Загубить на корню ошибка допущена во фразеологизме

Понятие устойчивое словосочетание включает широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение слов» (словосочетание, предложение).


1. Первыми по распространенности в речи являются клише (стереотипные, стандартные формулы). Они представляют собой нормативные словосочетания, опирающиеся на лексические значения сочетающихся слов, экономно (и потому удобно) передающие стандартную тематико-ситуативную информацию. Они могут употребляться широко (принять меры, нанести визит, войти в долю, отдавать себе отчет, привлечь внимание, взять курс, играть роль, иметь значение, выполнять функцию, отметить недостатки, дать интервью, одержать победу, добиться известности, смириться с поражением, вызывать сомнения, внушать доверие, представлять интерес, не замедлить сказаться и др.) и более узко (валютный курс, краткосрочный кредит — экономика; предварительный сговор собранными фактами полностью изобличен, приговор окончательный и обжалованию не подлежит — правоведение; находиться в оппозиции, положение контролируется, принять в первом чтении, определенные силы, выступить с заявлением — политика; исправленному верить, довести до сведения — административная деятельность). Отношение к клише достаточно четкое и однозначное: чем стандартизованнее ситуация, тем необходимее клише. Описание какой-либо ситуации с помощью клише — это сигнал отнесения этой ситуации к определенному разряду и типу. Неординарность ситуации требует отказа от клише.
Клише надо знать (особенно в своей области знаний) и правильно употреблять, то есть только там, где требуется стандартизация высказывания, сохраняя при этом его форму и значение. Ошибки при употреблении клише связаны с влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: суда, зарегистрированные в портах (следует: приписанные к портам), иллюзии исчезли (следует: рассеялись), далеко отстал от (следует: намного отстал), снять санкции (следует: отменить санкции), сделать прецедент (следует: создать прецедент) и пр.


2. Вторая группа воспроизводимых соединений слов — фразеологизмы. Фразеологические единицы — это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.
Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться — в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается), похоронить на корню (следует: загубить на корню), пока суть да дело (следует: пока суд да дело), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть предержащая).
Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей — калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к слову крома — «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногуто есть без чулок, носков, портянок. Форма босу — краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.
Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги — книжную. Ср.: разговорное бить баклуши, то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон, то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената).
Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых«нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник; лебединая песня«последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни — перед смертью.
Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукавав поте лицане покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).


Ошибки в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поет в одну дуду (следует: поет в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь); они свой конфликт с власть предержащими… (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими…); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный — только друг); промокли до костей (следует: промокли до нитки), но: промерзли до костей, глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего) и т. п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествиебудущий золотой век и употребляемый иронически до второго пришествия, синонимичный фразеологизму до морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».


Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется. Аналогично в предложении По-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) — здесь уместнее: идут на различные ухищрения.


Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность.
Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.
3. К фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения, литературные цитаты. Они обладают большой силой воздействия на читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие слова, хотя бы отдаленно и неполно выражающие вашу мысль, действуют как откровение или как давно искомая и обретенная формула» (Л. Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах, зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:
1) поговорки — изречения назидательного характера, понимаемые в прямом значении: пар костей не ломит; в тесноте да не в обиде, горя бояться — счастья не видать;
2) пословицы — изречения назидательного характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет, держи карман шире; у кого суп жидок, а у кого жемчуг мелок.
К их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому среди них можно найти совершенно противоположные по смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня и работа не волк — в лес не убежит. Для подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или поговорку и тем усилить свое высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость пословиц и поговорок — их открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в достижении результата необходима, во-первых, мера, а во-вторых, — незатасканность, оригинальность пословиц и поговорок;
3) крылатые выражения — это извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже) публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рожденный ползать, летать не может (М. Горький); И дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего текста или его фрагментов.
Но в обращении с крылатыми словами требуется бо́льшая осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает ошибка. Так, в тексте, представляющем исторический очерк нравов, неправильно используется крылатое выражение приятная во всех отношениях: Отец выбирал для своей дочери жениха, не бедного, воспитанного и ученого, в общем, приятного во всех отношениях. У Гоголя это выражение относится к женщине и звучит более чем иронически. В данном тексте правильнее употребить достойного во всех отношениях.


Еще пример: чрезвычайно распространенное крылатое выражение Человек создан для счастья, как птица для полета обычно используется в текстах оптимистической направленности, что является серьезной ошибкой. Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей — героев рассказа. В его устах, в ситуации, в которой появились эти слова, изречение звучит трагично, опровергая само себя, утверждая невозможность или, во всяком случае, сомнительность счастья для человека.
4) цитаты — это изречения (устойчивые или разовые), авторство которых так или иначе оговорено. Источник цитаты может быть указан точно (как писал Пушкин, Екатерина II и т. п.), приблизительно (как говорил поэт и т. п.) и (для очень известных цитат) вообще не указан, но цитата при этом пунктуационно и графически оформлена (шрифт, кавычки). Сила воздействия цитат огромна. Здесь работает и само содержание цитаты, часто ритмически и лингвистически отточенной, и личность автора цитаты. В этом преимущество цитат перед крылатыми выражениями. Но крылатое выражение может стать цитатой, если будет указан его автор. Отсутствие указания на автора при цитате, которая не является крылатым выражением, создает особый тип доверительных отношений культурного равенства (иногда мнимого) субъекта речи и адресата. Кроме этого, цитата воздействует тем, что через нее сопрягаются два текста (текст-источник и текст, воспроизводящий ее), вступая в разнообразные смысловые отношения (конкретизации, полемики, уточнения, развития и др.). С этой стороной использования цитат и цитируемых крылатых выражений связано и большинство ошибок. Например, чрезвычайно активно в современной публицистике используется как цитата из Пушкина и как крылатое выражение сочетание народ безмолвствует. Его приводят, когда утверждается мысль о пассивности народа, его безразличии к каким-то проблемам и насущным вопросам. Но у Пушкина эта фраза говорит не о пассивности, а об активном неприятии народом того, что ему навязывают. См. конец трагедии «Борис Годунов»:
Масальский: Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом (Народ в ужасе молчит). Что же вы молчите?
Кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!
Народ безмолвствует.
Авторство наиболее распространенных крылатых выражений можно установить по словарю «Крылатых слов» Н. С. и М. Г. Ашукиных. Цитаты и крылатые выражения из произведении Пушкина всегда можно уточнить по Словарю языка Пушкина (см. приложение в конце книги).
Ошибка содержательного, концептуального или экспрессивного типа может возникнуть при неполном цитировании, при обрыве цитаты. Обрыв цитаты возможен, если она настолько известна, что легко восстанавливается адресатом и не содержит ничего, что противоречит авторской позиции (иначе мы имеем дело с искажением цитаты). Цитата, которая приводится не полностью, должна быть особенно тщательно оформлена пунктуационно (см. гл. XXXII).


4. Последний вид устойчивых словосочетаний — это выражения, употребляющиеся в русском языке без перевода, выражения-варваризмы. В большинстве своем они переведены на русский язык, но в форме языка, из которого они заимствованы, они звучат стилистически выше, создавая тип особой культурной среды автора и адресата. К ним относятся, например, широко известные Cherchez la femme (Ищите женщину, фр.) Finita la commedia (Комедия окончена, ит.); Veni, vidi, vici (Пришел, увидел, победил, лат.); Time is money (Время — деньги, англ.) и менее известные Position oblige (Положение обязывает, фр.), Quot homines, tot sentensial (Сколько людей, столько и мнений, лат.) и др. Их обычно используют в заглавиях (см. у Брюсова «Urbi et orbi»«Городу и миру»), в эпиграфах и в самом тексте. Стилистическая функция таких иноязычных выражений, употребляющихся без перевода, зависит от их содержания, источника, давности функционирования в языке.
Особое место среди них занимают старославянизмы и латинизмы. Содержательно они связаны со сферой вечных ценностей: жизнь, смерть, истина, разум, вера, мораль, свобода и т. п. Употребленные в тексте в непереведенном виде (старославянизмы — в современной русской графике), они увеличивают свою воздействующую силу. Ср.: Довлеет дневи злоба его — Каждый день своих забот хватает; Камо грядеши?Куда идешь?; Nec plus ultraПредел. См. в тексте: «Мысль у него не новая; ее на разные лады повторяли все умные старики во все времена. Всегда старики склонны были видеть конец мира и говорили, что нравственность пала до nec plus ultra, что искусство измельчало, износилось…» (Чехов).

На данный момент нет содержимого, классифицированного этим термином.

Фразеологизмы

Лингвистические ошибки.

Фразеологические единицы — это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться — в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается), похоронить на корню (следует: загубить на корню), пока суть да дело (следует:пока суд да дело), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть предержащая).

Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей — калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к слову крома — «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногу то есть без чулок, носков, портянок. Форма босу — краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.

Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги — книжную. Ср.: разговорное бить баклуши, то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон, то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената).

Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых«нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник; лебединая песня«последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни – перед смертью.

Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукава в поте лица не покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).

