Закадычный родитель тип ошибки

Материал к заданию 20 ЕГЭ русский язык

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

ЕГЭ-2018 Лексические нормы русского языка (задание №20)

Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.

Употребляя слово в речи, мы должны следить за тем, чтобы, во-первых, его лексическое значение было реализовано уместно и правильно, а во-вторых, чтобы слово выражало наше отношение, то есть было выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность. Кроме того, употребление слов в речи определяется сферой их бытования и изменениями, происходящими в языке с течением времени.

Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности.

Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения мыслей.

Употребление слова в речи определяется особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования либо придать нежелательную стилистическую окраску.

Типичные лексические ошибки в аспекте точности.

1. Нарушение лексической сочетаемости слов . Лексическая сочетаемость – это способность слов соединяться друг с другом. Если не учитываются лексическое значение слов и традиции соединения слов в словосочетании, возникает лексическая несочетаемость . Например, есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб , черствый человек , но не черствый тор т или черствый друг . Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость , но не глубокий день или глубокая юность . В некоторых других случаях нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано невниманием к лексическому значению слов, которые соединены в словосочетание. Например, беседа прочитана (беседа – это устный жанр, она может быть проведена, а прочитана книга или лекция).

С точки зрения современного языка часто бывает трудно объяснить причины различий сочетаемости близких по смыслу слов, например: Уделять внимание / придавать значение развитию спорта.

Многие сочетания слов закреплены языковой традицией, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека.

У лексической сочетаемости есть свои границы. Например, слово крепкий имеет следующие значения (Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. – М.: Русский язык, 1996):

1.Такой, который трудно сломать, разбить ( крепкая ткань, веревка ).

2. Сильный духом, непоколебимый ( крепкий духом старик ).

3. Здоровый, сильный ( крепкий организм ).

4. Надежный ( крепкая дружба, любовь ).

5. Достигающий сильной степени ( крепкий мороз, ветер ).

6. Насыщенный, сильнодействующий, резкий ( крепкий чай, табак ).

7. Разг. Зажиточный (крепкий хозяин).

Рассмотрим, в частности, четвертое и пятое значения слова: дружба, любовь – это «обозначения чувств», так же как и ненависть, зависть . Но выражение крепкая ненависть противоречит требованию лексической сочетаемости. Мороз, ветер – это «погодно-климатические условия», как и жара, влажность . Но невозможно сочетание крепкая жара .

Следует отличать от речевой ошибки намеренное объединение несочетаемых слов, например: обыкновенное чудо . Это один из видов тропов – оксюморон.

2 . Смешение паронимов . Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению ( останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический ). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не могут заменять друг друга ( иллюстрированный и иллюстративный . Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал ) .

3. Неточности словоупотребления (употребление слова в несвойственном ему значении) . Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён о значении слова либо не принимает это значение во внимание. Например: Татьяна противопоказана Онегину (вместо: противопоставлена ). Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо: седовласую или седую ).

В речи встречаются различные виды многословия .

4.1. Плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество) – смысловая избыточность, употребление в близком контексте близких по смыслу и потому излишних слов: У него своеобразная мимика лица. (Мимика — это «выражение лица». У него своеобразное «выражение лица» лица ). Смелый и храбрый человек – явный, открытый плеоназм. Свободная вакансия, главная суть – скрытый, неявный плеоназм).

Некоторые плеоназмы закреплены в языке и не считаются ошибкой. Например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный»)

4.2. Тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos – слово) – повторение однокоренных слов (обычно): Питательная маска питает кожу. Хоккеисты предприняли ответную контратаку. ( Чтобы исправить эту ошибку, нужно заменить тавтологическое слово на синоним или убрать лишнюю морфему: Питательная маска обогащает кожу. Хоккеисты предприняли ответную атаку) .

Тавтологичны некоторые неправильные грамматические формы: самый наилучший – самый лучший, наилучший; более красивее – более красивый, красивее.

В языке немало тавтологичных сочетаний, употребление которых неизбежно, поскольку в них используется терминологическая лексика. Например, словарь иностранных слов, бригадир первой бригады . Тавтологичными могут быть фразеологические обороты: ходить ходуном, набит битком, пропади пропадом .

4.3. Расщепление сказуемого – замена глагольного сказуемого синонимичным сочетанием: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора . (В официально-деловом стиле такие сочетания уместны, но в данной речевой ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор ).

4.4. Слова-паразиты – разнообразные частицы и слова, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы ( вот, ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы и др. ). Их употребление не оправдано содержанием и структурой высказывания.

Ни одно слово в языке не является словом-паразитом, таковыми слова становятся в процессе речи. Поскольку слова-паразиты не связаны со смыслом высказывания, они затрудняют процесс общения.

5. Речевая недостаточность (лексическая неполнота высказывания)

– немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания ( В кабинете висели портреты >русские писатели ).

Нарушение лексической сочетаемости.

Не всегда слова могут сочетаться друг с другом.

Ошибки этого типа связаны с тем, что говорящий или пишущий не замечает, что

— слова противоречат друг другу, одно исключают другое по смыслу: танцевальная песня

— одно имеет положительное, а другое отрицательное значение: полчища тружеников

— разнородны по стилю: в колхозе возвели новый коровник и воздвигли баню

— несовместимы по традиции: можно выполнить желание – нельзя выполнить мечту, может быть сильная привязанность, страсть, ненависть – не может быть сильной дружбы.

Употребление лишних слов.

Лишним является слово, употребление которого ничего не добавляет к сказанному и ничего не уточняет в нем. Очень прекрасный день – « прекрасный» обозначает высшую степень качества, очень хороший; вступительная преамбула – преамбула и есть «вступительная часть»

Плеоназм – употребление в речи близких по смыслу, потому логически излишних слов. Он крепко держит в своих руках штурвал руля.

Тавтология и неуместное повторение слов.

Тавтология – это близкое употребление однокоренных слов, спародированное в выражении «масло масляное», «расскажу в рассказе».

Другая ошибка – неуместное повторение слов: Предателя повесили, а на груди его повесили табличку, на которой написали, за что его повесили. причины этих ошибок – речевая бедность и неразвитость «речевого слуха».

Ошибки в употреблении местоимений.

Нагромождение местоимений создает неясность текста и иногда рождается комический эффект. Фразу «Аркадий и Борис вновь заспорили, и его удивило, как тихо звучит его речь» можно понять в 4 вариантах.

Использование клише и штампов.

Канцеляризмы – слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях они неуместны, являются штампами. Имеет место отсутствие запасных частей. На заводе проводится большая работа по линии профорганизации. При голосовании поднялся лес рук.

НАРУШЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НОРМ

1.Употребление слова в несвойственном ему значении

Всю четвёртую декаду апреля было холодно

Всю последнюю декаду апреля было холодно

2. Нарушение лексической сочетаемости слов

У Ирины карие волосы и зелёные глаза.

У Ирины каштановые волосы и зелёные глаза.

3. Употребление многозначных слов или омонимов, приводящее к двусмысленности высказывания

На олимпиаде по русскому языку я потерял очки из-за невнимательности

На олимпиаде по русскому языку я потерял баллы из-за невнимательности

4. Смешение паронимов(близкие по звучанию, но разные по смыслу слова)

В ёлочном лесу очень хорошо дышится.

В еловом лесу очень хорошо дышится.

5. Неудачный выбор одного из синонимов

Адвокат добивался, чтобы его подзащитного обелили .

Адвокат добивался, чтобы его подзашитного оправдали .

6. Употребление лишнего слова (речевая избыточность)

В своёмстихотворении «Смерть поэта» М.Ю.Лермонтов обличает тех, кто был виновен в гибели А.С.Пушкина.

В стихотворении «Смерть поэта» М.Ю.Лермонтов обличает тех,кто был виновен в гибели А.С.Пушкина.

7. Пропуск необходимого слова,приводящий к искажению мысли или подмене понятий(речевая недостаточность)

В читальный зал в одежде не входить.

В читальный зал в верхней одежде не входить.

8. Неуместное повторение одних и тех же либо однокоренных слов

В рассказе А.П.Чехова« Ионыч» рассказывается об Ионыче .

В рассказе А.П.Чехова «Ионыч» говорится (повествуется, идёт речь) о враче.

9. Неуместное употребление диалектной, просторечной, жаргонной лексики

Расчёт за продукцию производится как в российских рублях, так и в баксах .

Расчёт за продукцию производится как в российских рублях, так и в долларах.

10. Смешение лексики разных исторических эпох

Пётр Первый снял пиджак , засучил рукава и принялся за работу.

Слово пиджак появилось в русском языке только в 19 веке.

11. Двусмысленность высказывания при неудачном использовании местоимений

Профессор сказал ассистенту, что его предположение оказалось правильным.

Профессор сказал, что предположение ассистента оказалось правильным.

Тренировочные упражнения.Нарушение лексической сочетаемости.

Задание 1. Найдите в предложениях слова, которые употреблены без учета их лексического значения. Исправьте ошибки.

1. Иванов, ты обратно опаздываешь на лекцию. 2. Наша родина подвергалась нашествию германского фашизма. 3. Вокруг была кромешная темнота. 4. Они готовы оказать школе любую благодарность, лишь бы ребенок стал студентом. 5. Сотрудниками милиции была задержана плеяда распоясавшихся хулиганов. 6. Оформление вашей курсовой работы желает много лучшего. 7. Спят березки в подвенечном саване. 8. В парке стоит прекрасная архитектура. 8. Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. 9. Наша страна занимает не последнее место по производству промышленности. 10. Однажды я попытался высказать свои мысли на этот вопрос.

Задание 2. Отметьте случаи лексической несочетаемости слов.

1. Проявить желание, проявить заботу, проявить дисциплину, проявить медлительность, проявить уважение, проявить грубость, проявить порядок, проявить равнодушие.

2. Достичь успеха, достичь повышения, достичь порядка, достичь победы, достичь выполнения, достичь счастья.

3. Оказать доверие, оказать содействие, оказать дружбу, оказать невнимание, оказать возражение, оказать помощь.

4. Допустить ошибку, допустить неосведомленность, допустить дефекты, допустить грубость, допустить беспорядок.

5. Провести совещание, провести оценку, провести перестройку, провести организацию, провести реконструкцию.

6. Изжить недостатки, изжить потери, изжить бесхозяйственность, изжить грязь в помещении.

Задание 3. Найдите в предложенных текстах ошибки в словоупотреблении и исправьте их.

1.Они работали как самые отъявленные специалисты.

2.Наши воины совершили много геройских подвигов.

3.Правдивое изображение жизни, отсутствие внешне эффективных сцен только усилило воздействие этого фильма.

4.Шолохов изобразил образы трех коммунистов.

5.Возьми хлеб себе, он все равно бесполезно пропадает.

6.Он смотрел из окна поезда на проносящуюся мимо кавалькаду скал, деревьев, кустов.

7.С тихим шумом лопались почки, гудели ранние пчелы.

8.Налицо незаконное растаскивание казенного имущества.

9.Численность рабочего дня в хирургическом отделении была ненормированной.

10.За добросовестный труд доктор Петров был предоставлен к награде.

Задание 4. Найдите нарушения лексических норм, объясните причины речевых ошибок.

1. Он учился в музыкальной консерватории. 2. Состоялся обмен имеющимся опытом. 3. Этот поворот в своей судьбе он предчувствовал заранее. 4. Эрмитаж – ценнейшая сокровищница культуры. 5. Мы быстро бросились бежать вниз по эскалатору. 6. Роскошный внутренний интерьер дворца запомнится надолго. 7. Пожар способствует ожогам. 8. Осуществляется лечение вирусов, вызывающих рак. 9. Вы можете задать интересующие вас вопросы. 10. Чистота окружающей среды вызывает все возрастающую тревогу.

Задание 5. Выпишите слова, употребленные без учета значения, исправьте ошибки.

1.В 14 веке на Руси начался буйный расцвет архитектуры.

2.Он изо всех сил старается произвести на Софью внимание.

3.Наш класс считается экономическим, то есть мы будущие менеджменты.

4.Публика сканировала: «Браво, Сильвини!»

5.Вся публика была уже в триумфе.

6.На абзацах учебника по литературе приведены цитаты из произведений.

7.Нельзя забывать, что наши товары идут на импорт.

8.В честь пришедших на вечер прозвучал концерт.наконец-то обнаружены остатки царской семьи.

9.Моей подруге вырезали аппендицит.

Задание 6. Найдите избыточные словосочетания.

Главная суть, суть дела, первое боевое крещение, ландшафт местности, памятный сувенир, период времени, демобилизоваться осенью, демобилизоваться из армии, дебют молодой балерины, впервые дебютировать, ввести в строй, постоянные еженедельные рубрики, еженедельные выступления, свободная вакансия.

Задание 7. Исправить стилистические ошибки , указав нарушение лексической сочетаемости:

1. Бородинская битва вскрыла то лучшее, что было в душе у князя Андрея.

2. Произведения Пушкина овеяны идеями свободы

3. На Раскольникова в шелку смотрели маленькие глазки и совсем седые волосы.

4. Катерина оказала протест против темного царства.

5. После гибели Ленского Ольга женится на гусаре.

6. Катерина, женившись на Тихоне, стала несчастной девушкой.

7. Из глаз Сони беззвучно текли слезы.

8. Литературно-критические статьи Белинского трепещут политическими страстями.

9.Вместо с духовным ростом у Павла и Ниловны растет их речь.

10.Уж топтался на одном месте: он не мог взлететь.

11. Они работали как самые отъявленные специалисты.

12. В нашем коллективе надвигались радостные события.

13. Не следует умалчивать о вопиющих достижениях наших ребят.

14. Пришли ребята, удрученные опытом работы.

Задание 8. Найдите и исправьте ошибки в сочетаемости слов.
1. Скрутившись клубком в своем гнезде, спит белка.
2. После катка я иду домой радостная, с веселыми впечатлениями.
3. Роль книги в жизни человека велика: он должен пополнять свой кругозор.
4. Побывав в кино, я обычно думаю, способна ли я на такие поступки, которые делают герои фильма.
5. Успехами мы не блестим.
6. Задача, поставленная перед нами, достигнута.
7. На демонстрации Сизов приобщается к революционерам.
8. Воздух чист. Солнце греет ярче. Дышится свежо.
9. Группа студентов пришла слушать факультативный курс лекций по сварке доцента Юрьева.
10. Всем членам кассы взаимопомощи просьба подтвердить свои остатки.
11. Организовано общежитие для мужчин и женщин с железными койками на сетках.
12. Столяр сделал эту этажерку из дуба с четырьмя ножками.
13. Общественность города широко готовится отметить юбилей известного писателя.
14. Девушка купила карие чулки.
15. Гоголь прекрасно описал о похождениях Чичикова.
16. Царское правительство устроило гонение за передовыми людьми.
17. Ученики пристально слушали рассказ учителя.
18. Большинство времени уходило на составление ненужных отчетов.
19. Это произошло глубокой весной.
20. В течение долговременного периода идет оформление документов.
21. Он был мне подлинным другом.
22. В этих соревнованиях спортсмен одержал поражение.
23. Он преклонил голову ей на плечо.
24. Сын склонил колени перед матерью.
25. Эта новость причинила ей удовольствие.
26. С моей закадычной подругой мы часто ходим в кино.
27. Спешим поздравить вас с постигшим юбилеем.
28. У нее были огромные каштановые глаза.
29. Он испытывал к нему крепкую ненависть.
30. Путешествуя по разным странам, я очень скучала за близкими.

ОТВЕТЫ (задание
1. Свернувшись клубком в своем гнезде, спит белка.
2. После катка я иду домой радостная, с приятными впечатлениями.
3. Роль книги в жизни человека велика: он должен расширять свой кругозор.
4. Побывав в кино, я обычно думаю, способна ли я на такие поступки, которые совершают герои фильма.
5. Успехами мы не блещем.
6. Цель, поставленная перед нами, достигнута.
7. На демонстрации Сизов примыкает к революционерам.
8. Воздух чист. Солнце светит ярче. Дышится легко.
9. Группа студентов пришла слушать факультативный курс лекций доцента Юрьева по сварке.
10. Просим всех членов кассы взаимопомощи указать суммы оставшихся денежных средств.
11. Организовано общежитие для мужчин и женщин, в комнатах которого будут стоять железные койки с сетками.
12. Столяр сделал эту этажерку с четырьмя ножками из дуба.
13. Общественность города готовится широко отметить юбилей известного писателя.
14. Девушка купила коричневые чулки.
15. Гоголь прекрасно описал похождения Чичикова.
16. Царское правительство устроило гонение на передовых людей.
17. Ученики внимательно слушали рассказ учителя.
18. Большая часть времени уходила на составление ненужных отчетов.
19. Это произошло весной.
20. В течение долгого времени идет оформление документов.
21. Он был мне настоящим другом.
22. В этих соревнованиях спортсмен потерпел поражение.
23. Он склонил голову ей на плечо.
24. Сын преклонил колени перед матерью.
25. Эта новость доставила ей удовольствие.
26. С моей самой близкой подругой мы часто ходим в кино.
27. Спешим поздравить вас с наступающим юбилеем.
28. У нее были огромные карие глаза.
29. Он испытывал к нему сильную ненависть.
30. Путешествуя по разным странам, я очень скучала по близким.

Задание 9. Сравните предложения в левой и правой колонках. Объясните, чем вызвана необходимость стилистической правки предложений из левой колонки.

Задание 10. Объедините в словосочетания слова из левой и правой колонок, учитывая особенности их сочетаемости. Укажите возможные варианты.

Задание 11. Постарайтесь объяснить, почему выделенные сочетания являются ошибочными.

1. Особое внимание губернатор обратил на достигнутые недостатки. 2. Серьёзные проблемы обрушились на молодых предпринимателей врасплох. 3. Этой проблеме мы придаём особое внимание. 4. В Токио примут старт спортсмены из многих стран. 5. Большое внимание было оказано благоустройству города. 6. Премьеру балета почтили вниманием президент и премьер-министр. 7. Ведущее значение в деятельности комиссии по экологии играет просветительская работа. 8. В последние годы наблюдается буйный рост нашей кинематографии. 9. Наша теплица уже несколько десятилетий обеспечивает город молодыми овощами. 10. Уже в глубокой юности А.С. Пушкин начал писать стихи. 11. Крупную роль в подготовке к чемпионату имели товарищеские матчи сборной с командами Украины и Словении.

Задание 12. В приведённых ниже предложениях найдите речевые ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости. Отредактируйте предложения.

1. О победах наших хоккеистов теперь помнят только отъявленные любители этого вида спорта. 2. Учащиеся старших классов добились ухудшения успеваемости в этом году. 3. В парке запрещён выпас собак. 4. Склад закрыт на неопределённое время ввиду прихода тараканов. 5. Ведущее значение в работе комитета придаётся нравственному воспитанию молодёжи. 6. Рекорды продолжаются. 7. Дети читают стих, стоя врассыпную. 8. От усталости моё тело подкашивалось на ногах. 9. Надрывно рыдала гитара, стонал барабан. 10. Много нервов приходится тратить, читая письма ветеранов. 11. Ударил заморозок, и сильно прихватило кукурузу. 12. К моменту обмена квартиры в ней были прописаны жена, её мать и некоторые вещи. 13. Глава администрации района приехал не с пустыми руками, он вручил школе библиотеку. 14. Ещё есть люди, которые исповедуют мнение коммунистических лидеров. 15. Опытная мошенница сразу заподозрила неладное и скоропостижно покинула квартиру. 16. Знатоки не припомнят столь урожайного счёта в матчах подобного уровня. 17. Передовая технология способствует улучшению многих недостатков. 18. Бабушка ласково кивает морщинистым лицом. 19. Уровень несчастных случаев на шахте увеличился. 20. Ниловна предстаёт забитой от страха женщиной.

Античная мифология; классические языки.

Врождённый талант, прирождённый ум.

Гостеприимный человек, радушный приём, хлебосольный хозяин.

Губительное действие, пагубное влияние.

Единый миг, один момент.

Длинный путь, длительное воздействие, долгие сборы, продолжительный период, долговременный кредит.

Выдвинуть гипотезу, высказать догадку, исправить ошибки, устранить недостатки.

Найти опору, обрести поддержку.

Обнаружить закономерность, открыть закон.

Доказать теорему, обосновать теорию.

Предвещать поражение, предсказать успех.

Расширить возможности, увеличить потенциал, повысить уровень.

1. . имеющиеся недостатки. 2. Неожиданно у молодых предпринимателей возникли серьёзные проблемы. 3. . уделяем особое внимание. 4. . стартуют спортсмены. 5. Большое внимание было уделено . 6. . почтили присутствием . 7. Ведущую роль . играет. 8. . бурное развитие кинематографии. 9. . обеспечивает город ранними овощами. 10. Уже в раннем детстве . 11. Большую роль. сыграли .

1. только заядлые болельщики . 2. Успеваемость в старших классах снизилась . 3. . выгул собак. 4. . в связи с необходимостью санобработки помещения . 5. Особое внимание в работе комитета уделяется . 6. Наши спортсмены продолжают устанавливать рекорды. 7. Дети читают стихи , стоя полукругом . 8. Мои ноги подкашивались от усталости . 9. . грохотал барабан. 10. С большим волнением читаешь письма ветеранов. 11. Неожиданные заморозки губительно сказались на посевах кукурузы . 12. К моменту обмена квартиры в ней были прописаны жена, её мать. 13. . он подарил книги школьной библиотеке. 14. . которые разделяют точку зрения коммунистических лидеров. 15. . и быстро покинула квартиру. 16. столь большого счёта. 17. Передовая технология позволяет устранить многие недостатки . 18. . кивает. 19. Увеличилось число несчастных случаев. 20. Ниловна предстаёт перед нами забитой, запуганной женщиной.

6.3. Лексические ошибки, связанные с употреблением паронимов, синонимов и слов, близких по значению

Среди лексических ошибок, вызванных незнанием точного значения слова, наиболее часто встречаются такие, которые связаны с неразграничением паронимов, синонимов и слов, близких по значению.

1. Паронимы – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но различные по значению.

Например: адресат – адресант; советник – советчик; болотный – болотистый.

Наличие общего корня может привести к тому, что паронимические пары могут частично совпадать по значению. Это и создает условия для их путаницы.

Например, в паронимической паре представить – предоставить глагол представить имеет значения «вручить для ознакомления, решения; познакомить кого-либо с кем-либо; выдвинуть для поощрения; мысленно воспроизвести, вообразить», тогда как глагол предоставить – «отдать что-либо в чьё-либо распоряжение». Поэтому ошибочными будут фразы: На общем собрании нам предоставили новое руководство комбината; Ивану пообещали представить должность преподавателя литературы.

Но общность в значении паронимов всегда будет лишь частичной. Поэтому обычно члены паронимической пары имеют разную сочетаемость. Например:

а) поворотный рычаг, механизм; пункт, момент – поворотливый человек; судно, повозка;
б) исток реки, ручья; размолвки, распри, легенды – источник минеральный; письменный, надёжный; сырья, доходов, просвещения, слухов;
в) экономика страны, сельского хозяйства; развивающаяся, высокоразвитая – экономия средств, материалов, ресурсов; огромная, незначительная, планируемая.

Одной из самых распространённых в речи ошибок является путаница глаголов надеть – одеть . Глагол надеть сочетается с неодушевлёнными существительными, обозначающими предметы одежды (надеть шляпу, пальто, туфли), тогда как глагол одеть – с одушевлёнными существительными (одеть ребёнка). Именно поэтому некорректной будет фраза: Я одел пальто и вышел на улицу; правильно: Я надел пальто и вышел на улицу.

Не менее часто даже в официальной речи наблюдается смешение паронимов подпись и роспись . Существительное роспись имеет значения – «письменный перечень чего-то» (роспись доходов и расходов); «разнесение записей в разные места» (роспись цифровых данных); «настенная живопись» (роспись старинного храма). Но в просторечии под влиянием значений глагола расписаться и паронима подпись существительное роспись начинает использоваться в значении «собственноручно написанная фамилия» (Вам необходимо поставить роспись на документе). Однако в литературном языке такое словоупотребление недопустимо. Корректной будет фраза: Вам необходимо поставить подпись на документе.

2. Достаточно частотной ошибкой в речи является смешение не только паронимов, но и синонимов. Синонимы – это слова, близкие или тождественные по значению. Однако абсолютных синонимов, то есть слов, полностью совпадающих по значению и по употреблению, в языке очень мало:

языкознание – лингвистика, бегемот – гиппопотам.

Как правило, синонимы различаются либо сферой употребления – глаза, очи (о стилистических синонимах см. п. 5.6), либо оттенками значения – мастер, виртуоз, либо и тем, и другим – миловидный, хорошенький, смазливый.

Синонимы могут в большей или в меньшей степени избирательно сочетаться с теми или иными словами – карие глаза, коричневое платье.

Если не учитывать данные особенности употребления синонимов, то это может привести к речевой ошибке.

Например, во фразе: Вчера мне было печально – неудачно использовано наречие печально. В данном контексте более точным будет использование синонима грустно, но можно: грустно/печально улыбнулся.

3. Лексические ошибки могут возникать и при смешении слов, частично совпадающих по своему значению.

Например, существительные собрание, совещание, форум имеют общий компонент в своих значениях. Все они обозначают совместное присутствие где-нибудь людей, чем-то объединённых. Однако каждое из данных существительных имеет специфику в значении и употреблении.

Собрание – акцентирует внимание именно на совместном присутствии где-то людей, объединённых чем-либо (собрание трудового коллектива).

Совещание – акцентирует внимание на обсуждении какого-либо вопроса (совещание животноводов).

Форум – это широкое представительное собрание, причём данное существительное ограничено по сфере употребления, поскольку относится к высокой книжной лексике (всемирный форум молодёжи). Поэтому как лексическая ошибка будет расценено употребление существительного форум в контексте: На прошлой неделе в нашем районе состоялся форум животноводов. В данном случае более точным будет использование слов – совещание, съезд.

Очень часто в устной речи можно услышать фразы типа: Вы не подскажете , как пройти к театру оперы и балета?; Подскажите , на какой остановке мне следует выйти, чтобы попасть в центр города? Использование в данном случае глагола подсказать приводит к понятийной неточности, поскольку данный глагол имеет значения: прямое – «шепнуть или незаметно сказать кому-либо забытое им или неизвестное ему» (подсказать стихотворение; подсказать ход решения); переносное – «навести на мысль» (опыт подсказывает иное решение). Когда же Вы обращаетесь к кому-то с просьбой сообщить Вам какую-то неизвестную информацию, то не требуете, чтобы это делалось тайно, незаметно, шепотом. Поэтому более точным в таких ситуациях будет употребление таких слов и словосочетаний, как сказать, посоветовать, дать совет.

Ошибки подобного рода возникают в устной речи под влиянием известной тенденции к «вежливости», «смягченности» просьб и обращений. Этим же обусловливается и употребление глагола кушать вместо глагола есть; супруга – вместо жена; подъехать к кому-то вместо приехать к кому-то.

Так, глагол кушать в литературном языке имеет оттенок вежливости и обычно применяется лишь при приглашении кого-нибудь к еде, а также ласково по отношению к детям (кушайте, пожалуйста). Его не употребляют в первом лице (нельзя: я кушаю; надо: я ем). С осторожностью следует использовать этот глагол и в форме вежливости (второе лицо множественного числа) – Вы заливную рыбу кушаете?, поскольку такие фразы звучат слащаво. Поэтому уместнее всё же использовать в таких случаях глагол есть (Вы заливную рыбу едите?). Употребление слова кушать – ложная вежливость, восходящая к лакейскому – кушать подано.

Точно также в устной речи часто воспринимается как более «вежливая» форма фраза: Вы не возражаете, если я подъеду к Вам через час? Однако и она звучит нарочито слащаво. Более точным по значению и ситуативно уместным будет употребление глагола приехать (Вы не возражаете, если я приеду к Вам через час?).

В современном русском языке употребление существительных супруг, супруга ограничено главным образом официальной речью. Поэтому не рекомендуется говорить или писать по отношению к себе: Я и моя супруга любим отдыхать на даче; Мы с супругом прожили пять лет. Лучше употреблять в таких случаях слова – муж, жена.

Достаточно часто речевые ошибки возникают при смешении слов, близких в функциональном отношении, но различающихся значением и временем бытования самих предметов, явлений.

Например: Лиза была домработницей в доме Фамусовых. Лиза – крепостная девушка, прислуживающая в доме своего хозяина. Домработница – это наемная работница, которая прислуживает в доме за определённую плату. Главное же – в данном случае мы имеем дело с явным анахронизмом, то есть с хронологической неточностью, с ошибочным отнесением события, явления одной эпохи к другой, поскольку домработницы появились в России лишь в ХХ веке. Таким образом, в данном случае допущена не только понятийная, но и предметная неточность.

4. Причиной нелогичности высказывания, искажения смысла иногда является смешение неоднородных понятий, например, конкретных и отвлеченных.

Так, в рекламном объявлении: Гарантируем полное излечение алкоголиков и других заболеваний – речь идёт о заболевании, то есть об отвлеченном понятии. Неоднородные понятия не могут быть однородными членами. Поэтому в данном контексте более точным будет употребление не конкретного существительного алкоголик («человек, страдающий алкоголизмом»), а абстрактного – алкоголизм («болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков»): Гарантируем полное излечение алкоголизма и других заболеваний.

В другом примере, отрывке из школьного сочинения: Казачество поддержало Пугачева, и на защиту Белогорской крепости вышло только дворянство и «инвалидная команда» капитана Миронова – напротив, неправомерно употреблены отвлечённые и собирательные существительные казачество, дворянство, тогда как речь идёт о конкретных представителях этих социальных групп. В данном случае более точным будет использование существительных – казаки, дворяне.

Логические ошибки в речи – большое зло. Они не только порождают неточность в изложении мысли, но и ведут к абсурдности, неуместному комизму.

Например, если поверить рекламе чудодейственного средства: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов, то клиенты этой фирмы полностью теряют вес и превращаются в «ничто».

интересное

Закадычный друг — это духовно, душевно близкий человек, товарищ. Такое выражение можно встретить и в художественном тексте, и в разговорной речи. Но почему близкий друг именно закадычный? Разбираемся вместе с «Изборником».

Это слово не так уж загадочно, как может показаться. Исторически в нём выделяется корень -кадык-. Он пришёл в русский язык в XIV–XVI веках из татарского — так же, как, например, карандаш, сарафан и барабан. В языке-источнике слово kadyk имело значение «твердый, крепкий, выступающий». Его использовали, чтобы назвать соответствующие признаки неодушевлённых предметов. К людям оно никакого отношения не имело. Очевидно, этим словом можно было охарактеризовать и выступ гортани на передней поверхности шеи у мужчин, который получил название кадык. Уже русское, а не татарское кадык стало частью фразеологизма заливать за кадык — выпивать, напиваться.

По одной из версий, у прилагательного закадычный «алкогольное» прошлое. Лингвисты, в том числе Г. А. Крылов, А. В. Семёнов и Н. М. Шанский, считают, что оно образовалось именно от выражения заливать за кадык, а закадычным другом поначалу назывался «друг по застолью, выпивке» — тот самый, которого сейчас именуют собутыльником. Значение «задушевный, духовно близкий человек» развилось у слова позже.

Использовалось слово закадычный по отношению к мужчинам — у женщин кадыка нет. Тем не менее в конце XIX века в русской литературе появились не только «закадычные друзья», но и «закадычные подруги». В Национальном корпусе русского языка семь примеров с этим выражением. И если в тексте 1898 г. оно ещё похоже на издёвку или насмешку, то в первой половине XX в. и в двухтысячных выглядит нейтрально.

«Браво, прелестный адвокат… Но как же это вы, закадычная подруга графини, не знаете имени её избранника. » [Н. Э. Гейнце. Самозванец (1898)]

Это была мисс Клэр Вессон, племянница второй супруги Морлендера и закадычная подруга Грэс по школьной скамье. [М. С. Шагинян. Месс-Менд, или Янки в Петрограде (1923–1924–1954)]

Они не стали закадычными подругами, но остались добрыми приятельницами. [О. Ю. Рой. Муж, жена, любовница (2008)]

Тем не менее в ЕГЭ по русскому языку «закадычная подруга» считается лексической ошибкой, а конкретно — нарушением лексической сочетаемости. На сайте 4ege.ru советуют писать и говорить «самая близкая подруга», а Д. Э. Розенталь в «Справочнике по правописанию, произношению, литературному редактированию» останавливается на варианте «лучшая подруга».

Л. В. Успенский называет прилагательное закадычный «ехидным словцом». Он предполагает, что изначально это ироничная копия слова «задушевный»: в словообразовательном плане от «оригинала» она отличается только корнем. Но каким корнем — автор этимологического словаря точно сказать затрудняется. Л. В. Успенский вспоминает о выражении «заливать за кадык» и развивает «алкогольную» тему, но допускает, что дело вовсе не в кадыке, а в кадке. Тогда «на заре своей молодости» закадычный друг мог быть и закадочным. Но этот вариант учёный сам называет сомнительным, в то время как в насмешливом и ироничном характере слова закадычный абсолютно уверен.

Другая версия делает современное значение прилагательного закадычный основным, первоначальным. Согласно исследованиям лингвистов и этнографов, на Руси верили, что душа человека находится в «ямке» между ключицами, а кадык её защищает. Соответственно, закадычный друг — по-настоящему близкий человек, тот, о ком Валерий Кипелов точно не спел бы: «В моей душе нет больше места для тебя».

С этим убеждением связана история ещё двух фразеологизмов. Выражение «душа нараспашку», теперешний синоним открытого, искреннего человека, первоначально обозначало расстёгнутый ворот. Считалось, что, если человек открывает ту самую ямочку, где находится его душа, ему нечего прятать от окружающих. О бедных или абсолютно бездуховных людях говорили и до сих пор говорят так: «У них за душой ничего нет». Раньше там, где находилась душа, было принято хранить деньги.

В толковом словаре В. И. Даля можно найти слово кочедык — лапотное шило. Это инструмент, необходимый, чтобы сплести лапти. Его тоже иногда называли кадыком. Отсюда ещё одно предположение насчёт «тёмного прошлого» закадычных друзей: у них просто лапти сплетены при помощи одного и того же шила.

История про лапти — всё-таки не самое «тёмное» прошлое. Особенно если учесть, что в первом томе того же словаря В. И. Даля есть глаголы закадыкать/закадычить со значением «убить, зарезать, перерезать кадык» и закадыкаться/закадычиться — «умереть, удавиться, задохнуться угаром, перерезать себе горло, совершить самоубийство». В. И. Даль указывает, что закадычный друг, или закадычная головушка, — приятель неизменный, верный (видимо, до самой смерти) и отчаянный.

Народная этимология связывает прилагательное закадычный со словом когда, или, точнее, с его просторечным вариантом кады. В этом случае закадычный друг — это товарищ, которого знаешь уже очень давно и не помнишь времени, когда не был с ним знаком. Но едва ли стоит воспринимать эту версию всерьёз: если всё дело в кады, то откуда взялось ч, которое во остальных случаях чередуется с к?

Впрочем, как бы ни возникло выражение закадычный друг, главное — чтобы в жизни был человек, которого оно идеально описывает.

Закадычный друг — это духовно, душевно близкий человек, товарищ. Такое выражение можно встретить и в художественном тексте, и в разговорной речи. Но почему близкий друг именно закадычный? Разбираемся вместе с «Изборником».