Ошибки в употреблении фразеологизмов:

  1. Связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поет в одну дуду(следует: поет в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь); они свой конфликт с власть предержащими. (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими.); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга,закадычный— только друг); промокли до костей (следует: промокли до нитки), но: промерзли до костей, глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего) и т.п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествиебудущий золотой век и употребляемый ироническидо второго пришествия,синонимичный фразеологизмудо морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».
  2. Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется. Аналогично в предложении По-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) –здесь уместнее: идут на различные ухищрения.
  3. Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность. Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.
  4. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство); успехи этого студента желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего).
  5. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы; Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста; Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй.
  6. Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): не упал духом, провести вокруг пальца, вырвалось у него с языка, ставить точки на и, семи пядей на лбу и т. д.
  7. Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: Голова его убелена сединой (вместо сединами); Дети заморили червячков (вместо червячка), Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).
  8. Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: хоть кол на голове чеши(вместо теши), довести до белого колена (вместо каления), скрипя сердцем (скрепя — от скрепить).
  9. Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню. Или: [из выступления студента на празднике «Последнего звонка»] Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей. Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как и структуры, в корне искажает смысл высказывания.
  10. Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: Пластинка еще не сказала своего последнего слова — контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

6.6. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

немотивированное введение дополнительного компонента:

Не маленький – пора уж за свой ум браться;

немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

немотивированная замена одного компонента другим:

Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

    немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.

Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;

немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;

Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов:

Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

Вторая группа речевых ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.

1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.

Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».

2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.

Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.

Лексические и фразеологические ошибки и их исправление

Цели:

общеобразовательные:

  • повторение и обобщение знаний по теме “Лексикология и фразеология” как о разделе науки о языке, а также различение и нахождение в тексте лексических и фразеологических ошибок;
  • работа по закреплению понятий лексической и фразеологической нормы русского языка

развивающие:

  • коммуникативную компетенцию учащихся;
  • речь, память, внимание, логическое мышление, аналитическую деятельность учащихся, умения сравнивать и обобщать, работать со словарями;

воспитывающие:

  • речевую культуру учащихся;
  • интерес к русскому языку;
  • формированию активной личности, обладающей достаточными навыками к самостоятельному поиску, отбору, анализу и использованию информации.

Оборудование: компьютер, мультимедийный проектор, фразеологический словарь, презентация. Рабочие материалы у учащихся: тетради для классных и домашних работ.

Тип урока: комбинированный

Технологии, используемые на уроке: технология дифференцированного обучения, вузовская технология (лекция) с применением компьютерной технологии ( презентации).

Ход урока

I. Организационный момент

II. Сообщение темы и целей урока

Слайд 1 Тема сегодняшнего урока: “Лексические и фразеологические ошибки и их исправление”.

Слово преподавателя: Данный урок — заключительный по теме “Лексикология. Фразеология”. Сегодня мы повторим и обобщим ваши знания по данной теме, а также познакомимся с понятием лексических и фразеологических ошибок, наметим пути их исправления, а также будем активно работать над культурой вашей речи.

III. Актуализация знаний. Повторение изученного по теме “Лексикология. Фразеология”. Творческая коллективная работа:

Повторение изученного по теме “Лексикология и фразеология”.

1. Слова, имеющие сходные значения. (синонимы). Примеры учащихся.

2. Слова, сходные по звучанию, но разные по значению (паронимы). Примеры учащихся.

3. Слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению (омонимы). Примеры учащихся.

4. Слова с противоположными значениями (антонимы) Примеры учащихся.

Студенты отвечают на вопросы, представленные на экране, и приводят свои примеры.

Проверка домашнего задания

Как называются устойчивые сочетания слов? (фразеологизмы) Примеры учащихся.

Задание 1. Какое значение имеют медицинские фразеологизмы?

Бычье сердце — гипертрофия сердца при пороке

  • Мраморная бледность — резкая бледность лица
  • Грудь сапожника — воронкообразная грудная клетка, сдавливание сердца
  • Маска Паркинсона — лицо без мимики при некоторых болезнях
  • Лицо Гиппократа — при тяжелых заболеваниях органов брюшной полости Отличительные черты: запавшие глаза, заостренный нос, мертвенно-бледная, с синюшным оттенком кожа лица”
  • Желудок “песочные часы” — такую форму желудок приобретает при рубцующемся язвенном процессе.
  • Печеночные” ладони — красная окраска ладоней и подушечек пальцев при болезни печени
  • Воротник Стокса — характеризуется резким отеком головы,
  • Сосудистые звездочки возникают вследствие расширения мелких вен, находящихся в верхнем слое кожи.

Студенты отвечают на вопросы домашнего задания, представленные на экране, и приводят свои примеры.

IV. Самостоятельная работа студентов

Дифференцированные задания на карточках для трех групп (А, Б, С) студентов, которые выполняются в рабочих тетрадях. Затем осуществляется взаимопроверка заданий.

Задание 1. Вспомните лексическое значение следующих фразеологических сочетаний и запишите их:

на всех парусах – А быстро
перемывать косточки – А обсуждать
рукой подать – А близко
ни рыба ни мясо – А безликий, безвольный человек
обвести вокруг пальца – А обмануть
вопрос жизни и смерти – Б дело исключительной важности
кожа да кости – Б худой
хоть кровь из носу – Б обязательно
как рыба в воде – Б уверенно
кот наплакал — Б очень мало
седьмая вода на киселе – С дальний родственник
комар носа не подточит – С не к чему придраться
куриная память – С плохая память
глас вопиющего в пустынеС напрасный, тщетный призыв
стреляный воробей – С очень опытный человек

V. Изучение нового материала. Лекция преподавателя с использованием компьютерной технологии (презентации). Приложение 1

Преподаватель. Вспомните, что такое лексические нормы русского языка и с чем они связаны? Ответы студентов.

Лексические нормы требуют правильного выбора слова и уместного его употребления в соответствии с его лексическим значением. Значение незнакомого слова мы можем узнать из толкового словаря. Существуют общие толковые словари, а также словари иностранных слов, специальных терминов, устойчивых выражений (фразеологизмов). На столе преподавателя лежат словари В.И.Даля и Ожегова С.И.

(Демонстрация слайда с изображением словарей). Слова, употребление которых ограничено, в словарях обычно имеют соответствующие пометки: “разг.” — разговорное, “прост.” — просторечие лапа (рука), “обл.” — диалектное кочет (петух), “устар.” — устаревшее очи (глаза), а также “книжн.” и “спец.”. Примеры студентов.

Несоблюдение лексических норм приводит к лексическим ошибкам, среди которых мы видим:

Лексические ошибки:

1. Причиной неточного словоупотребления является незнание точного значения слова, Среди ошибок подобного рода:

а) употребление слова в несвойственном для него значении: Врачи апеллируют (объясняют) свои действия недостаточным финансированием;

б) неразличение значений многозначного слова: Счастливые дети спешат сообщить эту ценную (интересную) новость матери;

в) неразличение слов-омонимов, например, причастий и прилагательных: зАнятый (заполнивший собой: место зАнято) — занятОй (постоянно обременённый делами: занятОй человек;

г) неправильное использование синонимов: Пора подвести результаты (итоги) встречи. Изъяны (недостатки) в тренировках команды обнаружились на первых же соревнованиях.

д) неразличение паронимов: надеть и одеть:

а) надеть (что или на кого/что): надеть пальто, сапоги, шапку на голову; антонимом к глаголу надеть является глагол снять: снять пальто, шубку с ребенка, снять шапку с головы;

б) одеть (кого/чем): одеть ребенка, одеть больного; антонимом к нему является глагол раздеть: раздеть ребенка (больного);

— неразличение паронимов заплатить, оплатить, уплатить:

а) глагол заплатить употребляется в двух значениях: — “отдать деньги за что-либо” (заплатить за проезд) — употребляется всегда с предлогом за; — “возместить что-либо” (заплатить долги);

б) глагол оплатить употребляется всегда без предлога (оплатить проезд, оплатить услуги, счет);

2. В речи также могут быть другие лексические ошибки

1) избыточность высказывания — многословие, разновидностями которого являются:

а) Плеоназм — употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов, чаще из-за незнания значения заимствованного слова. Например: прейскурант цен (надо: прейскурант), автобиография жизни (надо: автобиографиясвободная вакансия (надо: вакансия) и т.п..

б) Тавтология — это повторение в пределах предложения одного и того же слова, однокоренных слов, затрудняющих восприятие фразы и делающих её неблагозвучной. Например: Продолжительность процесса переработки продолжается несколько часов.

в) Многословие, или речевая избыточность — употребление слов и словосочетаний, несущих излишнюю информацию. Например: лишними являются слова работа, деятельность, мероприятие с предлогом по в следующих фразах — работа по выполнению (надо: выполнение), деятельность по внедрению (надо: внедрение), мероприятие по реализации (надо: реализация) и т.п.

2). Нарушение лексической сочетаемости слова. Лексическая сочетаемость способность слов соединяться в речи друг с другом: нанести визит, принять меры, представлять интерес. Типичные ошибки: иметь роль (надо: играть роль), играть значение (надо: иметь значение).

Мы разобрали типичные лексические ошибки, но незнание фразеологизмов и неумелое их использование (несоблюдение фразеологических норм) также приводит к ошибкам:

Слайд 13. Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов:

  • замена компонента (львиная часть вместо львиная доля);
  • неоправданное сокращение или расширение состава (оставлять желать много лучшего);
  • контаминация, или смешение двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски);
  • искажение грамматической формы (бабушка на двоих сказала, вместо бабушка надвое сказала);
  • употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);
  • стилистически неуместное употребление (Командир приказал сматывать удочки, вместо Командир приказал уходить).

Задание 2. Допишите в предложения подходящий по смыслу пароним. (Для всех учащихся) (выполняется в тетрадях)

Надеть (кто надел что-либо на кого) — одеть (кто одел кого); одеваться – одеться

1.________ теплое пальто, на улице очень холодно. 2. Мать_________

свою дочь по последней моде. 3. Он____ фрак и черный галстук. 4. Они_______ как на праздник. 5. “Учись, мой маленький,__________ сам”,- сказала мать.

VI. Самостоятельная работа студентов

Задание 3. (на карточках) Найдите правильный вариант в следующих фразеологизмах.

Карточки (для группы А)

1.ходить как в воду окунутый (опущенный)

2. мчаться сломав голову (сломя)

3. взять львиную часть (долю)

4.приподнять занавес (поднять)

4. показывать образец (показать)

5. кануть в лето (лету)

Задание 4. (на карточках) К данным выражениям подберите фразеологические антонимы.

Карточки (для групп Б и С)

  • нога за ногу (рука об руку)
  • засучив рукава (спустя рукава)
  • куры не клюют
  • держать ухо востро
  • пасть духом
  • легок на подъем

Проверка выполненных заданий всех групп студентов при помощи взаимопроверки.

VII Групповая работа

Задание 5 (выполняется устно) Прочитайте стихотворения. Их автор показал нам, что бывает, если человек недостаточно думает над тем, что говорит. Найдите лексические ошибки

Когда весной весенний первый гром,
Как люблю я майскую грозу в начале мая,
Как бы резвяся и в игру играя,
Грохочет громко в небе голубом.

Покроют льдом, заледенят карниз.
Еще люблю, когда холодные морозы
Снежинки е неба падают, как слезы,
На землю приземляясь сверху вниз.

Но более всего предпочитаю осень,
Когда плодами все плодоносит,
И в сенокос косою сено косят,
И масло масляное на столе стоит.

Задание 6 (выполняется устно) Прочитайте и найдите “лишние” слова.

Песенка про лишние слова А.Хайта

Как проехать на вокзал? —
Пассажир один сказал,
Что прекрасно знает:
— В общем, где-то, так сказать,
Это близко очень,
Просто тут рукой подать.
Говоря короче.
Я вам, значит, заодно
Объясню по дружбе:
Вы проехали давно.
Возвращаться нужно.

Как по-другому называются “лишние” слова? Чем они опасны? (Слова-паразиты)

Задание 7. (выполняется устно) Выберите одно из двух данных в скобках слов.

Он полный (невежа — невежда) в вопросах литературы.

На факультете изучаются два (зарубежных — иностранных) языка.

Лермонтов — достойный (приёмник – преемник) Пушкина.

Стоят наши дальневосточные березки в подвенечном (саване — уборе).

Тяжелая ситуация с авиатопливом на Украине, кажется, начинает (меняться в лучшую сторону, улучшаться, стабилизироваться).

Преподаватель отмечает активно работающих студентов

VIII Самостоятельная работа студентов:

Задание 8 . Перепишите, исправляя ошибки в употреблении слов и фразеологизмов.

1. На дворе кромешные сумерки. 2. Я должна постараться и взять себя в свои руки. 3. Наступит период, и я расскажу вам правду. 4. Эта похвальба вполне заслужена вами. 5. Эти люди всё делают или через пень, или через колоду. 6. К сожалению, у всех сложилось о нём крайне позитивное впечатление.

Проверка задания. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)

Задание 9 . Исправьте ошибки, дайте комментарий. (Карточки для групп. А, Б, С).

А. 1. Он впервые дебютировал в заглавной роли. 2. Мальчики оказались в огненном кольце, но они не стушевались. 3. Участники экспедиции рассказали о перспективах на будущее. 4. Скрепя душу мы собрали вещи и тронулись в дорогу.

Б. 1. Студент очень скрупулёзно изучал предмет. 2. Во время инспекционной поездки префект Северного округа проверил состояние чистоты на улицах. 3. В романе имеет место отсутствие ясно выраженной сюжетной линии. 4. Сыр-бор в основном развернулся из-за намерений городских властей закрыть стадион.

С. 1. Летом я буду отдыхать в подмосковной здравице. 2. Появление волка было так мгновенно, что охотник на минуту растерялся. 3. На научном семинаре автор изложил главную суть этой книги. 4. Информация о внезапном изменении курса акций поставила все банки в полный расплох.

Проверка заданий всех трех групп по очереди. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)

Задание 10. Перепишите и найдите ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов, исправьте их

1. Он всегда считал своего соседа отъявленным врагом. 2. Думаю, что к этому документу приложил лапу не один бюрократ. 3. Многие пенсионеры сейчас просто влачат лямку. 4. Если на нашем предприятии начнется ревизия, мы можем влипнуть в переплет. 5. Если давать всем сестрам по серьге, то распределение электроэнергии будет несправедливым. 6. Кое-кто пытается вбить клины под отношения Таджикистана и Афганистана. 7. Вопрос с топливом сложный, просто так забросать его шапками нельзя.

Проверка задания. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)

Мини-диктант, который проводит преподаватель. “Найди и исправь лексические ошибки в предложениях”

1. Двадцать лет своей биографии она посвятила детям.

2. Дефилируйте мимо контролеров с самым безразличным видом, и они не обратят на вас никакого внимания.

3.Бестселлером нового сезона стала стиральная машина “Катюша”.

5.Мой друг особенно уважает стихи.

6.Добиться успеха ему помешала маленькая мелочь

7.В мае месяце в Нижнем Новгороде зацветает сирень.

8.Шкатулку с письмами она хранила как зеницу глаза.

9. “Оплатите за проезд”, — услышал я голос кондуктора.

IX Рефлексия

Вопросы для рефлексии:

— Чем полезен был для тебя этот урок?

— Что было нового? Чему научились?

— Какой этап урока был наиболее интересным?

— Что вызвало затруднения?

— Что удалось хорошо, а над чем стоит поработать?

X. Выставление учителем оценок за урок на основании технологической карты урока.

XI. Домашнее задание: Учебник Т.В. Потемкиной “Русский язык и культура речи”параграф 7, зад 84 на стр.141

источники:

http://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-kurs_russkogo_yazyka_russkii_yazyk_i_kultura_obscheniya/stages/802-66_rechevye_oshibki__svyazannye_s_upotrebleniem_frazeologizmov.html

http://urok.1sept.ru/articles/657194

Понятие устойчивое словосочетание включает широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение слов» (словосочетание, предложение).


1. Первыми по распространенности в речи являются клише (стереотипные, стандартные формулы). Они представляют собой нормативные словосочетания, опирающиеся на лексические значения сочетающихся слов, экономно (и потому удобно) передающие стандартную тематико-ситуативную информацию. Они могут употребляться широко (принять меры, нанести визит, войти в долю, отдавать себе отчет, привлечь внимание, взять курс, играть роль, иметь значение, выполнять функцию, отметить недостатки, дать интервью, одержать победу, добиться известности, смириться с поражением, вызывать сомнения, внушать доверие, представлять интерес, не замедлить сказаться и др.) и более узко (валютный курс, краткосрочный кредит — экономика; предварительный сговор собранными фактами полностью изобличен, приговор окончательный и обжалованию не подлежит — правоведение; находиться в оппозиции, положение контролируется, принять в первом чтении, определенные силы, выступить с заявлением — политика; исправленному верить, довести до сведения — административная деятельность). Отношение к клише достаточно четкое и однозначное: чем стандартизованнее ситуация, тем необходимее клише. Описание какой-либо ситуации с помощью клише — это сигнал отнесения этой ситуации к определенному разряду и типу. Неординарность ситуации требует отказа от клише.
Клише надо знать (особенно в своей области знаний) и правильно употреблять, то есть только там, где требуется стандартизация высказывания, сохраняя при этом его форму и значение. Ошибки при употреблении клише связаны с влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: суда, зарегистрированные в портах (следует: приписанные к портам), иллюзии исчезли (следует: рассеялись), далеко отстал от (следует: намного отстал), снять санкции (следует: отменить санкции), сделать прецедент (следует: создать прецедент) и пр.


2. Вторая группа воспроизводимых соединений слов — фразеологизмы. Фразеологические единицы — это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.
Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться — в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается), похоронить на корню (следует: загубить на корню), пока суть да дело (следует: пока суд да дело), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть предержащая).
Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей — калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к слову крома — «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногуто есть без чулок, носков, портянок. Форма босу — краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.
Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги — книжную. Ср.: разговорное бить баклуши, то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон, то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената).
Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых«нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник; лебединая песня«последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни — перед смертью.
Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукавав поте лицане покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).


Ошибки в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поет в одну дуду (следует: поет в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь); они свой конфликт с власть предержащими… (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими…); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный — только друг); промокли до костей (следует: промокли до нитки), но: промерзли до костей, глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего) и т. п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествиебудущий золотой век и употребляемый иронически до второго пришествия, синонимичный фразеологизму до морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».


Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется. Аналогично в предложении По-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) — здесь уместнее: идут на различные ухищрения.


Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность.
Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.
3. К фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения, литературные цитаты. Они обладают большой силой воздействия на читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие слова, хотя бы отдаленно и неполно выражающие вашу мысль, действуют как откровение или как давно искомая и обретенная формула» (Л. Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах, зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:
1) поговорки — изречения назидательного характера, понимаемые в прямом значении: пар костей не ломит; в тесноте да не в обиде, горя бояться — счастья не видать;
2) пословицы — изречения назидательного характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет, держи карман шире; у кого суп жидок, а у кого жемчуг мелок.
К их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому среди них можно найти совершенно противоположные по смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня и работа не волк — в лес не убежит. Для подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или поговорку и тем усилить свое высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость пословиц и поговорок — их открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в достижении результата необходима, во-первых, мера, а во-вторых, — незатасканность, оригинальность пословиц и поговорок;
3) крылатые выражения — это извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже) публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рожденный ползать, летать не может (М. Горький); И дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего текста или его фрагментов.
Но в обращении с крылатыми словами требуется бо́льшая осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает ошибка. Так, в тексте, представляющем исторический очерк нравов, неправильно используется крылатое выражение приятная во всех отношениях: Отец выбирал для своей дочери жениха, не бедного, воспитанного и ученого, в общем, приятного во всех отношениях. У Гоголя это выражение относится к женщине и звучит более чем иронически. В данном тексте правильнее употребить достойного во всех отношениях.