Это слово не так уж загадочно, как может показаться. Исторически в нём выделяется корень -кадык-. Он пришёл в русский язык в XIV–XVI веках из татарского — так же, как, например, карандаш, сарафан и барабан. В языке-источнике слово kadyk имело значение «твердый, крепкий, выступающий». Его использовали, чтобы назвать соответствующие признаки неодушевлённых предметов. К людям оно никакого отношения не имело. Очевидно, этим словом можно было охарактеризовать и выступ гортани на передней поверхности шеи у мужчин, который получил название кадык. Уже русское, а не татарское кадык стало частью фразеологизма заливать за кадык — выпивать, напиваться.

По одной из версий, у прилагательного закадычный «алкогольное» прошлое. Лингвисты, в том числе Г. А. Крылов, А. В. Семёнов и Н. М. Шанский, считают, что оно образовалось именно от выражения заливать за кадык, а закадычным другом поначалу назывался «друг по застолью, выпивке» — тот самый, которого сейчас именуют собутыльником. Значение «задушевный, духовно близкий человек» развилось у слова позже.

Использовалось слово закадычный по отношению к мужчинам — у женщин кадыка нет. Тем не менее в конце XIX века в русской литературе появились не только «закадычные друзья», но и «закадычные подруги». В Национальном корпусе русского языка семь примеров с этим выражением. И если в тексте 1898 г. оно ещё похоже на издёвку или насмешку, то в первой половине XX в. и в двухтысячных выглядит нейтрально.

«Браво, прелестный адвокат… Но как же это вы, закадычная подруга графини, не знаете имени её избранника. » [Н. Э. Гейнце. Самозванец (1898)]

Это была мисс Клэр Вессон, племянница второй супруги Морлендера и закадычная подруга Грэс по школьной скамье. [М. С. Шагинян. Месс-Менд, или Янки в Петрограде (1923–1924–1954)]

Они не стали закадычными подругами, но остались добрыми приятельницами. [О. Ю. Рой. Муж, жена, любовница (2008)]

Тем не менее в ЕГЭ по русскому языку «закадычная подруга» считается лексической ошибкой, а конкретно — нарушением лексической сочетаемости. На сайте 4ege.ru советуют писать и говорить «самая близкая подруга», а Д. Э. Розенталь в «Справочнике по правописанию, произношению, литературному редактированию» останавливается на варианте «лучшая подруга».

Л. В. Успенский называет прилагательное закадычный «ехидным словцом». Он предполагает, что изначально это ироничная копия слова «задушевный»: в словообразовательном плане от «оригинала» она отличается только корнем. Но каким корнем — автор этимологического словаря точно сказать затрудняется. Л. В. Успенский вспоминает о выражении «заливать за кадык» и развивает «алкогольную» тему, но допускает, что дело вовсе не в кадыке, а в кадке. Тогда «на заре своей молодости» закадычный друг мог быть и закадочным. Но этот вариант учёный сам называет сомнительным, в то время как в насмешливом и ироничном характере слова закадычный абсолютно уверен.

Другая версия делает современное значение прилагательного закадычный основным, первоначальным. Согласно исследованиям лингвистов и этнографов, на Руси верили, что душа человека находится в «ямке» между ключицами, а кадык её защищает. Соответственно, закадычный друг — по-настоящему близкий человек, тот, о ком Валерий Кипелов точно не спел бы: «В моей душе нет больше места для тебя».

С этим убеждением связана история ещё двух фразеологизмов. Выражение «душа нараспашку», теперешний синоним открытого, искреннего человека, первоначально обозначало расстёгнутый ворот. Считалось, что, если человек открывает ту самую ямочку, где находится его душа, ему нечего прятать от окружающих. О бедных или абсолютно бездуховных людях говорили и до сих пор говорят так: «У них за душой ничего нет». Раньше там, где находилась душа, было принято хранить деньги.

В толковом словаре В. И. Даля можно найти слово кочедык — лапотное шило. Это инструмент, необходимый, чтобы сплести лапти. Его тоже иногда называли кадыком. Отсюда ещё одно предположение насчёт «тёмного прошлого» закадычных друзей: у них просто лапти сплетены при помощи одного и того же шила.

История про лапти — всё-таки не самое «тёмное» прошлое. Особенно если учесть, что в первом томе того же словаря В. И. Даля есть глаголы закадыкать/закадычить со значением «убить, зарезать, перерезать кадык» и закадыкаться/закадычиться — «умереть, удавиться, задохнуться угаром, перерезать себе горло, совершить самоубийство». В. И. Даль указывает, что закадычный друг, или закадычная головушка, — приятель неизменный, верный (видимо, до самой смерти) и отчаянный.

Народная этимология связывает прилагательное закадычный со словом когда, или, точнее, с его просторечным вариантом кады. В этом случае закадычный друг — это товарищ, которого знаешь уже очень давно и не помнишь времени, когда не был с ним знаком. Но едва ли стоит воспринимать эту версию всерьёз: если всё дело в кады, то откуда взялось ч, которое во остальных случаях чередуется с к?

Впрочем, как бы ни возникло выражение закадычный друг, главное — чтобы в жизни был человек, которого оно идеально описывает.

источники:

http://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-kurs_russkogo_yazyka_russkii_yazyk_i_kultura_obscheniya/stages/799-63_leksicheskie_oshibki__svyazannye_s_upotrebleniem_paronimov__sinonimov_i_slov__blizkih_po_znacheniyu.html

http://www.izbornik.ru/interesting/about_friend

Нарушение лексической сочетаемости.

Лексическая сочетаемость — это способность слов соединяться друг с другом по смыслу. В русском языке выделяются слова со свободными и несвободными (связанными) лексическими значениями. Например, прилагательное генеральный имеет свободное лексическое значение «главный, основной, ведущий», так как может сочетаться с широким кругом слов — генеральный прокурор / директор / совет / вопрос и др. А слово генеральский обладает связанным лексическим значением «относящийся к генералу», так как может сочетаться только с узким кругом слов: генеральский чин /мундир/приказ и др. Слова связи обладает широкой сочетаемостью и свободным значением, а сочетаемость слова узы предельно узкая: узы брака /дружбы /семейные.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

«Свобода» слов с широкой сочетаемостью не абсолютна, она может быть ограничена следующими условиями:

  • 1) смысловой несовместимостью: бездетные родители, эффективный приговор и др.;
  • 2) несовместимостью противоположной отрицательной и положительной оценки в значениях слов: надежный сообщник, отменный грабитель, отъявленный любитель, изумительное преступление и др.;
  • 3) стилистической несовместимостью: возвести тюрьму, познать материалы дела, осведомитель слил информацию следователю и др.;
  • 4) определенными конструкциями для реализации значения: доказывать кому/что, жаловаться кому / на кого, заботиться о ком / о чем, управлять кем и др.

Слова со связанными лексическими значениями обладают ограниченными возможностями лексической сочетаемости. Они могут входить в состав фразеологических оборотов: заклятый враг, закадычный друг, стреляный воробей, шарашкина контора — нельзя поменять местами элементы этих словосочетаний.

В литературном языке, наряду с фразеологизмами, существуют устойчивые сочетания типа получать доход, зарабатывать деньги, играть роль, иметь значение, произвести эффект, уделить внимание и др. Устойчивые сочетания необходимо употреблять в речи в соответствии с установившимся в литературном языке их лексическим составом.

Нарушение лексической сочетаемости приводит к лексическим ошибкам, например: Было необходимо внести замечания в ходе обсуждения закона (вместо: внести изменения / поправки); Чтение юридической литературы обогатит ват кругозор (вместо: расширит кругозор); После речи адвоката появляется другое зрение вины подсудимого (вместо: другое восприятие).

При анализе типов лексических ошибок важно уметь отличать лексическую несочетаемость от неточного выбора слова. Несоче- таемость свидетельствует о том, что несколько слов ни при каких условиях не могут быть соединены по смыслу и в языке, и в речи, например: Речь адвоката оказала большую пользу подсудимому при вынесении приговора (нарушение устойчивых оборотов речи оказать услугу /помощь, принести пользу /вред). В случае неточного употребления слова в конкретном предложении оно может существовать в другом контексте в речи. Сравните: Встреча со свидетелем будет проходить где-то в 5 часов — неправильно. Встреча со свидетелем будет проходить где-то в центре — правильно.

Лексическая сочетаемость слов — нормы, нарушения и примеры употребления

Смысл понятия

Основой учения о сочетаемости слов является теория академика В. В. Виноградова. Известный лингвист предположил, что способность единиц речи к созданию связи друг с другом зависит от типа их лексических значений. Всего их три:

  • свободные. Это почти все служебные слова, вспомогательные глаголы, некоторые прилагательные (хороший, плохой, большой, маленький). Они способны легко образовывать сочетания;
  • фразеологически связанные. Подобные лексические значения предельно ограничивают возможность слов соседствовать с другими. К примеру, «бразды» могут быть только «правления» — нельзя сказать «бразды руководства» или «бразды власти». Есть лексемы, способные сочетаться с синонимами: закадычный + друг, товарищ или приятель, щекотливый + вопрос или положение, одержать + победу или верх;
  • значения с ограниченной лексической сочетаемостью. Это слова, возможность употребления которых вместе с другими зависит от норм и традиций языка. К примеру, сказать «крепкая дружба» или «крепкий мороз» можно, а «крепкая ненависть» или «крепкая жара» — нельзя, хотя речь идёт об одних и тех же явлениях (чувствах и погоде).

Прежде всего смысл стоящих рядом слов не должен противоречить друг другу. Так, ошибочны сочетания «огромный домик», «отъявленный герой», «страшно красивый». Однако существует много выражений, неправильных с точки зрения логики, но при этом закрепившихся в языке: профилактика здоровья, громоотвод, выгодный кредит. Их употребляют по привычке.

Во избежание огрехов спорные примеры лексической сочетаемости слов необходимо сверять со словарём. Но важно помнить, что нормы не могут быть окончательно утверждёнными, так как язык постоянно обновляется. Этому способствует проникновение устной речи в средства массовой информации. Так, выражение «автор гола» ненормативно, но его можно услышать даже на центральных телеканалах.

Виды ошибок и причины их возникновения

Нарушения норм лексической сочетаемости часто встречаются даже у носителей языка. Трудность заключается в том, что необходимо не просто иметь обширный словарный запас, но и знать различные особенности современной речи. К примеру, сейчас уже невозможно объяснить, почему ночь и осень могут быть глубокими, а день и весна — нет.

В зависимости от того, чем регулируется комбинирование слов, различают три вида сочетаемости — семантическую, синтаксическую (грамматическую) и лексическую:

  • Семантическая предполагает согласование по смыслу. Нарушение возникает, когда нет точного понимания значения слов. Распространённые примеры: «она женилась» вместо «она вышла замуж», «одолжить у друга денег» вместо «занять у друга денег».
  • Синтаксическая сочетаемость подразумевает, что слова должны быть грамматически согласованы. Например, нельзя сказать «большинство времени», поскольку первая лексема употребляется только с существительными, означающими поддающиеся счёту предметы. Правильно — «бо́льшая часть времени». Кроме того, нарушение грамматической сочетаемости возникает при неверном глагольном управлении: говорить за жизнь, описывать об успехах, приехать с деревни.
  • Случаи лексической сочетаемости самые сложные, поскольку для грамотного употребления слова необходимо учитывать всё богатство его ассоциативных связей. Так, прилагательное «закоренелый» помимо значения «застарелый, не поддающийся исправлению» имеет дополнительную негативную окраску, поэтому сказать «закоренелый преступник» можно, а «закоренелый филантроп» — нет.

Нарушения лексической сочетаемости

Об этих ошибках следует рассказать отдельно, так как они встречаются часто и имеют множество разновидностей. При этом отношение к недочётам двоякое: если автор отклоняется от нормы из-за собственной невнимательности, то это свидетельствует о его небрежном отношении к языку. Однако намеренное ошибочное словоупотребление допустимо, поскольку является художественным приёмом.

Яркий пример: сочетание «живой труп» в полицейской сводке и в литературном тексте. В первом случае это явное нарушение, поскольку речь идёт, скорей всего, о недоразумении, при котором живого человека сочли погибшим. Что касается второго примера, то в нём автор пытается словами изобразить крайнюю степень измождённости персонажа, поэтому употребление не возбраняется.

Все виды нарушений можно разделить на две основных группы — смысловые и стилистические ошибки.

Смысловые недочёты

Непонимание точных значений похожих слов приводит к появлению таких популярных фраз, как «удовлетворять потребностям», «заслужить известность», «длинное лечение», «логический вывод». Все они являются неправильными.

Самыми распространёнными причинами подобных ошибок считаются:

  • Контаминация. Возникает при путанице похожих словосочетаний. Так, из «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям» появилось «удовлетворять потребностям», а заодно «запросам», «критериям» и «правилам». Шаблонные «повысить качество» и «поднять уровень» привели к появлению фразы «улучшить уровень». Другие примеры: играть роль + иметь значение = играть значение, принять меры + предпринять шаги = предпринять меры, подорожали товары + повысились цены = подорожали цены, поднять бокал + сказать тост = поднять тост, уделять внимание + проявлять заботу = уделять заботу.
  • Неразличение синонимов. У них бывают дополнительные значения, что и вызывает ошибки в употреблении. Например, «храбрый» и «смелый» похожи по смыслу, но первое прилагательное подразумевает лишь внешнее проявление качества, поэтому не сочетается со словами «мысль» или «идея». Другой пример: «построить» и «возвести». Второй глагол применяется к объектам, возвышающимся над поверхностью, и не сочетается с существительными, обозначающими хозяйственно-бытовые конструкции. Поэтому, к примеру, подвал или сарай можно только построить.
  • Путаница в паронимах. Бо́льшая часть последних — однокоренные слова. Разные приставки и суффиксы придают им дополнительные оттенки значения или стилевую окраску, но из-за внешнего сходства часто возникают ошибки в употреблении. Распространённый пример — «оплатить за проезд» вместо «оплатить проезд» или «уплатить за проезд». Другие варианты, когда возможно непонимание: практичный и практический, логичный и логический, экономный и экономический, чужой и чуждый, военный и воинский, гарантийный и гарантированный, одеть и надеть.

Во всех перечисленных случаях неправильное словоупотребление портит речь и может привести к искажению смысла предложения (например, «проступок» вместо «поступок»), поэтому в трудных ситуациях надо сверяться со словарём.

Проблемы со стилистикой

В данном случае ошибки связаны с нарушением требований стиля, неоправданным употреблением эмоционально окрашенных слов, речевой избыточностью или недостаточностью. Примеры: патриот родины, управленческий менеджмент, соединить воедино, свободная вакансия, прейскурант цен.

Подобные фразы приходится слышать довольно часто, что указывает, с одной стороны, на недостаток знаний, а с другой — на желание разнообразить речь, сделать её более выразительной.

Самыми распространёнными стилистическими ошибками являются:

  • Неуместное употребление канцеляризмов, например, «осуществить сравнение», «в данное время», «большое количество вещей», «испытывать чувство радости» вместо «сравнить», «сейчас», «много вещей» и «радоваться». В большинстве случаев длинные обороты можно заменить одним или двумя словами. Предложение от этого только выиграет.
  • Неоправданное употребление просторечной, жаргонной, бранной лексики в литературном или деловом контексте. Этим часто грешит современная пресса: «обчистить квартиру», «демонстранты сматывают удочки», «дефицит налички», «отрываться на фестивале». Основной смысл, конечно, ясен, но не каждому зрителю или читателю нравится, когда с ним общаются на сленге.
  • Смешение стилей. Например, употребление разговорных слов в научном или публицистическом тексте: «фишка корпускулярно-волнового дуализма света», «давеча на конгрессе присутствовали делегации разных стран».
  • Периссология — одновременное употребление заимствованного и русского слова с похожими смыслами. Так, в сочетании «прейскурант цен» первая лексема означает «справочник цен на товары». Другие примеры: хронометраж времени, внутренний интерьер, ведущий лидер, атмосферный воздух, свободная вакансия, коллега по работе, памятный сувенир, перспективы на будущее, дополнительный бонус.
  • Плеоназм — ошибка, аналогичная периссологии, но без использования заимствований. В сочетании присутствуют русские слова, близкие по смыслу, из-за чего возникает неуместное дублирование информации. Примере: главная суть, ценные сокровища, упасть вниз, май месяц, молодая девушка, впервые познакомиться, короткое мгновение, равная половина, бесплатный подарок, опытный специалист, неподтверждённые слухи.
  • Тавтология — употребление однокоренных слов: рассказчик рассказывает, возобновить вновь, многократно приумножить, предложить другое предложение, проливной ливень, заработать зарплату, виток развития. Правда, подобные сочетания не являются ошибкой, когда подбор синонимов невозможен: варить варенье, белое бельё, словарь иностранных слов, загадать загадку, чёрные чернила, отслужить службу, болеть базедовой болезнью.

Особенности употребления заимствований

С появлением интернета русский язык начал активно пополняться. Ничего плохого в этом нет: система коммуникации просто реагирует на потребности общества, и так было всегда. Функция заимствований заключается не только в обозначении предметов и понятий: новые речевые единицы обогащают речь, являясь свидетельством прогресса и международных контактов.

Однако иностранные слова поначалу имеют в русском языке особый статус: их точное значение мало кому известно, родственные связи в новой среде отсутствуют, а грамматические свойства вызывают вопросы. При этом ощущается их современность и даже некое превосходство над привычной лексикой, из-за чего люди стремятся употреблять их в речи. Естественно, при этом допускаются многочисленные орфографические, орфоэпические, грамматические ошибки. С лексической сочетаемостью тоже возникают проблемы.

Самое распространённое нарушение связано с непониманием точного смысла. Например, нельзя сказать «консилиум учителей», так как первое слово означает собрание врачей. Другие неправильные варианты: приятный инцидент, роскошный мотель, автобусный круиз.

Второй распространённой ошибкой является употребление иностранного слова без внесения нового смысла в сочетание. Например, «презентация парфюма» вместо «презентация духов» уместна, когда речь идёт о каком-то особом аромате или о целом классе подобных изделий, поскольку две заимствованных лексемы создают ощущение важности события. Если же мероприятие посвящено обычным духам, то русский синоним предпочтительней.

Ещё одна ошибка заключается в нагромождении иностранных терминов с целью придать речи более научный вид. Хорошо, если они употреблены в правильном значении. Но даже в этом случае понять смысл фразы непросто. Например, «селекция рентабельности собственности» вместо «отбор более прибыльных видов собственности».

Намеренные нарушения как стилистический приём

В художественных произведениях и публицистических текстах несочетаемость может использоваться для усиления выразительности речи. Такой приём позволяет создавать яркие образы, добавлять словам новые оттенки смысла. В качестве примеров можно вспомнить названия литературных произведений: повести Б. Л. Васильева «Завтра была война», романов Ю. В. Бондарева «Горячий снег» и А. Азимова «Конец вечности».

Соседство слов со взаимоисключающими смыслами легло в основу оксюморона — стилистического приёма, любимого многими поэтами и писателями. У А. С. Пушкина встречается «пышное природы увяданье», у Н. А. Некрасова — «убогая роскошь наряда». Существуют сочетания, значения которых понятны и вне художественного контекста: долгий миг, горькая радость, сладкая боль, звонкая тишина, грустный праздник.

Нарушить правила компоновки слов можно для придания речи комичности, что часто делают юмористы в своих выступлениях: «гения признали заживо», «прощать чужие достоинства», «наши заклятые друзья», «правительство добилось ухудшения жизни народа».

Вопрос лексической сочетаемости является сложным. Многие варианты употребления закреплены традицией, и объяснить их не могут даже языковеды. Однако постоянное расширение словарного запаса, использование словаря и стремление излагать мысли красиво и правильно поможет не только избежать ошибок, но и сделать свою речь более яркой, образной и запоминающейся.

1.2. Смысловая точность речи. Выбор слова

1.2.1. Слово — основа для понимания текста

Работа над стилем произведения — это прежде всего работа над его лексикой, так как слово — основа для понимания речи. Неясность речи есть неизменный признак неясности мысли, утверждал Л.Н. Толстой; шутя, писатель заметил: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог».

Стилистический подход к изучению лексики выдвигает в качестве важнейшей проблему выбора слова для наиболее точного выражения мысли. Правильное употребление слов автором представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности произведения, действенности его содержания. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи.

Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой, т.е. значением. Каждое знаменательное слово имеет лексическое значение, называя явления и предметы действительности, которым в нашем сознании соответствуют определенные понятия. При четком изложении мысли используемые авторами слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению. В.Г. Белинский писал: «Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значение требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его».

1.2.2. Поиск нужного слова

Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от писателя напряжения творческих сил и неустанного труда. Этот труд порой отражен в рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лексическими заменами, которые сделал автор, шлифуя стиль произведения. Например, в черновике повести А.С. Пушкина «Дубровский» находим такую правку: Члены (суда) встретили его (Троекурова) с изъявлениями глубокого уважения [глубокой преданности ; глубокого подобострастия ] — последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало поведение подкупленных Троекуровым чиновников, и писатель оставил его в тексте.

Очень много работали над своими рукописями Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой, И.А. Гончаров, А.П. Чехов, И.А. Бунин, А.И. Куприн и другие русские писатели. Поиск нужного слова отражает их авторедактирование. Интересно сравнить первоначальный и окончательный варианты некоторых текстов наших классиков. Приведем примеры из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».

Первоначальный вариант Опубликованный текст
1. Поднявшийся ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета. 1. Сорвавшийся ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета.
2. Зашумели запорожцы и разом почувствовали свои силы. 2. Зашумели запорожцы и разом почуяли свои силы.
3. . Посмеялись над православною верою. 3. Поглумились над православною верою.
4. — «Добре!» — повторилось в рядах запорожцев. 4. — «Доброе слово сказал и кошевой!» — отозвалось в рядах запорожцев.
5. «Ну, ну, рассказывай, что такое!» — отвечала в один голос толпа. 5. . кричала в один голос толпа.
6. Эти слова проникнули молнией. 6. Эти слова пролетели молнией.

Стремление найти точные слова побуждает писателей править текст, сопоставляя возможные варианты выражения мысли. У Н.А. Некрасова находим такую стилистическую правку в описании сцены «у парадного подъезда», которая так поразила поэта, сочинившего впоследствии известное стихотворение: «- Делать нечего, [пошли, айда, направились, потянулись] завернули в кабак». Как видим, автору не так легко было подобрать глагол движения, передавший настроение обиженных крестьян.

Стилистическая правка писателей в рукописи отражает последний этап работы над текстом, а какой труд предшествовал этому, сколько черновиков было написано и потом уничтожено, сколько раз автор произносил «про себя» ту или иную фразу, прежде чем записать ее на бумаге, — об этом можно только догадываться.

А.П. Чехов так отзывался о своей работе: «. Я занят, занят по горло: пишу и зачеркиваю, пишу и зачеркиваю». Брату он советовал: «Надо люто марать», — замечая: «. Я не хочу признавать рассказов без помарок». Упрекая одного из молодых писателей в небрежности, А.П. Чехов напоминал: «Рукописи всех настоящих мастеров испачканы, перечеркнуты вдоль и поперек, потерты и покрыты латками, в свою очередь перечеркнутыми и изгаженными». И рекомендовал работать так: «Надо рассказ писать 5-6 дней и думать о нем все время. Надо, чтобы каждая фраза, прежде чем лечь на бумагу, пролежала в мозгу дня два. ». Этот огромный труд писателя над словом скрыт от нас, потому что мы видим уже готовое произведение. Исследователь же, сравнивая черновики и беловой вариант, сопоставляя различные редакции произведений, отчасти проникает в творческую лабораторию писателя и по лексическим заменам может судить о том, как он трудился над словом.

Много лексических замен сделал А.И. Куприн, работая над статьей «Памяти Чехова». Вот примеры более точного выбора слов в процессе стилистической правки рукописи самим писателем:

Варианты Опубликованный текст
1. — А ведь никто не знает , что самое главное в этом человеке. 1. — А ведь никто не догадывается , что самое характерное в этом человеке.
2. Он мог быть добрым и щедрым, не любя, ласковым и нежным . не рассчитывая на признательность . 2. Он мог быть добрым и щедрым, не любя, ласковым и участливым . не рассчитывая на благодарность .
3. …Приезжал, кажется, с главной целью показать больному тогда А. П-чу постановку его пьесы. 3. . Приезжал, кажется, с исключительной целью.

Интересна правка М. Горького в романе «Мать»:

Варианты (редакция 1907 г.) Окончательный текст
1. Ей вдруг показалось, что сын преувеличил опасность собрания. 1. Ей вдруг подумалось.
2. Мать знала, что весь этот шум поднят работой ее сына. 2. Мать понимала, что этот шум поднят работой ее сына.
3. Он поднял плечи и опустил. 3. Он пожал плечами.

Обычно писатели в процессе редактирования сами устраняют лексические ошибки. Стилистическую правку рукописи может выполнять и редактор. Авторы, для которых литературный труд — занятие непривычное, нуждаются в помощи редактора, хотя литературное редактирование текста и не является обязательным условием его публикации.

1.2.3. Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова

В процессе литературного редактирования рукописи редактору часто приходится отмечать ошибки в словоупотреблении. Неправильный выбор слова делает речь неточной, а порой искажает смысл высказывания: Погода сопутствовала хорошему отдыху (вместо благоприятствовала); У куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство); Я хочу продолжить семейную династию и потому решил стать офицером (вместо традицию). В таких случаях говорят об использовании слова без учета его семантики . Подобные лексические ошибки возникают в результате стилистической небрежности автора, невнимательного отношения к слову или плохого знания языка. Так, в газетной статье читаем: Новые железные дороги возникнут в трудных для освоения районах. Слово «возникнуть» означает «появиться, начаться, образоваться, зародиться», оно не подходит для наименования действия, которое требует значительных усилий. Возникнуть могут подозрение, тревога, сомнение (состояния самопроизвольные), возникают трудности, препятствия. Железные дороги не могут возникнуть, их прокладывают люди.

Употребление слов без учета их семантики меняет значение высказывания: Начало 1992 года было отмечено ухудшением климатических условий — метелями, резким понижением температуры. Автор имел в виду, конечно, погодные условия (плохую погоду), климат не мог измениться за один год.

При чтении рукописи редактору приходится взвешивать каждое слово, устраняя подобные ошибки. Стилистическая правка в таких случаях часто сводится к простой лексической замене:

1. Минеральные и витаминные добавки, введенные в рацион, очень калорийны . 1. Минеральные и витаминные добавки, введенные в рацион, очень полезны .
2. Платиновые термометры сопротивления работают в сложных условиях. 2. Платиновые термометры сопротивления применяются в сложных условиях.
3. Мы обращаем главное внимание на развитие качества продукции. 3. Мы заботимся об улучшении качества продукции.

Однако иногда, добиваясь точности и ясности, приходится прибегать к более сложным видам правки, обновляя лексический состав предложения, изменяя формулировки, перестраивая конструкцию. Рассмотрим примеры такой стилистической правки:

1. После звонка людям трудно пробраться в зал, приходится долго стоять в очереди из-за узкой двери. 1. После звонка люди толпятся возле узкой двери и долго не могут войти в зал.
2. Сферой формирования общественного сознания человека, его нравственных качеств, духовной жизни является художественная литература. 2. На формирование общественного сознания человека, его нравственных принципов, на его духовную жизнь огромное влияние оказывает художественная литература.

Употребление слов без учета их семантики может стать причиной алогичности и даже абсурдности высказывания.

В одном очерке было написано: «. И стоят наши дальневосточные березки в своем подвенечном саване » (автор перепутал саван и фату).

Подобные ошибки возникают под влиянием ложных ассоциаций. На вступительном экзамене в Академию печати юноша написал в сочинении: «Я знаю, что еще живы предки А.С. Пушкина» (конечно, он имел в виду потомков поэта). Абсурдность высказывания в подобных случаях придает фразе комическое звучание.

Неточность словоупотребления объясняется не только низкой речевой культурой автора; иногда сознательно не хотят употребить то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Пишут: фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взятки и т.д. Вспомним эпизод из рассказа А.И. Куприна «Дознание»: «Спроси его, взял он у Есипаки голенища?

Подпоручик опять убедился в своей неопытности и малодушии, потому что из какого-то стыдливого и деликатного чувства не мог выговорить настоящее слово « украл ». Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от гр. eu — хорошо, phēmi — говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Правление колхоза уделяло мало внимания охране общественной собственности, в то время как следовало бы признать, что правление колхоза безответственно отнеслось к охране общественной собственности (или закрывало глаза на расхищение общественной собственности). Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл.

Неправильный выбор слова может стать причиной различных речевых ошибок. Так, из-за неточного словоупотребления может возникнуть анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой): В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово «митинг» появилось значительно позднее, причем в Англии); В XVIII веке в Ленинграде было закрыто несколько типографий (название города на Неве, которое употребил автор, было неизвестно в XVIII веке, следовало написать: в Петербурге).

Неправильное словоупотребление нередко приводит и к логическим ошибкам. В числе их назовем алогизм — сопоставление несопоставимых понятий, например: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями. Устраняя алогизм, можно написать: Синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса других научных статей, или: Синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей, несвойственных синтаксису других научных статей. Часто выявление алогизма не вызывает затруднений, стилистическая правка в этих случаях проста:

1. Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от обыкновенного рябчика. 1. Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от клюва обыкновенного рябчика.
2. Композиция туркменских сказок имеет много общего со сказками европейскими. 2. Композиция туркменских сказок имеет много общего с композицией европейских сказок.
3. Поломку в машине можно сравнить с нездоровым человеком, а слесаря — с врачом. 3. Поломку в машине можно сравнить с заболеванием человека, а слесаря — с врачом.

Однако иногда алогизмы не столь очевидны, и, чтобы устранить их, приходится значительно изменять авторский текст. Например: Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств. Можно предложить такие варианты стилистической правки этой фразы: Мы еще так мало знаем о богатейших залежах полезных ископаемых, тайну которых хранят недра земли; В недрах земли скрыты огромные богатства, о которых мы еще так мало знаем; Наши знания о полезных ископаемых еще так неполны! Мы знаем лишь о незначительной части богатств, скрытых в недрах земли.

Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий, например: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а когда состоится премьера).

В случае подмены понятия стилистическая правка может быть различной: иногда достаточно заменить неудачно употребленное слово, в других случаях лексическая замена сочетается с использованием новых, уточняющих слов, наконец, порой необходимо переделать предложение, чтобы верно передать авторскую мысль.

1. Радушные хозяева потчуют гостей разнообразным подбором национальных блюд. 1. Радушные хозяева потчуют гостей разнообразными национальными блюдами.
2. Фильм завершается театральным занавесом с эмблемой «Чайки». 2. В конце фильма мы видим на экране театральный занавес с эмблемой «Чайки».
3. Мороз, а работа кипит, потому что работники аэропорта устали от такого продолжительного времени нелетной погоды. 3. Мороз, а люди трудятся, потому что работникам аэропорта надоело вынужденное бездействие во время нелетной погоды.

Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий: При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока (следовало употребить не родовое наименование -животное, а видовое — корова); В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку . Надо было написать:В любое время суток медицина должна прийти на помощь больному (ведь в медицинской помощи нуждаются не только дети).

Особенно часто приходится наблюдать употребление родового наименования вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань повествования, но и придает стилю официальную, подчас канцелярскую, окраску. Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. Поэтому, как заметил писатель П. Нилин, «человек, желающий высказаться «некультурнее», не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого строгие слова: головной убор или верхняя одежда» (Нилин П. Опасность не там // Новый мир. — 1958. — № 4.). К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» вспоминал, как при подготовке радиопередачи «отредактировали» выступление молодого литератора, который собирался сказать: «Прошли сильные дожди». «Заведующий клубом поморщился:

— Так не годится. Надо бы литературнее. Напишите-ка лучше вот этак: «Выпали обильные осадки».

К сожалению, это необоснованное пристрастие к родовым наименованиям становится своеобразным трафаретом: некоторые авторы, не задумываясь, отдают предпочтение атмосферным осадкам перед дождями, ливнями, изморосью, снегом, метелью; зеленым насаждениям — перед сиренью, жасмином, рябиной, черемухой; водоемам — перед озерами, прудами, реками, ручьями. Замена видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцветной, казенной. Не случайно большой художник слова С.Я. Маршак обращался к своим современникам с горьким упреком: «. Обеды, ужины мы называли пищей, а комната для нас жилплощадью была».

Причина нелогичности высказывания, искажения его смысла иногда кроется и в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, например: Нужно подумать о кормах на зиму для общественного животноводства (имеются в виду, конечно, корма для животных, скота).

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых нелогичность высказывания является следствием неоправданного расширения понятия или его сужения, замены конкретного понятия отвлеченным:

1. Нам рассказали о писателе и прочитали отрывки из его творчества. 1. Нам рассказали о писателе и прочитали отрывки из его произведений.
2. Три часа продолжался темпераментный ритм народной бразильской музыки. 2. Три часа продолжалась темпераментная бразильская народная музыка.
3. Новогодняя елка стала любимым праздником нашего детства. 3. Новогодняя елка стала любимым праздником наших детей.

Искажение смысла и даже абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия, например: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы писать не о размножении вредителей, а об уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно. Приемлемы различные варианты стилистической правки предложения: Быстрота уничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба; Настойчивая борьба с вредителями ведет к более быстрому их уничтожению; Чтобы быстрее уничтожить вредителей, надо вести с ними упорную и планомерную борьбу; При упорной борьбе с вредителями можно быстрее добиться их уничтожения и т.д.

Логические ошибки в речи — большое зло: они не только порождают неясность высказывания, искажают его смысл, но и ведут к абсурдности, неуместному комизму речи. Пародийное звучание тех или иных утверждений в подобных случаях сводит на нет их информативную ценность. Одна реклама, расхваливая таблетки для тех, кто хочет похудеть, утверждает: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов .

Еще пример. Работая над рукописью статьи «Физкультура и здоровье», редактор находит в ней рассуждение:

Страшна не старость, а дряхлость, поэтому лучше умереть молодым и здоровым . Так думают многие.

Абсурдность высказывания в этом случае возникла из-за того, что автор не заметил подмены понятия, употребив слово умереть, а следовало написать: Хорошо бы остаться до конца жизни молодым и здоровым или: Сохранить бы до глубокой старости бодрость и здоровье. Внимательное отношение к лексике, правильный выбор слова, вдумчивый анализ логической стороны речи помогут автору и редактору избежать подобных ошибок.

1.2.4. Лексическая сочетаемость

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг — подлинный документ).

В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение акад. В.В. Виноградова о фразеологически связанных значениях слов, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек, но нельзя сказать «черствая конфета» (шоколадка), «черствый товарищ» (отец, сын).

Для разработки теории лексической сочетаемости большое значение имело выделение Виноградовым фразеологических сочетаний и установление основных типов лексических значений слов в русском языке. Фразеологическими сочетаниями занимается фразеология, предметом лексической стилистики является изучение соединения в речи слов, имеющих свободные значения, и определение тех ограничений, которые накладываются языком на их лексическую сочетаемость.

Многие лингвисты подчеркивают, что лексическая сочетаемость слова неотделима от его смысла. Некоторые ученые, исследуя проблемы лексической сочетаемости, приходят к выводу о том, что абсолютно свободных сочетаний лексем в языке не существует, есть только разные по возможностям сочетаемости группы слов. При такой постановке вопроса уничтожается различие между свободными сочетаниями и фразеологически связанными.

Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит); во-вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой — плыть, близко — веселый); в-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности (слова, обозначающие, казалось бы, соединимые понятия, не сочетаются; говорят причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие).

В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа сочетаемости: семантическую (от термина «семантика» — значение слова), грамматическую (точнее, синтаксическую) и лексическую.

Семантическая сочетаемость нарушена, например, в таких случаях: К сегодняшнему часу сведений еще нет; Необходимо ускорить урегулирование кровопролития ; Девичья фамилия моего отца Собакин; После гибели Ленского ни дуэли Ольга женилась на гусаре. Смешные сочетания слов, не правда ли? Но если вдуматься, в иных случаях возникает очень нежелательный подспудный смысл: не прекратить , а лишь урегулировать кровопролитие.

Пародийный пример нарушения грамматической сочетаемости известен: Моя твоя не понимает (притяжательные прилагательные не могут соединяться с глаголами, стоящими в личной форме). Еще примеры: Наш лидер здоров вдоль и поперек ; Большинство времени депутаты тратят на дискуссии.

Самым резким нарушением законов «притяжения слов» является лексическая несочетаемость: Голос цифр не утешителен; В недалеком прошлом у нас всем зажимали языки . Яркий эффект «обманутого ожидания» юмористы обыгрывают в едких шутках: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Достигли зияющих вершин .

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов. Так, в своем основном значении слово глубокий может свободно соединяться с любым другим, подходящим по смыслу: глубокий (то есть имеющий большую глубину) колодец, залив, водоем, озеро, река. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный», это слово сочетается с немногими (глубокая осень, зима, но не лето, не весна, глубокая ночь, тишина, но не утро, не день, не шум; глубокая старость, но не юность). Поэтому нас смешит заявление: В глубоком детстве он был похож на мать.

Слово состояться толкуется в словарях посредством синонимов произойти, осуществиться, однако в отличие от них этот глагол уместен, если намеченные мероприятия готовились, планировались (Состоялось собрание; Состоялась встреча кандидата в депутаты Думы с избирателями). А если корреспондент пишет: На улицах города состоялись вооруженные столкновения , — можно подумать, что вооруженные столкновения кем-то готовились, планировались. Как видим, нарушение лексической сочетаемости может привести к искажению смысла высказывания.

Лексическая стилистика должна сосредоточить свое внимание на оценке лексической сочетаемости. Однако границы между различными типами сочетаемости очень нечеткие, поэтому при стилистическом анализе текста приходится говорить не только о «чистой» лексической сочетаемости, но и учитывать различные переходные случаи.

Все знаменательные слова, имеющие свободные значения, условно можно разделить на две группы. Одним свойственна сочетаемость, практически не ограниченная в пределах их предметно-логических связей; таковы, например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов — цвет, объем, вес, температуру (красный, черный, большой, маленький, легкий, тяжелый, горячий, холодный), многие существительные (стол, дом, человек, дерево), глаголы (жить, видеть, работать, знать). Другую группу образуют слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость (причем в случае многозначности слов, это ограничение может распространяться лишь на отдельные их значения). Эта группа слов вызывает особый интерес.

Ограничения лексической сочетаемости обычно свойственны словам, которые редко встречаются в речи. Слова, имеющие максимальную частотность употребления (они входят в 2500 наиболее частотных слов русского языка), легко вступают в лексические связи. Например, при сравнении сочетаемости слов страх и боязнь оказалось, что более активно сочетается с различными глаголами слово страх.

Лексическая сочетаемость слов носит внутриязыковой характер. В родном языке мы обычно «предсказываем» возможные варианты лексических связей слов (в основном по интуиции). Пометы лексической сочетаемости в толковых словарях редки и непоследовательны. Практическое значение имеет «Словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (2-е изд. М., 1983).

1.2.5. Нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием

К оценке лексической сочетаемости в экспрессивной речи нельзя подходить с обычной меркой, здесь законы «притяжения» слов друг к другу особые. В художественных и публицистических произведениях границы лексической сочетаемости могут быть расширены. Например, замечено, что ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: возможны словосочетания, которые кажутся бессмысленными, если составляющие их слова понимать в буквальном значении (закат пылает, годы летят, черные мысли). Семантическая несочетаемость слов не является препятствием для создания художественных образов. Именно нарушение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов, ставших хрестоматийными примерами эпитетов, метафор, метонимий: седой зимы угрозы (П.); Колокольчик звонко плачет, и хохочет, и визжит (Вяз.); Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль. (Л.); пузатое ореховое бюро (Г.); умственное и нравственное декольте, плешивый силлогизм (С.-Щ.).

Нарушение лексической сочетаемости может стать действенным средством создания комического звучания речи в юмористическом контексте: С того дня и постигла Евстигнейку слава (М. Г.); яблоко с родинкой, кипучий лентяй (И. и П.); на основе всесторонней и обоюдоострой склоки (И. Ильф); холостой фокстерьер (Л. Ленч). Нарушение лексической сочетаемости как яркий стилистический прием создания комического эффекта лежит в основе различных шуток, афоризмов, которые обычно публикуются на юмористических страницах журналов, газет. Например: Гения признали заживо («ЛГ»);Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; наши заклятые друзья; закоренелый передовик; Наконец правительство добилось значительного ухудшения жизни народа;С перестройкой нас постигло еще одно событие: гуманитарная помощь Запада (из газ.).

Несочетаемость делает броскими заголовки: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии); «Воспоминания о будущем» (название кинофильма); «Наедине со всеми» (пьеса А. Гельмана); «Пожизненный друг» (о «дружбе» В. Жириновского с Саддамом Хусейном); «Сталкеры поднебесья» (о вертолетчиках, работавших в зонах повышенной радиации); «Включите тишину»; «О чем молчали в метро»; «Долгая, многосерийная жизнь»; «Букет из звезд» (эстрады). Нередко поэты нарушают лексическую сочетаемость. Выразительны необычные сочетания слов в песнях Вл. Высоцкого: Поэты ходят пятками по лезвию ножа и режут в кровь свои босые души. В неэкспрессивной, прозаической речи словосочетания «ходить пятками», «босые души» показались бы невозможными, абсурдными, но, в поэтическом контексте, они поражают своей художественной силой. Еще пример из песни того же автора: К утру расстреляли притихшее горное эхо. И брызнули камни, как слезы, из раненых скал.

1.2.6. Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка

Если автор не стремится к достижению определенной стилистической цели, нарушение лексической сочетаемости становится речевой ошибкой. В этом отражается характерная особенность диалектической природы языка: в одном случае явление, представляющее собой отклонение от языковой нормы, оказывается действенным средством создания речевой экспрессии, в другом — свидетельством небрежности, невнимательного отношения автора к слову. Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости — весьма распространенная речевая ошибка.

«Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение , зрители приветствуют их стоя», — говорит спортивный комментатор (но: одерживают победу, терпят поражение). «Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего», — пишет поэт (но: можно сомкнуть глаза, а не взгляд). В очерке журналист замечает: «Котловина производила уютное впечатление » (можно производить приятное впечатление, а не уютное). Некоторые слова часто употребляются в речи в неправильных сочетаниях (встреча созвана, беседа прочитана, усилить внимание, уделить значение, повысить кругозор и др.).

Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией внешне похожих словосочетаний. Например, говорят: удовлетворять современным потребностям, смешивая сочетанияудовлетворять требования и отвечать потребностям; С него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших (материальный ущерб может быть возмещен; взысканы могут быть деньги); Улучшили художественный уровень экспозиций народные музеи (уровень может возрасти, повыситься; улучшить можно качество). Еще примеры контаминации словосочетаний: предпринять меры (принять меры — предпринять шаги); заслужил известность (приобрел известность — заслужил уважение); неослабная помощь (постоянная помощь — неослабное внимание); не играет значения (не играет роли — не имеет значения). Смешение словосочетаний послужило поводом для шутки:

О вкусах не спорят:

Одни уважают урюк в рассоле,

Другие любят с горчицей варенье.

Но все это не и меет роли

И, кроме того, не играет значенья .

При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение лексической сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи. Например: Серьезные проблемы обрушивались на молодых предпринимателей врасплох ; Руководители обратили серьезное внимание на достигнутые недостатки ; Они работали как самые отъявленные специалисты ; К нам пришли люди, удрученные опытом . Комизм в таких случаях возникает потому, что слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость, подсказывают варианты словосочетаний с нередко прямо противоположным значением (ср.: достигнутые успехи, отъявленные мошенники, удрученные горем).

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых нарушена лексическая сочетаемость:

1. Эти функции поручаются отделам рекламы. 1. Эти функции возлагаются на отделы рекламы.
2. В музее выставлены реликвии, преподнесенные делегациями. 2. В музее выставлены подарки, преподнесенные делегациями.
3. Главная сила Сибири — в ее обильной минерально-сырьевой базе . 3. Сила Сибири — в ее богатейшей минерально-сырьевой базе .

Как видим, стилистическая правка в основном сводится к замене слов, употребление которых привело к нарушению лексической сочетаемости.

1.2.7. Речевая недостаточность

Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности — случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли:Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено избавиться); Картины маслом помещают в рамы (пропущено написанные). Речевая недостаточность часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. Комические ситуации при этом возникают, если «оратор» обращается к присутствующим, пользуясь микрофоном. Так, на выставке собак можно услышать обращения к хозяевам породистых псов:

— Уважаемые участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду!

— Товарищи участники, тщательно оботрите морды от слюны для облегчения осмотра зубной системы!

— Призеры, срочно явитесь для награждения. Владельцы без намордников награждаться не будут.

Из подобных призывов администратора следует, что все эти испытания ожидают не собак, а их владельцев, потому что именно им адресована речь. При речевой недостаточности очень часто возникает неясность, вот примеры таких ошибок, попавших в протоколы и другие деловые документы: Гр. Калиновский Л.Л. следовал по улице без номерного знака; Установить день сдачи страховых агентов в бухгалтерию до 10 числа каждого месяца; Интересующих вас лиц вышлем почтой; Классным руководителям обеспечить явку своих родителей.

Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется его смысл. Пропуск слов может совершенно исказить мысль автора: Для улучшения производственных показателей необходимо объединить всех работников, занимающихся вопросами экономики (надо: объединить усилия всех работников); Ввиду холода в помещении делаем только срочные переломы — объявление на двери рентгенкабинета (имеются в виду срочные рентгенологические снимки переломов).

Вследствие пропуска слова могут возникнуть различные логические ошибки. Так, отсутствие нужного звена в выражении мысли приводит к алогизму: Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей (можно сравнивать язык героев Шолохова только с языком героев других писателей); Условия города отличны от села (допустимо сравнение условий жизни в городе только с условиями жизни в селе).

Нередко в результате пропуска слова происходит и подмена понятия. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив — речь идет о карточках больных, а из текста следует, что «в архив сдаются больные». Подобная речевая недостаточность порождает комизм и абсурдность высказывания [Куйбышевский речной порт производит мужчин на постоянную и временную работу портовыми рабочими («Кр.»); Она заняла второе место по гимнастике среди девушек 2-го разряда («Кр.»); Инспекция государственного страхования приглашает вас в любой четверг в Госстрах для получения травмы (объявление)].

Речевая недостаточность, возникающая как следствие стилистической небрежности автора, легко поддается правке: нужно вставить случайно пропущенное слово или словосочетание. Например:

1. Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве. 1. Фермеры стремятся добиться увеличения поголовья овец в хозяйстве.
2. Соревнования показали, что в нашем городе появились сильные шашисты на стоклеточной доске. 2. Соревнования показали, что в нашем городе появились сильные шашисты, играющие на стоклеточной доске.
3. Изохроны — линии на географических картах, проходящие через точки земной поверхности, в которых то или иное явление наступает в один и тот же момент. 3. Изохроны — линии на географических картах, проходящие через точки, соответствующие точкам земной поверхности, в которых то или иное явление природы наступает в один и тот же момент.

Если же говорящий «не находит слов» для правильного выражения мысли и строит предложение кое-как, опуская те или иные звенья в цепочке логически связанных понятий, фраза становится недостаточно информативной, сумбурной, и редактору, исправляющему такое высказывание, приходится много трудиться, чтобы добиться ясности. Например, в рукописи статьи о восстановлении полиграфического предприятия читаем: На первых порах устанавливалось оборудование форматом в полпечатного листа. По этой «усеченной» информации нелегко догадаться, что при возобновлении работы полиграфического комбината вначале установили оборудование лишь для изготовления продукции форматом в половину печатного листа. Недостаточная информативность предложения, в котором опущены важные слова и словосочетания, особенно часто приводит к абсурдности высказывания, что можно было наблюдать в «застойные времена», когда наши газеты печатали многочисленные репортажи о «победах и завоеваниях» при выполнении пятилетних планов. Например: В эту смену, между 16 и 20 часами, и был выработан тысячный миллиард советских энергетиков. Из такого сообщения непросто восстановить истину; в действительности речь идет о том, что советские энергетики, работавшие в вечернюю смену, дали стране тысячный миллиард киловатт-часов электроэнергии.

Речевую недостаточность как распространенную ошибку следует отличать от эллипсиса — стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания особой выразительности. Наиболее экспрессивны эллиптические конструкции без глагола-сказуемого, передающие динамичность движения (Я за свечку, свечка — в печку! Я за книжку, та — бежать и вприпрыжку под кровать. — Чук.). При эллипсисе нет необходимости «восстанавливать» пропущенные члены предложения, так как смысл эллиптических конструкций ясен, и введение в них уточняющих слов лишит их экспрессии, присущей им легкости. При речевой недостаточности, напротив, восстановление пропущенных слов необходимо, без них предложение стилистически неприемлемо.

1.2.8. Речевая избыточность

Умение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помогает добиться краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность автора нередко приводит к речевой избыточности — многословию. На многословие как на большое зло неоднократно обращали внимание ученые, писатели А.П. Чехов заметил: «Краткость — сестра таланта». А.М. Горький писал, что лаконизм, как и точность изложения, даются писателю нелегко: «. Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, „чтобы словам было тесно, мыслям — просторно“».

Многословие проявляется в различных формах. Нередко можно наблюдать навязчивое объяснение всем известных истин: Потребление молока является хорошей традицией, молоком питаются не только дети, потребность в молоке, привычка к молоку сохраняется до глубокой старости. Плохая ли это привычка? Надо ли от нее отказываться? — Нет! Подобное пустословие, естественно, пресекается редактором: рассуждения, не представляющие информативной ценности, при литературном редактировании исключаются. Однако такая правка-сокращение не имеет прямого отношения к лексической стилистике, так как затрагивает не лексическую сторону текста, а его содержание.

Предметом лексической стилистики является речевая избыточность, возникающая при повторной передаче одной и той же мысли, например: Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были ; Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены ; Он не мог оставаться в стороне от семейных конфликтов, как муж женщины и отец детей ; Машинный парк обновили новыми машинами (выделенные слова лишние).

Иногда проявление речевой избыточности граничит с абсурдностью: Труп был мертв и не скрывал этого. Такие примеры многословия стилисты называют ляпалиссиадами. Происхождение этого термина небезынтересно: он образован от имени французского маршала маркиза Ля Палиса , погибшего в 1525 г. Солдаты сочинили о нем песню, в которой были слова: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив. Нелепость ляпалиссиады — в утверждении самоочевидной истины.

Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм нередко в таких ситуациях, которые возникли в результате трагических обстоятельств. Например: Поскольку ответственный редактор сборника умер, необходимо ввести в состав редколлегии нового редактора из ныне живущих ; Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни .

Речевая избыточность может принимать форму плеоназма. Плеоназмом (от гр. pleonasmos — излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак и т.п.). Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов расцеловал и облобызал;долгий и продолжительный; мужественный и смелый; только, лишь; тем не менее, однако; так, например.

Еще А.С. Пушкин, считая краткоcть одним из достоинств произведения, упрекал П.А. Вяземского в письме к нему за то, что в его сказке «Черта местности» речь одного из героев «растянута», а фраза «Еще мучительней вдвойне едва ли не плеоназм».

Плеоназмы обычно возникают вследствие стилистической небрежности автора. Например: Местные работники леса не ограничиваются только охраной тайги, но и не допускают также , чтобы напрасно пропадали богатейшие дары природы. При стилистической правке выделенные слова необходимо исключить. Однако следует отличать такое проявление речевой избыточности от «мнимого плеоназма», к которому автор обращается сознательно как к средству усиления выразительности речи. В этом случае плеоназм становится ярким стилистическим приемом. Вспомним Ф. Тютчева: Небесный свод, горящий славой звездной. Таинственно глядит из глубины, И мы плывем, пылающею бездной со всех сторон окружены ; С. Есенина: Дай, Джим, на счастье лапу мне. Такую лапу не видал я сроду. Давай с тобой полаем при луне на тихую, бесшумную погоду. Еще пример: Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду лживой идеологии (из газ.).

Употребление плеонастических сочетаний характерно и для фольклора: Ты куда, Вольга, идешь ? Куда путь держишь ? Чтоб по имени тебе место дать, по изотчеству . В устном народном творчестве традиционно использовались экспрессивно окрашенные плеонастические сочетания грусть-тоска, море-окиян, путь-дороженька и под.

Разновидностью плеоназма является тавтология (из гр. tauto — то же самое, logos — слово). Тавтология как явление лексической стилистики может возникать при повторении однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (памятные сувениры, впервые дебютировал, необычный феномен, движущий лейтмотив). В последнем случае иногда говорят о скрытой тавтологии.

Повторение однокоренных слов, создающее тавтологию, — очень распространенная ошибка (Истец доказывает свою правоту бездоказательными доказательствами ; Рост преступности вырос ; Граждане пешеходы ! Переходите улицу только по пешеходным переходам !). Употребление однокоренных слов создает ненужное «топтание на месте», например: . Совершенно закономерно вытекает определение , что производительность труда на определенных ступенях развития техники определяется совершенно определенными закономерностями . Чтобы осмыслить подобное высказывание, надо, прежде всего, избавиться от тавтологии. Возможен такой вариант стилистической правки: Вытекает вполне обоснованный вывод, что производительность труда на различных ступенях развития техники определяется объективными закономерностями.

Однако повторение однокоренных слов не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Многие стилисты справедливо считают, что исключать из предложений однокоренные слова, заменяя их синонимами, не всегда необходимо: в одних случаях это невозможно, в других это может привести к обеднению, обесцвечиванию речи. Несколько однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если родственные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удается заменить синонимами (тренер — тренировать; выборы, избиратели — выбирать; привычка — отвыкнуть; закрыть — крышка; варить — варенье и др.). Как избежать, скажем, употребления однокоренных слов, когда надо сказать: На кустах расцвели белые цветы;Книга отредактирована главным редактором?

В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, так как в них используется терминологическая лексика (словарь иностранных слов, звеньевая пятого звена, бригадир первой бригады и т.п.). Приходится мириться с таким, например, словоупотреблением: следственные органы. расследовали; болеть базедовой болезнью; подрубку пласта ведет врубовая машина и т.п.

Многие родственные с этимологической точки зрения слова в современном языке утратили словообразовательные связи (ср.: снять — поднять — понять — обнять — принять, песня — петух, утро — завтра). Такие слова, имеющие общий этимологический корень, не образуют тавтологических словосочетаний (черные чернила, красная краска, белое белье).

Тавтология, возникающая при сочетании русского слова и иноязычного, которые совпадают по значению, обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного смысла заимствованного слова. Так появляются сочетания юный вундеркинд, мизерные мелочи, внутренний интерьер, ведущий лидер, интервал перерыва и т.п. Тавтологические сочетания подобного типа иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи, что связано с изменением значений слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание период времени. В прошлом лингвисты считали это выражение тавтологическим, так как греческое по происхождению слово период значит «время». Однако слово период постепенно приобрело значение «промежуток времени», и поэтому выражение период времени стало возможным. Закрепились в речи также сочетания монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки, букинистическая книга и некоторые другие, потому что в них определения перестали быть простым повторением основного признака, уже заключенного в определяемом слове. Не требует стилистической правки и тавтология, возникающая при употреблении аббревиатур в научном и официально-деловом стилях, например: система СИ [т.е. «система Система Интернациональная» (о физических единицах)]; институт БелНИИСХ (институт Белорусский научно-исследовательский институт сельского хозяйства).

Тавтология, как и плеоназм, может быть стилистическим приемом, усиливающим действенность речи. В разговорной речи используются такие тавтологические сочетания, как сослужить службу, всякая всячина, горе горькое и др., вносящие особую экспрессию. Тавтология лежит в основе многих фразеологизмов (есть поедом, видать виды, ходить ходуном, сиднем сидеть, набит битком, пропадать пропадом). Особенно важное стилистическое значение приобретают тавтологические повторы в художественной речи, преимущественно — в поэтической.

Встречаются тавтологические сочетания нескольких типов: сочетания с тавтологическим эпитетом (И новь не старою была, а новой новью и победной. — Сл.), с тавтологическим творительным падежом (И вдруг белым-бела березка в угрюмом ельнике одна. — Сол.). Тавтологические сочетания в тексте выделяются на фоне остальных слов; это дает возможность, прибегая к тавтологии, обратить внимание на особо важные понятия (Итак, беззаконие было узаконено ; Все меньше и меньше остается у природы неразгаданных загадок ). Важную смысловую функцию несет тавтология в заголовках газетных статей («Зеленый щит просит защиты »; « Крайности Крайнего севера», « Случаен ли несчастный случай ?», « Устарел ли старина велосипед?»).

Тавтологический повтор может придавать высказыванию особую значительность, афористичность ( Победителю ученику от побежденного учителя . — Жук.; По счастью, модный круг теперь совсем не в моде . — П.; И устарела старина , и старым бредит новизна. — П.). Как источник речевой экспрессии тавтология особенно действенна, если однокоренные слова сопоставляются как синонимы (Точно они не виделись два года, поцелуй их был долгий, длительный. — Ч.), антонимы (Когда мы научились быть чужими? Когда мы разучились говорить? — Евт.).

Как и всякие повторы, тавтологические сочетания повышают эмоциональность публицистической речи [Седьмая симфония (Шостаковича) посвящена торжеству человеческого в человеке . На угрозу фашизма — обесчеловечить человека — композитор ответил симфонией о победном торжестве всего высокого и прекрасного. — А. Т.].

Нанизывание однокоренных слов используется в градации (от лат. gradatio — постепенность) — стилистической фигуре, основанной на последовательном повышении или понижении эмоционально-экспрессивной значимости (О! ради наших прошлых дней погибшего, погубленного счастья, не разрушай в душе моей к прошедшему последнего участья! — Ог.).

В экспрессивно окрашенной речи тавтологические повторы, как и повторение звуков, могут стать выразительным средством фоники (Потом тягачи с пушками потянулись , полевая кухня проехала, потом пехота пошла . — Шол.). Поэты часто совмещают оба приема — повторение корней и повторение звуков (Все хорошо: поэт поет, критик занимается критикой. — Маяк.).

Возможность каламбурного столкновения однокоренных слов позволяет использовать тавтологию как средство создания комизма, сатирической окраски. Этим приемом блестяще владели Н.В. Гоголь, М.Е. Салтыков-Щедрин (Позвольте вам этого не позволить; Писатель пописывает, а читатель почитывает). Как средство комизма используют тавтологию и современные авторы юмористических рассказов, фельетонов, шуток (Деловитость: Делай не делай, а всех дел не переделаешь; Коровка, прозванная божьей, безбожно истребляет картофельные посадки. — «ЛГ»).

1.2.9. Повторение слов

Повторение слов следует отличать от тавтологии, хотя и оно нередко бывает проявлением речевой избыточности. Неоправданные лексические повторы, которые часто сопровождаются тавтологией и плеоназмами, обычно свидетельствуют о неумении автора четко и лаконично сформулировать мысль. Например, в протоколе заседания педагогического совета читаем: Сочинение списано, и списавший не отрицает, что списал сочинение, а тот, кто дал списать, даже написал, что дал списать сочинение. Так что факт установлен. Разве нельзя было сформулировать эту мысль кратко? Стоило только указать фамилии виновников случившегося: Иванов не отрицает, что списал сочинение у Петрова, который разрешил ему это сделать.

Чтобы избежать лексических повторов, при литературном редактировании нередко приходится значительно изменять авторский текст:

1. Были получены результаты , близкие к результатам, полученным на модели корабля. Полученные результаты показали. 1. Были получены результаты, близкие к тем, которые дало испытание модели корабля. Это свидетельствует о том, что.
2. В воду для мытья пола хорошо добавить небольшое количество хлорной извести — это хорошая дезинфекция и, кроме того, это хорошо освежает воздух в комнате. 2. В воду для мытья пола рекомендуется добавлять немного хлорной извести: она дезинфицирует и хорошо освежает воздух.
3. Всегда быть одетой хорошо и по моде можете быть и вы, если вы будете шить себе сами. 3. Шейте сами, и вы всегда будете одеты модно и красиво.

Однако повторение слов не всегда свидетельствует о стилистической беспомощности автора: оно может стать стилистическим приемом, усиливающим выразительность речи. Лексические повторы помогают выделить важное в тексте понятие ( Век живи, век учись. — посл.; За добро добром платят. — погов.). Этот стилистический прием мастерски использовал Л.Н. Толстой: Она [Анна] была прелестна в своем простом черном платье, прелестны были ее полные руки с браслетами, прелестна твердая шея с ниткой жемчуга, прелестны вьющиеся волосы расстроившейся прически, прелестны грациозные легкие движения маленьких ног и рук, прелестно это красивое лицо в своем оживлении; но было что-то ужасное и жестокое в ее прелести . К повторению слов как средству логического выделения понятий обращаются публицисты. Интересны, например, заголовки газетных статей: «Могучие силы могучего края» (о Сибири), «Опера об опере» (о спектакле музыкального театра), «Будь человеком, человек!»

Повторение слов обычно свойственно эмоционально окрашенной речи. Поэтому лексические повторы часто встречаются в поэзии. Вспомним пушкинские строки: Роман классический, старинный, отменно длинный, длинный, длинный.

В поэтической речи лексические повторы нередко сочетаются с различными приемами поэтического синтаксиса, усиливающими эмфатическую интонацию. Например: Вы слышите: грохочет барабан. Солдат, прощайся с ней, прощайся с ней, уходит взвод в туман, туман, туман, а прошлое ясней, ясней, ясней. (Ок.) Один из исследователей остроумно заметил, что повторение вовсе не означает приглашения попрощаться дважды; оно может означать: «солдат, торопись прощаться, взвод уже уходит», или «солдат, прощайся с ней, прощайся навсегда, ты ее больше никогда не увидишь», или «солдат, прощайся с ней, со своей единственной» и т.д. Таким образом, «удвоение» слова не означает простого повторения понятия, а становится средством создания поэтического «подтекста», углубляющего содержание высказывания.

Нанизыванием одинаковых слов можно отразить характер зрительных впечатлений (Но идет, идет пехота мимо сосен, сосен, сосен без конца. — Луг.). Лексические повторы иногда, подобно жесту, усиливают выразительность речи:

Бой гремел за переправу,

А внизу, южнее чуть —

Немцы с левого на правый,

Запоздав, держали путь. (. )

А на левом с ходу, с ходу

Их толкали в воду, в воду ,

А вода себе теки.

Лексические повторы могут использоваться и как средство юмора. В пародийном тексте нагромождение одинаковых слов и выражений отражает комизм описываемой ситуации:

Очень важно уметь вести себя в обществе. Если, приглашая даму на танец, вы наступили ей на ногу и она сделала вид, что не заметила этого, то вы должны сделать вид, что не заметили, как она заметила, но сделала вид, что не заметила. — «ЛГ».

Таким образом, в художественной речи словесные повторы могут выполнять разнообразные стилистические функции. Это необходимо учитывать, давая стилистическую оценку использованию слова в тексте.

источники:

http://nauka.club/russkiy-yazyk/leksicheskaya-sochetaemost.html

http://orfogrammka.ru/ogl04/70648390.html

Плоды ЕГЭ

Оглавление
1. Общие вопросы стилистических ошибок
2. Речевые ошибки
2.1. Непонимание значения слова
2.2. Лексическая несочетаемость
2.3. Неправильное употребление синонимов
2.4. Неправильное употребление омонимов
2.5. Неправильное употребление многозначных слов
2.6. Речевая недостаточность
2.7. Речевая избыточность
2.8. Неправильное употребление новых слов (неологизмов)
2.9. Неправильное употребление устаревших слов (архаизмов) и историзмов
2.10. Неправильное употребление слов иноязычного происхождения
2.11. Употребление жаргонизмов
2.12. Злоупотребление профессиональными жаргонизмами
2.13. Злоупотребление диалектизмами
2.14. Неправильное употребление разговорных и просторечных слов
2.15. Неправильное употребление фразеологизмов
2.16. Клише, речевые штампы, языковые стандарты
2.17. Канцеляризмы
2.18. Паразитная рифма. Неуместная ритмизация прозы
2.19. Неудачная образность, вычурность речи
2.20. Неблагополучие речи
2.21. Злоупотребление глаголом «быть»
2.22. Избыток местоимений
2.23. Абсурдизм, алогизмы, двусмысленности, рениксы
2.24. Злоупотребление страдательным залогом
2.25. Злоупотребление наречиями
2.26. Злоупотребление прилагательными
3. Фактические ошибки
4. Логические ошибки
5. Синтаксические ошибки
5.1. Ошибки в структуре словосочетаний
5.2. Ошибки в строении и значении предложения
5.3. Ошибки в простом двусоставном предложении
5.4. Ошибки в односоставном предложении
5.5. Ошибки в предложении с однородными членами
5.6. Ошибки в предложении с вводными словами и вводными конструкциями
5.7. Ошибки в предложении с обособленными членами
5.8. Ошибки в передаче прямой и косвенной косвенная речь
5.9. Ошибки в сложноподчинённом предложении
5.10. Ошибки в бессоюзном сложном предложении
5.11. Ошибки в сложном предложении с различными видами связи
6. Грамматические ошибки
7. Выбор слова. Сочетаемость слов

1. Общие вопросы стилистических ошибок

«На красивую фразу я всегда смотрю как на возлюбленную» ― писал великий поэт младшего поколения английских романтиков Джон Китс.
Стилистика, наука об использовании языковых средств в речи, ― настоящий бич начинающих литераторов. Их тексты, в бóльшей или меньшей степени для каждого автора, пестрят разного рода стилистическими ошибками. Наша редакционная группа иной раз насчитывает до 20000 ошибок в одной (!) рукописи романа начинающего автора. 50 ошибок на одной стандартной странице текста (1800 знаков с пробелами) стало почти нормой безграмотности как начинающего российского писателя, так и русскоязычного писателя-эмигранта, проживающего за рубежом. Поэтому-то в издательствах и редакциях работают литературные редакторы-стилисты, которые эти «ляпы» и «блохи» исправляют, и правка стиля, в советские времена не столь важная и обязательная, превратилась теперь в большую и долгую редакторскую работу. Да и профессиональные литераторы, и даже классики не всегда умели избежать стилистических ошибок.
Главный результат в работе писателя над своей стилистикой ― это обретение «иного зрения» на текст. В чём оно заключается? Однажды начинающий писатель заметит, что в процессе саморедактирования рукописи он читает несколько иначе, чем обычный читатель, видит написанное в несколько ином ракурсе ― в такой перспективе, в которой становятся заметны все стилистические огрехи. Бывает, писатель, прочтя какую-то фразу, ужаснётся, в другом месте ― расхохочется, а иной раз, увы, просто не сможет сам понять, какую мысль пытался донести до читателя.
Большинство стилистических ошибок, возникающих при написании литературных художественных и нехудожественных произведений, характерны и для письменной деятельности другого рода, будь то написание деловой бумаги (заявления, приказа, договора и т. п.), подготовка доклада, статьи и текстового материала для WEB-страниц, или написание СМСки. Поэтому анализ стилистических ошибок имеет большое значение и для повседневной деятельности не только писателя, но и любого пишущего человека.
Типичные стилистические ошибки можно разбить на следующие группы:
1) Речевые ошибки.
2) Нарушение правильности передачи фактического материала.
3) Логические ошибки.
4) Синтаксические ошибки.
5) Грамматические ошибки.
Далее разберём стилистические ошибки по этим группам.

2. Речевые ошибки

Слово — важнейшая единица языка, самая многообразная и объёмная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.
Выбирая слова, писатель должен обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.
Основные виды речевых ошибок:
• Непонимание значения слова
• Лексическая несочетаемость
• Неправильное употребление синонимов
• Неправильное употребление омонимов
• Неправильное употребление многозначных слов
• Речевая недостаточность
• Речевая избыточность
• Неправильное употребление новых слов (неологизмов)
• Неправильное употребление устаревших слов (архаизмов) и историзмов
• Неправильное употребление слов иноязычного происхождения
• Употребление жаргонизмов
• Злоупотребление профессиональными жаргонизмами
• Злоупотребление диалектизмами
• Неправильное употребление разговорных и просторечных слов
• Неправильное употребление фразеологизмов
• Клише, речевые штампы, языковые стандарты
• Канцеляризмы
• Паразитная рифма. Неуместная ритмизация прозы
• Неудачная образность, вычурность речи
• Неблагополучие речи
• Злоупотребление глаголом «быть»
• Избыток местоимений
• Абсурдизм, алогизмы, двусмысленности, рениксы
• Злоупотребление страдательным залогом
• Злоупотребление наречиями
• Злоупотребление прилагательными

2.1. Непонимание значения слова

2.1.1. Употребление слова в несвойственном ему значении
Пример: «Костер всё больше и больше распалялся, пылал».
Ошибка заключается в неверном выборе слова: «Распаляться» ― 1) Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2) (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством.
Разгораться ― начинать сильно или хорошо, ровно гореть.

2.1.2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики
Пример: «Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса».
В современном русском языке предлог «благодаря» сохраняет известную смысловую связь с глаголом «благодарить» и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола «благодарить». В этом предложении предлог «благодаря» следует заменить на один из следующих: «из-за», «в результате», «вследствие».

2.1.3. Неправильный выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлечённая лексика)
Пример: «Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний».
Если речь идёт о заболеваниях, то слово «алкоголики» следовало бы заменить на «алкоголизм». Алкоголик ― тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм ― болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков.

2.1.4. Неправильное употребление паронимов
Паронимы ― это однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать ― признать, одеть ― надеть, подпись ― роспись). Их нельзя путать, смешение паронимов ― грубая ошибка. Приведём примеры. «Вы уже ходили вешаться?» ― здесь глагол «взвешиваться» заменён суицидальным «вешаться». «Там я проблудил целый день» ― «проблудил» заместило пароним «блуждал».
В быту очень часто используются слова из паронимической пары «одел ― надел». Не путайте их. «Одеть» значит покрыть кого-нибудь какой-нибудь одеждой, покрывалом (одеть одеялом). А «надеть» ― покрыть тело или часть тела какой-нибудь одеждой (надеть шубу, надеть валенки, надеть пальто на ребёнка). Или так: одеть можно что-либо (кого-либо), а надеть ― на кого-либо. В любом случае на себя мы «надеваем», а кого-то другого ― «одеваем», или на него ― «надеваем». «Надень пальто!», но «Оденься в тёплое!» Отличие в значениях не очень яркое, но принципиальное. Пушкин точно его выявляет в следующих строках: «Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар», но «Лазурный пышный сарафан одел Людмилы стройный стан».
Ещё пример: «Человек ведёт праздничную жизнь», «У меня сегодня праздное настроение». «Праздный» и «праздничный» ― очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное: «праздничный» ― прилагательное к слову «праздник» («праздничный ужин», «праздничное настроение»); «праздный» ― не заполненный, не занятый делом, работой («праздная жизнь»). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.

2.2. Лексическая несочетаемость

Не все слова в русском языке сочетаются (то есть имеют способность соединяться) друг с другом ― как сиё положение ни тривиально, писателю эту истину надо всегда держать в голове. Слова не сочетаются из-за смысловой несовместимости: нельзя сказать «фиолетовый апельсин» (если только автор не создаёт пространную метафору) или «железная вода». Слова не объединяются по грамматической форме. Например, отталкиваются друг от друга притяжательные местоимения, да ещё стоящие с глаголами в личной форме: «Моя твоя не понимает». Объединению слов препятствуют их лексические особенности. Можно сказать «причинить горе», но нельзя ― «причинить радость». Есть слова единичной сочетаемости. Слово «закадычный», например, совместимо только со словом «друг», а вот «закадычного врага» быть не может.
Итак, при выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.
Пример: «Хороший руководитель должен во всём показывать образец своим подчинённым». Показывать можно «пример», но не «образец». А образцом можно быть, скажем, для подражания.
Пример: «Их сильная, закалённая в жизненных испытаниях дружба многими была замечена». Слово «дружба» сочетается с прилагательным «крепкая» ― крепкая дружба.
Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: «живой труп», «обыкновенное чудо». В этом случае перед нами один из видов тропов ― оксюморон.
В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарём сочетаемости.

2.3. Неправильное употребление синонимов

Синонимы обогащают язык, делают речь образной. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова «ошибка», «просчёт», «оплошность», «погрешность» ― стилистически нейтральны, общеупотребительны; слова «проруха», «накладка» ― просторечные; «оплошка» ― разговорное; «ляп» ― профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учёта его стилистической окраски может привести к речевой ошибке.
Пример: «Совершив оплошку, директор завода сразу же стал её исправлять».
При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в бóльшей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами (см. «Лексическая сочетаемость»).
Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Но, даже обозначая одно и то же, взаимозаменяясь в одних случаях, в других синонимы заменяться не могут ― это ведёт к речевой ошибке.
Пример: «Вчера мне было печально». Синоним «грустно» сюда вполне подходит: «Вчера мне было грустно». Но в двусоставных предложениях эти синонимы взаимозаменяются: «Печально я гляжу на наше поколенье…»

2.4. Неправильное употребление омонимов

Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но всё же в определённых речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.
Пример: «Экипаж находится в отличном состоянии». Слово «экипаж» здесь подразумевает повозку или команду? ― задаётся вопросом читатель. Само слово «экипаж» употреблено правильно, но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.
Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, писатель должен обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.

2.5. Неправильное употребление многозначных слов

Включая в свою речь многозначные слова, писатель должен следить за тем, понятно ли именно то значение, которое он хочет раскрыть в данной речевой ситуации. При употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово в предложении понятно. Но бывает и иначе.
Пример: «Он уже распелся». Здесь непонятно: или он начал петь, увлёкся; или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.

2.6. Речевая недостаточность

Речевая недостаточность, или лексическая неполнота высказывания ― эта ошибка возникает в текстах тогда, когда автор привносит в речь литературную типичный изъян речи устной: разговаривая, мы нередко пропускаем слова, торопясь изъясниться. И в устном общении на это редко обращают внимание: ведь из контекста речи говорящего, как правило, слушателю ясно, чтó первый хочет сказать. Но в речи письменной пропуск слов недопустим: он нарушает грамматические и логические связи, затемняет смысл, а часто делает речь просто смехотворной. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова.
Пример: «Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего». У писателя Куприна, может быть, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает слова (и даже не одного). Другой пример: «… не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду». Такая вот получилась у автора ошибка ― «страница телевидения». Или объявление на двери рентгенкабинета: «Ввиду холода в помещении делаем только срочные переломы». Очевидно, здесь ― по содержанию ― подразумеваются срочные рентгенологические снимки переломов, но по форме русского языка выходит, что в этом помещении врачи обещают срочно переломать больному кости. «Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве». Наверно, всё-таки «увеличения поголовья овец», а не увеличения размеров самих животных.
Порой речевая недостаточность приводит к рождению этаких фраз-ловушек. В одной статье про известного в некоем городе хирурга написано: «За свою жизнь он так многих прооперировал, что когда идёт по улице, то на лицах ― улыбки». Чему улыбаются встречные прохожие? Хирурга все знают, это понятно, ― но чему смеются люди? Может, помнят врача как чудака-неумеху? Или он постоянно выходит на улицу в неказистой одежде, в клоунском колпаке?
Это неграмотное высказывание погребло в себе целый абзац, в котором нужно было бы написать о том, что в небольшом городе бывшие больные, некогда излеченные врачом, часто встречаются ему на улице; о том, что все они помнят его, знают в лицо и рады видеть; о том, что люди исполнены благодарности хирургу за оказанную когда-то помощь; о том, что их улыбки ― выражение этой благодарности, дань его профессионализму и т. п.
При выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую, стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть мотивировано условиями контекста.
Речевая недостаточность по смыслу противоположна речевой избыточности, многословию.

2.7. Речевая избыточность

Речевая избыточность, или многословие. «Краткость ― сестра таланта», ― утверждал Чехов. Об этом необходимо помнить всем, кто хочет совершенствовать свой слог.
Прочитаем предложение: «Учащиеся школ, в которых они проходят обучение, пришли на линейки, посвящённые началу нового учебного года, чтобы вновь сесть за парты, продолжить обучение в стенах родного учебного заведения». Этот, конечно, нарочито перегруженный однокоренными словами пример убедительно показывает абсурдность многословия, или речевой избыточности. Легко впасть в этот грех, если не следить за своей речью.
Небрежность или беспомощность пишущего обычно приводят к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряжённой работы со словом. Экономное, точное выражение мысли ― важнейшее требование стилистики, которое начинающие писатели часто не выполняют. Пример многословия: «Силы «тёмного царства» объединились воедино против бросившей им вызов натуры»;
Речевая избыточность проявляется в различных формах: пустословии, плеоназме, тафтологии и др.

2.7.1. Пустословие
Пустословие, то есть навязчивое объяснение банальностей. Например: «Потребление молока является хорошей традицией, молоком питаются не только дети, потребность в молоке, привычка к молоку сохраняется до глубокой старости. Плохая ли это привычка? Надо ли от неё отказываться? ― Нет!»

2.7.2. Плеоназм
Плеоназм (от греч. pleonasmos ― излишество) ― это употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов. Иначе говоря, плеоназм ― это об одном и том же разными словами. Если говорить более академически, под плеоназмом подразумевают:
1) Средство лексической выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих смысловую избыточность. Плеоназм встречается в фольклоре: «жили-были», «грусть-тоска», «путь-дороженька», «море-окиян». Также это средство широко используется в художественной литературе, обычно с целью конкретизации деталей повествования или усиления эмоций, оценок: «В самом деле, чрезвычайно странно! ― сказал чиновник, ― место совершенно гладкое, как будто бы только что выпеченный блин. Да, до невероятности ровное! (Гоголь, «Нос»); «Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы» (Достоевский, «Преступление и наказание»); «― Я не видел вас целую неделю, я не слышал вас так долго. Я страстно хочу, я жажду вашего голоса. Говорите». (Чехов, «Ионыч») [здесь плеоназмы выделены курсивом].
2) Разновидность лексической ошибки, связанной с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова. Например, в предложении «Они обеспечили ритмичную и бесперебойную работу предприятия» определения ― «ритмичную» и «бесперебойную» ― выражают схожие значения; здесь достаточным является одно из них. Авторская надпись на обложке книги «Посвящаю своему папе ― Сергею Михайловичу» плеонастична; достаточно «Посвящаю папе…»
Типичнейшими примерами ненормативного плеоназма являются словосочетания, в которых значение одного слова повторяет значение другого: «более важнее» (здесь слово «более» излишне, поскольку «важнее» означает «более важный»), «первая премьера» (достаточно «премьера» ― «первое представление спектакля, фильма или исполнение музыкального произведения»), «атмосферный воздух» (достаточно «воздух» ― «смесь газов, образующая атмосферу Земли»), «в конечном итоге» (правильно «в конечном счёте» или достаточно «в итоге»), «возвратиться назад» (глагол «возвратиться» указывает на движение назад, в обратном направлении), «импортировать из-за рубежа» (достаточно «импортировать» ― «ввозить из-за границы»).
Некоторые плеонастические словосочетания закрепились в языке и не считаются ошибочными, например: «спуститься вниз», «подняться наверх», «период времени», «экспонат выставки» (латинское exponatus означает «выставленный напоказ»), «народная демократия» («демократия» в переводе с греческого языка «власть народа»).
В художественной литературе и публицистике ненормативная лексическая избыточность может выступать средством речевой характеристики персонажей: «― Вот вы смеётесь и зубки скалите, ― сказал Вася, ― а я действительно, Марья Васильевна, горячо вас обожаю и люблю» (М. Зощенко, «Любовь»).
«Вернуться обратно», «упасть вниз», «это явление является», «соединить воедино», «вместе пели одну песню», «главная суть», «ценное сокровище», «повседневная обыденность», «бесполезно пропадает», «предчувствовать заранее», «тёмный мрак» ― всё это плеоназмы. «Тёмный мрак» ― многословие, потому что одно из значений слова «мрак» ― глубокая, непроглядная тьма.
Часто плеоназмы рождаются при описании жестов: «топать ногами», «жестикулировать руками», «обнимать руками», «смотреть глазами».
Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений («главная суть», «ценные сокровища», «тёмный мрак», «повседневная обыденность», «почувствовать заранее»), лишних обстоятельств («вернуться обратно», «упал вниз»), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов («закончить», «завершить», «выполнить задание»). Зачем объяснять вещи, которые и без того понятны: «Он говорил, жестикулируя руками» (а чем ещё можно жестикулировать ― ушами?); «Макет, который так старательно клеили ребята, Вадим топтал ногами» (а можно топтать руками?).
Если начинающий писатель хочет написать, что кто-то кивнул, то обязательно уточнит, что кивнул головой, как будто можно кивнуть чем-то ещё. Бывает и похлеще: «Он кивнул своей головой». Шедевральная избыточность сидит во фразах: «Он кивнул своей головой в знак согласия», «Он кивнул своей собственной головой в знак согласия, подтверждая сказанное». Для авторов таких перлов даже унтер-офицер Пришибеев (Чехов, «Унтер Пришибеев») с его «мёртвым трупом» и «утóплым трупом мёртвого человека» ― это вершина стилистики.
Есть синонимические плеоназмы: «долгие и продолжительные» (аплодисменты), «мужественный и смелый», «удивительный и чудесный», «расцеловал и облобызал», «только, лишь», «тем не менее, однако», «так, например».
В школьных сочинениях по литературе найдём такие перлы: «Катерина заранее предчувствует свою гибель… Она не может возвратиться обратно в дом Кабановых и лучше предпочитает гибель повседневной обыденности безрадостной и тоскливой жизни, в которой бесполезно пропадают все благородные порывы её возвышенной души». Здесь курсивом выделены словосочетания, в которых употреблены ненужные уточняющие слова.
Горький, читая произведения начинающих писателей, обращал внимание на многословие. Например, ему не понравился отрывок: «Работали молча, без слов. В продолжение двух часов рытья окопов работавшие рядом бойцы не обменялись ни единым словом». На полях рукописи Горький заметил: «Какой смысл писать «молча, без слов», когда ведь ясно, что, если человек молчит, он не говорит». В другом случае против слов «красноармеец бредил о своей родной семье» Горький указал: «Не следует удваивать «своей, родной»». Подобные же исправления в рукописях молодых авторов делал и Чехов. Так, он подчеркнул неловкое выражение «страсть к графомании» и объяснил: «Не годится, потому что слово графомания содержит уже в себе понятие ― страсть».
Плеонастическими можно считать такие, например, словосочетания: «в мае месяце», «так, например», «планы на будущее», «неиспользованные резервы», «простаивать без дела», «поступательное движение вперед».

2.7.3. Тавтология
Тавтология (от греч. tauto ― то же самое, logos ― слово) ― это повторение в предложении однокоренных слов. Очень распространённая ошибка начинающих писателей. «Рассказать рассказ», «умножить во много раз», «возобновить вновь» и так далее. Нередко тавтология образуется от соединения русского слова с иноязычным, дублирующего его значение: «памятный сувенир», «движущий лейтмотив», «необычный феномен», «впервые дебютировал», «старый ветеран», «биография жизни», «своя автобиография», «в конечном итоге», «мизерные мелочи», «демобилизоваться из армии».
Тавтология представляет собой лексическую ошибку, если употребление однокоренных слов не оправдано стилистическими целями и носит случайный характер: «воедино соединить», «станцевать танец», «по-спортивному относиться к спорту», «подтвердить утверждение».
«Жители города Калинова живут однообразной, безрадостной жизнью». В этой фразе однокоренные слова выделены курсивом ― от них рябит в глазах. «Руководители предприятий настроены на деловой настрой» ― тавтологический кошмар.
Классический пример непреднамеренной тавтологии ― «масло масляное». А вот другие образчики тавтологии из произведений начинающих писателей: «Можно спросить вопрос?»; «например, такой пример»; «это явление является…»; «умножить во много раз».
Тавтология встречается в пословицах и поговорках: «Дружба дружбой, а служба службой»; «Жизнь прожить ― не поле перейти»; «Вольному воля»; во фразеологических оборотах: «ходить ходуном», «битком набит», «есть поедóм».
Экспрессивно окрашенные тавтологические сочетания характерны для фольклора: «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «сиднем сидеть», «горе горькое».
Речевую избыточность порождает и соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение («памятные сувениры», «необычный феномен», «движущий лейтмотив», «биография жизни», «своя автобиография», «в конечном итоге», «ведущий лидер», «ответная контратака», «народный фольклор»). В таких случаях говорят о скрытой тавтологии, так как русское слово повторяет значение заимствованного. Например, «сувенир» ― французское слово, означающее «подарок на память», «вещь, связанная с воспоминаниями», и к нему ещё добавляют «памятный»; «биография» ― греческое слово, означающее «жизнеописание», «автобиография» ― «жизнеописание какого-нибудь лица, составленная им самим», поэтому уточняющие слова при них неуместны.
Однако некоторые сочетания подобного типа всё же закрепляются в русском языке, что обычно связано с изменением значений входящих в них слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание «период времени». Лингвисты прошлого считали это выражение избыточным, так как греческое по происхождению слово «период» значит «время». Однако постепенно это слово стало обозначать «промежуток времени», что сделало возможным закрепление его в названном сочетании. Из других, вначале избыточных, словосочетаний закрепились такие: «реальная действительность», «монументальный памятник», «экспонаты выставки», «букинистическая книга» и некоторые другие. В них определения перестали быть простым повторением основного признака, заключённого в существительном. Не требует стилистической правки и тавтология, возникающая при употреблении аббревиатур и устойчивых сочетаний в научном и официально-деловом стилях: «институт БелНИИСХ», «завершить ремонтные работы в запланированный период времени» и т. п.
Не только скрытую, но и явную тавтологию порой приходится признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: «загадать загадку», «постелить постель», «остановите на остановке!» и т. д. Неизбежно и использование некоторых сочетаний, включающих терминологическую лексику: «словарь иностранных слов», «бригадир первой бригады», «следственными органами ведётся расследование» и т. д.
В устном народном творчестве особой стилистической приметой стали такие плеонастические сочетания, как «путь-дороженька», «море-окиян», «грусть-тоска», в них соединяются синонимы или близкие по значению слова. Ярким стилистическим приёмом может быть и тавтология. Так, усиливают эмоциональность высказывания сочетания, получившие устойчивый характер в разговорной речи: «сослужить службу», «всякая всячина», «горе горькое» и т. п., а также фразеологизмы: «есть поедом», «видать виды», «сиднем сидеть» и др.
Более того, иногда писатели намеренно прибегают к тавтологии. Есть, например, название интересной книги о языке «Живой как жизнь» Корнея Чуковского? Её автор в качестве заглавия использовал крылатые слова Гоголя, который с жизнью сравнивал вечно развивающийся, обновляющийся организм ― национальный язык. Как же отнестись в этом случае к повторению однокоренных слов? Это случайность, небрежность? Нет, это повторение, конечно, не случайно, оно оправдано как стилистический приём, увеличивающий действенность речи. В художественных произведениях нередко и плеоназмы используются для усиления выразительности речи: «Не оборачивайся, Эвридика, назад, в провал беспамятного сна» (П. Антокольский).
Намеренное использование однокоренных слов служит средством усиления лексической выразительности в художественной литературе, поэзии и публицистике: «Горьким смехом моим посмеюся» (Гоголь); «Как ум умён, как дело дельно, // Как страшен страх, как тьма темна! // Как жизнь жива! Как смерть смертельна! // Как юность юная юна!» (З. Эзрохи), «Закон есть закон» (обожаемое политиками выражение); «И вдруг белым-бела берёзка в угрюмом ельнике одна» (В.Солоухин). Публицисты употребляют тавтологические сочетания, чтобы подчеркнуть особо важные понятия: «Всё меньше у природы остаётся неразгаданных загадок». Важную смысловую функцию выполняет тавтология в заголовках газетных статей: «Крайности Крайнего Севера»; «Случаен ли несчастный случай?»
Юмористы используют тавтологические сочетания с целью каламбура: сталкивая однокоренные слова, они подчёркивают их смысловую общность. Вспомним у Гоголя его знаменитое «Позвольте вам этого не позволить» или у Салтыкова-Щедрина: «Писатель пописывает, а читатель почитывает». Подобную же «смешную» тавтологию находим у Маяковского: «Всё хорошо: поэт поёт, критик занимается критикой». В юмористических текстах нагромождение одинаковых слов и выражений отражает комизм описываемой ситуации. Как тут не вспомнить название фильма «Я знаю, что ты знаешь, что я знаю!»

2.7.4. Повтор слов
Повтор слов. Например: «Были получены результаты, близкие к результатам, полученным на модели корабля. Полученные результаты показали…» Как исправить это предложение? «Были получены результаты, близкие к тем, которые дало испытание модели корабля. Это свидетельствует о том…»
От повтора слов легко можно уйти путём подбора синонимов. Если не получается ― подберите к повторяющемуся слову перифразу, то есть описательный оборот, используемый вместо этого слова. Например, в статье о Пушкине можно вместо употребления имени поэта или определения «поэт» использовать перифразы «светило русской словесности», «солнце русской поэзии». Бывает, что в статье о каком-нибудь предприятии никак не удаётся избавиться от повтора слова «завод» или слова «фабрика». Тогда может выручить использование аббревиатуры названия предприятия. Например, БЛМЗ (Балашихинский литейно-механический завод).
В трёх последних случаях многословия оно может служить стилистическим приёмом. Тавтологический или плеонастический повторы, как и повторение слов, могут усиливать действенность речи, эмоциональность, афористичность высказывания, использоваться при создании каламбуров и т. д.

2.7.5. Лишние слова
Использование лишних слов. Лишних не потому, что свойственное им лексическое значение выражено другими словами, а потому, что они просто не нужны в данном тексте.
Пример: «Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин «Дружба»». Нужно было написать: «О вашей улыбке 11 апреля позаботится книжный магазин «Дружба»».
Вместо фразы: «Дело в том, что Мария почувствовал себя плохо», следует писать: «Мария почувствовал себя плохо». Вместо: «Он перешёл на другую сторону дороги», следует писать: «Он перешёл дорогу».
Одно из главных правил литературы: писать короче. То есть, все слова, которые могут быть вырезаны из фразы без изменения смысла последней, должны быть вырезаны. В прозе «меньше» ― это почти всегда «лучше». Если, конечно, писатель не преследует какие-то специальные художественные цели, когда, например, герой ― слабоумный болтун, «ненадёжный рассказчик» или находится в шоковом состоянии, или когда автор работает методом «потока сознания».

2.7.6. Бессмысленное расщепление сказуемого
Это замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием: вместо «бороться» ― «вести борьбу», вместо «убирать» ― «производить уборку».
Пример: «Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора». Может быть, в официально-деловом стиле такие выражения уместны, но в речевой ситуации лучше: «Ученики решили убрать школьный двор».

2.7.7. Использование слов-паразитов
Слова-паразиты ― слова, засоряющие речь, особенно устную. Это разнообразные частицы, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, не оправданные содержанием и структурой высказывания: «вот», «ну», «это» и т. п.; словечки типа: «знаете ли», «так сказать», «фактически», «вообще», «честно говоря» и т. п. Но эта речевая ошибка, встречающаяся сплошь и рядом в устной речи, иногда просачивается и на страницы художественной литературы.
Пример: «В небольших дешёвых кафе, ну, это куда ходят люди из близлежащего квартала, обычно нет свободных мест».

2.8 Неправильное употребление новых слов (неологизмов)

Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками.
Пример: «А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 15 миллионов рублей». И только контекст помогает разобраться: «ямочный ремонт» ― это ремонт ям на дорогах. Впрочем, «ямочный ремонт», совсем недавно ещё неологизм, сегодня укоренился в русском языке (в европейских языках этого неологизма нет, потому что нет ям на дорогах) и используется как официальный термин в индустрии дорожного строительства и выделяется в муниципальных бюджетах отдельной строкой: «Ямочный ремонт ― 15 млн. рублей».

2.9 Неправильное употребление устаревших слов (архаизмов) и историзмов

Архаизмы ― слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, ― должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.
Пример: «Ныне в университете был день открытых дверей». Здесь устаревшее слово «ныне» («сегодня», «теперь», «в настоящее время») совершенно неуместно.
Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются ещё и историзмы. Историзмы ― слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: «армяк», «камзол», «бурса», «опричник», «алтын» и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.
Пример: «Крестьяне не выдерживают своей тяжёлой жизни и идут к главному губернатору города». Губернатор ― начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор ― нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

2.10. Неправильное употребление слов иноязычного происхождения

Последние двадцать лет русская разговорная речь претерпела сильные изменения. Появилось много заимствованных слов, в основном, американизмов.
Иностранизмы засоряют русский язык. Сейчас наблюдается очередная экспансия иноязычной лексики, особенно в политической жизни страны. «Инаугурация» ― торжественная церемония вступления нового президента страны в должность. Именно президента страны, а не губернатора области или главы района. А в российской региональной прессе не раз использовалось слово «инаугурация» по отношению к новым начальникам субъектов Федерации и главам муниципальных образований. «Президент», «спикер», «импичмент», «электорат», «департамент», «муниципалитет» и так далее. Одно дело ― экономически оправданные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, другое ― агрессивная, тотальная его американизация. А мы имеем дело сегодня именно с этим. Сказать человеку «ты убийца» ― это вынести ему приговор, а назвать его «киллером» ― это как бы просто определить его профессию: «Я ― дилер, ты ― киллер, оба вроде делом занимаемся».
Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, люди читают газеты и просто не понимают, о чём идёт речь. «Пресс-релиз» (специальный бюллетень, выпускаемый правительственным учреждением для работников средств массовой информации), «эксклюзивный» (исключительный), «консенсус» (лат. согласие), «рейтинг» (индивидуальный числовой показатель оценки популярности, ценности кого-, чего-либо) и так далее.
Есть и другой взгляд на этот вопрос, который можно сформулировать так: в наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий, требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве.
Иностранные заимствования ― патология ли это? Наверно, нет. Конечно, удивляешься, когда видишь на прилавке аптеки детские лекарства, которые называются «Доктор Велл» (название детских витаминов, в переводе на русский получается «Хороший доктор») или «Доктор Вуд» (перевожу: «Доктор Лес»). Или название магазина «Минисупермаркет» («Маленький огромный магазин»?).
В принципе, в этом нет ничего страшного. В эпоху Петра I в русский язык вошло около 1500 слов из голландского языка. В современном языке из них сохранилось только 250 слов, которые «обрусели» настолько, что человеку, неискушённому в этимологических исследованиях, трудно найти иноязычные корни. Так же русский язык не утратил национального лица, несмотря на то, что на него длительное время воздействовал французский язык. Всё это говорит о могучей жизненной силе русского языка, стойкости и цельности его лексической системы.
В России нет какого-то неведомого инфернального, фатального влияния на язык. Нет болезни, патологии, идущей извне. Язык ― это одежда нашей мысли, скажем более выспренно, это зеркало национальной души. Все наши мировоззренческие, исторические ошибки, ложные или высокие движения мгновенно отражаются в лексиконе. Первичен путь нации ― проблема национального языка отражение этого пути. И здесь чрезвычайно важно следующее. Существует обратная связь. Начиная работать (или просто задумываться) над правильностью, чистотой русской речи, мы видим наши ошибки, те пружины активности, на которые надо нажать, чтобы двигаться вперёд и вверх. Как прокомментировать приведённый выше пример с названиями детского лекарства? Поставить диагноз ― невежество, отсутствие чувства меры. И тогда сразу видно, куда двигаться, как работать.
Любое движение к совершенству начинается с возвышения и облагораживания натуры, с формирования высокой личностной культуры. И русская речь, русское письмо ― это лакмусовые бумажки правильности такого движения.
Сегодня многие писатели постмодернистского толка, особенно молодые, имеют пристрастие к иностранным словам, даже порой не зная их точного значения. Иногда русский контекст не принимает иностранное слово.
Пример: «Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов». Лимитировать ― установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово «лимитировать» в данном предложении следует заменить словами: «идёт медленнее», «приостановилась» и т. п.

2.11. Употребление жаргонизмов

Засилье разговорной и письменной речи жаргонизмами.
Есть два лексических пласта: молодёжный жаргон ― сленг, и воровской жаргон ― арго.
Жаргон ― разновидность разговорной речи, используемая определённым кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе.
Молодые люди эмоциональны, энергичны, импульсивны. Их речь по определению экспрессивна. Они стремятся ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к предмету. Стремятся к оригинальному самовыражению. Отсюда такие оценочные слова: «обалденный», «клёвый», «ржать», «балдеть», «кайф», «ишачить», «пахать», «загорать» (в смысле ничего не делать). Отсюда и использование в разговорной речи ненормативной лексики, русского мата.
Мат и жаргон коробят этическое и эстетическое чувства культурного человека. Но дело ведь не в этом, можно и потерпеть. Дело совершенно в другом. Речь ― одеяние мысли. И если мы слышим обеднённую речь, то это заставляет нас сильно засомневаться в полноценности её носителя. Бедная речь ― бедная мысль. А нет ума ― считай, калека. Человек, не умеющий связать двух по-настоящему полноценных слов без жаргонных или матерных слов-связок, не может мыслить конструктивно, он не работает головой.
И потом, жаргонная лексика уступает литературной лексике в точности. Она лексически, семантически неполноценна. Ведь что может означать слово «прикольный»? В зависимости от контекста ― «высокотехнологичный», «надёжный», «красивый», «смешной», «забавный», «приятный», любое положительное качественное определение предмета, человека или явления. И как нам понять носителя жаргонизма? Когда я указываю на речевую недостаточность в текстах, мне обычно отвечают: «Из контекста понятно!» Слава Богу, нам дана способность понимать друг друга не только исходя из вербальной (словесной, устной) информации, мы всегда улавливаем контекст и по невербальным знакам (мимика, жесты, интонация), которые подаёт нам собеседник, и, в результате мгновенных умозаключений, понимаем самую бездарную речь. Но ведь так можно дойти до того, что мы просто будем мычать и указывать пальцами на то, о чём говорим. И тоже будет понятно. Контекст, конечно, ― спасительная вещь, но лучше не доходить речь и письмо до абсурда.
Жаргонизмы извращают русский язык. Он, конечно, выстоит: те 40 тысяч слов, которые составляли словарный запас Пушкина, никуда не денутся и найдут своё применение. Но начинающий писатель должен работать против извращений родного языка, пропагандировать правильность русской речи. Да, да: только начал писать, а уже должен! Таков традиционный долг русского писателя перед родным языком и обществом.

2.12. Злоупотребление профессиональными жаргонизмами

Слова на профессиональном жаргоне, или профессионализмы, выступают как принятые в определённой профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: «опечатка» ― в речи журналистов «ляп»; «руль» ― в речи шоферов «баранка».
Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как «пошить», «пошив», «заслушать» и другие, портят литературную речь.
По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов ― своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников, лётчиков). Жаргонизмы ― это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделённая сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением.
Пример: «Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет». У читателя вопрос: «хибара» здесь ― дом, квартира, комната в общежитии, строительный вагончик, заброшенная дача, охотничий домик?

2.13. Злоупотребление диалектизмами

Диалектизмы ― слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких гóворов русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.
Пример: «Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер». «Шаберка» ― соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

2.14. Неправильное употребление разговорных и просторечных слов

Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие ― слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринуждённая речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.
Пример: «У меня совсем худая куртка». «Худой» (разг.) ― дырявый, испорченный («худой сапог»). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

2.15. Неправильное употребление фразеологизмов

Фразеологизмы ― это сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер: «ломать голову», «сгущать краски», «кот наплакал», «на вес золота», «прожиточный минимум», «шоковая терапия», «у чёрта на куличках», «задирать нос», «закон джунглей», «чёрный вторник», «прямой эфир» и др. По существу, это язык в языке, так как многие фразеологизмы эквивалентны одному слову («раскинуть» умом значит «подумать»; «пятое колесо в телеге» значит «лишний»).
Типичная ошибка при использовании фразеологизмов ― их контаминация. Что это такое? Автор берёт элемент одного фразеологизма и соединяет его с элементом другого. Получается «новый» фразеологизм ― стилистическая ошибка. Например, «Язык не поднимается говорить об этом…» Известны фразеологизмы «язык не поворачивается» и «рука не поднимается». Автор всё перепутал: использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол ― из второго. Или ещё ― «предпринимать меры». Есть фразеологизмы «принять меры» и «предпринять шаги»…
Помимо контаминации, существуют такие ошибки, как разрушение образного значения фразеологизма, неоправданная замена его компонентов, немотивированное расширение или сокращение его состава, изменение грамматической формы слов во фразеологизме и другие.
Писатель должен быть очень внимательным, когда использует устойчивые речевые обороты.
Фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая речь, делая её более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют писателю и немало хлопот ― при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.
Каковы эти ошибки.
1) Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
а) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
б) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример из школьного сочинения: «Хлестаков всё время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят». Здесь фразеологизм «метать бисер перед свиньями», имеющий значение «напрасно говорить о чём-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно ― в значении «выдумывать, плести небылицы». Но Хлестаков отнюдь не напрасно говорил со всеми: он обобрал всех чиновников и улизнул.
2) Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
а) Грамматическое видоизменение фразеологизма.
Пример: «Я привык отдавать себе полные отчёты». Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм «отдавать отчёт».
Другой пример: «Он постоянно сидит сложив руки». Фразеологизмы типа «сложа руки», «сломя голову», «очертя голову» сохраняют в своём составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).
В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.
б) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Пример: «Пора уже тебе взяться за свой ум». Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу ― здесь это слово «свой».
Пример: «Ну хоть бейся об стенку!» Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой ― здесь пропущено слово «головой».
Ещё пример: «Всё возвращается на спирали своя!..» Есть фразеологизм «на круги своя». Замена слова недопустима.
3) Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Пример: «Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, ещё молодой науки». Здесь произошло смешение двух устойчивых оборотов: «играет роль» и «имеет значение». Можно сказать так: «вопросы имеют большое значение…» или «вопросы играют большую роль».

2.16. Клише, речевые штампы, языковые стандарты

Клише ― это речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определённых условиях и контекстах стандарта. Клише являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах («встреча на высшем уровне»); в научной литературе («требуется доказать»); в публицистике («наш собственный корреспондент сообщает из»); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Кто последний? Шайбу! Судью на мыло!).
Речевые штампы ― это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стёртой экспрессивностью. Речевые штампы ― это лишённые образности слова и выражения, значения которых затёрты частым употреблением без учёта контекста. Они обедняют речь, заполняют её шаблонными оборотами, убивают живое изложение. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Штампы ― это шаблонные метафоры, сравнения, перифразы, метонимии: «свет души», «неравнодушный и небезучастный человек», «неиссякаемый источник вдохновения», «их сердца стучат в унисон», «плащ, сотканный из лоскутьев мрака», «глаза, горящие странным огнём», «пылающие сердца», «голубые глаза»…
Грустно видеть, когда то, чтó некогда было смелым и свежим, со временем становится затасканным и невыносимым. «Расписной ковёр цветов», «изумрудный луг», «лазурь небес», «жемчужный смех», «потоки слез» вполне могли бы сослаться на свою благородную родословную и вздыхать по утраченной молодости, однако ныне, если им случается подвернуться под безответственное перо, они на целую страницу разносят затхлый запах старого чулана.
«Первый, кто сравнил женщину с цветком, был великим поэтом, кто это сделал вторым, был обыкновенным болваном» ― писал Генрих Гейне.
В разных материалах встречаются одни и те же сочетания, превратившиеся в «стёртые пятаки». Таковы сочетания со словом «золото» всякого цвета: «белое золото» (хлопок), «чёрное золото» (уголь), «голубое золото» (гидроэнергия), «жидкое золото» (нефть)… Другие примеры штампов: «большой хлеб», «большая руда», «большая нефть» (в значении «много»), «люди в серых шинелях», «люди в зелёных фуражках» (лесники, егеря, пограничники?), «люди в белых халатах» (врачи? учёные? продавцы?).
В практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипное выражение, имеющее канцелярскую окраску. И здесь прежде всего можно выделить такие шаблонные обороты речи: «на данном этапе», «в данный отрезок времени», «на сегодняшний день», «подчеркнул со всей остротой», «справедливая критика» и т. п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь.
Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределённых значениях: «вопрос», «задача», «поднять», «обеспечить», «мероприятие», «ряд», «отдельный» и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа ― повседневная, уровень ― высокий, поддержка ― горячая. Многочисленны публицистические штампы («труженики полей», «город на Волге»), литературоведческие («волнующий образ», «гневный протест»).
Например, существительное «вопрос», выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чём спрашивают. Например: «Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10―12 дней» (так в чём же состоит вопрос? о чём, собственно, речь?) Слово «являться», как универсальное, тоже лишнее. Предложение «Очень важным является использование для этой цели химикатов» вполне заменяется более определённым высказыванием «Для этой цели необходимо использовать химикаты».
Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные точные слова, лишают речь конкретности. «Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне» ― это предложение можно вставить в отчёт и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и о сборе винограда…
Пример советского штампа: «При голосовании поднялся лес рук».
От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Языковыми стандартами называют готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В их употреблении нет ничего плохого. В отличие от штампа, они обладают чётким смысловым выражением, экономно выражают мысль, способствуют быстроте передачи информации. Это такие сочетания, как «работники бюджетной сферы», «служба занятости», «международная гуманитарная помощь», «коммерческие структуры», «силовые ведомства», «ветви российской власти», «по данным из информированных источников», «служба быта», «служба здоровья» и т. д. Эти речевые единицы особенно широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.