Еще пример: чрезвычайно распространенное крылатое выражение Человек создан для счастья, как птица для полета обычно используется в текстах оптимистической направленности, что является серьезной ошибкой. Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей — героев рассказа. В его устах, в ситуации, в которой появились эти слова, изречение звучит трагично, опровергая само себя, утверждая невозможность или, во всяком случае, сомнительность счастья для человека.
4) цитаты — это изречения (устойчивые или разовые), авторство которых так или иначе оговорено. Источник цитаты может быть указан точно (как писал Пушкин, Екатерина II и т. п.), приблизительно (как говорил поэт и т. п.) и (для очень известных цитат) вообще не указан, но цитата при этом пунктуационно и графически оформлена (шрифт, кавычки). Сила воздействия цитат огромна. Здесь работает и само содержание цитаты, часто ритмически и лингвистически отточенной, и личность автора цитаты. В этом преимущество цитат перед крылатыми выражениями. Но крылатое выражение может стать цитатой, если будет указан его автор. Отсутствие указания на автора при цитате, которая не является крылатым выражением, создает особый тип доверительных отношений культурного равенства (иногда мнимого) субъекта речи и адресата. Кроме этого, цитата воздействует тем, что через нее сопрягаются два текста (текст-источник и текст, воспроизводящий ее), вступая в разнообразные смысловые отношения (конкретизации, полемики, уточнения, развития и др.). С этой стороной использования цитат и цитируемых крылатых выражений связано и большинство ошибок. Например, чрезвычайно активно в современной публицистике используется как цитата из Пушкина и как крылатое выражение сочетание народ безмолвствует. Его приводят, когда утверждается мысль о пассивности народа, его безразличии к каким-то проблемам и насущным вопросам. Но у Пушкина эта фраза говорит не о пассивности, а об активном неприятии народом того, что ему навязывают. См. конец трагедии «Борис Годунов»:
Масальский: Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом (Народ в ужасе молчит). Что же вы молчите?
Кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!
Народ безмолвствует.
Авторство наиболее распространенных крылатых выражений можно установить по словарю «Крылатых слов» Н. С. и М. Г. Ашукиных. Цитаты и крылатые выражения из произведении Пушкина всегда можно уточнить по Словарю языка Пушкина (см. приложение в конце книги).
Ошибка содержательного, концептуального или экспрессивного типа может возникнуть при неполном цитировании, при обрыве цитаты. Обрыв цитаты возможен, если она настолько известна, что легко восстанавливается адресатом и не содержит ничего, что противоречит авторской позиции (иначе мы имеем дело с искажением цитаты). Цитата, которая приводится не полностью, должна быть особенно тщательно оформлена пунктуационно (см. гл. XXXII).


4. Последний вид устойчивых словосочетаний — это выражения, употребляющиеся в русском языке без перевода, выражения-варваризмы. В большинстве своем они переведены на русский язык, но в форме языка, из которого они заимствованы, они звучат стилистически выше, создавая тип особой культурной среды автора и адресата. К ним относятся, например, широко известные Cherchez la femme (Ищите женщину, фр.) Finita la commedia (Комедия окончена, ит.); Veni, vidi, vici (Пришел, увидел, победил, лат.); Time is money (Время — деньги, англ.) и менее известные Position oblige (Положение обязывает, фр.), Quot homines, tot sentensial (Сколько людей, столько и мнений, лат.) и др. Их обычно используют в заглавиях (см. у Брюсова «Urbi et orbi»«Городу и миру»), в эпиграфах и в самом тексте. Стилистическая функция таких иноязычных выражений, употребляющихся без перевода, зависит от их содержания, источника, давности функционирования в языке.
Особое место среди них занимают старославянизмы и латинизмы. Содержательно они связаны со сферой вечных ценностей: жизнь, смерть, истина, разум, вера, мораль, свобода и т. п. Употребленные в тексте в непереведенном виде (старославянизмы — в современной русской графике), они увеличивают свою воздействующую силу. Ср.: Довлеет дневи злоба его — Каждый день своих забот хватает; Камо грядеши?Куда идешь?; Nec plus ultraПредел. См. в тексте: «Мысль у него не новая; ее на разные лады повторяли все умные старики во все времена. Всегда старики склонны были видеть конец мира и говорили, что нравственность пала до nec plus ultra, что искусство измельчало, износилось…» (Чехов).

На данный момент нет содержимого, классифицированного этим термином.

§ 144. Выбор устойчивого словосочетания

Понятие устойчивое словосочетание включает широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение слов» (словосочетание, предложение).

1. Первыми по распространенности в речи являются клише (стереотипные, стандартные формулы). Они представляют собой нормативные словосочетания, опирающиеся на лексические значения сочетающихся слов, экономно (и потому удобно) передающие стандартную тематико-ситуативную информацию. Они могут употребляться широко (принять меры, нанести визит, войти в долю, отдавать себе отчет, привлечь внимание, взять курс, играть роль, иметь значение, выполнять функцию, отметить недостатки, дать интервью, одержать победу, добиться известности, смириться с поражением, вызывать сомнения, внушать доверие, представлять интерес, не замедлить сказаться и др.) и более узко (валютный курс, краткосрочный кредит — экономика; предварительный сговор собранными фактами полностью изобличен, приговор окончательный и обжалованию не подлежит — правоведение; находиться в оппозиции, положение контролируется, принять в первом чтении, определенные силы, выступить с заявлением — политика; исправленному верить, довести до сведения — административная деятельность). Отношение к клише достаточно четкое и однозначное: чем стандартизованнее ситуация, тем необходимее клише. Описание какой-либо ситуации с помощью клише — это сигнал отнесения этой ситуации к определенному разряду и типу. Неординарность ситуации требует отказа от клише.

Клише надо знать (особенно в своей области знаний) и правильно употреблять, то есть только там, где требуется стандартизация высказывания, сохраняя при этом его форму и значение. Ошибки при употреблении клише связаны с влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: суда, зарегистрированные в портах (следует: приписанные к портам), иллюзии исчезли (следует: рассеялись), далеко отстал от (следует: намного отстал), снять санкции (следует: отменить санкции), сделать прецедент (следует: создать прецедент) и пр.

2. Вторая группа воспроизводимых соединений слов — фразеологизмы. Фразеологические единицы — это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.

Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться — в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается), похоронить на корню (следует: загубить на корню), пока суть да дело (следует: пока суд да дело), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть предержащая).

Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей — калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к слову крома — «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногуто есть без чулок, носков, портянок. Форма босу — краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.

Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги — книжную. Ср.: разговорное бить баклуши, то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон, то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената).

Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых«нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник; лебединая песня«последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни — перед смертью.

Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукавав поте лицане покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).

Ошибки в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поет в одну дуду (следует: поет в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь); они свой конфликт с власть предержащими… (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими…); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный — только друг); промокли до костей (следует: промокли до нитки), но: промерзли до костей, глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего) и т. п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествиебудущий золотой век и употребляемый иронически до второго пришествия, синонимичный фразеологизму до морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».

Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется. Аналогично в предложении По-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) — здесь уместнее: идут на различные ухищрения.

Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру?ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы?цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность.

Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.

3. К фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения, литературные цитаты. Они обладают большой силой воздействия на читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие слова, хотя бы отдаленно и неполно выражающие вашу мысль, действуют как откровение или как давно искомая и обретенная формула» (Л. Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах, зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:

1) поговорки — изречения назидательного характера, понимаемые в прямом значении: пар костей не ломит; в тесноте да не в обиде, горя бояться — счастья не видать;

2) пословицы — изречения назидательного характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет, держи карман шире; у кого суп жидок, а у кого жемчуг мелок.

К их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому среди них можно найти совершенно противоположные по смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня и работа не волк — в лес не убежит. Для подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или поговорку и тем усилить свое высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость пословиц и поговорок — их открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в достижении результата необходима, во-первых, мера, а во-вторых, — незатасканность, оригинальность пословиц и поговорок;

3) крылатые выражения — это извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже) публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рожденный ползать, летать не может (М. Горький); И дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего текста или его фрагментов.

Но в обращении с крылатыми словами требуется бо?льшая осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает ошибка. Так, в тексте, представляющем исторический очерк нравов, неправильно используется крылатое выражение приятная во всех отношениях: Отец выбирал для своей дочери жениха, не бедного, воспитанного и ученого, в общем, приятного во всех отношениях. У Гоголя это выражение относится к женщине и звучит более чем иронически. В данном тексте правильнее употребить достойного во всех отношениях.

Еще пример: чрезвычайно распространенное крылатое выражение Человек создан для счастья, как птица для полета обычно используется в текстах оптимистической направленности, что является серьезной ошибкой. Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей — героев рассказа. В его устах, в ситуации, в которой появились эти слова, изречение звучит трагично, опровергая само себя, утверждая невозможность или, во всяком случае, сомнительность счастья для человека.

4) цитаты — это изречения (устойчивые или разовые), авторство которых так или иначе оговорено. Источник цитаты может быть указан точно (как писал Пушкин, Екатерина II и т. п.), приблизительно (как говорил поэт и т. п.) и (для очень известных цитат) вообще не указан, но цитата при этом пунктуационно и графически оформлена (шрифт, кавычки). Сила воздействия цитат огромна. Здесь работает и само содержание цитаты, часто ритмически и лингвистически отточенной, и личность автора цитаты. В этом преимущество цитат перед крылатыми выражениями. Но крылатое выражение может стать цитатой, если будет указан его автор. Отсутствие указания на автора при цитате, которая не является крылатым выражением, создает особый тип доверительных отношений культурного равенства (иногда мнимого) субъекта речи и адресата. Кроме этого, цитата воздействует тем, что через нее сопрягаются два текста (текст-источник и текст, воспроизводящий ее), вступая в разнообразные смысловые отношения (конкретизации, полемики, уточнения, развития и др.). С этой стороной использования цитат и цитируемых крылатых выражений связано и большинство ошибок. Например, чрезвычайно активно в современной публицистике используется как цитата из Пушкина и как крылатое выражение сочетание народ безмолвствует. Его приводят, когда утверждается мысль о пассивности народа, его безразличии к каким-то проблемам и насущным вопросам. Но у Пушкина эта фраза говорит не о пассивности, а об активном неприятии народом того, что ему навязывают. См. конец трагедии «Борис Годунов»:

Масальский: Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом (Народ в ужасе молчит). Что же вы молчите?

Кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!

Народ безмолвствует.

Авторство наиболее распространенных крылатых выражений можно установить по словарю «Крылатых слов» Н. С. и М. Г. Ашукиных. Цитаты и крылатые выражения из произведении Пушкина всегда можно уточнить по Словарю языка Пушкина (см. приложение в конце книги).

Ошибка содержательного, концептуального или экспрессивного типа может возникнуть при неполном цитировании, при обрыве цитаты. Обрыв цитаты возможен, если она настолько известна, что легко восстанавливается адресатом и не содержит ничего, что противоречит авторской позиции (иначе мы имеем дело с искажением цитаты). Цитата, которая приводится не полностью, должна быть особенно тщательно оформлена пунктуационно (см. гл. XXXII).

4. Последний вид устойчивых словосочетаний — это выражения, употребляющиеся в русском языке без перевода, выражения-варваризмы. В большинстве своем они переведены на русский язык, но в форме языка, из которого они заимствованы, они звучат стилистически выше, создавая тип особой культурной среды автора и адресата. К ним относятся, например, широко известные Cherchez la femme (Ищите женщину, фр.) Finita la commedia (Комедия окончена, ит.); Veni, vidi, vici (Пришел, увидел, победил, лат.); Time is money (Время — деньги, англ.) и менее известные Position oblige (Положение обязывает, фр.), Quot homines, tot sentensial (Сколько людей, столько и мнений, лат.) и др. Их обычно используют в заглавиях (см. у Брюсова «Urbi et orbi»«Городу и миру»), в эпиграфах и в самом тексте. Стилистическая функция таких иноязычных выражений, употребляющихся без перевода, зависит от их содержания, источника, давности функционирования в языке.

Особое место среди них занимают старославянизмы и латинизмы. Содержательно они связаны со сферой вечных ценностей: жизнь, смерть, истина, разум, вера, мораль, свобода и т. п. Употребленные в тексте в непереведенном виде (старославянизмы — в современной русской графике), они увеличивают свою воздействующую силу. Ср.: Довлеет дневи злоба его — Каждый день своих забот хватает; Камо грядеши? — Куда идешь?; Nec plus ultraПредел. См. в тексте: «Мысль у него не новая; ее на разные лады повторяли все умные старики во все времена. Всегда старики склонны были видеть конец мира и говорили, что нравственность пала до nec plus ultra, что искусство измельчало, износилось…» (Чехов).

Читайте также

§ 99. Вводные слова и словосочетания

§ 99. Вводные слова и словосочетания
1. Вводные слова и словосочетания выделяются запятыми. Различается несколько основных групп вводных слов по их значению: 1) вводные слова, выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и т. п.) в связи с сообщением: к

§ 99. Вводные слова и словосочетания

§ 99. Вводные слова и словосочетания
1. Запятыми выделяются вводные слова и словосочетания. Различается несколько основных групп вводных слов по их значению:1) вводные слова, выражающие оценку говорящим степени достоверности сообщаемого (уверенность, предположение,

XXXV. ВЫБОР СЛОВА, УСТОЙЧИВОГО СОЧЕТАНИЯ

XXXV. ВЫБОР СЛОВА, УСТОЙЧИВОГО СОЧЕТАНИЯ

§ 139. Общие принципы выбора слова
1. Важнейшим условием нормативности речи является правильный выбор слов. Выбор слова зависит прежде всего от его значения, поскольку в значении отражена связь между обозначаемым (действительность)

Комплекс специальных упражнений для освоения устойчивого сидячего положения

Комплекс специальных упражнений для освоения устойчивого сидячего положения
Как только самочувствие больного улучшится и нормализуется сердечно-сосудистая система, его необходимо обучать садиться в кровати. Это можно делать уже спустя 2–3 недели от момента развития

7.4. Круговорот веществ и превращения энергии в экосистемах, роль в нем организмов разных царств. Биологическое разнообразие, саморегуляция и круговорот веществ – основа устойчивого развития экосистем

7.4. Круговорот веществ и превращения энергии в экосистемах, роль в нем организмов разных царств. Биологическое разнообразие, саморегуляция и круговорот веществ – основа устойчивого развития экосистем
Круговорот веществ и энергии в экосистемах обусловлен

Выбор

Выбор
Прежде всего, выбор определяется тем, зачем вам нужно животное: для создания уютной атмосферы в доме или для разведения и участия в выставках. Соответственно, и требования к кошкам будут разные. Затем желательно решить, каким образом приобрести питомца: по

Выбор

Выбор
Если решено завести собаку, то в первую очередь возникает проблема выбора, ведь хочется же, чтобы из щенка вырос пес, имеющий определенный экстерьер, характер. Распространено ошибочное мнение, что все дело в породе или же что всегда можно перевоспитать

Выбор

Выбор
Прежде всего следует определиться, приобретать ли заморских попугаев или отечественных птичек.Особенно часто предпочтение отдают попугаям. При этом важно сделать правильный выбор, поскольку существует множество разновидностей, сильно отличающихся поведением и

«Рассыпанные словосочетания»

«Рассыпанные словосочетания»
Существует множество словосочетаний, которые известны всем или даже превратились в крылатые выражения. В этой игре необходимо восстановить такие словосочетания путем подбора имени собственного или существительного из правой колонки к

§ 25. Вводные слова и словосочетания

§ 25. Вводные слова и словосочетания
1. Вводные слова и словосочетания выделяются запятыми.Различается несколько основных групп вводных слов по их значению:1) вводные слова и сочетания, выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и т. д.) в связи с

Вставные предложения и словосочетания

Вставные предложения и словосочетания
Вставные предложения и словосочетания (т. е. такие, которые вносят в основное предложение дополнительные сведения, замечания, уточнения, пояснения, поправки и т. д., иногда резко выпадая из синтаксической структуры целого, причем, в

54. Концепция устойчивого развития |

54. Концепция устойчивого развития |
Под устойчивым понимают такое развитие, при котором человечество может удовлетворять свои потребности, не подвергая риску способность следующих поколений также удовлетворять свои потребности.В основе концепции лежит утверждение,

7.1. Основные признаки словосочетания и предложения

7.1. Основные признаки словосочетания и предложения
Словосочетание – это синтаксическая конструкция, состоящая из двух или более знаменательных слов, связанных подчинительной грамматической связью и выполняющих функцию сложного наименования явлений действительности,

7.3. Компоненты словосочетания и члены предложения

7.3. Компоненты словосочетания и члены предложения
В словосочетаниях могут устанавливаться смысловые отношения между их компонентами: атрибутивные (определительные), объектные, субъектные, обстоятельственные и комплетивные.1. В определительных или атрибутивных

После установления устойчивого визуального контакта с землей необходимо продолжать выдерживать подобранные параметры полета, т. е. попросту «зажать» органы управления. И только если боковое уклонение близко к четверти ширины ВПП и заметна тенденция к дальнейшему уклонению, рекомендуется незначительн

После установления устойчивого визуального контакта с землей необходимо продолжать выдерживать подобранные параметры полета, т. е. попросту «зажать» органы управления. И только если боковое уклонение близко к четверти ширины ВПП и заметна тенденция к дальнейшему

введите сюда описание изображения

Розенталь:

Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго
воспроизводиться – в противном случае возникают ошибки типа деньги
выпускаются в трубу
(следует: вылетают в трубу), слухом не
слыхивал
(следует: слыхом не слыхивал), душа кровью обливается
(следует: сердце кровью обливается), похоронить на корню (следует:
загубить на корню), пока суть да дело (следует: пока суд да дело), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик),
отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть
предержащая).


… они свой конфликт с власть предержащими… (в зависимости от
значения следует: с властью предержащей или властями
предержащими
…)

задан 12 сен 2019 в 2:43

Galina  Avanesova's user avatar

Galina AvanesovaGalina Avanesova

25k7 золотых знаков41 серебряный знак81 бронзовый знак

5

Можно ориентироваться на частотность употребления в Нацкорпусе:

1) Власти предержащие — 38 примеров (современные и дореволюционные);

2) Власть предержащая — 9 примеров (современные и дореволюционные);

3) Власть предержащие — 22 примера (современные):

Отсюда вывод: наиболее предпочтительным является вариант (1).

ответ дан 12 сен 2019 в 17:02

Sharon's user avatar

SharonSharon

129k30 золотых знаков84 серебряных знака183 бронзовых знака

Понятие устойчивое словосочетание включает широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение слов» (словосочетание, предложение).