2.17. Канцеляризмы

Канцеляризмы ― слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи, в художественной литературе они неуместны, являются штампами.
Пример: «Имеет место отсутствие запасных частей».
Именно неоправданному смешению стилей мы обязаны тем, что в русском языке существует ужасный псевдостиль ― канцелярит. Он создаётся тогда, когда речевые средства официально-делового стиля используются в чуждом для них контексте. В таком случае они становятся канцеляризмами. Употребление слов и словосочетаний «наличие», «за неимением», «во избежание», «изымать», «вышеперечисленный», «имеет место» делает речь, мягко говоря, невыразительной. Например: «При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих», «В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров».
Канцелярскую окраску речи придают отглагольные существительные. Они образованы с помощью суффиксов -ени-, -ани- (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие), есть среди таких существительных и бессуфиксальные (пошив, угон, отгул). Их канцелярский оттенок усугубляют приставки не-, недо- (необнаружение, недовыполнение).
Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности. Например: «Со стороны заведующего фермой было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров». Можно подумать, что сам заведующий плохо кормил и доил коров, хотя автор хотел сказать, что «Заведующий фермой ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота».
Там, где вместо глагола используются отглагольные существительные, возникает двусмысленность: «Утверждение профессора» (профессор утверждает или его утверждают?); «люблю пение» (люблю петь или слушать, когда поют?).
В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи. Пример: «По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование». Намного лучше эта фраза выглядит так: «Туристам показали достопримечательности и разрешили их фотографировать».
Употребление канцеляризмов связано с так называемым «расщеплением сказуемого» ― заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение: «Это приводит к усложнению, запутыванию учёта и увеличению издержек». Но ведь можно использовать глаголы. И речь станет простой и ясной. «Это усложняет и запутывает учёт, увеличивает издержки».
Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов: по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счёт. В книжных стилях их употребление часто оправдано. Но обычно они требуют употребления отглагольных существительных. Это утяжеляет слог и ведёт к нанизыванию падежей. Пример: «За счёт улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах». Здесь необходимо исключить отыменный предлог, заменить отглагольные существительные глаголами. Тогда получится так: «Чтобы увеличить товарооборот, нужно своевременно платить зарплату…»
Порой авторы употребляют отыменные предлоги, особо не задумываясь. Так рождаются алогизмы типа «Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена». Как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили.
Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.
Это ― вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным), а значит ― застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Это ― нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже ― родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чём идёт речь.
Это ― обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
Это ― вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
Это ― тяжёлый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчётные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
Это ― серость, однообразие, стёртость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор, и герои говорят одним и тем же сухим, казённым языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово ― короткому, официальное или книжное ― разговорному, сложное ― простому, штамп ― живому образу.
Канцеляризмы как ржавчина разъедают русский язык и затуманивают сознание слушателя и читателя. Канцелярская стилистика позволяет людям как бы субъективно отстраняться от содержания собственных высказываний. Чиновники, журналисты, политики эту ситуацию называют «озвучивать». Они «озвучивают» цифры, доклады ― как бы итоги своей работы. И ни за что не отвечают. Они же «озвучивают», а не говорят. Говорить ― нести ответственность за свои слова. «Озвучивать» ― произносить вслух нечто, к тебе отношения не имеющее. «Озвучивать» ― это болезнь, поразившая эфир и часть литературы.
Термин «канцелярит» придумал Корней Чуковский. В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал канцеляритом проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казённых, канцелярских текстов. Среди примеров, которые приводит Чуковский: зелёный массив вместо лес; избыточно увлажненная почва вместо мокрая земля; также овладение ребёнком родным языком; ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры и др.
По мнению Чуковского, такое активное вытеснение живых оборотов бюрократическими формами напоминает болезнь языка, поэтому и термин придуман по образцу наименований болезней (колит, менингит). Потом о канцелярите писала редактор и переводчица Нора Галь в книге «Слово живое и мертвое» (1972). К сожалению, канцелярит и сегодня никуда не делся из нашей речи и письма. Он имеет двоих детей вместо у него двое детей; осадки в виде дождя и снега вместо дождь и снег; в целях недопущения вместо чтобы не допустить. И так далее.
Но ведь в документах без таких оборотов не обойтись! Это нормально?
Да, у официально-делового стиля свои специфические черты — строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций. В заявлении не напишешь Я хочу в отпуск прямо с понедельника! Надо написать: Прошу предоставить мне очередной оплачиваемый отпуск… Не подойдёт объяснительная Опоздал, потому что пробки, Ленинградка вообще не едет, тогда как формулировка ввиду сложной дорожно-транспортной обстановки, возможно, избавит вас от гнева начальства.
В официальной речи широко используются родовые понятия вместо видовых (населённый пункт вместо город), отглагольные существительные (неисполнение поручения), составные предлоги (во избежание, при отсутствии, в целях), клише и штампы (довожу до вашего сведения, вышестоящие органы) и т.д. Но только в пределах канцелярского языка такие слова и сочетания должны оставаться. И даже в официально-деловом стиле злоупотребление канцелярскими оборотами может выглядеть нелепо, как в ещё одном примере Корнея Чуковского: о недопущении жильцами загрязнения лестницы кошками.
Каких же канцеляризмов следует избегать в художественных текстах?
Например, казённых слов. Они придают речи безликость и однообразность, которые хороши в документах, но не в ситуации живого общения.
• Эта станция является самой глубокой в Московском метрополитене.
• Те родители, которые не занимаются надлежащим образом воспитанием своих детей…
Эти выражения стоит менять на другие слова, стилистически нейтральные. А вместо глагола являться иногда лучше просто поставить тире:
• Эта станция — самая глубокая в Московском метрополитене.
• Те родители, которые не воспитывают детей как следует…
Очень трудно читать и воспринимать текст, насыщенный отглагольными существительными. Увлечение такими словами пародировал ещё Чехов: «умерщвление произошло по причине утонутия».
• Мы рассчитываем на положительный сдвиг в сторону роста заработной платы.
• Чиновник встретится с представителями торговых инспекций европейских стран для получения более полного представления о сложившейся ситуации.
Если только существительное не является термином, в подобных случаях лучше использовать соотносимые глагольные формы:
• Мы надеемся, что зарплата вырастет.
• Чиновник встретится с представителями торговых инспекций европейских стран, чтобы полнее представить сложившуюся ситуацию.
С использованием отглагольных существительных связаны и такие виды канцеляризмов, как нанизывание падежей и расщепление сказуемого.
Нанизывание падежей ― это скопление одинаковых падежных форм, которое затрудняет понимание текста; запутанность грамматических связей приводит к смысловой неясности, невразумительности. Например:
• Президент повторно обратил внимание министра на необходимость осуществления контроля за ценами.
• Мероприятия проводятся в целях повышения эффективности разъяснительной работы среди населения.
Чтобы избавиться от нанизывания падежей, необходимо устранить лишние слова. Отглагольные существительные можно заменить глаголами, а распространенные обороты — придаточными предложениями:
• Президент напомнил министру, что необходимо контролировать цены.
• Мероприятия проводятся, чтобы эффективнее вести разъяснительную работу.
Что такое «расщепление сказуемого» и почему сказуемое лучше не расщеплять?
Расщепление сказуемого — это замена глагола-сказуемого сочетанием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом: производить проверку, использовать применение методов, осуществлять запись.
Расщепление сказуемого сразу придаёт высказыванию официальный характер. Поэтому оно особенно нежелательно в разговорной речи и в художественных произведениях. Но и в деловых, научных текстах для бóльшей ясности предложения стоит обходиться без расщеплённого сказуемого. Его можно заменять полнозначным глаголом-сказуемым: проверять, применять методы, записывать.
Теперь о иноязычных словах и аббревиатурах.
Само по себе употребление заимствованных слов — не ошибка. Во все эпохи находятся горячие головы, которые предлагают полностью запретить использование слов из других языков: мокроступы вместо калош и т.д. «К чему говорить дефекты, когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?» (В.И. Ленин). Однако иногда иноязычные слова, уместные в деловых документах, не подходят для художественной литературы или телевещания. Например, нормально использовать слово «пролонгация» в договоре с банком, но в новостном тексте в сочетаниях «пролонгация конфликта», «пролонгация санкций» лучше обойтись без него.
Аббревиатуры могут сделать текст непонятным.
Во-первых, несколько подряд идущих аббревиатур могут превратить текст в непонятный код: отчёт БДИПЧ ОБСЕ о выборах в Госдуму РФ.
Во-вторых, некоторые названия просто неуместно сокращать до аббревиатур. И прежде всего это Великая Отечественная война. Аббревиатуру ВОВ лингвисты называют варварской и рекомендуют всячески её избегать. Аббревиатуры — получивший широкое распространение способ сокращённой передачи состоящих из нескольких слов названий государств, организаций, учреждений и тому подобное. Но не исторических эпох и событий! Историки не пишут о «деятелях ВФР» (Великой французской революции), «героях КБ» (Куликовской битвы), «победителях рыцарей-крестоносцев в ЛП» (Ледовое побоище)… Но Великой Отечественной войне «повезло»: в связи со льготами её участникам она попала в сферу действия бюрократов.

2.18. Паразитная рифма. Неуместная ритмизация прозы

Случайная рифма в прозаическом тексте ― довольно редкое явление. Но если уж она есть, то это для автора неприятность, потому что читателю, как правило, становится смешно: «Это выставка-продажа бельевого трикотажа», «Он увидал то, что искал», «Привлекает внимание мраморное здание» и др.
Стилистическая правка подобных текстов не вызывает затруднений. Обычно одно из рифмующихся слов заменяется синонимом или изменяется его грамматическая форма. Например: «Как наша песня им помогла, как много сказать она смогла!» ― «Как помогла им наша песня, как много ею было сказано!»
Непроизвольная ритмизация прозы ― такая организация речевого материала, при которой слова, вопреки воле автора, располагаются в соответствии с каким-нибудь стихотворным размером. Например, ямбом написаны строки: «Как беспристрастный наблюдатель, бродил он берегом реки» (сравните со строками из «Евгения Онегина» Пушкина: «Тоска любви Татьяну гонит, и в сад идёт она грустить»); хореем ― газетный заголовок: «Дружно мы на выборы нашей власти прибыли».

2.19. Неудачная образность, вычурность речи

Употребление метафор, сравнений, эпитетов, перифраз, гипербол и других образных средств речи, в которых слова используются не в прямом, а в переносном значении, придаёт речи эмоциональную окраску. Такая речь всегда экспрессивна, риторична. И это должно быть стилистически оправдано. Иначе получаются вот такие несуразности: «Монтажники пересекли экватор монтажных работ», «Угнанный автомобиль унёс две молодые жизни», «Судья был такой же простой и скромный, как и его кабинет», «Стюардесса посмотрела на меня нежным глазом и пропустила вперёд», «Больше жизни он полюбил свою профессию землекопа за её особую, скромную, неброскую красоту».
«Метафора таит в себе разные опасности: или распространяет зловоние банальности, или приводит к нелепостям; нужно много такта, ума и вкуса, чтобы сохранить меру и изящество в отношении этих словесных украшений.
Из работы М. Горького «Письма начинающим литераторам»:
Совет 1.
Рассказ начат так: «С утра моросило». «По небу ― осень, по лицу Гришки ― весна». «… чёрные глаза блестели, точно выпуклые носки новеньких, купленных на прошлой неделе, галош».
Очевидно, это не первый рассказ; автор, должно быть, уже печатался, и похоже, что его хвалили. Если так ― похвала оказалась вредной для автора, вызвав в нём самонадеянность и склонность к щегольству словами, не вдумываясь в их смысл.
«По небу ― осень» ― что значат эти слова, какую картину могут вызвать они у читателя? Картину неба в облаках? Таким оно бывает и весной, и летом. Осень, как известно, очень резко перекрашивает, изменяет пейзаж на земле, а не над землей.
«По лицу Гришки ― весна». Что же ― позеленело лицо, или на нём, как почки на дереве, вздулись прыщи? Блеск глаз сравнивается с блеском галош. Продолжая в этом духе, автор мог бы сравнить Гришкины щёки с крышей, только что окрашенной краской. Автор, видимо, считает себя мастером и ― форсит.
Совет 2.
«Книгу Вашу прочитал я, ― книга не хуже других на эту тему. Она была бы лучше, если бы Вы отнеслись более серьёзно к языку и писали бы проще, а не такими слащавыми фразами, как, например: «Не упружатся под ситцем груди девичьи». Такие фразы напоминают старинные бабьи причитания. Глагола «упружить», кажется, нет в нашем языке.
«Рвётся сердце Василия в заворожённую жавороночной песней высь» ― это очень плохо ― и говорит о Вашей претензии писать «поэтически», красиво. И Вы пишете такие несуразности: «Мечта о перевороте безжалостно смята царизмом, как бывает сорван порывом бури нежный пух одуванчика». Революционное движение 1905―1906 годов нельзя и смешно сравнивать с «одуванчиком». А для того, чтобы разнести семена одуванчика, ― не требуется «порыва бури», а достаточно дуновения ребёнка.
Совет 3.
Теперь ― по поводу стиля Вашей книги. «Бессмысленная, вялая какая-то, скучная смерть веяла ровным дыханием», ― пишете Вы. Это ― очень характерная фраза для Вас. А ведь в ней, несмотря на три определения понятия «смерть», ― нет ясности. Сказать «вялая смерть» и прибавить к слову «вялая» ― «какая-то» ― это значит подвергнуть сомнению правильность эпитета «вялая». Затем Вы добавляете «скучная» ― к чему это нагромождение?

2.20. Неблагополучие речи

Благозвучие речи ― это наиболее совершенное, с точки зрения говорящих на данном языке, сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха. Казалось бы, требования благозвучия относятся только к устной речи. Но это не так. Трудно произносимый текст читать очень тяжело ― таковы особенности нашего восприятия. Человек произносит читаемый текст про себя, как бы беззвучно шепчет его себе. Поэтому академик Л.В. Щерба писал: «Несмотря на всю реальность письменной речи, нормальным языком можно считать лишь то, что произносится вслух хотя бы мысленно».
Существуют четыре принципа благозвучия русской речи:
1) сочетаемость звуков;
2) эстетика звуков;
3) частота повторения звуков в речи;
4) длина слова.
Примеры действия этих принципов.
1) Наиболее естественное звучание русской речи достигается чередованием согласных и гласных звуков и незначительным употреблением консонантных сочетаний, то есть сочетаний нескольких согласных. Поэтому следует избегать стечения согласных и гласных звуков на стыке слов.
Пример сочетания согласных: «конкурс взрослых». Ещё Ломоносов рекомендовал «обегать непристойного и слуху противного стечения согласных, например: всех чувств взор есть благороднее, ибо шесть согласных, рядом положенные ― вств-вз, язык весьма запинают».
Сочетание гласных (так называемые «зияния») на стыке слов: «у Тани и у Оли» (здесь подряд четыре гласные в четырех соседних словах ― «и-и-у-о»). Ломоносов приводил в пример такую фразу: «Плакать жалостно о отшествии искреннего своего друга» (здесь три «о» и три «и» подряд на стыках слов).
2) Следует избегать повторения неблагозвучных шипящих и свистящих звуков. Они часто встречаются в причастных оборотах.
Горький (в статье «Письма начинающим литераторам»): «У русского языка есть свои недостатки, и один из них ― шипящие звукосочетания: вши, шпа, вшу, ща, щей. На первой странице рассказа вши ползают в большом количестве: «прибывшую», «проработавший», «говоривших». Вполне можно обойтись без насекомых…»
3) Нужно избегать повторения одного и того же звука или однослоговых конструкций. Например: «Гол голландцев в ворота немецких футболистов», «Снижение опасности поражения насаждений пожарами». Повторение гласных бывает менее заметно, однако нанизывание в тексте слов с такими сравнительно редкими звуками, как «у», «ы», воспринимается читателем плохо: «Убийства и ужасы в угрюмой усадьбе ― универсальная формула упомянутой художественной литературы».
4) На благозвучие речи оказывает влияние чередование ударных и безударных слогов и связанное с этим преобладание в тексте коротких и длинных слов. Для русского языка средняя длина слова ― три слога. Это не значит, что следует отбирать только трёхсложные слова, но чувство меры должно подсказывать автору такое сочетание слов, при котором сохраняется свойственное нашему языку чередование ударных и безударных слогов и естественная расстановка межсловесных пауз.
Стечение в речи коротких слов делает фразу рýбленой, она звучит, как барабанный бой: «Сад был пуст, стар, гол, он был забыт».
Если же слова непомерно длинны, то речь становится монотонной, вялой: «Свидетельства поименованных авансодержателей запротоколированы».

2.21. Злоупотребление глаголом «быть»

Главный русский глагол «быть» так и просится на лист ― особенно тогда, когда писатель что-то описывает. В употреблении этого глагола нет никакого стилистического криминала ― проблема лишь в том, что он очень навязчив и диктует «свой» строй предложения и речи. Поэтому, использовав его в предложении один раз, начинающий писатель автоматически строит следующую фразу так, что он возникает снова. А если писатель ввёл «быть» в два следующих друг за другом предложения, то он обязательно появится и в третьем.
Братья Стругацкие в «Хромой судьбе» так ― в шутливой форме ― оценивают ценность глагола «быть» в описании:
«На палубе «Коньэй-Мару» было скользко и пахло испорченной рыбой и квашеной редькой. Стёкла рубки были разбиты и заклеены бумагой. (Тут ценно как можно чаще повторять «были», «был», «было». «Стёкла были разбиты, морда была перекошена»…)
Валентин, придерживая на груди автомат, пролез в рубку. «Сенте, выходи», ― строго сказал он. К нам вылез шкипер. Он был старый, сгорбленный, лицо у него было голое, под подбородком торчал редкий седой волос. На голове у него была косынка с красными иероглифами. На ногах шкипера были тёплые носки…»
Проза увядает под грузом глаголов «быть». У одного автора предложение за предложением, абзац за абзацем начинались такими словами: «Интересно было бы заметить, что…» или «Бывают случаи, когда…» «Чванливые двуличности, порождённые стремлением звучать академично» ― так позже прокомментировал эти фразы поднаторевший в стилистике автор.
Есть и удачные примеры употребления глагола «быть». Это замечательно демонстрирует Диана Акерман [Diane Ackerman] в отрывке о разнице между мужчинами и женщинами:
«Цель ритуала для мужчин есть обучение законам силы и духу соревнования… Цель ритуала для женщин есть обучение взаимодействию с людьми. Они будут более близкими и ранимыми друг с другом, чем с мужчинами, забота о другой женщине учит их заботиться о себе. Такими формальными способами мужчины и женщины овладевают собственной эмоциональной жизнью. Но их пути суть разные, их биологические токи суть разные. Его сперматозоиды должны путешествовать, её яйцеклетка должна успокоиться. Удивительно, как они вообще выживают».
«Овладевать» ― это сильный активный глагол. Так же, как «должны» в предложении про сперматозоиды и яйцеклетку. Но в остальных случаях автор употребляет формы глагола «быть».

2.22. Избыток местоимений

Чрезмерное употребления местоимений портит стиль. В английской литературе, конечно, эта проблема стоит острее, нежели в русской. Так, если по-русски пишут: «Я пожал руку брата», то в английском языке эта фраза дословно выглядит (с точки зрения русской стилистики) просто чудовищно: «Я пожал моей рукой руку моего брата». В русском языке не нужно указывать, что я пожал руку брата именно своей рукой, а не рукой, скажем, отрубленной у проходящего мимо гражданина. И не нужно указывать, что пожал руку именно своего брата, а не одного из братьев Карамазовых.
Тем не менее, если писатель видит, что с местоимениями ― «я», «он», «она», «меня», «своего», «мой»… ― у него явный перебор, нужно, не впадая в крайность, править. Почему здесь можно впасть в крайность? Дело в том, что когда писатель приходит к выводу о переборе с местоимениями, он начинает их критически видеть везде и всюду, даже там, где им положено быть. А если писатель к тому же на странице закрасит все местоимения яркой краской, ― это один из способов править стиль, выискивать повторы, страдательный залог, слова-паразиты «который», «что», «потому что»… ― то увидит, что весь текст испещрён пятнами, и тогда зрительный эффект может сподобить писателя переусердствовать в сокращении местоимений.
Подобно глаголу «быть», притяжательные местоимения постоянно подводят начинающих авторов. Пишущему они часто не кажутся лишними, хотя во многих случаях без них можно и нужно обойтись. Притяжательные местоимения указывают на принадлежность к 1-му, 2-му или 3-му лицу. Лично-притяжательные ― «мой», «твой», «его», «её», «наш», «ваш», «их». Возвратно-притяжательные местоимения указывают на принадлежность любому из трёх лиц ― «свой»: «я» («ты», «он») взял свою книгу.
Пример: «Они заломили мне руки за мою спину и бросили моё тело на заднее сиденье автомобиля». В принципе, избыток притяжательных местоимений в предложении ― это всегда ненужное, лишнее уточнение, типа «кивнул своей собственной головой».
На самом деле избыток местоимений ― не большая проблема. Местоимения ― органичная часть литературного текста, и в отношении них не следует проявлять авторскую сверхчувствительность.
Хороший способ успокоить себя таков: взять текст произведения хорошего писателя из того же или близкого жанра, что и ваш, на парочке страниц у классика жанра раскрасить все местоимения и сравнить со своим текстом. Вы найдёте у классика ту же пестроту, что и у вас, и это нормально.
Вот сцена из второй части романа «Подросток» Достоевского ― свидание главного героя, подроста Аркадия, с Екатериной Николаевной Ахмаковой. Если закрасить все лично-притяжательные местоимения («ваш», «вашего», «вам») и возвратно-притяжательное местоимение «вы», то на странице будет заметная пестрота. Читаем сцену излияния влюблённого героя:
«Я здесь до вашего приезда глядел целый месяц на ваш портрет у вашего отца в кабинете и ничего не угадал. Выражение вашего лица есть детская шаловливость и бесконечное простодушие ― вот! Я ужасно дивился на это всё время, когда к вам ходил. О, и вы умеете смотреть гордо и раздавливать взглядом: я помню, как вы посмотрели на меня у вашего отца, когда приехали тогда из Москвы… Я вас тогда видел, а между тем, спроси меня тогда, как я вышел, какая вы? ― и я бы не сказал. Даже росту вашего бы не сказал. Я как увидел вас, так и ослеп. Ваш портрет совсем на вас не похож: у вас глаза не тёмные, а светлые, и только от длинных ресниц кажутся тёмными. Вы полны, вы среднего роста, но у вас плотная полнота, легкая, полнота здоровой деревенской молодки. Да и лицо у вас совсем деревенское…»
Достоевский ― не начинающий писатель, но, бывает, тоже грешит избытком притяжательных местоимений, портящим прямую речь героя. В приведённом примере Достоевский стилистически не «потянул сцену». [К слову, я считаю, что в этом романе Достоевский не справился с повествованием «от я». Разве может подросток в глаза взрослой даме говорить так: «Выражение вашего лица есть детская шаловливость и бесконечное простодушие»? Так говорят престарелые салонные бонвианы, а не подростки сомнительного происхождения.]
В оправдание Достоевского можно сказать, что чем эмоциональнее сцена с прямой речью, тем больше в ней местоимений. А у Достоевского в прямой речи героев не бывает нейтрального тона: у него все герои на взводе и всегда говорят на повышенных тонах.
Но, допустим, писатель увидел, что его текст в разы «пестрее», нежели у классика. Тогда частоту местоимений действительно нужно уменьшать. Чаще всего сокращения местоимений нужны в двух случаях:
1) При повествовании от первого лица слишком часто используется «я». Иногда текст написан так, что каждый абзац или даже несколько строк подряд начинает с «я», и это даже зрительно становится читателю очень заметным, и отвлекает от смыслов. Здесь правка необходима.
2) При любой форме повествования, но особенно в третьем лице, имеются сцены, в которых участвуют несколько персонажей одного пола, например, женского. Тогда если использовать местоимение «она», то не всегда будет ясно, какого персонажа повествователь имеет в виду.
Разберём первый случай. Пример перебора местоимения «я»:
«Я поднял руку, чтобы защититься от фоторепортёров. Я невольно зажмурился от вспышек света. Когда я снова открыл глаза, то понял: я в тупике, и должен вернуться туда, откуда я пришёл».
Преследуя цель уменьшения числа «я», нельзя допустить изменения текста в сторону пассивного залога или придав отдельным частям тела рассказчика (здесь: глазам) или даже неодушевлённым предметам обрасти собственную жизнь и стать фокусом повествования. Например, чтобы освободить фразу «Я невольно зажмурился» от «я» нельзя заменить её на фразу «Мои глаза невольно закрылись» в страдательном залоге. Такую фразу, описывающую энергичную сцену, читать неловко. Если персонаж совершает непроизвольные действия, то такого рода формулировки в страдательном залоге делают чтение литературной истории пассивным, вялым, а героев ― далёкими от живых переживаний читателя.
Сокращая «я», нужно не только перебрать фразу за фразой, строку за строкой, но и посмотреть на сцену в целом, и на переходы между сценами. В общем, нужно пересмотреть всю сцену. Для этого автор должен хорошо представлять себе её цель, включённые в неё эмоции, и понимать: что в ней пассивно, что ― активно, и при необходимости решительно переписать сцену. Избавиться от лишних «я» можно, к примеру, «разбавив» текст: если в сцене разместить какое-нибудь описание, добавить мелкие детали, показать действия других персонажей ― всё это позволит увеличить пробелы между местоимениями «я».
«Фоторепортёры бросились навстречу. Я заслонился рукой и невольно зажмурился от вспышек света. Когда я снова открыл глаза, увидел: репортёры перекрыли вход. Оставался единственный путь ― обратно к машине».
Во втором случае, когда в сцене участвуют два или более персонажей одного пола, разобраться совсем просто. Краткость ― сестра таланта, и уж верно мать точности: писатель должен использовать либо имена персонажей («сказала Маша», «Ольга взяла книгу»), либо подыскать какие-то характерные для каждого персонажа особенности, которые позволят читателю безошибочно следить за происходящим в сцене. Например, один из героев может быть горбатым, быть очень высоким или низеньким, оказаться со свежим синяком под глазом или лежачим больным… Тогда вместо «он» можно писать: «горбун», «дылда», «коротышка», «избитый», «тихо простонал»…
Другой путь ― так структуировать сцену, разбить её на такие части, чтобы одновременно в них были задействованы не все персонажи. Такие маленькие хороводы водить на балу нелегко, но весьма занимательно, и хорошие писатели-хореографы ставят массовые танцевальные сцены блестяще.
Имеется в виду разбивка большой сцены ― например, с двенадцатью однополыми персонажами ― таким образом, что в любое время активны только два или три из них; переключение повествования между группами персонажей делает всю сцену гораздо проще и понятней. Это обычный технический приём и причина того, что в литературе не часто встретишь сцену, в которой одновременно действую двенадцать однополых персонажей.
Например, если описывается сцена подготовки взвода десантников к выступлению, то одна пара может чистить стрелковое оружие, другая ― бриться, ещё трое ― грузить в бронетранспортёр боеприпасы и продовольствие… Само описание действий, производимых группами персонажей, позволяет легко идентифицировать последних. При этом фокус повествования не должен перескакивать с группы на группу очень быстро. Нужно позволить читателю ясно увидеть, чтó каждый персонаж делает ― это поможет читателю сориентироваться в географии сцены: кто где находится по отношению друг к другу.
А вот если весь взвод, одетый в одинаковый камуфляж, будет стоять в строю, то идентификация персонажей будет затруднена, и читатель запутается.
Таким образом, правильный выбор настройки сцены позволит писателю избежать излишнего числа местоимений и запутывания читателя в персонажах.
Особенно легко добиться точной идентификации персонажей по их действиям в быстротемповых сценах:
«Иван сорвался со скалы. Владимир склонился над пропастью и увидел его недвижимо лежащим на дне ущелья. Он ударил кулаками по камню и в отчаянии закричал».
Эта пара шедших в связке героев (Иван и Владимир) в большой сцене восхождения многочисленной группы скалолазов совершенно узнаваема. И что ещё более важно, отрывок можно прочесть на большой скорости без потери потока. А это очень важно в динамичных сценах. Здесь читатель не путается, встретившись с местоимениями «его» и «он», читателю не нужно возвращаться и перечитывать, чтобы понять, о ком идёт повествование, значит читатель останется погружённым в литературную историю.

2.23. Абсурдизм, алогизмы, двусмысленности, рениксы

Стилистические ошибки часто нарушают логику высказывания, а это приводит к тому, что читатель либо просто не может понять автора, либо просто смеётся. Читатель со стилистическим чутьём всегда увидит «второй смысловой план» ошибочного высказывания писателя.
Чаще всего к смысловым рениксам приводят нарушения лексической сочетаемости, речевая недостаточность и неуместная метафоризация речи.
Из газеты: «Скоро центр города загорится ярким пламенем: на улице Ленина установят новые фонари». Логика этой фразы такова: скоро установят фонари ― и тогда сгорит центр города.
Из рассказа начинающего автора: «Женщина около сорока ловко вскарабкалась в кабину». Во-первых, здесь неудачный подбор слова «вскарабкалась»: женщина представляется этакой обезьянкой. Во-вторых, обозначая возраст героини, автор небрежен, и, если в слове «сорока» не обозначить ударение, можно прочитать «около сорóка» ― грамматически несогласованное обстоятельство места, где «место» ― лесная птица сорóка!
Также нередко причиной абсурдизма, алогичности, двусмысленности становится просто невнимательность автора, его небрежность в выражении мысли.
Пример абсурдизма: «Труп был мёртв и не скрывал этого». Такие высказывания называют «ляпалиссиадами». Происхождение этого термина небезынтересно: он образован от имени французского маршала маркиза ля Палиса, погибшего в 1825 году. Солдаты сочинили о нём песню, в которой были такие слова: «Наш командир ещё за 25 минут до своей смерти был жив». Нелепость ляпалиссиады ― в утверждении самоочевидной истины. «Волга впадает в Каспийское море».
Из рассказа для детей: «Маша взяла Катю на спину, сняла чулки, перешла воду». Здесь непонятно, Маша или автор так опростоволосился. У читателя рассказа возникает вопрос: это глупой девочке Маше сначала нужно было чулки снять, а уж потом взваливать на себя подругу и лезть в воду, или это небрежный автор не смог правильно описать порядок действий героини?
Журналист в газетном очерке о враче рассказывает: доктор хотел бы получить новое жильё, но не имеет на это права, так как прописан в квартире, жилая площадь которой составляет 15 квадратных метров. Своё сожаление по поводу сложившейся ситуации автор выражает так: «И вот 15 квадратных метров замечательного хирурга превращаются в замкнутый круг». Оказывается, площадь поверхности тела «замечательного хирурга» ― 15 квадратных метров. И эти метры каким-то образом превратились в «замкнутый круг». Такой образ достоин голливудского ужастика.
Из той же статьи: «Одни лечат, другие калечат ― так, к сожалению, живёт человечество». Шикарное обобщение! Редакторы в той газете явно где-то отдыхают…

2.24. Злоупотребление страдательным залогом

В русском языке страдательный залог употребляется значительно реже, нежели в английском. Поэтому у нас нет острых дискуссий о недостатках/достоинствах использования в литературе действительного и страдательного залогов, которые в английском языке соответствуют залогам активному и пассивному.
Здесь позволю себе сделать небольшой экскурс в грамматику русского языка.
Залог ― грамматическая категория, которая указывает на отношение действия к субъекту и объекту этого действия. Действительный залог показывает, что подлежащее обозначает предмет или лицо (группу лиц), которые производят действие, направленное на другой предмет или лицо: «Комиссия рассматривает проекты»; «Лампа освещает комнату». Страдательный залог показывает, что подлежащее обозначает предмет или лицо, подвергаемые действию со стороны другого лица или предмета: «Проекты рассматриваются комиссией»; «Комната освещается лампой».
Страдательный залог имеют не все глаголы, а лишь те, которые обозначают действие, совершаемое субъектом и направленное на объект. Подавляющее большинство таких глаголов составляют глаголы переходные: «рассматривать», «освещать», «строить», «читать», «подписывать» и др. Глаголы, обозначающие действие, не направленное на объект, не вступают в противопоставление по залогу. К ним относятся непереходные глаголы: «идти», «смотреть», «бороться», «жить», «белеть», «грустить» и подобные; глаголы безличные: «светать», «тошнить» и др.; глаголы со значением субъективного ощущения: «казаться», «чудиться», «сниться», «нравиться» и др.
Форма страдательного залога образуется от переходных глаголов несовершенного вида путём присоединения к ним форманта «-ся»: строить ― строиться, подписывать ― подписываться, составлять ― составляться и т. п. Такие формы употребляются, как правило, в 3-м лице ед. и множ. числа: «Протокол подписывается секретарем»; «Списки составляются правлением кооператива». От переходных глаголов совершенного вида подобные формы не образуются; нельзя сказать: «Протокол подписался секретарём»; «Списки составились правлением кооператива». Переходным глаголам в совершенном виде, имеющим значение действительного залога, соответствуют краткие страдательные причастия, образованные от этих глаголов: «подписан» («Протокол подписан секретарём»), «составлен» («Списки составлены правлением кооператива»).
Помимо глагольных форм с формантом «-ся» и кратких страдательных причастий, значение страдательности выражается полными страдательными причастиями ― настоящего времени («рассматриваемый», «освещаемый», «читаемый») и прошедшего времени («рассмотренный», «освещённый», «прочитанный») ― а также краткими страдательными причастиями настоящего времени (в современном языке употребляемыми редко: «рассматриваем», «освещаем», «читаем»). Кроме того, значение страдательности может выражаться полными причастиями настоящего и прошедшего времени, образуемыми с помощью суффиксов действительного залога и постфикса -ся: -ущ (-ющ), -ащ (-ящ), -вш (-ш): «читающийся» («читавшийся»), «строящийся» («строившийся») и др. Ср.: «курс лекций, читаемый профессором» ― «курс лекций, прочитанный профессором» ― «курс лекций, читающийся профессором» ― «курс лекций, читавшийся профессором».
Причастия на «-имый», «-емый», выражающие значение страдательности, могут быть образованы не только от переходных глаголов, но и от некоторых глаголов, подчиняющих себе дополнение, выраженное существительным в форме не винительного, а других падежей. Ср.: «Водитель управляет машиной» ― «Машина, управляемая водителем»; «Директор руководит коллективом» ― «Руководимый директором коллектив».
Значение страдательности наиболее отчётливо выражается при наличии в предложении имени существительного в форме творительного падежа, имеющей значение субъекта действия; субъект действия обычно обозначается одушевлённым существительным, реже ― неодушевлённым: «Ведомость составляется бухгалтером»; «Книга прочитана всеми учениками»; «Комната освещена лампой».
В английском литературном языке пассивный залог и употребляется гораздо чаще, нежели в русском ― страдательный, и преследуется куда яростнее. Избегать пассивный залог ― это один из самых простых принципов грамматики английского языка. Однако это правило не абсолютно: и пассивная конструкция находит своё место в речи и литературе. Считается, что гонения на пассивный залог навеяны книгой Уильяма Странка «Элементы стиля» и эссе Джорджа Оруэлла «Политика и английский язык», в котором известный писатель заявляет: «Никогда не используйте пассивный [залог] там, где можно использовать активный». Это правило ввели в документооборот и стиль общения английских и американских ведомств, ему следуют на BBC и других теле- и радиоканалах, но оно игнорируется в преподавании английского языка для иностранцев.
Обоснованные предубеждения англосаксов против пассивного залога включают:
1) Пассивные конструкции, как правило, менее лаконичны, чем в активном залоге. Сильный активный глагол разгоняет туман, созданный чрезмерным употреблением глаголов «быть» и «иметь». Странк даёт удачный пример: «Было большое количество мёртвых листьев, покрывавших землю». А лучше: «Мёртвые листья покрывали землю». Семь слов превратились в пять.
2) Пассивные конструкции затемняют личность действующего субъекта.
3) Пассивные конструкции делают литературную историю мутной.
4) Пассивные конструкции переворачивают традиционный английский синтаксис.
Активный голос англосаксы считают гораздо более острым и стильным, а поэтому гораздо лучше голоса пассивного подходящим для написания художественной прозы. Кстати, одна из причин, почему люди во всём мире обожают юмористов, ― те имеют право говорить правду, которую власти традиционно пытаются скрыть за страдательными конструкциями.
Если писатель хочет добиться доверия от читателя, его письмо должно ясно отражать действительность и/или человеческую природу, а это легче изобразить в действительном залоге. Он позволяет писателю быть открытым и честным, рассказывая о правде, ища ту истину, о которой до него ещё никто художественно не сказал.
Тем не менее, страдательный залог признаётся уместным в следующих семи случаях:
1) Когда акцент делается на само действие, а не на действующего субъекта: «Сообщение было передано курьером».
2) Когда субъект не уместен или подразумевается: «Подсудимый был признан невиновным».
3) Когда действующий субъект не может быть идентифицирован: «Собака была отравлена».
4) Когда действующий субъект не должен (или не хочет) быть идентифицирован или рассчитывает увернуться от ответственности: «Были допущены ошибки». Джордж Оруэлл утверждал, что страдательный залог ― это механизм для политических подтасовок. Вместо того, чтобы сказать: «Мэр изучил вопрос и взял на себя ответственность за допущенные ошибки», мы имеем: «Документ был изучен, и нужно признать, что были допущены ошибки». Пассив позволяет завуалировать виновное лицо. Ещё пример: рассмотрим разницу между фразами «Я разбил ваш автомобиль» (действительный залог) и «Ваш автомобиль разбит» (страдательный залог). Во второй фразе говорящий субъект не признаёт своей вины в аварии. Страдательный залог широко используется в пресс-релизах, годовых отчётах и, конечно, в речах политиков, а для дипломатов, политиканов, крупного ворья и нерадивых чиновников ― он просто родной. Эти люди (Гайдар, Чубайс, Горбачёв, Янукович… ― все названные, кстати, «писатели», авторы книг) стремятся переложить собственную вину за провалы на какие-то неуловимые «рыночные силы», «происки конкурентов», «коммунистическое прошлое», «законы экономики», или ― чего мелочиться! ― на саму «человеческую природу», а для этого пишут и говорят исключительно в страдательном залоге, чтобы было не понятно, чтобы замести следы и уйти от персональной ответственности. У таких «писателей» всегда радужный план или перспективный проект «не выполняется сам», будто план или проект ― одушевлённое лицо.
5) Когда подробное описание действия происходит после упоминания субъекта действия: «Альтернатива была предложена Джоном Смитом, консультантом, нанятым для анализа проблемы и выработки рекомендаций». Активное же строительство этой фразы ― «Джон Смит, консультант, нанятый, чтобы анализировать проблему и выработать альтернативные рекомендации» ― несколько меняет акцент.
6) Когда выявление личности действующего субъекта должно быть отложено: «Сейф был вскрыт единственным посетителем, который имел доступ в комнату в это время, ― профессором!»
7) Когда пассивный залог улучшает риторический эффект: «Никогда ещё в истории человеческих конфликтов так много людей не были обязаны столь многим столь малому».
Кстати, защитники пассивных конструкций упрекали самого Странка: мол, ведёшь противопассивную компанию, а сам пишешь в страдательном залоге: «Моё первое посещение Бостона запомнилось мне навсегда». Стивен Кинг тоже не брезгует страдательным залогом: «Первый поцелуй всегда будет напоминать, как начинался мой роман с Шайной».
Выбор между действительным и страдательным залогом нужно делать в зависимости от смысла текста.
«Залог» глагола (действительный/страдательный) не имеет ничего общего со «временем» глагола. Начинающие писатели (из числа «образованных») иногда спрашивают: «Нормально, если текст произведения будет написан в страдательном времени?» Нет такого времени! Глагольное время определяет, когда происходит действие. Залог же определяет отношение объекта и глагола, кто делает чтó. А именно:
1) если объект совершает действие, обозначенное глаголом, такой глагол называется «действительным» (активным);
2) если объект испытывает на себе действие глагола, такой глагол называется «страдательным» (пассивным);
3) если глагол не действительный и не страдательный, то это глагол-связка, форма глагола «быть». В русском языке глагол «быть» опускается, вместо него ставится тире.
Любой глагол попадает в одну из этих трёх категорий.
Все три типа глаголов могут употребляться в любом времени. Действительный глагол может обозначать прошлое: «Томпсон забил решающий гол». Или будущее: «Держу пари, Томпсон забьёт решающий гол». Любое время! Поэтому не путайте время и залог.
Так почему же залог имеет важное значение? Имеет значение, потому что действительные, страдательные и глаголы-связки по-разному действуют на читателя. Вот как американский писатель Джон Стейнбек описывает встречу в Северной Дакоте:
«Тут я увидел человека, привалившегося к изгороди из двух рядов колючей проволоки, укреплённой не на столбиках, а в развилке из кривых веток, воткнутых в землю. Мужчина носил тёмную шляпу, джинсы и куртку, застиранные до бледно-голубого цвета и особенно выцветшие на коленках и локтях. Его бледные глаза были замёрзшими от слепящего солнца, губы у него были в чешуйках, точно змеиная кожа. Двадцатимиллиметровая винтовка облокочена на изгородь рядом с ним, а на земле лежала скромная кучка меха и перьев ― подстреленные кролики и мелкие птицы. Я подошёл поговорить с ним ― его глаза просканировали мой «Росинант», схватили все детали и вернулись в глазницы. Я понял, что мне нечего сказать… Поэтому мы просто уставились друг на друга».
(«Путешествие с Чарли в поисках Америки»).
В этом отрывке 12 глаголов: 11 активных и один пассивный ― соотношение, которое авторы книги «Элементы стиля» Странк и Вайт (The Elements of Style, Strunk & White) оценили бы высоко. Череда действительных глаголов подогревает интерес, хотя на деле ничего не происходит. Действительные глаголы раскрывают, кто делает чтó. Автор встретил мужчину. Мужчина носит шляпу. Автор подходит поболтать. Они уставились друг на друга. Даже неодушевлённые предметы совершают действие: винтовка облокотилась на изгородь, мёртвая дичь лежит на земле. В оправу из действительных глаголов вставлен лишь один страдательный глагол. «Его бледные глаза были замёрзшими от слепящего солнца». Форма передаёт содержание. Глаза подвергаются действию солнца. Объект подвергается действию глагола.
Это приём письма: используйте страдательный залог, когда хотите привлечь внимание к объекту, который испытывает на себе действие глагола. Лучшие писатели делают тонкий выбор между действительной и страдательной формой. Несколькими абзацами выше приведённого отрывка, Стейнбек пишет: «Ночь была полна знамений». Стейнбек мог бы написать: «Знамения наполняли ту ночь», но активный глагол сыграл бы плохую шутку с ночью и знамениями, со смыслом и мелодией фразы.
Логично ожидать сильные активные глаголы в репортаже о борьбе с последствиями цунами:
«Самолеты спасателей со всего мира доставляли запасы для миллионов пострадавших в Южной Азии в среду, но из-за плохой организации так необходимые еда, питьевая вода и лекарства не попали к нуждающимся».
Но этот же автор из газеты «The Washington Post» использует пассив, когда речь идет о пострадавших:
«Коробки с едой и водой были уложены в ангаре аэропорта в разорённой провинции Ачех [Aceh] в северной Индонезии, военный транспорт доставлял тонны продовольствия в столицу провинции ― город Банда [Banda], который был практически разрушен землетрясением и последовавшим за ним следом цунами».
Итак:
• Действительные глаголы двигают действие и раскрывают игроков.
• Страдательные глаголы делают акцент на жертве, получателе действия.
• Глагол «быть» соединяет слова и мысли.

2.25. Злоупотребление наречиями

Избытком наречий вымощена дорога в стилистический ад.
Обычно штампы, рождённые с участием наречий, образуются: 1) в сочетаниях наречия и глагола (глагольной формы) ― «горько вздохнув», «весело засмеялся», «томно опустив глаза», глупо захихикав», «радостно заулыбавшись»; 2) в конструкции «подлежащее-сказуемое» в начале предложения: «Она улыбнулась», «Он отвернулся».
Наречия, как и страдательный залог, будто были созданы с прицелом на робкого автора. Страдательным залогом неуверенный в себе начинающий писатель обычно выражает свой страх, что не будет принят всерьёз, это голос карапуза, который нарисовал себе ваксой усы, или малышки, ковыляющей на маминых каблуках. С помощью наречий автор обычно сообщает читателю, что он боится выразиться недостаточно ясно, боится использовать активные глаголы, боится не суметь донести до читателя своё мнение или литературный образ. Обилие наречий говорит о том, что читателю придётся делать работу, которую не сделал автор. Набравшись опыта, уважающий себя писатель пачками вымарывает наречия из своих произведений при их переизданиях.
Возьмём фразу: «Он резко закрыл дверь». Её не назовёшь ужасной (по крайней мере в ней стоит активный глагол), но нужно ли в ней слово «резко»? Можете возразить: «резко» выражает разницу между «Он закрыл дверь» и «Он захлопнул дверь», но что там с контекстом фразы? Как там вся информирующая (не говорю уже ― эмоционально волнующая) проза, описывающая события до того, как «Он резко закрыл дверь»? Разве она не должна нам уже сказать, как именно он закрыл дверь? А если она нам об этом говорит, то разве «резко» ― не лишнее слово, не избыточное?
Наречия похожи на одуванчики на зелёном газоне. Один одуванчик на газоне выглядит и симпатично, и оригинально. Но если его не выполоть, вскоре их пятьдесят, потом пятьсот и тогда из категории цветов одуванчик перейдёт в злостные сорняки.
Хуже всего наречия проявляют себя в атрибуция диалогов. Здесь их можно использовать только в редких особых случаях. Для примера, сравним три предложения:
― Положи! ― крикнула она.
― Отдай, ― взмолился он, ― это моё!
― Не будьте вы таким дураком, Джекил, ― сказал Аттерсон.
В приведённых предложениях глаголы «крикнула», «взмолился» и «сказал» являются атрибуцией диалога. А теперь посмотрите на такие сомнительные варианты:
― Положи! ― крикнула она зловеще.
― Отдай, ― униженно взмолился он, ― это моё!
― Не будьте вы таким дураком, Джекил, ― презрительно сказал Аттерсон.
Три последних предложения стилистически слабее трёх первых. «Не будьте вы таким дураком, Джекил, ― презрительно сказал Аттерсон» ― это ещё лучшее, потому что это всего лишь штамп, а остальные два активно смехотворны. Такие атрибуции диалогов когда-то назывались «свифтики» ― по имени Тома Свифта, храброго героя-изобретателя в серии приключенческих романов для мальчиков, написанных Виктором Апплетоном Вторым. Апплетон обожал предложения вроде «― А ну, попробуй! ― храбро выкрикнул Том» или «― Папа мне помогал с расчётами, ― скромно ответил Том». Когда-то, когда в советских школах давали приличное литературное образование, школьники играли в салонную игру, где надо было придумывать смешные (или хотя бы полусмешные) «свифтики». Такие, например: «― Вы прекрасно пукаете, леди, ― сказал он, набравшись духу» или «― Я ― пиротехник, ― ответил он, вспыхнув». (Модификаторами глаголов здесь служат придаточные предложения «обстоятельства образа действия», играющие ту же роль, что и наречия.) Решая, нужно ли пускать губительные одуванчики наречий в атрибуцию диалога своих произведений, начинающему писателю нелишне подумать: хочет ли он писать прозу, которая превратится в материал для такой салонной игры?
Есть писатели, которые пытаются обойти это правило исключения наречий, накачивая стероидами сами атрибутивные глаголы. Результат знаком любому читателю криминального чтива в бумажных обложках.
― Брось пушку, Аттерсон! ― проскрежетал Джекил.
― Целуй меня, целуй! ― задохнулась Шайна.
― Ты меня дразнишь! ― отдёрнулся Билл.
Нужно избегать всех этих «проскрежетал», «задохнулась», «отдёрнулся», «простонал», «воскликнул», «чувствуя», «сказал, что» и др. Эти слова, конечно, передают эмоции, но при частом употреблении такие формы засоряют прозу и привлекают к себе излишнее внимание читателя, а это плохо. Лучшая форма атрибуции диалога ― «сказал», «сказал он», «сказала она», «сказал Билл», «сказала Моника». Форма «сказал» стилистически нейтральна и почти невидима, если только не стоит в каждом предложении. Чтобы ограничить число выражений «он сказал», «она сказала», нужно вводить ремарки. Например, вместо очередного «он сказал» можно написать: «Джон покачал головой. «Это не то, что я имею в виду»». И читателю ясно, кто именно это сказал.
К перечисленным сорнякам-наречиям примыкают слова «что», «только», «очень», «просто», «всего лишь». Эти слова могут помочь сохранить ритм предложения и сделать его более читабельным. Если из предложения «Это был всего лишь полицейский» убрать «всего лишь», и смысл предложения не изменится, то нужно убрать. Но если имеется контекст, например, юмористический или издевательский, то «всего лишь» нужно оставить.

2.26. Злоупотребление прилагательными

По поводу избытка прилагательных Марк Твен писал: «Коли чувствуешь сомненье, зачеркни без сожаленья».
Вместо «Он возбужденно нырнул в прохладный бассейн» нужно писать: «Он нырнул в бассейн».
Где это возможно, следует вырезать прилагательные и наречия, заменяя их существительными или глаголами: писать «Мерседес» вместо «дорогущая машина», «яблоко» ― вместо «сочное яблоко».

3. Фактические ошибки

Нарушение требования правильности передачи фактического материала вызывает фактические ошибки.
Фактические ошибки представляют собой искажение изображаемой в высказывании ситуации или отдельных её деталей, например: «В зимнем лесу звонко куковала кукушка» (кукование звучит не звонко), или «Входят купцы Бобчинский и Добчинский» (они не купцы).
Фактические ошибки могут быть обнаружены в том случае, если читающему работу известна фактическая сторона дела и он может оценить каждый факт с позиции его достоверности. Причина фактических ошибок ― недостаточное знание описываемых событий, бедность жизненного опыта писателя, неверная оценка поступков и характеров героев.
В изложении к фактическим ошибкам можно отнести различного рода неточности:
1) ошибки в обозначении места и времени события;
2) в передаче последовательности действий, причинно-следственных отношений и т. д., например: вместо «Кировский проспект» ― в работе «Киевский проспект» или «Кировский посёлок».
В литературном произведении фактические ошибки ― это:
1) искажение жизненной правды;
2) неточное воспроизведение книжных источников («Всё смешалось в доме Обломовых» вместо «Облонских»);
3) неточное воспроизведение имён собственных (Чадский и Молчулин вместо Чацкий и Молчалин);
4) неточное указание дат (1912 год вместо 1812 год);
5) неверное указание мест событий (Бородинская битва под Смоленском).
Примеры типичных фактических ошибок.
«Образом Онегина Пушкин в русской литературе открыл галерею «лишних людей»: Обломов, Печорин, Базаров. Лишний человек должен обладать двумя качествами: отвергать идеалы общества и не видеть смысла своего существования». В приведённом примере Обломов и Базаров явно выпадают из предложенной цепочки «лишних людей».
«Литература классицизма (Ломоносов, Державин, Фонвизин, Карамзин и др.) оказала большое влияние на творчество А. С. Грибоедова». Здесь сразу две ошибки. Первая: Фонвизин действительно «оказал большое влияние» на «Горе от ума», а вот говорить о влиянии на творчество Грибоедова Ломоносова и Державина вряд ли возможно. Автор путает факты и роды художественной литературы. Вторая фактическая неточность заключается в том, что Карамзин ― представитель культуры сентиментализма, а не классицизма.
Писатели в своей работе часто опираются на творчество других авторов, например, классиков, ссылаются на произведения последних. При этом возникает опасность совершения фактических ошибок. Во избежание таких ошибок начинающему писателю полезно накапливать так называемые микроцитаты ― яркие, короткие и хорошо запоминающиеся словосочетания, обязательно запоминая при этом и их автора. Вот замечательное высказывание Василия Розанова о Достоевском:
«Суть Достоевского, ни разу в критике не указанная (сколько я знаю её историю), заключается в его бесконечной интимности…
Достоевский есть самый интимный, самый внутренний писатель, так что его читая ― как будто не другого кого-то читаешь, а слушаешь свою же душу, только глубже, чем обычно, чем всегда… Чудо творений Достоевского заключается в устранении расстояния между субъектом (читающий) и объектом (автор), в силу чего он делается самым родным из вообще сущих, а может быть, даже и будущих писателей, возможных писателей».
(В. Розанов. «Чем нам Дорог Достоевский?», 1911)
Какие слова в этом высказывании запоминаются очень легко? Конечно же, это слова «самый интимный, самый внутренний писатель» (курсив, передающий особую интонацию этих слов, принадлежит самому Розанову). Такую маленькую цитату не только очень легко запомнить (да и ошибок в ней не сделаешь, разве что при большом желании), главное ― эту микроцитату легко ввести в собственный текст, интерпретировать, наполнить своим содержанием. Потому что эти слова одного из самых сложных и ярких философов и литературных критиков конца XIX ― начала XX века близки любому нашему современнику, который понимает и ценит творчество Достоевского.
Впрочем, микроцитата имеет универсальный характер. При разговоре о другом писателе (не о Достоевском) её не надо изменять, искажать, перефразировать. Можно просто сопоставить творчество разных писателей. Например: «Василий Розанов назвал Достоевского «самым интимным, самым внутренним писателем». Для меня же таким писателем является Толстой, потому что…» ― и дальше требуется доказательство этой мысли. Так удастся избежать фактической ошибки в микроцитировании.
В советской авантюрной литературе было множество фактических косяков. Вот пример из историко-приключенческого романа Юлиана Семёнова «Пароль не нужен»:
«― Ну-ка, прямо в номер. Моисей, снимите объявление Цыплятника, пусть поищет муфту завтра. Тут интересный материал: присуждение Нобелевской премии. Кандидатами выдвигались Горький, Герберт Уэллс, Бернард Шоу, Габриэль д’Аннунцио и Анатоль Франс.
― Максимычу дали! ― обрадовался Отрепьев.
― Горький, Франс и Аннунцио вычеркнуты за «близость к идеологии коммунизма». Бернард Шоу и Герберт Уэллс отведены из-за того, что им свойственна «ветреность во вдохновении». Премию получил маркиз О Кума.
― Это кто ж такой?
― Знать надо. Японский дипломат. Двадцать одно требование Китаю он писал. Сволочь».
Окуму Сигэнобу не получал Нобелевской премии ни в 1921 году, ни когда б то ни было ― ни в одной номинации. В этот период он был ректором университета Васэда. А Нобелевскую премию по литературе 1921 года получил именно Анатоль Франс, которого, по уверению Семёнова, якобы «вычеркнули». Наконец, по правилам нобелевского комитета, фамилии номинантов на премию не оглашаются и детали дискуссии не публикуются в течение 50 лет. К моменту выхода романа «Пароль не нужен» с даты награждения Франса прошло чуть больше 40 лет. Так что даже современных документов, которые можно было бы выдать за архивные, у Семёнова быть не могло.
Ну а из произведений Валентина Пикуля фактические косяки можно возами возить: сын Столыпина ― Аркадий ― целую рефутацию (опровержение, фр.) в адрес только одной книги Пикуля написал.
А вот две фактические ошибки в романе Алисы Ганиевой «Оскорбленные чувства» (2018 г.).
«Очень важное лицо подарило дяде угодья в лесном заказнике, и тот, заделавшись егерем, неустанно принимал там высоких гостей — бывших спортсменов, охранников, бандитов, головорезов, воротил, рэкетиров и толстосумов, превратившихся по мановенью фортуны в генералов, министров и рулевых. Даже губернатор, даже ревизоры из Москвы и те с удовольствием приезжали к нему отдохнуть».
Кто бы объяснил писательнице, что принимать «головорезов, воротил, толстосумов» etc, может хозяин охотхозяйства, но никак не егерь, который просто служащий в охотничьих угодьях барина, вроде садовника при поместье. Ещё веселее, когда тот же гостеприимный егерь, точнее, его племянник:
«…поддавал пару. Раскалённые угли лихо окатывались водой из ковша. Гости охали и просили поддать ещё».
Ганиева явно путает банную печь с мангалом, а угли — с камнями. А редакторы крупнейшего российского издательства «АСТ», Редакция Елены Шубиной, пропускают эти ляпы в печать.
Начинающему писателю следует зарубить на носу: сегодня издательские редакторы, часто малограмотные, работают спустя рукава, и если сам автор пропустит в рукописи досадные ошибки, то они с великой вероятностью уйдут в печать.

4. Логические ошибки

Нарушение последовательности (логики) изложения приводит к появлению логических ошибок.
Логические ошибки состоят в нарушении правил логического мышления. К этому типу ошибок относятся следующие недочёты в содержании литературного произведения:
1) нарушения последовательности высказывания;
2) отсутствие связи между частями и предложениями;
3) неоправданное повторение высказанной ранее мысли;
4) раздробление одной микротемы другой микротемой;
5) несоразмерность частей высказывания;
6) отсутствие необходимых частей;
7) перестановка частей текста в литературном произведении, если она не обусловлена логикой развития сюжета или не выполняет какие-то специальные творческие цели;
8) неоправданная подмена лица, от которого ведётся повествование (например, сначала от первого, затем от третьего лица).

5. Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки заключаются в неверном построении словосочетаний, в нарушении структуры простых, осложнённых и сложных предложений.
Основные виды синтаксических ошибок:
• Ошибки в структуре словосочетаний
• Ошибки в строении и значении предложения
• Ошибки в простом двусоставном предложении
• Ошибки в односоставном предложении
• Ошибки в предложении с однородными членами
• Ошибки в предложении с вводными словами и вводными конструкциями
• Ошибки в предложении с обособленными членами
• Ошибки в передаче прямой и косвенной речи
• Ошибки в сложноподчинённом предложении
• Ошибки в бессоюзном сложном предложении
• Ошибки в сложном предложении с различными видами связи

5.1. Ошибки в структуре словосочетаний

Нарушение согласования с главным словом в роде, числе и падеже слова зависимого, выраженного прилагательным, причастием, порядковым числительным, местоимением: «Нынешнее летом я был в степном Заволжье».
Нарушение управления.
Ошибки в беспредложном управлении (неправильный выбор предлога): «Если в жаркий день дотронешься к берёзе, то почувствуешь прохладный ствол».
Неправильный выбор падежа при правильно выбранном предлоге: «Он был похож на смертельно усталым человеком» (вместо «усталого человека»).
Пропуск предлога: «Пообедав торопливо, сел за штурвал, поехал (?) поле» (вместо «поехал в поле»).
Употребление лишнего предлога: «Жажда к славе» (вместо «жажда славы»).
Пропуск зависимого компонента словосочетания: «Снова садиться в жаркую кабину, снова крутить лоснящийся от ладоней штурвал, (?) ехать».

5.2. Ошибки в строении и значении предложения

Нарушение связи между подлежащим и сказуемым: «Но не вечно ни юность, ни лето», «Солнце уже села, когда мы вернулись».
Отсутствие смысловой законченности предложения, нарушение его границ: «Однажды в годы войны. Попал в тополь снаряд».
Синтаксическая двузначность: «Их (девочек) мечта сбылась, они (рыбаки) вернулись».
Нарушение видовременной соотнесённости глаголов в составе предложения: «Гринёв видит, как Пугачёв садился в карету».

5.3. Ошибки в простом двусоставном предложении

Подлежащее:
• Местоименное дублирование подлежащего: «Дети, сидящие на старой опрокинутой вверх килем лодке, они ждут своего отца».
• Нарушение согласования подлежащего и местоимения, заменяющего подлежащее в другом предложении: «Видимо, на море шторм, поэтому он полон опасностей».
Сказуемое:
• Ошибки в конструировании сказуемого: «Все были счастливые».
• Нарушение согласования сказуемого в роде и числе с подлежащим, выраженным собирательными существительным, количественно-именным словосочетанием, вопросительным и неопределённым местоимением: «Я с мамой остались дома», «В комнату проникли сноп лучей солнца».
• Местоименное дублирование дополнения: «Многие книги их можно читать несколько раз».
Определение:
• Неправильное использование несогласованного определения: «Справа висят светильник и мой портрет из садика».
• Нагромождение согласованных и не согласованных определений, относящихся к одному члену предложения: «Огромный, прекрасный мир жизни нашей страны и наших сверстников открывается в миллионах книг».
• Неверный выбор морфологической формы обстоятельства: «Я учу уроки на столе» (вместо «за столом»).

5.4. Ошибки в односоставном предложении

Использование двусоставных конструкций на месте односоставных.
Использование деепричастного оборота в безличном предложении: «Увидев собаку, мне стало жаль её».

5.5. Ошибки в предложении с однородными членами

Использование разных частей речи в роли однородных членов предложения: «Комната мне нравится, потому что в ней светло, большая, чистая».
Включение в ряд однородных членов слов, обозначающих неоднородные понятия: «Когда весна и ясный день, солнце освещает всю мою комнату».
Неправильное использование сочинительных союзов для соединения однородных членов: «Мальчик был лобастый, но серьёзный».
Неверное присоединение к одному главному члену логически неоднородных второстепенных членов: «В шкафу стоят книги, на полках лежат газеты и стеклянная посуда».
Ошибки в согласовании однородных подлежащих со сказуемым: «Тревога и тоска застыла в её глазах».
Нарушения в области однородных сказуемых:
а) использование разных типов сказуемых в качестве однородных: «Море после шторма спокойное, ласковое и играет лучами солнца»;
б) нарушение единообразного оформления составных именных сказуемых: использование разных падежных форм именной части однородных составных именных сказуемых: «Их отец был опытным рыбаком и отважный мореход»; присоединение к однородным глагольным сказуемым дополнения, которое управляется лишь одним из сказуемых: «Все очень ждут и переживают за солдат»; употребление кратких и полных форм прилагательных и причастий в именной части: «Моя комната недавно отремонтирована: побелена и покрашенная».
Объединение членов и частей разных предложений на правах однородных: «Под березой растут грибы, ягоды, подснежники расцветают весной». «Дети ждали отца и когда покажется его лодка».

5.6. Ошибки в предложении с вводными словами и вводными конструкциями

Неправильный выбор вводного слова: «Девочки напряжённо вглядывались в даль моря: наверное, на горизонте появится лодка».
Использование такого вводного слова, которое приводит к двусмысленности: «По словам рыбаков, ночью был шторм, а теперь штиль».
Употребление вводного предложения как самостоятельного: «Книга ― источник знаний. Как утверждают многие».

5.7. Ошибки в предложении с обособленными членами

Нарушение порядка слов в предложениях с причастным оборотом.
• Отрыв причастного оборота от определяемого слова: «Но с деревом опять произошло несчастье: его ветви обрубили, расположенные низко».
• Включение определяемого слова в состав причастного оборота: «У девочек устремленный взгляд в море».
Нарушение правил построения причастного оборота.
• Построение причастного оборота по образцу придаточного предложения: «На картине изображена девочка, которая только вставшая».
• Употребление причастного оборота вместо деепричастного: «И каждый раз, возвращавшиеся обратно, мы садились под тополем и отдыхали».
Ошибки в предложениях с обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастным оборотом: «Отдыхая в кресле, передо мной висит картина «Март»».

5.8. Ошибки в передаче прямой и косвенной речи

Объединение прямой речи и слов автора: «Перед войной отец сказал мне: «Ухаживай за деревом и ушёл на фронт»».
Употребление прямой речи без слов автора: «Девочки увидели баркас: «Папа!»».
Смешение прямой косвенной речи: «Дедушка сказал, что в детстве у них был такой закон: в дни рождения дарили мы только то, что сделано было своими руками».
Ошибки при введении цитат: «К. Паустовский говорил, что «Человек, любящий и умеющий читать, счастливый человек»».
Сложные предложения:
Нарушение логико-грамматической связи между частями сложносочинённого предложения: «Мой отец долго не забывал эту историю, но он умер».
Использование местоимения во второй части сложносочинённого предложения, приводящее к двусмысленности: «Пусть надежды сбудутся, и они вернутся».
Ошибки в использовании сложносочинённых союзов:
а) соединительных ― для связи частей сложносочинённого предложения при отсутствии между ними противительных отношений: «Вчера был шторм, и сегодня всё кругом было спокойно».
б) противительных ― для соединения частей сложносочинённого предложения при отсутствии между ними противительных отношений: «У нас во дворе растёт береза, но на ней тоже набухают почки»;
в) двойных и повторяющихся: «Не то птица села на воду, или обломки разбитой лодки плывут по морю»;
г) неоправданный повтор союзов: «И вдруг девочки увидели маленькую чёрную точку, и у них появилась надежда»;
д) неудачный выбор союзов: «Митраше было десять лет с хвостиком, но сестра была старше».

5.9. Ошибки в сложноподчинённом предложении

Несоответствие вида придаточного предложения значению главного: «Но они всё же дождутся своего отца, так как рыбаков обязательно должны ждать на берегу».
Использование сочинения и подчинения для связи частей в сложноподчинённом предложении: «Если человек не занимается спортом, и он быстро стареет».
Утяжеления конструкций за счёт «нанизывания» придаточных предложений: «Парус появился в море как счастливая весть о том, что с рыбаками всё в порядке и что девочки смогут скоро обнять своих родителей, которые задержались в море, потому что был сильный шторм».
Пропуск необходимого указательного слова: «Мама всегда меня ругает, что я разбрасываю свои вещи».
Неоправданное употребление указательного слова: «У меня есть такое предположение, что девочки гуляют по магазинам».
Неправильное использование союзов и союзных слов при правильном их выборе:
а) употребление союзов и союзных слов в середине придаточного предложения: «В комнате на тумбочке стоит телевизор, после школы по которому я смотрю развлекательные передачи»;
б) нарушение согласования союзного слова в придаточном предложении с замещаемым или определительным словом в главном предложении: «На двух полочках ― художественная литература, которыми я пользуюсь при подготовке к урокам».
Использование однотипных придаточных предложений при последовательном подчинении: «Прогуливаясь по берегу, я увидела двух девочек, которые сидели на перевёрнутой лодке, которая лежала у берега верх килем».
Использование придаточного предложения как самостоятельного: «Девочки беспокоятся за своих родных. Поэтому так печально глядят они в даль».

5.10. Ошибки в бессоюзном сложном предложении

Нарушение единства конструкций однородных частей в составе бессоюзного сложного предложения: «На картине изображено: раннее утро, только встаёт солнце».
Разложение частей бессоюзного сложного предложения на самостоятельные предложения: «Одеты девочки просто. На них летние ситцевые платья. На голове у старшей платок».
Одновременное использование бессоюзной и союзной связи: «Одежда на девочках простая: которая постарше с платком на голове, в синей юбке и серой кофте, младшая без платка, в фиолетовом платье и тёмно-синей кофточке».

5.11. Ошибки в сложном предложении с различными видами связи

Нарушение порядка следования частей предложения: «Волны ещё пенятся, но у берега успокаиваются; чем ближе к горизонту, тем море темнее; и поэтому у девочек есть надежда, что отец вернётся».
Использование местоимений, приводящих к двусмысленности: «Мы видим, что кровать у девочки не заправлена, и она подтверждает, что девочка только что встала».

6. Грамматические ошибки

Грамматические ошибки ― это неcоблюдение норм слово- и формообразования, норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении.
Грамматические ошибки могут быть двух видов:
1) Словообразовательные.
Нарушена структура слова: «беспощадство», «бессмертность», «заместо», «публицизм».
2) Морфологические.
Ошибки, связанные с ненормативным образованием форм слова.
К этому виду ошибок относятся:
а) ошибки в образовании форм существительных: «облеки», «англичаны», «два знамя», «на мосте», «Гринёв жил недорослью», «Он не боялся опасностей и рисков», «Во дворе построили большую качель»;
б) ошибки в образовании форм прилагательных: «Один брат был богатей другого», «Эта книга более интереснее»;
в) ошибки в образовании местоимений: «Я пошёл к ему», «ихний дом»;
г) ошибки в образовании глагола: «Он ни разу не ошибился», «Мама всегда радовается гостям», «Вышев на середину комнаты, он заговорил», «В дальнем углу сидел улыбающий ребёнок»;
д) неправильное конструирование видовой пары, чаще всего парного глагола несовершенного вида: «Мы с братом отпиляем все лишние ветки, ставим ёлку на середину комнаты и украшиваем её».