1. Первыми по распространенности в речи являются клише (стереотипные, стандартные формулы). Они представляют собой нормативные словосочетания, опирающиеся на лексические значения сочетающихся слов, экономно (и потому удобно) передающие стандартную тематико-ситуативную информацию. Они могут употребляться широко (принять меры, нанести визит, войти в долю, отдавать себе отчет, привлечь внимание, взять курс, играть роль, иметь значение, выполнять функцию, отметить недостатки, дать интервью, одержать победу, добиться известности, смириться с поражением, вызывать сомнения, внушать доверие, представлять интерес, не замедлить сказаться и др.) и более узко (валютный курс, краткосрочный кредит — экономика; предварительный сговор собранными фактами полностью изобличен, приговор окончательный и обжалованию не подлежит — правоведение; находиться в оппозиции, положение контролируется, принять в первом чтении, определенные силы, выступить с заявлением — политика; исправленному верить, довести до сведения — административная деятельность). Отношение к клише достаточно четкое и однозначное: чем стандартизованнее ситуация, тем необходимее клише. Описание какой-либо ситуации с помощью клише — это сигнал отнесения этой ситуации к определенному разряду и типу. Неординарность ситуации требует отказа от клише.
Клише надо знать (особенно в своей области знаний) и правильно употреблять, то есть только там, где требуется стандартизация высказывания, сохраняя при этом его форму и значение. Ошибки при употреблении клише связаны с влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: суда, зарегистрированные в портах (следует: приписанные к портам), иллюзии исчезли (следует: рассеялись), далеко отстал от (следует: намного отстал), снять санкции (следует: отменить санкции), сделать прецедент (следует: создать прецедент) и пр.


2. Вторая группа воспроизводимых соединений слов — фразеологизмы. Фразеологические единицы — это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.
Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться — в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается), похоронить на корню (следует: загубить на корню), пока суть да дело (следует: пока суд да дело), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть предержащая).
Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей — калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к слову крома — «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногуто есть без чулок, носков, портянок. Форма босу — краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.
Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги — книжную. Ср.: разговорное бить баклуши, то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон, то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената).
Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых«нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник; лебединая песня«последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни — перед смертью.
Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукавав поте лицане покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).


Ошибки в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поет в одну дуду (следует: поет в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь); они свой конфликт с власть предержащими… (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими…); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный — только друг); промокли до костей (следует: промокли до нитки), но: промерзли до костей, глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего) и т. п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествиебудущий золотой век и употребляемый иронически до второго пришествия, синонимичный фразеологизму до морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».


Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется. Аналогично в предложении По-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) — здесь уместнее: идут на различные ухищрения.


Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность.
Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.
3. К фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения, литературные цитаты. Они обладают большой силой воздействия на читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие слова, хотя бы отдаленно и неполно выражающие вашу мысль, действуют как откровение или как давно искомая и обретенная формула» (Л. Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах, зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:
1) поговорки — изречения назидательного характера, понимаемые в прямом значении: пар костей не ломит; в тесноте да не в обиде, горя бояться — счастья не видать;
2) пословицы — изречения назидательного характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет, держи карман шире; у кого суп жидок, а у кого жемчуг мелок.
К их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому среди них можно найти совершенно противоположные по смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня и работа не волк — в лес не убежит. Для подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или поговорку и тем усилить свое высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость пословиц и поговорок — их открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в достижении результата необходима, во-первых, мера, а во-вторых, — незатасканность, оригинальность пословиц и поговорок;
3) крылатые выражения — это извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже) публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рожденный ползать, летать не может (М. Горький); И дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего текста или его фрагментов.
Но в обращении с крылатыми словами требуется бо́льшая осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает ошибка. Так, в тексте, представляющем исторический очерк нравов, неправильно используется крылатое выражение приятная во всех отношениях: Отец выбирал для своей дочери жениха, не бедного, воспитанного и ученого, в общем, приятного во всех отношениях. У Гоголя это выражение относится к женщине и звучит более чем иронически. В данном тексте правильнее употребить достойного во всех отношениях.


Еще пример: чрезвычайно распространенное крылатое выражение Человек создан для счастья, как птица для полета обычно используется в текстах оптимистической направленности, что является серьезной ошибкой. Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей — героев рассказа. В его устах, в ситуации, в которой появились эти слова, изречение звучит трагично, опровергая само себя, утверждая невозможность или, во всяком случае, сомнительность счастья для человека.
4) цитаты — это изречения (устойчивые или разовые), авторство которых так или иначе оговорено. Источник цитаты может быть указан точно (как писал Пушкин, Екатерина II и т. п.), приблизительно (как говорил поэт и т. п.) и (для очень известных цитат) вообще не указан, но цитата при этом пунктуационно и графически оформлена (шрифт, кавычки). Сила воздействия цитат огромна. Здесь работает и само содержание цитаты, часто ритмически и лингвистически отточенной, и личность автора цитаты. В этом преимущество цитат перед крылатыми выражениями. Но крылатое выражение может стать цитатой, если будет указан его автор. Отсутствие указания на автора при цитате, которая не является крылатым выражением, создает особый тип доверительных отношений культурного равенства (иногда мнимого) субъекта речи и адресата. Кроме этого, цитата воздействует тем, что через нее сопрягаются два текста (текст-источник и текст, воспроизводящий ее), вступая в разнообразные смысловые отношения (конкретизации, полемики, уточнения, развития и др.). С этой стороной использования цитат и цитируемых крылатых выражений связано и большинство ошибок. Например, чрезвычайно активно в современной публицистике используется как цитата из Пушкина и как крылатое выражение сочетание народ безмолвствует. Его приводят, когда утверждается мысль о пассивности народа, его безразличии к каким-то проблемам и насущным вопросам. Но у Пушкина эта фраза говорит не о пассивности, а об активном неприятии народом того, что ему навязывают. См. конец трагедии «Борис Годунов»:
Масальский: Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом (Народ в ужасе молчит). Что же вы молчите?
Кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!
Народ безмолвствует.
Авторство наиболее распространенных крылатых выражений можно установить по словарю «Крылатых слов» Н. С. и М. Г. Ашукиных. Цитаты и крылатые выражения из произведении Пушкина всегда можно уточнить по Словарю языка Пушкина (см. приложение в конце книги).
Ошибка содержательного, концептуального или экспрессивного типа может возникнуть при неполном цитировании, при обрыве цитаты. Обрыв цитаты возможен, если она настолько известна, что легко восстанавливается адресатом и не содержит ничего, что противоречит авторской позиции (иначе мы имеем дело с искажением цитаты). Цитата, которая приводится не полностью, должна быть особенно тщательно оформлена пунктуационно (см. гл. XXXII).


4. Последний вид устойчивых словосочетаний — это выражения, употребляющиеся в русском языке без перевода, выражения-варваризмы. В большинстве своем они переведены на русский язык, но в форме языка, из которого они заимствованы, они звучат стилистически выше, создавая тип особой культурной среды автора и адресата. К ним относятся, например, широко известные Cherchez la femme (Ищите женщину, фр.) Finita la commedia (Комедия окончена, ит.); Veni, vidi, vici (Пришел, увидел, победил, лат.); Time is money (Время — деньги, англ.) и менее известные Position oblige (Положение обязывает, фр.), Quot homines, tot sentensial (Сколько людей, столько и мнений, лат.) и др. Их обычно используют в заглавиях (см. у Брюсова «Urbi et orbi»«Городу и миру»), в эпиграфах и в самом тексте. Стилистическая функция таких иноязычных выражений, употребляющихся без перевода, зависит от их содержания, источника, давности функционирования в языке.
Особое место среди них занимают старославянизмы и латинизмы. Содержательно они связаны со сферой вечных ценностей: жизнь, смерть, истина, разум, вера, мораль, свобода и т. п. Употребленные в тексте в непереведенном виде (старославянизмы — в современной русской графике), они увеличивают свою воздействующую силу. Ср.: Довлеет дневи злоба его — Каждый день своих забот хватает; Камо грядеши?Куда идешь?; Nec plus ultraПредел. См. в тексте: «Мысль у него не новая; ее на разные лады повторяли все умные старики во все времена. Всегда старики склонны были видеть конец мира и говорили, что нравственность пала до nec plus ultra, что искусство измельчало, износилось…» (Чехов).

На данный момент нет содержимого, классифицированного этим термином.

Конкурс « Знатоки русского языка»

Форма
проведения мероприятия:
 игра-путешествие по станциям

Аудитория:
учащиеся
5-11-х классов.

Задачи
внеклассного мероприятия:


расширить знания учащихся о русском языке, формировать культуру речевого
общения, способствовать повышению грамотности учащихся;


развивать познавательный интерес, потребность в расширении кругозора и
углублении знаний по русскому языку;


воспитывать гордость за свой родной язык, потребность его сохранять.

Подготовительная
работа и оборудование:

— 
формирование
команд из учащихся 6-9-х  классов;


подготовка судей для различных станций


подбор вопросов для игры, изготовление карточек с вопросами;


подготовка вступительного слова для открытия игры;


 почетные грамоты и  призы  для победителей.

ПРАВИЛА ИГРЫ:

   Команды
путешествуют по различным станциям в соответствии со своим маршрутным листом
(ПРИЛОЖЕНИЕ 1). На станциях они выполняют различные задания, связанные с
русским языком: его историей, правилами и нормами языка, устным творчеством
русского народа и т. п. в маршрутном листе отмечается время, потраченное на
выполнение заданий и оценка, которую получает команда:  отлично,   очень
хорошо,   хорошо,   удовлетворительно. Помимо этого команда получает лепестки
разного цвета, соответствующие той или иной оценке: красный – отлично, жёлтый –
очень хорошо, синий – хорошо, зеленый – удовлетворительно. В конце игры команды
составляют из лепестков цветок и прикрепляют его на стенде.                   

Маршрут
определяется жеребьёвкой. На станциях находится судья. Время выполнения задания
7-10 минут. После того, как время истекло, команда покидает станцию.

                                        СТАНЦИИ

«ГРАМОТЕЙ»выполняются
задания, связанные с орфографическими и пунктуационными умениями. Оценивается
правильность и количество выполненных заданий.