Вопросы и задания по саморедактированию

1. Проверьте точность словоупотребления в следующих предложениях. Найдите слово, выбор которого вам кажется ошибочным. Сделайте стилистическую правку.
• После романа Набокова появляется другое зрение на Чернышевского.
• Это вторая гибель российского военнослужащего за последнюю неделю.
• На актёре была мантия, отделанная шерстью горностая.
• Работая с фуганком, он крепко поре­зал себе палец левой руки.
• Персонально будет рассматриваться каждое жилище.
2. Найдите случаи лексической недостаточности. Сделайте необходимую правку.
• Несмотря на то, что на протяжении всего пути скорпион сидел на ноге Алексея, водитель всё же довёл автобус.
• Российские читатели заинтересованы в новостях отечественной экономики, тем более существует много информационных поводов.
• В настоящее время в России сложился довольно мощный механизм саморегулирования.
• Приобрести эти знания задача не простая, и требуются серьёзные усилия и трудолюбие.
• Книги предлагают рецепты на все основные праздники.
3. Дайте стилистическую характеристику следующих высказываний, содержащих лексическую избыточность. Требуется ли стилистическая правка в подобных случаях?
• Они сохранились в целости и сохранности.
• Суп дня или салат здесь каждый день разные.
• Будешь возвращаться обратно, позвони ― вдруг смогу подвезти!
• В феврале месяце планируется оснастить предприятие новой техникой.
• Чуть не каждый день девушка улыбается потусторонней улыбкой.
• Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
• Он немного приоткрыл окно.
• Она была его законной супругой.
• Я бы не хотела начинать жизнь сначала.
• Каждому хоть раз наверняка да приходила в голову жутковатая мысль: нас на Земле всё больше и больше, а природных запасов всё меньше и меньше.
4. Удалите неуместную ритмизацию в сочетании с невольной рифмой из предложения:
• В старом саду во главе со стажёром юннаты проводят борьбу с листожором.
5. Замените неправильно выбранный пароним. Для справок обратитесь к словарю паронимов.
• Эти деньги можно было затратить и по-другому.
• В современной школе остаются работать подлинные сподвижники.
• Бальзам для натирания в кожу.
• Список подобных методов коррекции фигуры можно было бы продлить.
• Автор подчеркивает его чувства: грусти, сожаления, тягости расставания с другом.
6. Найдите речевые ошибки в употреблении фразеологического оборота. Напишите исходный фразеологизм. Сделайте стилистическую правку предложений.
• Ну, это ещё бабушка на воде вилами писала!
• Юрий Владимирович не потерял свой образ даже перед ликом возможной смерти.
• Учёные знают почти каждого зубра в лицо.
• У него на коже пробежали мурашки.
• «У нас нет никаких сомнений в том, что преступник совершил преступление в твёрдом уме», ― сообщил нам капитан полиции.
7. Выделите «книжную» лексику. Оцените уместность её употребления в предложениях. Сделайте стилистическую правку.
• Менты захлопнули камеру, и я поспал часа три, накрывшись небольшой грязной цевницей.
• Именно тогда, признается дворник Анна Маркина, я и поняла, что для меня неважно, на каком поприще трудиться.
• Это можно сравнить с тем, как если бы он, такой человек, оделся бы в не подобающий ему бедный костюм или иную неадекватную одежду.
• В довершение сказанного на заседании правительства из его уст прозвучало пресловутое мнение о том, что финансирование необходимо продолжить.
• Вы предлагаете клиенту совсем другую ипостась ситуации.
8. Найдите разговорные и просторечные слова. Определите их стилистическую функцию и уместность употребления.
• Оба они люди с юмором: то, что называется в народе «поржать», ― это у них завсегда.
• Главная редакторша утверждала, что кто-то из очень влиятельных людей обещался ей достать по блату эту вещь.
• Мы всегда ждём чуда и крепко серчаем, если оно не наступает.
• Они так удачно играли, что их заприметило телевизионное начальство.
• После прикрытия передачи он подался на Высшие режиссёрские курсы.
9. Найдите слова и выражения, относящиеся к официально-деловому стилю (канцеляризмы), но употребленные за его пределами. Отметьте случаи смешения стилей. Сделайте стилистическую правку.
• Успех выполнения задания качественного проведения переписи будет зависеть от подготовленности населения.
• Немаловажную роль для снятия утомления и улучшения усвоения программного материала детьми играет организация их труда и активного отдыха.
• В свете этого конца пьеса смотрится иначе.
• В результате аварии насчитали двадцать человек трупов.
• В рамках работы над героико-патриотическим воспитанием подрастающего поколения прошли встречи ветеранов с учениками школ.
10. Найдите речевые штампы. Определите стилистическую функцию этих словосочетаний. Сделайте стилистическую правку.
• Кто знает, может, следующим президентом нашей великой и могучей страны будешь именно ты.
• Неувядаемая «Машина времени» работает над новым проектом.
• Желаем удачи, братья по объективу!
• «Это наше первое поражение, но у нас ещё всё впереди», ― сказал тренер футбольной команды.
• Меняем «белое золото» на «голубое».
11. Какие законы благозвучия речи нарушены в следующих предложениях? Сделайте стилистическую правку.
• Многие говорят о консервативных обычаях в консерватории.
• Отслужив положенное, солдат снова вернулся в цех.
• В субботнике принимали участие участники Каракумского пробега, работавшие на машинах, которые участвовали в пробеге.
• Красноярскому краю крайне необходимы средства на ликвидацию последствий стихийного бедствия.
• Предприятие планировало получить порядочную прибыль.
12. Объясните, в чём состоит асбурдизм, двусмысленность либо алогичность следующих высказываний. Предложите их правильные варианты.
• Страшна не старость, а дряхлость, поэтому лучше умереть молодым и здоровым.
• Воняло всем, кроме приятного.
• «Родители! Наши сопли ― это распахнутые вами двери!» (Объявление на дверях детского сада.)
• Мы ждали «Старых кляч» как очередного свидания с Рязановым, Гурченко, Ахеджаковой, Гафтом ― нашими старыми и любимыми.
• «Белоруссия будет жить плохо, но не долго» (из речи президента Белоруссии А. Лукашенко).
13. Пристально изучите несколько глав вашего последнего литературного произведения. Подчеркните все глаголы в тексте. Разделите все использованные глаголы на три группы: активные, пассивные и вспомогательные глаголы. Прослеживается тенденция? Следующий шаг ― замените пассивные глаголы и глаголы-связки на активные.
• Обратите внимание, что при этом смещаются акценты в предложении. Так же, как и смысловая связь между предложениями. Как меняется логика изложения?
• С этого момента, когда будете читать о политических скандалах, обращайте внимание, какие глаголы используют заинтересованные стороны. Особенно на те, которые скрывают ответственное лицо.
• Обсудите различия во фразах: «Так я справился с заданием вовремя» и «Так работа была выполнена в срок».

7. Выбор слова. Сочетаемость слов

Начинающие писатели испытывают затруднения, когда нужно подобрать слово, конкретно и точно выражающее мысль. Хотя в лексиконе русского языка десятки тысяч слов, речь и письмо русского человека и персонажа произведения часто бывает бедной, невыразительной, а высказывания ― неточными по смыслу. (Кстати, в русском языке слов примерно втрое меньше, чем в английском).
Почему же так происходит? Очевидно, причиной тому ― неумение (или нежелание) выбрать из множества похожих слов самое нужное, точно передающее авторскую мысль. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться, вот писатель и берёт первое попавшееся, а потом оказывается: выбор был неудачный, мысль выражена неясно, а то и совсем искажена.
Какова же природа возникновения подобных ошибок? Такие ошибки будто сами «просятся на язык», не случайно говорят: здесь «вкралась» ошибка. Чтобы этого не произошло, необходимо предупреждать ошибки. Для этого попробуем проанализировать те из них, которые появляются в результате неточного выбора слова (редакторы-стилисты в этом случае говорят о «неправильном выборе лексического эквивалента»).
Слова необходимо выбирать в соответствии с их семантикой, то есть значением. Употребление слов без учёта их семантики меняет значение высказывания. Приведём пример из школьного сочинения по литературе: «Аркадий, следовавший сначала за Базаровым, попал под влияние отца и дяди и отошёл в сторону, обналичив тем самым своё слабое сердце и душу» (слово «обналичить» недавно появилось в языке и используется только в речи финансистов и банковских работников). Следовало использовать глагол «обнаружить», т. е. проявить, выказать. Как видим, неправильный выбор лексического эквивалента привёл к неуместному комизму, к абсурдности высказывания.
Неправильный выбор лексического эквивалента объясняется довольно просто: автор берёт слова из определённой тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения. Эта небрежность и оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом: «Татьяна любила свою няню ― седобородую старушку». Пример этот демонстрирует, что слово выбрано по ассоциации (седой ― «седобородый», вместо «сердобольную»). Подобные ошибки можно назвать ассоциативными.
Ещё Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он утверждал: «Речь должна отвечать законам логики». Если мы употребим не то слово, может возникнуть алогизм (сопоставление несопоставимых понятий), например: «Речь героев Шолохова отличается от всех других героев» (следовало написать: «от речи героев других авторов»). Такие ошибки в письме встречаются очень часто: «Сравним результаты первого кризиса со вторым» (надо: «с результатами второго») или «Если Пушкин любит свою Татьяну, то Вера оставляет Лермонтова равнодушным» (следовало: «если Пушкин, то Лермонтов; если Татьяна, то Вера»).
Неудачный выбор слова может привести и к подмене понятия, например: «Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд». Что же ели эти гости? Национальные блюда или их «разнообразный подбор»?
Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечётком разграничении конкретных и отвлечённых понятий, родовых и видовых наименований. Так, неверно сформулирована мысль в предложении: «Русь пережила нашествие татаро-монгольского ига» (следовало сказать: «нашествие татаро-монголов», употребив конкретное существительное вместо отвлечённого).
Часто приходится наблюдать употребление родового наименования вместо видового: «Катерина бросилась в водоём» (имеется в виду река Волга, из пьесы Островского). Такая замена лишает речь точности и подчас придаёт высказыванию официальный, канцелярский оттенок: «Борис приехал в Калинов по вопросу о наследстве» («по вопросу» ― ужасный канцеляризм, придающий предложению в художественном произведении оттенок официальности).
Таким образом, правильный, точный выбор слова ― одно из непременных условий грамотности устной и письменной речи. Самый простой способ избежать ошибок, связанных с неправильным выбором лексического эквивалента, ― обратиться к толковому словарю: (например, на сайте http://www.gramota.ru).
В русском языке немало таких слов, которые как бы «притягиваются» друг к другу. Например, мы не скажем «отара пчёл» или «рой верблюдов», мы говорим: «стадо коров», «табун лошадей», «отара овец», «стая волков», «караван верблюдов». Поэтому читателя смешит неудачное сочетание слов: «Мимо пробежало стадо лисиц и зайцев». Комично выглядит и такое «наблюдение»: «На крыше сидела кошка и повизгивала от удовольствия» («повизгивала» ― можно сказать о собаке, но не о кошке). Во всех этих случаях слова соединены неправильно, потому что нарушена лексическая сочетаемость.
Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. В речи мы употребляем слова не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят друг другу по смыслу, а другие имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень близкие по смыслу определения ― длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный ― по-разному притягиваются к существительным: можно сказать «длительный (продолжительный) период», но не «длинный (долгий, долговременный) период»; «долгий путь», «длинный путь» и «продолжительные сборы», «долговременный кредит», и не иначе. Таких слов множество, мы их употребляем постоянно, не задумываясь над особенностями их сочетаемости, потому что в родном языке мы обычно интуитивно чувствуем, какое слово с каким сочетается по смыслу. Русский человек, например, не скажет: «я взял автобус», «взял трамвай и приехал» (у нас говорят только «взял такси»), а иностранец легко соединит эти слова, следуя правилам своего языка, и даже может сказать: «Я взял самолет и прилетел к вам в гости».
Что же определяет лексическую сочетаемость? При соединении слов в словосочетания мы в первую очередь ориентируемся на их лексическое значение. Вам приходилось когда-нибудь есть фиолетовый апельсин? Вы, не задумываясь, ответите: «Нет, конечно». Но, может быть, вы слышали, как кричат шепотом? Или наблюдали, как спят бегом? «Такого не бывает!» Действительно, такого не бывает и быть не может: мы соединили слова, обозначающие несовместимые понятия. Здесь мы сталкиваемся с явлением семантической несочетаемости слов. Определение семантический образовано от слова семантика ― так называют смысловую сторону языковых единиц. Например, семантика слова «апельсин» указывает на то, что это сочный плод с оранжевой кожурой, растущий на цитрусовом вечнозелёном дереве; так называют и само это дерево. Но ни плоды, ни деревья цитрусовых не бывают фиолетовыми, поэтому данное определение не подходит к этим существительным. «Стеклянный суп», «железные тучи», «горячая луна», «ехать пешком», «оглянуться вперёд»… Соединяя эти слова, автор нарушает семантическую сочетаемость слов.
Но случается и так, что по смыслу слова как будто и подходят для выражения того или иного значения, но «не хотят» соединяться в словосочетания. Мы говорим и пишем: «склонить голову» и «преклонить колени», но не наоборот ― «преклонить голову», «склонить колени»; можно «одержать победу» и «потерпеть поражение», но нельзя «потерпеть победу». И если автор напишет: «Два единственных вопроса тревожили героиню: деньги и карьера», ― читатель невольно задумается: как это «два» вопроса могут быть «единственными»?
Можно написать: «круглый год» и «круглые сутки», но нельзя писать: «круглый час», «круглая неделя», «круглый месяц». Бывает «глубокая ночь», но не «глубокий день», возможна «глубокая осень», но не «глубокая весна». Есть «бархатный сезон», но не «бархатный период», «бархатное время», «бархатный месяц».
Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово «круглый» в своём основном значении ― «такой, который напоминает форму круга, кольца, шара» ― свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: «круглый стол», «круглая коробка» (башня, луна); «круглое окно» (лицо) и т. д. Но, выступая в значении «весь, целый, без перерыва (о времени)», слово «круглый» сочетается лишь с существительными «год», «сутки», а в значении «полный, совершенный» ― с такими, как «невежда», «глупец», «дурак», «отличник», «сирота».
В некоторых случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, «бархатный сезон» ― «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер, и мы не можем заменить слово «сезон» никаким другим, даже самым близким по смыслу («бархатная осень»). Говорят и пишут «язык заплетается», но не «заплетаются зубы (губы)», потому что это сочетание устойчивое, в нём замена слов исключена.
Правила соединения слов в речи и письме определяет и грамматическая сочетаемость, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими. Грамматическая сочетаемость опускает, например, соединение существительных с прилагательными («глубокое молчание»), но «запрещает» сочетание прилагательных с числительными, притяжательных местоимений с глаголами (нельзя же сказать «большое сто», «моя твоя не понимает»).
Лексическая сочетаемость нередко вступает во взаимодействие с грамматической. Так, все переходные глаголы сочетаются с существительными в винительном падеже без предлога («читаю книгу»), однако форма этого падежа часто зависит от принадлежности существительных к одушевлённым или неодушевлённым: у первых винительный падеж по форме совпадает с родительным («встретил друга»), у вторых ― с именительным («встретил поезд»). При этом в особых случаях грамматическая сочетаемость помогает правильно определить значение слова: «увидеть спутник» (о космическом корабле) и «увидеть спутника» (о человеке).
Все слова с точки зрения сочетаемости можно разделить на две группы: для одних сочетаемость с другими словами, уточняющими, поясняющими их значение, обязательна (вдохнуть что? ― воздух, кислород, запах; впадать куда? ― в озеро, в Волгу; гордиться кем? чем? ― другом, успехами, одержать что? ― победу); для других ― необязательна (ночь, победа, дышать, жить). Слова, имеющие необязательную сочетаемость, могут употребляться как с другими словами, так и отдельно: «ночь», «тёмная ночь», «настала ночь»; «победа», «блестящая победа», «победа завоевана».
Однако ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: образные выражения «чёрные мысли», «годы летят», «щёки горят», «золотые руки» могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Но мы воспринимаем их как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста.
Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: «седой зимы угрозы» (Пушкин), «пузатое ореховое бюро» (Гоголь). Как яркий стилистический приём использовали нарушение лексической сочетаемости советские писатели. Например: «Дивизия зацепилась и больше не отступала»; «Очередная атака захлебнулась»; «Потеряли надежду смять его полк» (К. Симонов). Многие подобные сочетания закрепляются в языке, становятся устойчивыми, что свидетельствует об одобрении их лингвистическим вкусом времени.
К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают писатели-юмористы, чтобы придать речи комический оттенок: «Население тиражного ковчега уснуло» (Ильф и Петров). Этот стилистический приём лежит в основе различных шуток: «Гения признали заживо»; «Трудно прощать чужие недостатки, но ещё труднее прощать чужие достоинства»; «Он был назначен директором по собственному желанию»; ему обязаны своей выразительностью заглавия некоторых фильмов» («Воспоминание о будущем», «Влюблен по собственному желанию», «Наедине со всеми»), названия газетных статей («С шуткой наперевес», «Жанр, обречённый на успех»). Отличать от речевой ошибки следует и умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: «живой труп», «обыкновенное чудо», «сладкие слёзы», «горькая радость». В этом случае перед нами один из видов тропов ― оксюморон (сочетание противоположных по значению слов).
Нарушение лексической сочетаемости может стать досадной ошибкой. «Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего», ― пишет поэт, забывая, что смыкаются глаза, а не взгляд. При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: «Учащиеся работали на своём экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты»; «В нашем драмкружке надвигались радостные события»; «Не будем умалчивать о вопиющих достижениях самодеятельных артистов»; «В группу аквалангистов пришли ребята, удручённые опытом». Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл. Нарушениями лексической сочетаемости пестрят школьные сочинения по литературе: «Долохова за его бесшабашность произвели в солдаты» («производят» в офицеры, а в солдаты могут потом «разжаловать»). Анализируя идейное содержание драмы «Гроза», пишут: «Старое, умирающее страстно сопротивляется новому» (вместо «отчаянно сопротивляется»). О положительном герое утверждают: «В какие бы безысходные положения он ни попадал, он всегда найдёт выход» (автор спутал слова «безвыходный» и «безысходный», второе слово сочетается с существительными «горе», «тоска» и подобными).
Некоторым словам поистине не везёт: их с завидным постоянством употребляют в неправильных сочетаниях. Пишут: «холодный кипяток», «повысить кругозор», «справиться с указаниями», «ужасно красивая», «играть значение», «иметь роль», «одержать успехи», «поднять тост», «защитить степень», «выполнение желания», «дать намёк», «подскажите, который час» и др.
Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям», «беседа прочитана» (но «прочитана лекция», «проведена беседа»); «улучшить уровень» («улучшить качество», «повысить уровень»).
Внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет писателю избежать подобных ошибок, а в иных случаях ― позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора. В сложных же случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо советоваться со словарём сочетаемости.

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за редактированием и корректурой в Школу писательского мастерства Лихачева

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, секция 3, ООО «Лихачев»

Телефоны: 8(846)260-95-64 (городской), 89023713657 (сотовый)

Для звонков из США и Канады: номер городского телефона: 011-7-(846)-2609564;   номер сотового телефона: +7-9023713657

Для звонков из Германии: номер городского телефона: 00-7-(846)-2609564;  номер сотового телефона:  +7-9023713657

Для звонков из Казахстана: номер городского телефона:  00-7-(846)-2609564; номер сотового телефона:  +7-9023713657

Лихачев Сергей Сергеевич,

член Союза писателей России

https://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского и поэтического мастерства Лихачева

http://literarymentoring.wordpress.com/   —  Литературный наставник

http://litredactor.wordpress.com/ — Литературный редактор

http://writerlikhachev.wordpress.com/ — Писатель Сергей Лихачев

http://writerhired.wordpress.com/ —  Наёмный писатель (пишем и редактируем биографии, мемуары, истории семей и фирм)

Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.

В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».

Что такое плеоназм в русском языке

Узнаем, что такое плеоназм в русском языке. Разберемся, в чем состоит суть этой речевой ошибки, используя конкретные примеры словосочетаний.

В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?

Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».

Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.

Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.

Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.

Определение

Плеоназм это

Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.

Определение

Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излишний, излишество) — оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие некоторых языковых форм, выражающих одно и то же значение в пределах законченного отрезка речи или текста, а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.

Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.

Примеры плеоназмов

Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:

  • главный приоритет;
  • первый дебют;
  • ценные сокровища;
  • наружная внешность;
  • необычный феномен;
  • пернатые птицы;
  • полное фиаско;
  • равная половина;
  • неожиданный сюрприз;
  • памятный сувенир;
  • сегодняшний день;
  • ответная реакция;
  • предельный лимит;
  • начальные азы;
  • ладонь руки;
  • государственный чиновник;
  • уникальный раритет;
  • взаимная помощь;
  • передовой авангард;
  • утренний рассвет;
  • полный аншлаг;
  • эмоциональные чувства.

В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:

  • упасть вниз;
  • подпрыгнуть вверх;
  • впервые познакомиться;
  • вернуться обратно;
  • сжать кулак;
  • импортировать из-за рубежа;
  • госпитализировать в стационар;
  • предупредить заранее.

Плеоназм и тавтология. Отличия

В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).

Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.

Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.

Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.

Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей.

Авторская речь — это речь автора.

Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.

Наше совместное сотрудничество было плодотворным.

Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.

Плеоназм и тавтология

Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.

Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.

Примеры тавтологии

  • спросить вопрос;
  • заработанная зарплата;
  • проливной ливень;
  • звонок звонит;
  • дымится дымом;
  • вновь возобновить;
  • городской градоначальник.

Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.

Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.

В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).

Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:

Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.

А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане

Уровень культуры человека неразрывно связан с культурой речи и мышления. Культура речи определяет любовь к своему родному языку, который постараемся не засорять излишествами, жаргоном и просторечными словами.

Словарик плеоназмов

Примечание

Лишнее слово в словарике осталось невыделенным.

А
автоматический рефлекс акватория водных объектов
активная деятельность антагонистическая борьба
ареал обитания ароматные духи
арсенал оружия  атмосферный воздух
Б
бесполезно пропадает бесплатный подарок
бестселлер продаж биография жизни
большое и видное место большое человеческое спасибо
бывший экс — чемпион букет цветов
В
взаимоотношения между супругами взаимный диалог
водная акватория возобновиться вновь
ведущий лидер вернуться назад
взлетать вверх видел своими глазами
визуальное изображение всенародный референдум
VIP-персона возвращаться обратно
воспоминания о былом в конечном итоге
внутренний интерьер впервые дебютировал
впервые знакомиться впереди лидирует
временная отсрочка все и каждый
выплаченная (заработная) плата
Г
героический подвиг гибель человеческих жертв
гигантский/огромный исполин главная суть
главный лейтмотив главный приоритет
гнусная ложь голубая синева 
госпитализация в больницу
Д
депиляция волос демобилизоваться из армии
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт движущий лейтмотив
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус дополнительный овертайм
другая альтернатива
Е
единогласный консенсус
Ж
жестикулировал руками живут скучной жизнью
З
заданные данные заведомая клевета
заезжий гастарбайтер злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией
занудный и скучный (одно слово лишнее) захватывающий триллер
И
избитая банальность изобиловал большим количеством
имеет место быть импортировать из-за рубежа
инкриминировать вину  интервал перерыва
интерактивное взаимодействие информационное сообщение
исключительно эксклюзивный истинная подоплёка
истинная правда истинная реальность
IT — технологии
К
карательная репрессия кивнул головой
коллега по работе/по профессии коммуникативное общение
консенсус мнений короткое мгновение
коррективы и поправки (одно слово лишнее) крайне экстремистский
краткое резюме круглосуточный нон – стоп
Л
ладони рук ледяной айсберг
линия ЛЭП лично я
лицо в анфас локальные места
М
маршрут движения международный интернационализм
мемориальный памятник меню блюд
местный абориген мёртвый труп
молодая девушка молодой юноша
монументальный памятник морально — этический (одно слово лишнее)
моргнул глазами молчаливая пауза
моя автобиография мизерные мелочи
минус три градуса мороза ниже нуля минута времени
мимика лица  мужественный и смелый (одно слово лишнее)
Н
на высоком профессиональном уровне наглядно демонстрировать
надо закончить/завершить начатую работу наиболее оптимальный
на сегодняшний день = на сегодня наследие прошлого
народный фольклор на удивление странно
начальные азы негодовать от возмущения
незаконные бандформирования неиспользованные резервы
необоснованные выдумки необычный феномен
немного приоткрыть неподтверждённые слухи
неприятно резать слух нервный тик
неустойчивый дисбаланс ностальгия по тебе
ностальгия по родине 
О
объединённый союз объединиться воедино
огромная махина осколок сломанной (вещи)
онлайн – вебинары в Интернете опытно – экспериментальный (одно лишнее) 
опытный эксперт основной лейтмотив
отара овец ответная контратака
ответная реакция отступать назад
очень крохотный
П
памятный сувенир патриот родины
первая премьера пережиток прошлого
период времени пернатые птицы
перманентное постоянство перспектива на будущее
печатная пресса письменное делопроизводство
повторить снова подводный дайвинг
подняться вверх по… повседневная обыденность
пожилой старик полное право
полный карт-бланш полностью уничтожен
по направлению к (место) планы на будущее
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) по моему личному мнению
популярный шлягер посетить/побывать с визитом
поступательное движение вперед предварительное планирование
предварительная предоплата предварительный анонс
предчувствовать заранее предупредить заранее
прейскурант цен, тарифов приснилось во сне
производство работ  простаивать без дела
проливной ливень промышленная индустрия
прошлый опыт полный аншлаг
полное фиаско попытка покушения
популярный шлягер потрясающий шок
почтовая корреспонденция путеводная нить Ариадны
пять рублей (любой другой вариант) денег
Р
равная половина рассказчик рассказывал (другой глагол)
реальная действительность революционный переворот
регистрационный учет реорганизация организации
рыбная уха
С
самовольный прогул самое ближайшее время
самое выгоднейшее саммит на высшем уровне
самый лучший сатирическая карикатура
свободная вакансия секретный шпион
сенсорный датчик сервисная служба
сервисные услуги сжатый кулак
СD — диск  система СИ
система GPS скоростной экспресс
скриншот с экрана монитора смешивать вместе
SMS — сообщение совместная встреча
совместное соглашение совместное сотрудничество
соединить воедино спуститься вниз по …
странный парадокс страсть к графомании
строгое табу суеверная вера
существенная разница счёт на оплату
Т
так, например (одно слово лишнее) тайный аноним
тем не менее, однако (одно слово лишнее) темнокожая негритянка
тестовые испытания тёмный мрак
толпа людей только лишь (одно из слов лишнее)
топтать ногами травматическое повреждение
тридцать человек строителей (и другие варианты) трудоустройство на работу
торжественная церемония инаугурации
У
увидеть своими глазами увидеть собственными глазами
уже имеющийся уже существовал
умножить во много раз услышать своими ушами
упал вниз установленный факт
устойчивая стабилизация утренний рассвет
Ф
финальный конец форсирует ускоренными темпами
Х
храбрый герой хронометраж времени
Ц
целиком и полностью (одно лишнее) ценные сокровища
цейтнот времени
Ч
человеческое общество человеческое спасибо
честолюбивые амбиции чрезвычайно громадный
Ш
шоу – показ (одно слово лишнее)
Э
экспонаты выставки эмоциональные чувства
энергичная деятельность эпицентр событий
Ю
юная молодёжь
Я
я знаю, что январь (и любой другой) месяц

Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»

Словарик плеоназмов и тавтологий для ЕГЭ

Плеоназмы — словосочетания, содержащие излишний в смысловом отношении компонент.
Тавтология — это тождесловие, то есть повторение сказанного иными словами или повторение однокоренных слов.

Примеры тавтологии:

  • старый старик
  • высокая высота
  • спросить вопрос

Примеры плеоназма:

  • отрицательный недостаток
  • очень прекрасно
  • финальные итоги

Лишнее слово в словарике осталось невыделенным.

А
автоматический рефлекс акватория водных объектов
активная деятельность антагонистическая борьба
ареал обитания ароматные духи
арсенал оружия атмосферный воздух
Б
бесполезно пропадает бесплатный подарок
бестселлер продаж биография жизни
большое и видное место большое человеческое спасибо
бывший экс — чемпион букет цветов
В
взаимоотношения между супругами взаимный диалог
водная акватория возобновиться вновь
ведущий лидер вернуться назад
взлетать вверх видел своими глазами
визуальное изображение всенародный референдум
VIP-персона возвращаться обратно
воспоминания о былом в конечном итоге
внутренний интерьер впервые дебютировал
впервые знакомиться впереди лидирует
временная отсрочка все и каждый
выплаченная (заработная) плата  
Г
героический подвиг гибель человеческих жертв
гигантский/огромный исполин главная суть
главный лейтмотив главный приоритет
гнусная ложь голубая синева                                    
госпитализация в больницу                       
Д
депиляция волос демобилизоваться из армии
действия и поступки (одно слово лишнее) действующийакт движущий лейтмотив
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительныйбонус дополнительный овертайм
другая альтернатива  
Е
единогласный консенсус  
Ж
жестикулировал руками живут скучной жизнью
З
заданные данные заведомая клевета
заезжий гастарбайтер злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией
занудный и скучный (одно слово лишнее) захватывающий триллер
И
избитая банальность изобиловал большим количеством
имеет место быть импортировать из-за рубежа
инкриминировать вину интервал перерыва
интерактивное взаимодействие информационное сообщение
исключительно эксклюзивный истинная подоплёка
истинная правда истинная реальность
IT — технологии  
К
карательная репрессия кивнул головой
коллега по работе/по профессии коммуникативное общение
консенсус мнений короткое мгновение
коррективы и поправки (одно слово лишнее) крайне экстремистский
краткое резюме круглосуточный нон – стоп
Л
ладони рук ледяной айсберг
линия ЛЭП лично я
лицо в анфас локальные места
М
маршрут движения международный интернационализм
мемориальный памятник меню блюд
местный абориген мёртвый труп
молодая девушка молодой юноша
монументальный памятник морально — этический (одно слово лишнее)
моргнул глазами молчаливая пауза
моя автобиография мизерные мелочи
минус три градуса мороза ниже нуля минута времени
мимика лица мужественный и смелый (одно слово лишнее)
Н
на высоком профессиональном уровне наглядно демонстрировать
надо закончить/завершить начатую работу наиболее оптимальный
на сегодняшний день = на сегодня наследие прошлого
народный фольклор на удивление странно
начальные азы негодовать от возмущения
незаконные бандформирования неиспользованные резервы
необоснованные выдумки необычный феномен
немного приоткрыть неподтверждённые слухи
неприятно резать слух нервный тик
неустойчивый дисбаланс ностальгия по тебе
ностальгия по родине  
О
объединённый союз объединиться воедино
огромная махина осколок сломанной (вещи)
онлайн – вебинары в Интернете опытно – экспериментальный (одно лишнее)
опытный эксперт основной лейтмотив
отара овец ответная контратака
ответная реакция отступать назад
очень крохотный  
П
памятный сувенир патриот родины
первая премьера пережиток прошлого
период времени пернатые птицы
перманентное постоянство перспектива на будущее
печатная пресса письменное делопроизводство
повторить снова подводный дайвинг
подняться вверх по… повседневная обыденность
пожилой старик полное право
полный карт-бланш полностью уничтожен
по направлению к (место) планы на будущее
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) по моему личному мнению
популярный шлягер посетить/побывать с визитом
поступательное движение вперед предварительное планирование
предварительная предоплата предварительный анонс
предчувствовать заранее предупредить заранее
прейскурант цен, тарифов приснилось во сне
производство работ простаивать без дела
проливной ливень промышленная индустрия
прошлый опыт полный аншлаг
полное фиаско попытка покушения
популярный шлягер потрясающий шок
почтовая корреспонденция путеводная нить Ариадны
пять рублей (любой другой вариант) денег  
Р
равная половина рассказчик рассказывал (другой глагол)
реальная действительность революционный переворот
регистрационный учет реорганизация организации
рыбная уха  
С
самовольный прогул самое ближайшее время
самое выгоднейшее саммит на высшем уровне
самый лучший сатирическая карикатура
свободная вакансия секретный шпион
сенсорный датчик сервисная служба
сервисные услуги сжатый кулак
СD — диск система СИ
система GPS скоростной экспресс
скриншот с экрана монитора смешивать вместе
SMS — сообщение совместная встреча
совместное соглашение совместное сотрудничество
соединить воедино спуститься вниз по …
странный парадокс страсть к графомании
строгое табу суеверная вера
существенная разница счёт на оплату
Т
так, например (одно слово лишнее) тайный аноним
тем не менее, однако (одно слово лишнее) темнокожая негритянка
тестовые испытания тёмный мрак
толпа людей только лишь (одно из слов лишнее)
топтать ногами травматическое повреждение
тридцать человек строителей (и другие варианты) трудоустройство на работу
торжественная церемония инаугурации  
У
увидеть своими глазами увидеть собственными глазами
уже имеющийся уже существовал
умножить во много раз услышать своими ушами
упал вниз установленный факт
устойчивая стабилизация утренний рассвет
Ф
финальный конец форсирует ускоренными темпами
Х
храбрый герой хронометраж времени
Ц
целиком и полностью (одно лишнее) ценные сокровища
цейтнот времени  
Ч
человеческое общество человеческое спасибо
честолюбивые амбиции чрезвычайно громадный
Ш
шоу – показ (одно слово лишнее)  
Э
экспонаты выставки эмоциональные чувства
энергичная деятельность эпицентр событий
Ю
юная молодёжь  
Я
я знаю, что январь (и любой другой) месяц

Автор: Казакова Эльвира Генадиевна

11 января 2019, 08:23

Could not load xLike class!

8 августа 2022

В закладки

Обсудить

Жалоба

Тип ошибки и примеры.

z6.docx
z6.pdf

Тип ошибки Примеры
Плеоназм Главная суть, предчувствовать заранее, необычный феномен, первая премьера.
Тавтология Проливной ливень, редактор редактирует, писатель пишет, спросить вопрос.
Нарушение лексической сочетаемости Он выполнил подвиг (совершил подвиг). Пьеса играет большое значение (имеет значение или играет роль). После выхода книги он заслужил известность (приобрел известность/заслужил уважение).
Ошибки в употреблении фразеологизмов (устойчивых выражений) Антон любит мастерить, у него серебряные руки (устойчивое выражение — золотые руки). Он вставлял ему прутья (палки) в колеса; Она держит его в ежовых варежках (рукавицах);
Неправильное употребление иноязычных слов, неологизмов, устаревших слов. Этот аппарат своей конструкцией не был похож ни на один доселе известный самолёт (до сих пор).
Она пошла к врачу, потому что у нее более очи (вместо глаза);Лиза была домработницей (служанкой) у Фамусова; Практиканты, облаченные в средства защиты, приступили к работе (одетые);
Алогизм (соединение несовместимых понятий) Новый спектакль обречен на успех (обречен на провал). Он мой заклятый друг (заклятый враг/лучший друг). Из-за хорошей погоды мы пошли гулять в парк (благодаря хорошей погоде).
Неточный подбор синонима Теннис культивируется в нашем городе с конца прошлого века (развивается в городе).
Употребление паронимов Каменистые ступеньки (каменные), высотная гора (высокая).

Формулировка 1:

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

В этом пейзаже не было ни одной кричащей краски, ни одной острой черты в рельефе, но его скупые озёрца, наполненные тёмной и спокойной водой, кажется, выражали главную суть воды больше, чем все моря и океаны.

Ответ: главную (В данном предложение необходимо исключить слово «главную», так как словосочетание «главная суть» является плеоназмом. «Суть — самое главное, существенное в ком-л., чем-л.; сущность, основа» (словарь Ожегова))

Формулировка 2:

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.

В конце XVII столетия сторонники царевны Софии одержали поражение в битве с войсками молодого преобразователя России Петра Великого.

Ответ: потерпели (нарушение лексической сочетаемости: одержать победу/ потерпеть поражение).

Автор: Рутц Е.Г.

6 задание по русскому языку заключается в поиске лексической ошибки. Школьникам дается предложение, в котором нужно найти лишнее или неверно подобранное слово. Это задание считается одним из самых легких, однако в последние годы ответы стали не такими очевидными. Требуется знать лексическое значение и сочетаемость слов, разбираться в сферах применения и стилистической окраске, уметь верно употреблять синонимы и антонимы, не допускать избыточности или недостаточности. За задание можно получить всего один балл, поэтому при подготовке к ЕГЭ в школе его часто пропускают, занимаясь более «дорогостоящими». Если вам нужен глубокий разбор каждого вопроса, стоит подумать о курсах. Там преподаватели не тратят время на прохождение школьной программы, а занимаются только итоговым экзаменом. Из нашей статьи вы узнаете, как делать 6 задание в ЕГЭ по русскому. 

Алгоритм выполнения

Задание 6 по русскому языку бывает двух типов: исключение лишнего слова и замена неправильно подобранного. Принцип решения в обоих случаях одинаковый: 

  1. Внимательно прочитайте предложение. 
  2. Выделите грамматическую основу, разбейте предложение на словосочетания.
  3. Проанализируйте каждое словосочетание на наличие лексических ошибок, определите тип ошибки. 
  4. Исключите лишнее слово или подберите подходящее. Запишите ответ.

Типы ошибок 

В 6 задании встречаются разные типы ошибок, но самые распространенные — плеоназм и тавтология. Чтобы верно выполнять задание, нужно знать все виды ошибок и уметь находить их в тексте.