«АЗ,
БУКИ, ВЕДИ»
перед участниками карточки с буквами русского
алфавита (карточки лежат обратной стороной). Выбрав карточку, надо назвать
пословицу, поговорку или строку из известного стихотворения, которая начинается
на эту букву.

«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ»на
листе бумаги (ватман) написать пословицы, поговорки, загадки, высказывания о
языке или речи (краски, карандаши, фломастеры предоставляются). Оценивается
правильность, грамотность, творческий подход в исполнении.

«ОРФОЭПИЧЕСКАЯ»прочитать
слова с верным ударением. 

 «В
МИРЕ СЛОВ» —
 выполняются задания, связанные с историей
языка, этимологией, толкованием слов,   фразеологизмов, историей возникновения
некоторых фразеологизмов и «крылатых выражений». Оценивается правильность и
количество выполненных заданий
.

                                      ХОД
ИГРЫ:

  ОТКРЫТИЕ
ИГРЫ

         Звучат
фанфары

1-й
чтец
:
Язык есть исповедь народа.

               
В нём слышится его природа,

               
Его душа и быт родной.

2-й
чтец
:
По отношению каждого человека к своему языку можно  совершенно точно судить не
только о его культурном уровне, но и о гражданской ценности. Истинная любовь к
своей стране немыслима  без любви к своему языку.

4-й
чтец:

              
У торговцев, у послов

              
(да в любой газете)

               
Появилось много слов,

               
Непонятных, умных слов,

               
Вот таких, как эти:

               
Брифинг, картридж, фитнес,

               
Модем, файтер, клиринг,

                
Селинг, лизинг, дилер,

                
Пейджер, рэкет, киллер…

                
Нет от них покоя мне

                
Наяву, да и во сне,

                
И никак я не пойму,

                 
Что к чему и почему.

1-й
чтец
:

О,
бедный мой язык родной,

О,
прелесть русской речи чистой!

2-й
чтец:

Друзья,
следите за собой,

Когда
по-русски говорите.

Ведь
это наш язык родной –

Его
для внуков сохраните!

3-й
чтец
:
Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский
язык.

1-й
чтец
:
Язык наш сладок, чист, и пышен, и богат.

2-й
чтец
:
Да будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своём,
почти без всякого чуждого примеса, течёт, как гордая, величественная река –
шумит, гремит – и вдруг, если надобно, смягчается, журчит нежным ручейком и
сладостно вливается в душу…

Ведущий: Ребята,
сегодня вам предстоит испытать себя в роли знатоков русского языка. На
различных станциях вы выполните задания по русскому языку и не только.… И в
конце игры, встретившись вновь в этом зале, мы определим, кто из наших
старшеклассников – знаток русской речи.

         Ведущий
объясняет правила следования по маршруту. Проводится жеребьёвка, раздаются
маршрутные  листы,  и путешествие начинается.

СТАНЦИЯ
«ГРАМОТЕЙ»

1 задание: 
найти ошибки и исправить их.
Каждая команда получает листок с записанными словами (ПРИЛОЖЕНИЕ 2) и имеет
возможность вносить исправления, затем показывает свою работу судьям, а те
оценивают правильность выполнения задания.

 
Комерсант,   количество,  коллега, колоквиум, коллежский, коллектив,
коллекция, колизия, колонтитул, командор, коммедия, коментарий, коммерческий,
комивояжер, коммутатор.

 
Коммерсант,   количество,  коллега, коллоквиум, коллежский, коллектив, коллекция, коллизия, колонтитул, командор, комедия, комментарий,
коммерческий, коммивояжер, коммутатор.

2 задание:
восстановите текст, вставляя, где необходимо,
пропущенные буквы, раскрывая скобки и расставляя недостающие знаки препинания
.
Каждая команда получает листок с записанными словами (ПРИЛОЖЕНИЕ 2) и имеет
возможность вносить исправления, затем показывает свою работу судьям, а те
оценивают правильность выполнения задания.

     
Я уверен что для полного овл…дения русским языком для того чтобы (не)потерять
чу…ство языка нужно не только постоя…ое общение с простыми русскими людьми но
общение с пажитями и лесами водами старыми ивами с п…р…свистом птиц и с
каждым цв…тком что кивает г…л…вой (из)под куста лещины.

     
Тогда все слова оживают крепнут нап…лняют(ь)ся выразительной силой. Тогда
(за)каждым таким словом видиш… и чу…ствуеш… то о чем говориш… а
(не)произносиш… его машинально по одной привычке.

      
(по К.Г.Паустовскому)

     
Я уверен, что для полного овладения русским языком,
для того чтобы не потерять чувство языка, нужно не
только постоянное общение с простыми русскими
людьми, но общение с пажитями и лесами, водами, старыми
ивами, с пересвистом птиц и с каждым цветком, что кивает головой из-под куста
лещины.

     
Тогда все слова оживают, крепнут, наполняются выразительной силой. Тогда за каждым таким словом видишь
и чувствуешь то, о чем говоришь, а не произносишь его
машинально, по одной привычке.

      
(по К.Г.Паустовскому)

         Ответ команды
оценивается по четырёхбальной шкале: красный – отлично, жёлтый – очень хорошо,
синий – хорошо, зеленый – удовлетворительно.

                   
СТАНЦИЯ
«АЗ, БУКИ, ВЕДИ»

Перед
участниками карточки с буквами русского алфавита   (карточки лежат обратной
стороной). Выбрав карточку, надо назвать пословицу, поговорку, скороговорку,
загадку,       которая начинается на эту букву.

( подсказки для судей)

А

А
ну-ка, друзья, кто угадает:

На
десятерых братьев двух шуб хватает.(Перчатки)

Б

Бомбардир
бомбардировал Бранденбург.

В

Водовоз вёз воду
из-под водопровода.

Г

Гуляю
в поле, гуляю на воле,

Кручу,
бурчу, знать никого не хочу,

Вдоль
села пробегаю,

Сугробы
наметаю. (Ветер)

Д

Два щенка щека к
щеке щиплют щётку в уголке.

Е

Ели – потели,
работали – замёрзли.

Ж

Жутко жуку жить
на суку.

З

Зелёный
луг,

Сто
скамеек вокруг,

От
ворот до ворот

Бойко
бегает народ.

На
воротах этих

Рыбацкие
сети.(Футбольное поле)

И

Избушка
новая, для всех столовая,

Зовёт
обедать, крошек отведать.(Кормушка)

К

Карл у Клары
украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет.

Л

Лес рубят –
щепки летят.

М

Медный ковш упал
на дно: и обидно, и досадно, ну да ладно – всё одно!

Н

Не велика птица
синица, да умница.

О

От топота копыт
пыль по полю летит.

П

Протокол про
протокол протоколом запротоколировали.

Р

Ранняя пташка
носок прочищает, а поздняя глаза раскрывает.

С

Стоит поп на
копне, колпак на попе, копна под попом, поп под колпаком.

Т

Три дроворуба на
трёх дворах дрова рубят.

У

У семи нянек
дитя без глаза.

Ф

Фараонов фаворит
на сапфир сменял нефрит.

Х

Хороши в дорожку
пирожки с горошком.

Ц

Цапля чахла,
цапля сохла, цапля сдохла.

Ч

Чужим добром не
разбогатеешь.

Ш

Шли сорок мышей,
несли сорок грошей, а две мыши поплоше несли два гроша.

Я

Язык до Киева
доведёт.

 Ответ команды
оценивается по четырёхбальной шкале: красный – отлично, жёлтый – очень хорошо,
синий – хорошо, зеленый – удовлетворительно.
Оценивается
правильность и количество выполненных заданий

   СТАНЦИЯ « ХУДОЖЕСТВЕННАЯ»

 на
листе бумаги (ватман) написать пословицы, поговорки, загадки, высказывания о
языке или речи (краски, карандаши, фломастеры предоставляются). Оценивается
правильность, грамотность, творческий подход в исполнении.

( подсказки для судей)

 По
отношению каждого человека к своему языку можно  совершенно точно судить не
только о его культурном уровне, но и о гражданской ценности. Истинная любовь к
своей стране немыслима  без любви к своему языку.

                                                                             (
К.Г.Паустовский)

 
Перед вами громада – русский язык.

                                            
(Н.В.Гоголь)

 Язык
наш сладок, чист, и пышен, и богат.

(А.П.Сумароков)

 Да
будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своём,
почти без всякого чуждого примеса, течёт, как гордая, величественная река –
шумит, гремит – и вдруг, если надобно, смягчается, журчит нежным ручейком и
сладостно вливается в душу…

                                                                        (Н.М.Карамзин)

Русский
язык чрезвычайно богат, гибок и живописен для выражения простых, естественных
мыслей.

                                                                            (В.Г.Белинский)

Без
языка и колокол нем.

                                                                        (пословица)

Живое
слово дороже мёртвой буквы.

                                                                        (пословица)

На
великое дело – великое слово.

                                                                        (пословица)

Язык
мал, а великим делом ворочает.

                                                                        (пословица)

…Как
вы поймёте без любви

Всю
прелесть русской речи?

                                          
(И.Сельвинский)

Ответ
команды оценивается по четырёхбальной шкале: красный – отлично, жёлтый – очень
хорошо, синий – хорошо, зеленый – удовлетворительно.

СТАНЦИЯ
«ОРФОЭПИЧЕСКАЯ»

1 задание:  прочитать
слова с верным ударением.
Перед командой карточки со словами
(ПРИЛОЖЕНИЕ 4), игроки могут совещаться между собой, один из них после
обсуждения читает слова. Судьи оценивают правильность ответов. 