Название

В чем ошибка

Пример

Плеоназм

Словосочетание, в котором одно из слов уже подразумевает второе

  • главная суть

  • горячий кипяток

  • коллеги по работе

Тавтология

В одном предложении упоминается несколько однокоренных слов, причем повтор неоправдан

  • соединить воедино

  • характерные черты характера

  • заданное домашнее задание

Нарушение сочетаемости

Слова, употребленные вместе, лексически несовместимы. В языке не принято включать их в одно словосочетание

  • одержать первенство (правильно — одержать победу)

  • сделать решение (правильно — принять решение)

  • в поле внимания (правильно — в центре внимания или в поле зрения)

Фразеологическая ошибка

Фразеологизм искажен или искажена его суть, то есть он употреблен в неверном значении

  • зарубить на лбу (правильно — зарубить на носу)

  • в этот раз у него получилось, ведь он сделал все спустя рукава (спустя рукава = небрежно, без усердия)

  • его успехи желают лучшего (правильно — оставляют желать лучшего)

Ошибка в употреблении заимствованных слов

Заимствованные слова уместно употреблять, когда в родном языке нет аналога. Иначе это лексическая ошибка

  • она похвасталась новым луком (правильно — нарядом, костюмом)

  • для написания диплома я провел рисерч (правильно — исследование)

Ошибка в употреблении устаревших слов

Устаревшие слова делятся на историзмы (исчезли, потому что исчезли называемые ими предметы или явления) и архаизмы (слова заменены более современными). Обе группы слов допустимы только в исторических текстах

  • к вечеру у нее заболели очи (правильно — глаза)

  • на улице было холодно, поэтому в школу он надел армяк (правильно — куртку, шубу)

Ошибка в употреблении неологизмов

Неологизмы — новые слова, которые пришли в язык с появлением соответствующих предметов/явлений и еще не вошли в активный лексикон. Ошибка заключается в неправильном понимании значения 

  • мы решили провести апгрейд, поэтому вытерли пыль и помыли полы (апгрейд — модернизация, чаще всего в сфере техники)

  • официант принес нам дресс-код (дресс-код — форма одежды при посещении определенных мест и мероприятий)

Ошибка в употреблении жаргонных выражений и диалектизмов

Жаргон — разговорная речь, диалектизм — речь людей, живущих на определенной территории. Их употребление оправдано только в некоторых художественных текстах (в прямой речи героев)

  • девушка ушла  отсюдова (правильно — отсюда)

  • решили покумекать над проблемой (правильно — подумать)

  • он продавал бураки на рынке (правильно — свеклу)

Неразличение синонимов 

В предложении подобран неправильный по смыслу синоним

  • имя, знакомое по всему миру (правильно — известное)

  • адвокат хочет, чтобы его подопечного обелили (правильно — оправдали)

  • Екатерину поставили на престол (правильно — возвели)

Неразличение паронимов (в задании 6 практически не встречается, так как выделена в отдельный номер — пятый)

Паронимы — слова, схожие по звучанию, но разные по значению

  • сегодня я купила абонент в спортзал (правильно — абонемент)

  • она стояла на берегу и любовалась водяной гладью (правильно — водной)

  • это было простое дружественное рукопожатие (правильное — дружеское)

Алогизмы

В предложении нарушены логические связи, использованы противоположные друг другу понятия 

  • лес сгорел благодаря пожару (правильно — из-за пожара)

  • атмосфера грусти сохранялась на продолжении всего текста (правильно — на протяжении)

Употребление канцеляризмов

Канцеляризмы допустимы в официально-деловом стиле и не должны присутствовать в художественном

  • за счет улучшения жилищных условий я стал счастливее (правильно — когда я начал жить лучше, я стал счастливее)

  • во избежание конфликта она ушла (правильно — чтобы не ругаться, она ушла)

  • находился в состоянии шока (правильно — был в шоке)

Как решать задание 6 

От теории 6 задания мы переходим к практике. Для получения баллов недостаточно знать типы ошибок, необходимо находить их в тексте и уметь исправлять. А чтобы вы поняли принцип выполнения, мы проведем разбор 6 задания из ЕГЭ по русскому на нескольких примерах.

Задание 1. Спектакль имел успех, хотя был в репертуаре уже давно: первая премьера состоялась в 2010 году.

Решение. Разобьем предложение на более мелкие части и исследуем их:

  • Спектакль имел успех.
  • Спектакль быть в репертуаре.
  • Был уже давно.
  • Премьера состоялась.
  • Состоялась в 2010 году
  • Первая премьера.

Ошибка есть в последнем словосочетании. Слово «премьера» означает что-то, что было впервые, поэтому добавление к нему числительного «первая» является плеоназмом. Выпишем лишнее слово.

Ответ: первая.

Задание 2. Отец всегда держал меня в грязном теле. 

Решение. Разобьем предложение на более мелкие части и исследуем их:

  • Отец держал.
  • Держал меня.
  • Держал всегда.
  • Держал в теле.
  • В грязном теле.

В последнем словосочетании ошибка. Существует фразеологизм «держать в черном теле», что означает «притеснять, строго обращаться». Необходимо слово «грязный» заменить на слово «черный».

Ответ: черном.

6 номер относится к базовому уровню сложности. Выполнить его под силу каждому школьнику, достаточно знать основные типы ошибок. В нашей статье разобраны главные теоретические моменты, которые могут пригодиться при выполнении задания. Практика, однако, тоже очень важна. В школе ей уделяют не так много времени, поэтому стоит подумать о курсах. На них можно более качественно подготовиться к ЕГЭ, ведь все задания разбираются подробно. Но в любом случае мы уверены, что вы наберете высокие баллы и станете студентами вуза мечты. 

Плеоназм или тавтология

  • Школьникам: Сотка, Учи.Дома, Фоксфорд, Тетрика, Вебиум, Skysmart.
  • Английский: Инглекс, Skyeng, Puzzle, Novakid, Lingualeo.
  • Взрослым: Skillbox, Нетология, Geekbrains, Яндекс, SkillFactory, Уроки легенд, Skypro.
  • автобиография жизни — плеоназм
  • автоматический рефлекс — плеоназм
  • арсенал оружия — плеоназм
  • бездоказательные доказательства — тавтология
  • букинистическая книга — плеоназм
  • в августе месяце мы закончим строительство — плеоназм
  • в заключение рассказчик рассказал — тавтология
  • в конечном итоге — плеоназм
  • в официально деловом стиле — плеоназм
  • в январе месяце у нас сессия — плеоназм
  • взаимно друг к другу — тавтология
  • видимо-невидимо — тавтология
  • внутренний интерьер — плеоназм
  • внутренний интерьер их квартиры вызвал недоумение — плеоназм
  • во время сессии важной оказывается каждая минута времени — плеоназм
  • водные водоросли — тавтология
  • военный госпиталь — плеоназм
  • возвратить обратно — плеоназм
  • возобновить вновь — плеоназм
  • впервые дебютировать — плеоназм
  • впервые познакомился — плеоназм
  • выехать нам не удалось, потому что начался проливной ливень — тавтология
  • главная суть — плеоназм
  • государственный чиновник — плеоназм
  • демобилизоваться из армии — плеоназм
  • другая альтернатива — плеоназм
  • закадычный родитель — плеоназм
  • здание будут украшать витражи из цветного литого стекла — плеоназм
  • изучать знания — плеоназм
  • изысканные и вкусные деликатесы были на столе — плеоназм
  • инициатором и зачинателем движения является экономическая ассоциация — плеоназм
  • к концу соревнований в более лучшем положении оказалась — плеоназм
  • каждая минута времени — плеоназм
  • карабкаться вверх — плеоназм
  • кивнуть головой — плеоназм
  • ко мне подошла светлая блондинка — плеоназм
  • коллеги по работе — плеоназм
  • комплекс нерешенных проблем надо решать комплексно — тавтология
  • криминальное преступление — плеоназм
  • ладонь руки — плеоназм
  • лиственные леса занимают меньшую площадь покрытую лесом — тавтология
  • лично я — плеоназм
  • ложный оговор — плеоназм
  • магазин букинистической книги — плеоназм
  • масло масляное — тавтология
  • мизерные мелочи — плеоназм
  • минута времени — плеоназм
  • можно спросить вопрос — плеоназм
  • молодая девушка — плеоназм
  • монументальный памятник — плеоназм
  • моя автобиография — плеоназм
  • надеемся на дальнейшее совместное сотрудничество с вашей фирмой — плеоназм
  • наиболее оптимальный вариант — плеоназм
  • народная демократия — плеоназм
  • народный фольклор — плеоназм
  • не без труда удалось нам решить эти трудные задачи — плеоназм
  • незащищенные ладони рук — плеоназм
  • необходимо беречь каждую минуту времени — плеоназм
  • необходимо вовремя оплачивать коммунальные платежи — плеоназм
  • необычный феномен — плеоназм
  • неожиданный сюрприз — плеоназм
  • о моей автобиографии я уже рассказывал во вступительной статье — плеоназм
  • обмен имеющимся опытом был очень полезен — плеоназм
  • объединить воедино — тавтология
  • огромная махина — плеоназм
  • он быстро заполнил анкету и написал свою автобиографию — плеоназм
  • он всего лишь описал случай, который случился с ним — тавтология
  • он рассказал нам о своих планах на будущее — плеоназм
  • опытный эксперт — плеоназм
  • отступить назад — плеоназм
  • памятный сувенир — плеоназм
  • первая премьера — плеоназм
  • первое боевое крещение — плеоназм
  • первый дебют — плеоназм
  • период времени — плеоназм
  • полное фиаско — плеоназм
  • пологий берег зарос густыми зарослями — тавтология
  • польза от использования — тавтология
  • потом я начинаю изучать знания — плеоназм
  • прейскурант цен — плеоназм
  • при такой обработке много древесины пропадает зря — плеоназм
  • проливной ливень — тавтология
  • промышленная индустрия — плеоназм
  • рабочий был уволен за прогул без уважительной причины — плеоназм
  • сатирическая карикатура — плеоназм
  • свидетель видел, что потерпевшего пинали ногами — плеоназм
  • свободная вакансия — плеоназм
  • своя автобиография — плеоназм
  • сегодня у нас в гостях гость из москвы — тавтология
  • сильнейшие асы — плеоназм
  • совместное сотрудничество — плеоназм
  • совместное сотрудничество помогает в работе — плеоназм
  • соединить воедино — тавтология
  • спросить вопрос — тавтология
  • старый ветеран — плеоназм
  • странный парадокс — плеоназм
  • студенты активно готовятся к зимней сессии и экзаменам — плеоназм
  • темный мрак — плеоназм
  • у него сразу вспотели ладони рук — плеоназм
  • уровень доверия населения к местным банкам всегда был на высоком уровне — плеоназм
  • хронометраж времени — плеоназм
  • целеустремленно стремится — тавтология
  • частная собственность — плеоназм
  • чистая правда — плеоназм

Відповідь:

1. В новой премьере (плеоназм) впервые дебютирует (плеоназм) молодая балерина Елена Иванова. Перед началом представления в фойе театра зрителям будет представлена (тавтология) выставка «Лучшие звезды (плеоназм) балета». Посмотрев экспозицию выставки (плеоназм), посетители смогут посетить (тавтология) малый зал театра, который после современной модернизации (плеоназм) стал еще более красивее.

2. Мой коллега по работе (плеоназм) очень эмоциональный человек – любую самую мелкую мелочь (тавтология) он объясняет со страстной горячностью, часто жестикулирует руками (плеоназм), слушает, кивая головой, и постоянно спрашивая уточняющие вопросы (тавтология). Рабочие неохотно работают (тавтология) с ним. На сегодняшний день (плеоназм) он первый номер один (плеоназм) в списке кандидатов на увольнение. Думаю, к сентябрю месяцу (плеоназм) в компании появится свободная вакансия (плеоназм).

Пояснення:

Плеоназм — оборот речи, в котором совершенно излишне повторяются разные слова, дублирующие смысл друг друга.

Тавтология — это фигура речи, при которой в предложении повторяются одинаковые или однокоренные слова.

ПЛЕОНАЗМ И ТАВТОЛОГИЯ

ПЛЕОНАЗМ И ТАВТОЛОГИЯ

Е.Н. Геккина
старший научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН,
кандидат филологических наук

ПЛЕОНАЗМ (греч. – излишество).

1. Средство лексической выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих смысловую избыточность.

Плеоназм встречается в фольклоре: жили-были, грусть-тоска, путь-дороженька, море-окиян. Также это средство широко используется в художественной литературе, обычно с целью конкретизации деталей повествования или усиления эмоций, оценок: В самом деле, чрезвычайно странно! – сказал чиновник, – место совершенно гладкое, как будто бы только что выпеченный блин. Да, до невероятности ровное! (Н. Гоголь, «Нос»); Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы (Ф. Достоевский, «Преступление и наказание»); – Я не видел вас целую неделю, я не слышал вас так долго. Я страстно хочу, я жажду вашего голоса. Говорите. (А. Чехов, «Ионыч»).

2. Разновидность лексической ошибки, связанной с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова. Например, в предложении Они обеспечили ритмичную и бесперебойную работу предприятия определения выражают схожие значения; здесь достаточным является одно из них. Авторская надпись на обложке книги Посвящаю своему папе – Сергею Михайловичу плеонастична; достаточно Посвящаю папе…

Типичными примерами ненормативного плеоназма являются словосочетания, в которых значение одного слова повторяет значение другого: более важнее (более излишне, поскольку важнее означает ‘более важный’), первая премьера (достаточно премьера – ‘первое представление спектакля, фильма или исполнение музыкального произведения’), атмосферный воздух (достаточно воздух – ‘смесь газов, образующая атмосферу Земли’), в конечном итоге (правильно в конечном счёте или достаточно в итоге), возвратиться назад (глагол возвратиться указывает на движение назад, в обратном направлении), импортировать из-за рубежа (достаточно импортировать – ‘ввозить из-за границы’).

Некоторые плеонастические словосочетания закрепились в языке и не считаются ошибочными, например: спуститься вниз, подняться наверх, период времени, экспонат выставки (латинское exponatus означает ‘выставленный напоказ’), народная демократия (демократия в переводе с греческого языка ‘власть народа’).

В художественной литературе и публицистике ненормативная лексическая избыточность может выступать средством речевой характеристики персонажей: – Вот вы смеетесь и зубки скалите, – сказал Вася, – а я действительно, Марья Васильевна, горячо вас обожаю и люблю (М. Зощенко, «Любовь»).

ТАВТОЛОГИЯ (греч. – то же самое и – слово) – разновидность плеоназма; употребление однокоренных слов в предложении или тексте.

Тавтология встречается в пословицах и поговорках: Дружба дружбой, а служба службой; Жизнь прожить – не поле перейти; Вольному воля; во фразеологических оборотах: ходить ходуном, битком набит, есть поедом.

Экспрессивно окрашенные тавтологические сочетания характерны для фольклора: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; сиднем сидеть, горе горькое.

Намеренное использование однокоренных слов служит средством лексической выразительности в художественной литературе и публицистике: «Горьким смехом моим посмеюся» (Н. Гоголь); «Как ум умен, как дело дельно, // Как страшен страх, как тьма темна! // Как жизнь жива! Как смерть смертельна! // Как юность юная юна!» (З. Эзрохи), «Закон есть закон» (из газеты).

Тавтология представляет собой лексическую ошибку, если употребление однокоренных слов не оправдано стилистическими целями и носит случайный характер: воедино соединить, станцевать танец, по-спортивному относиться к спорту, подтвердить утверждение. Обычно о непреднамеренной тавтологии говорят так: масло масляное.

Плеоназм
оборот речи, в котором без надобности
повторяются слова частично или полностью
совпадающие по значению. Примеры:
«пожилой старик», «молодой юноша»,
«увидеть собственными глазами», «май
месяц». В ряде случаев плеоназм сознательно
используется для эмоционального усиления
эффекта высказывания или для создания
комического эффекта. Однако чаще он
является дефектом и используется
неосознанно. Близкими к плеоназму
стилистическими фигурами является
тавтология.

С точки зрения
языковых норм плеоназм является:

1.
Средство лексической выразительности,
основанное на использовании в предложении
или тексте близких по значению слов,
создающих смысловую избыточность.

Плеоназм
встречается в фольклоре: жили-были,
грусть-тоска, путь-дороженька.
Также
это средство широко используется в
художественной литературе, обычно с
целью конкретизации деталей повествования
или усиления эмоций, оценок: В
самом деле, чрезвычайно странно! –
сказал чиновник, – место
совершенно
гладкое
,
как будто бы только что выпеченный блин.
Да,
до
невероятности ровное
!
(Н. Гоголь, «Нос»); Давешний
страх опять охватил его
всего,
с ног до головы

(Ф. Достоевский, «Преступление и
наказание»); – Я
не видел вас
целую
неделю
,
я не слышал вас

так
долго
.
Я

страстно
хочу
,
я
жажду
вашего голоса. Говорите.

(А. Чехов, «Ионыч»).

2.
Разновидность лексической ошибки,
связанной с нарушением норм лексической
сочетаемости, когда в словосочетании
или предложении употребляются излишние
со смысловой точки зрения слова. Например,
в предложении Они
обеспечили ритмичную и бесперебойную
работу предприятия

определения выражают схожие значения;
здесь достаточным является одно из них.
Авторская надпись на обложке книги
Посвящаю
своему папе – Сергею Михайловичу
является плеоназмом
;
достаточно Посвящаю
папе…

Типичными
примерами ненормативного плеоназма
являются словосочетания, в которых
значение одного слова повторяет значение
другого: более
важнее

(более
излишне, поскольку важнее
означает ‘более важный’), первая
премьера
(достаточно
премьера
– ‘первое представление спектакля,
фильма или исполнение музыкального
произведения’), атмосферный
воздух

(достаточно воздух
– ‘смесь газов, образующая атмосферу
Земли’), в
конечном итоге

(правильно в
конечном счёте

или достаточно
в итоге
),
возвратиться
назад

(глагол возвратиться
указывает на движение назад, в обратном
направлении), импортировать
из-за рубежа

(достаточно импортировать
– ‘ввозить из-за границы’).

Некоторые
плеонастические словосочетания
закрепились в языке и не
считаются ошибочными
,
например: спуститься
вниз, подняться наверх, период времени,
экспонат выставки
,
народная
демократия
.

В
художественной литературе и публицистике
ненормативная лексическая избыточность
может выступать средством речевой
характеристики персонажей: – Вот
вы
смеетесь
и
зубки
скалите
,
– сказал Вася, – а я действительно,
Марья Васильевна, горячо вас
обожаю
и
люблю
(М. Зощенко, «Любовь»).

 Близкими
к плеоназму стилистическими фигурами
является
тавтология.

Тавтология
разновидность плеоназма; употребление
однокоренных слов в предложении или
тексте.

1.Тавтология
встречается в пословицах и поговорках:
Дружба
дружбой
,
а
служба
службой
;
Жизнь
прожить


не поле перейти;
Вольному
воля
;
во фразеологических оборотах: ходить
ходуном, битком

набит,
есть поедом
.

Экспрессивно
окрашенные тавтологические сочетания
характерны для фольклора: Скоро
сказка
сказывается
,
да не скоро
дело
делается
;
сиднем
сидеть
,
горе
горькое
.

Намеренное
использование однокоренных слов служит
средством лексической выразительности
в художественной литературе и публицистике:
«Горьким
смехом
моим
посмеюся»
(Н. Гоголь); «Как
ум
умен
,
как
дело
дельно
,
// Как
страшен
страх
,
как
тьма
темна!
// Как
жизнь
жива!
Как
смерть
смертельна!
// Как
юность
юная юна
!»
(З. Эзрохи), «Закон
есть
закон»
(из газеты).

2.Тавтология
представляет собой лексическую
ошибку
,
если употребление однокоренных слов
не оправдано стилистическими целями и
носит случайный характер: воедино
соединить, станцевать танец, по-спортивному
относиться к спорту, подтвердить
утверждение
.
Обычно о непреднамеренной тавтологии
говорят так: масло
масляное
.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Голуб И.Б. «Основы
    красноречия». М., 2000;

  2. Г.Я. Солганик, Т.С
    Дроняева «Стилистика современного
    русского языка и культура речи».М., 2005

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Тавтология (от греческого tauto — то же самое и logos — слово) — это повторение одних и тех же слов или падежных форм одного слова в пределах небольшого текста, или абзаца в письменной речи, или фрагмента какого-то выступления, или даже в пределах одной фразы.

Плеоназм(от греческого pleonasmos — переизбыток) — это речевое излишество, когда одно из двух слов несет излишнюю, дублирующую информацию.

Примечание: Лишнее слово в словарике осталось невыделенным.

А
автоматический рефлекс акватория водных объектов
активная деятельность антагонистическая борьба
ареал обитания ароматные духи
арсенал оружия атмосферный воздух
 
Б
бесполезно пропадает бесплатный подарок
бестселлер продаж биография жизни
большое и видное место большое человеческое спасибо
бывший экс — чемпион букет цветов
 
В
взаимоотношения между супругами взаимный диалог
водная акватория возобновиться вновь
ведущий лидер вернуться назад
взлетать вверх видел своими глазами
визуальное изображение всенародный референдум
VIP-персона возвращаться обратно
воспоминания о былом в конечном итоге
внутренний интерьер впервые дебютировал
впервые знакомиться впереди лидирует
временная отсрочка все и каждый
выплаченная (заработная) плата  
 
Г
героический подвиг гибель человеческих жертв
гигантский/огромный исполин главная суть
главный лейтмотив главный приоритет
гнусная ложь голубая синева
госпитализация в больницу  
 
Д
депиляция волос демобилизоваться из армии
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт движущий лейтмотив
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус дополнительный овертайм
другая альтернатива  
 
Е
единогласный консенсус  
 
Ж
жестикулировал руками живут скучной жизнью
 
З
заданные данные заведомая клевета
заезжий гастарбайтер злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией
занудный и скучный (одно слово лишнее) захватывающий триллер
 
И
избитая банальность изобиловал большим количеством
имеет место быть импортировать из-за рубежа
инкриминировать вину интервал перерыва
интерактивное взаимодействие информационное сообщение
исключительно эксклюзивный истинная подоплёка
истинная правда истинная реальность
IT — технологии  
 
К
карательная репрессия кивнул головой
коллега по работе/по профессии коммуникативное общение
консенсус мнений короткое мгновение
коррективы и поправки (одно слово лишнее) крайне экстремистский
краткое резюме круглосуточный нон – стоп
 
Л
ладони рук ледяной айсберг
линия ЛЭП лично я
лицо в анфас локальные места
 
М
маршрут движения международный интернационализм
мемориальный памятник меню блюд
местный абориген мёртвый труп
молодая девушка молодой юноша
монументальный памятник морально — этический (одно слово лишнее)
моргнул глазами молчаливая пауза
моя автобиография мизерные мелочи
минус три градуса мороза ниже нуля минута времени
мимика лица мужественный и смелый (одно слово лишнее)
 
Н
на высоком профессиональном уровне наглядно демонстрировать
надо закончить/завершить начатую работу наиболее оптимальный
на сегодняшний день = на сегодня наследие прошлого
народный фольклор на удивление странно
начальные азы негодовать от возмущения
незаконные бандформирования неиспользованные резервы
необоснованные выдумки необычный феномен
немного приоткрыть неподтверждённые слухи
неприятно резать слух нервный тик
неустойчивый дисбаланс ностальгия по тебе
ностальгия по родине  
 
О
объединённый союз объединиться воедино
огромная махина осколок сломанной (вещи)
онлайн – вебинары в Интернете опытно – экспериментальный (одно лишнее)
опытный эксперт основной лейтмотив
отара овец ответная контратака
ответная реакция отступать назад
очень крохотный  
 
П
памятный сувенир патриот родины
первая премьера пережиток прошлого
период времени пернатые птицы
перманентное постоянство перспектива на будущее
печатная пресса письменное делопроизводство
повторить снова подводный дайвинг
подняться вверх по… повседневная обыденность
пожилой старик полное право
полный карт-бланш полностью уничтожен
по направлению к (место) планы на будущее
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) по моему личному мнению
популярный шлягер посетить/побывать с визитом
поступательное движение вперед предварительное планирование
предварительная предоплата предварительный анонс
предчувствовать заранее предупредить заранее
прейскурант цен, тарифов приснилось во сне
производство работ простаивать без дела
проливной ливень промышленная индустрия
прошлый опыт полный аншлаг
полное фиаско попытка покушения
популярный шлягер потрясающий шок
почтовая корреспонденция путеводная нить Ариадны
пять рублей (любой другой вариант) денег  
 
Р
равная половина рассказчик рассказывал (другой глагол)
реальная действительность революционный переворот
регистрационный учет реорганизация организации
рыбная уха  
 
С
самовольный прогул самое ближайшее время
самое выгоднейшее саммит на высшем уровне
самый лучший сатирическая карикатура
свободная вакансия секретный шпион
сенсорный датчик сервисная служба
сервисные услуги сжатый кулак
СD — диск система СИ
система GPS скоростной экспресс
скриншот с экрана монитора смешивать вместе
SMS — сообщение совместная встреча
совместное соглашение совместное сотрудничество
соединить воедино спуститься вниз по …
странный парадокс страсть к графомании
строгое табу суеверная вера
существенная разница счёт на оплату
 
Т
так, например (одно слово лишнее) тайный аноним
тем не менее, однако (одно слово лишнее) темнокожая негритянка
тестовые испытания тёмный мрак
толпа людей только лишь (одно из слов лишнее)
топтать ногами травматическое повреждение
тридцать человек строителей (и другие варианты) трудоустройство на работу
торжественная церемония инаугурации  
 
У
увидеть своими глазами увидеть собственными глазами
уже имеющийся уже существовал
умножить во много раз услышать своими ушами
упал вниз установленный факт
устойчивая стабилизация утренний рассвет
 
Ф
финальный конец форсирует ускоренными темпами
 
Х
храбрый герой хронометраж времени
 
Ц
целиком и полностью (одно лишнее) ценные сокровища
цейтнот времени  
 
Ч
человеческое общество человеческое спасибо
честолюбивые амбиции чрезвычайно громадный
 
Ш
шоу – показ (одно слово лишнее)  
 
Э
экспонаты выставки эмоциональные чувства
энергичная деятельность эпицентр событий
 
Ю
юная молодёжь  
 
Я
я знаю, что январь (и любой другой) месяц

Автор: Казакова Эльвира Генадиевна


СРОЧНО! Какие словосочетания являются нормативными, а какие являются плеоназмами, тавтологией и связанное с паронимией.
1) Букет цветов
2) Видимо — невидимо
3) Внести замечания
4) Дефективный ботинок
5) Другая альтернатива
6) Закадычный родитель
7) Одеть пальто
8) Разлинованный в линейку
9) Соединить воедино
10) Ступня ноги
11) Чистая правда

dzhulyetta1

Светило науки — 5710 ответов — 63387 раз оказано помощи

Плеоназмы

1) Букет цветов

5) Другая альтернатива

10) Ступня ноги  

11) Чистая правда  

Ошибки в паронимах

4) Дефективный ботинок (дефектный)

7) Одеть пальто (надеть)

Тавтология

2) Видимо-невидимо (нар., разг.)

8) Разлинованный в линейку

9) Соединить воедино

Лексическая несочетаемость

3) Внести замечания  

6) Закадычный родитель

__

**Нормативных нет.

Лексические ошибки связаны с неверным
словоупотреблением. А неверное
словоупотребление заключается в незнании
точного лексического значения слова,
в его употреблении без учета особенностей
сочетания с другими словами. Неверное
словоупотребление затрудняет
коммуникативный процесс. Причины,
влекущие ошибки данного типа различны:

1. Бедность
лексикона.

2. Отсутствие
речевой интуиции.

3.
Торопливость речи.

4. Незнание
стилистических возможностей слов.

Лексические ошибки часто возникают при
использовании синонимов, паронимов,
многозначных слов, омонимов.

Типы лексических ошибок:

1.
Ассоциативные – неправильный выбор
слов из определенной тематической
группы:

В течение
февраля продолжительность суток
возрастет на 2ч.

2. Аллогизм
– логическая ошибка в речи, заключающаяся
в сопоставлении несопоставимых понятий:
Сравним результаты первого кризиса со
вторым.

3. Анахронизм
– употребление слова без учета его
хронологических границ жизни в языке:

В 18в. в
Ленинграде было построено несколько
типографий.

4. Подмена
понятий
– нечеткое разграничение
понятий конкретных и отвлеченных родовых
и видовых наименований: Учитель нам
рассказывал о писателе и прочитал
отрывок из его творчества.

5. Речевая
недостаточность
– исключение из
речи слов, кажущиеся говорящему
необязательными для понимания смысла
высказывания: День рождения начинается
в 3 часа.

6. Речевая
избыточность
. Проявляется:

Тавтология
– употребление в одном предложении или
словосочетании однокоренных слов:
Точное число погибших уточняется.

Плеоназм
– разновидность речевой избыточности,
заключающееся в употреблении лишних
слов:

Своя
автобиография.

20. Специфика использования в речи фразеологизмов.

Фразеологизмы следует отличать от
свободных словосочетаний. Чтобы уяснить
их принципиальные различия, остановимся
на особенностях употребления фразеологизмов
в речи.

Важной особенностью фразеологизмов
является их воспроизводимость: они не
создаются в процессе речи (как
словосочетания), а используются такими,
какими закрепились в языке,

Фразеологизмы всегда сложны по составу,
они образуются соединением нескольких
компонентов. Важно подчеркнуть, что
компоненты фразеологизмов несут на
себе ударение. Поэтому в строгом значении
термины нельзя называть фразеологизмами
употребляемые вместе, но пишущиеся
раздельно служебное и знаменательное
слова типа под мышкой, которые имеют
лишь одно ударение. Сложность состава
фразеологизмов наводит на мысль об их
сходстве со свободными словосочетаниями
(ср.: попасть впросак – попасть в ловушку).
Однако компоненты фразеологизма или
не употребляются самостоятельно, или
изменяют во фразеологизме свое обычное
значение (кровь с молоком означает
«здоровый, с хорошим цветом лица, с
румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны
одному слову (ср.: раскинуть умом –
подумать). Эти фразеологизмы имеют
нерасчлененное значение. Однако есть
и такие, которые можно приравнять к
целому описательному выражению (ср.:
садиться на мель – попадать в крайне
затруднительное положение). Для подобных
фразеологизмов, как заметил В. А. Ларин,
«исходными оказываются свободные
обороты речи,(…) прямые по значению.
Семантическое обновление наступает
обычно в силу все более вольного,
переносного употребления».

Фразеологизмы характеризуются
постоянством состава. В свободных
словосочетаниях одно слово можно
заменить другим, если оно подходит по
смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю
книгу, изучаю книгу). Фразеологизмы
такой замены не допускают. Никому не
придет в голову вместо кот наплакал
сказать кошка наплакала. Правда, есть
фразеологизмы, которые имеют варианты
(раскинуть умом – пораскинуть мозгами).
Однако существование вариантов некоторых
фразеологизмов не означает, что в них
можно произвольно заменять слова.
Закрепившиеся в языке варианты тоже
характеризуются постоянным лексическом
составом и требуют точного воспроизведения
в речи.

Постоянство состава фразеологизмов
позволяет говорить о «предсказуемости»
их компонентов. Так, зная, что во
фразеологизме используется слово
закадычный, можно предсказать другой
компонент — друг; слово заклятый
подсказывает используемое вместе с ним
слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые
не допускают никакого варьирования,
относятся к абсолютно устойчивым
сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна
непроницаемость структуры: не допуская
включение в них новых слов. Так, зная
фразеологизм потупить голову, нельзя
сказать: низко потупить голову. Однако
есть в такие фразеологизмы, которые
допускают вставку отдельных уточняющих
слов (ср.; разжигать страсти – разжигать
роковые страсти). В некоторых фразеологизмах
возможен пропуск одного или нескольких
компонентов. Например, говорят пройти
сквозь огонь и воду, отсекая конец
фразеологизма и медные трубы. Редукция
объясняется стремлением к экономии
речевых средств и специального
стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость
грамматического строения, в них обычно
не меняются грамматические формы слов.
Так, нельзя сказать бить баклушу, заменив
форму множественного числа баклуши,
или употребить полное прилагательное
вместо краткого во фразеологизме на
босу ногу. Однако в особых случаях
варианты грамматических форм во
фразеологизмах возможны (ср.: греть руку
– греть руки).

Большинство фразеологизмов имеет строго
закрепленный порядок слов. Например,
нельзя поменять местами слова в выражении
ни свет ни заря, хотя смысл, казалось
бы, не пострадал, если бы мы сказали: ни
заря ни свет. В то же время в некоторых
фразеологизмах возможно изменение
порядка слов (ср.: не оставить камня на
камне – камня на камне не оставить).
Перестановка компонентов обычно
допускается во фразеологизмах, состоящих
и из глагола и зависимых от него именных
форм.

Неоднородность структурных признаков
фразеологизмов объясняется тем, что
фразеология объединяет довольно пестрый
языковой материал, причем границы
фразеологических единиц очерчены
недостаточно определенно.

21. Выразительность речи. Тропы.

Троп – оборот речи, употребление
слова или выражения в переносном
значении. В основе тропов лежит словесная
образность.

Сравнение – образное выражение,
построенное на сопоставлении двух
предметов или состояний, имеющих общий
признак. Сравнение предполагает наличие
трех компонентов:

1) того,
что сравнивают;

2) того,
с чем сравнивают;

3) на
основании чего сравнивают.

Лес, точно
терем расписной,

Лиловый,
золотой, багряный,

Веселой,
пестрою стеной

Стоит над
светлою поляной. (И.А. Бунин «Листопад»)

Эпитет – художественное определение,
которое дает возможность более ярко
охарактеризовать качество или явление
предмета и, тем самым обогащает содержание
высказывания: «чистое поле», «парус
одинокий».

Метафора – перенос по сходству,
своеобразное скрытое сравнение. Она
производит сильное впечатление, хорошо
запоминается: «говор волн», «бронза
мускулов».

Метонимия – основана на смежности.
Если при создании метафоры два предмета,
явления, действия должны быть похожи
друг на друга, то при метонимии два
предмета должны быть смежными, т.е. тесно
связанными друг с другом («театр
рукоплескал» вместо «публика рукоплескала»,
или «съесть тарелку» вместо «съесть
содержимое тарелки»).

Перифраз – замена слова описательным
выражением, которое позволяет
охарактеризовать какие-либо признаки
того, о чем говорится. Удачные перифразы
способствуют оживлению речи, помогают
избежать повторов, усиливают эмоциональную
окраску: лес – земное богатство,
землетрясение – подземная буря.

Гипербола – красочное преувеличение:
Ягоды выросли в этом году с кулак.

Литота – противоположный гиперболе
и заключающийся в намеренном ослаблении,
преуменьшении свойства или признака,
о котором говорится: подождите минуточку.

Ирония – употребление наименования
или даже целого высказывания в прямо
противоположному буквальном смысле.
Выявляется на основе фонового знания
или контекста: «Ну ты храбрец!».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Предложите, как улучшить StudyLib

(Для жалоб на нарушения авторских прав, используйте

другую форму
)

Ваш е-мэйл

Заполните, если хотите получить ответ

Оцените наш проект

1

2

3

4

5

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Задрапировать тюлем речевая ошибка
  • Задача сообщила об ошибке 0x8004011d сервер недоступен
  • Закадычный родитель какая ошибка
  • Закадычный приятель ошибка
  • Задача педагога содействовать улучшению допущенных детьми ошибок