 Диспансер, апостроф, добела, мизантроп,
иконопись, тотчас, донизу, взята, фронты, газопровод, крапива, кроить,
гербовый, деньгами, торты, приняла, надолго, загнутый, засмолит, банты.

 ДиспансЕр,
апострОф, добелА,
мизантрОп, Иконопись,
тОтчас, дОнизу,
взятА, фронтЫ,
газопровОд, крапИва,
кроИть, гЕрбовый,
деньгАми, тОрты,
принялА, надОлго,
зАгнутый, засмолИт,
бАнты.

2 задание: фраза «Теперьяподнимитетоже» (ПРИЛОЖЕНИЕ
4) может обозначать несколько речевых ситуаций (т.е. смысловых вариантов),
которые отличаются интонационно (постановкой пауз, логическим ударением), а
также знаками препинания и орфографическим оформлением. Определите эти
варианты.

Теперь
я, под ними те тоже.               

Теперь
я, поднимите тоже.

Теперь
я, подними те тоже.

Теперь
я под ними, те тоже.

Теперь
я под ним, и те тоже.

Те
перья подними, те тоже.

Те
перья под ними, те тоже.

Те
перья под ним, и те тоже.

Те
перья поднимите тоже.

Судьи оценивают правильность ответов. 17-20 правильных ответов –
красный лепесток, 13-16 – жёлтый, 9-12 – синий, 1-8 – зелёный.

СТАНЦИЯ
 « В МИРЕ СЛОВ»

  выполняются
задания, связанные с историей языка, этимологией, толкованием слов,  
фразеологизмов, историей возникновения некоторых фразеологизмов и «крылатых
выражений». Оценивается правильность и количество выполненных заданий
.

1 задание:  глагол
робеть (пугаться, стесняться) произошёл от
древнего
слова робя, т.е. ребёнок. Подумайте, что означало в устах нашего прапрапрадеда
восклицание «Не робей!». Что он хотел передать этой фразой?

(
«Не робей!» — буквально: «Не будь как ребёнок! Ты же не ребёнок!»)

2 задание:  объясните значения устаревших слов.

Тать

Вор

Вепрь

Кабан

Ланита

Щека

Агнец

Ягнёнок

Рамо

Плечо

Десница

Правая рука

Око

Глаз

Зеница

Зрачок

Стезя

Путь

Лихо

горе

3 задание: Владимир Иванович Даль
(1801-1872) предлагал заменять в речи иноязычные слова русскими
словами-соответствиями. Какие заимствования должны были заменить, по мнению
Даля, эти слова? (перед игроками карточки со словами (ПРИЛОЖЕНИЕ 4)

Волнователь

Агитатор

Глазоём

Горизонт

Ловкосилие

Гимнастика

Подобень

Портрет

Сине-алый

Фиолетовый

Дальнеразговорня

Телефон

Путевик

маршрут

4 задание: Из
какого языка пришли в нашу речь эти слова? Назовите их буквальное значение. (перед
игроками карточки со словами (ПРИЛОЖЕНИЕ 4)

Тинейджер

Английск. «человек в возрасте от 10 до 19 лет»

Тайфун

Китайск. «большой ветер»

Фол

Английск. «нечестный, подлый»

Карате

Японск. «голыми руками»

Шабаш

Еврейск. «суббота»

5 задание: исправьте
ошибки в употреблении фразеологических оборотов.

Деньги выпускаются в трубу

Вылетают в трубу

Душа кровью обливается

Сердце кровью обливается

Похоронить на корню

Загубить на корню

Власть предержащие

Власть предержащая

Скрепя зубы

Стиснув зубы, скрепя сердце

Мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь

Не ударить лицом в грязь

Ответ
команды оценивается по четырёхбальной шкале: красный – отлично, жёлтый – очень
хорошо, синий – хорошо, зеленый – удовлетворительно.

ЗАКРЫТИЕ ИГРЫ

 Подводятся итоги игры:  на большом стенде размещаются плакаты
о русском языке, созданные командами во время игры, здесь же  команды создают
цветок из полученных лепестков, определяется команда знатоков русского языка –
та команда, в цветке  которой больше всех красных и жёлтых лепестков.
Победителям вручаются грамоты и призы
.

ЛИТЕРАТУРА

1.
Колесов В.В. История русского языка в рассказах.-М.,1982.

2.
Нянковский М.А.1000 вопросов для умников и умниц. — Ярославль: Академия
развития, 2007.

3.
Соколова В.В. Культура речи и культура общения.-М.:Просвещение,1995.

4.
Успенский Л.В. Слово о словах.-Л.,1962.

5.
Шанский Н.М. Занимательный русский язык. — М. : Дрофа, 1996.

    
СЛОВАРИ:

6.
Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические
формы / Под ред. Р.И.Аванесова. — М. : Рус. яз., 1987.

7.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. — М.:
Рус.яз.,1985.

8.
Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.-М.:Азбуковник,1998.

9.
Фразеологический словарь русского языка / Под ред.
А.И.Молоткова.-М.:Рус.яз.,1986.

10.
Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов
/Н.М.Шанский, Т.А.Боброва.-М.:Дрофа,2002.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

МАРШРУТНЫЙ
ЛИСТ № 1

Станция

«Грамотей»

«Аз, буки, веди»

«Художественная»

«Орфоэпическая»

«В мире слов»

Время

оценка

МАРШРУТНЫЙ
ЛИСТ № 2

Станция

«Аз, буки, веди»

«Художественная»

«Орфоэпическая»

«В мире слов»

 «Грамотей»

Время

оценка

МАРШРУТНЫЙ
ЛИСТ № 3

Станция

«Художественная»

«Орфоэпическая»

«В мире слов»

 «Грамотей»

«Аз, буки, веди»

Время

оценка

МАРШРУТНЫЙ
ЛИСТ № 4

Станция

«Грамотей»

«Аз, буки, веди»

«Художественная»

«Орфоэпическая»

«В мире слов»

Время

оценка

МАРШРУТНЫЙ
ЛИСТ № 5

Станция

«Грамотей»

«Аз, буки, веди»

«Художественная»

«Орфоэпическая»

«В мире слов»

Время

оценка

МАРШРУТНЫЙ
ЛИСТ № 6

Станция

«Грамотей»

«Аз, буки, веди»

«Художественная»

«Орфоэпическая»

«В мире слов»

Время

оценка

МАРШРУТНЫЙ
ЛИСТ № 7

Станция

«Грамотей»

«Аз, буки, веди»

«Художественная»

«Орфоэпическая»

«В мире слов»

Время

оценка

МАРШРУТНЫЙ
ЛИСТ №

Станция

«Грамотей»

«Аз, буки, веди»

«Художественная»

«Орфоэпическая»

«В мире слов»

Время

оценка

МАРШРУТНЫЙ
ЛИСТ №

Станция

«Грамотей»

«Аз, буки, веди»

«Художественная»

«Орфоэпическая»

«В мире слов»

Время

оценка

ПРИЛОЖЕНИЕ
2

1
задание

 
Комерсант,   количество,  коллега, колоквиум, коллежский, коллектив, коллекция,
колизия, колонтитул, командор, коммедия, коментарий, коммерческий, комивояжер,
коммутатор.

2
 задание

     
Я
уверен что для полного овл…дения русским языком для того чтобы (не)потерять
чу…ство языка нужно не только постоя…ое общение с простыми русскими людьми но
общение с пажитями и лесами водами старыми ивами с п…р…свистом птиц и с каждым
цв…тком что кивает г…л…вой (из)под куста лещины.

     
Тогда все слова оживают крепнут нап…лняют(ь)ся выразительной силой. Тогда
(за)каждым таким словом видиш… и чу…ствуеш… то о чем говориш… а (не)произносиш…
его машинально по одной привычке.

      
(по К.Г.Паустовскому)

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

1
задание

Диспансер, апостроф, добела, мизантроп,
иконопись, тотчас, донизу, взята, фронты, газопровод, крапива, кроить,
гербовый, деньгами, торты, приняла, надолго, загнутый, засмолит, банты.

2
 задание

«Теперьяподнимитетоже»

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

3
задание

Волнователь

Глазоём

Ловкосилие

Подобень

Сине-алый

Дальнеразговорня

Путевик

4
задание

Тинейджер

Тайфун

Фол

Карате

Шабаш

1
задание

Комерсант,  
количество,  коллега, колоквиум, коллежский,

коллектив,
коллекция, колизия, колонтитул, командор, коммедия,

коментарий,
коммерческий, комивояжер, коммутатор.

1
задание

Комерсант,  
количество,  коллега, колоквиум, коллежский,

коллектив,
коллекция, колизия, колонтитул, командор, коммедия,

коментарий,
коммерческий, комивояжер, коммутатор.

1
задание

 Комерсант,  
количество,  коллега, колоквиум, коллежский,

коллектив,
коллекция, колизия, колонтитул, командор, коммедия,

коментарий,
коммерческий, комивояжер, коммутатор.

1
задание

Комерсант,  
количество,  коллега, колоквиум, коллежский,

коллектив,
коллекция, колизия, колонтитул, командор, коммедия,

коментарий,
коммерческий, комивояжер, коммутатор.

1
задание

 Комерсант,  
количество,  коллега, колоквиум, коллежский,

коллектив,
коллекция, колизия, колонтитул, командор, коммедия,

коментарий,
коммерческий, комивояжер, коммутатор.

1
задание

Комерсант,  
количество,  коллега, колоквиум, коллежский,

коллектив,
коллекция, колизия, колонтитул, командор, коммедия,

коментарий,
коммерческий, комивояжер, коммутатор.

1
задание

 
Комерсант,   количество,  коллега, колоквиум, коллежский,

коллектив,
коллекция, колизия, колонтитул, командор, коммедия,

коментарий,
коммерческий, комивояжер, коммутатор.

2
 задание

     
Я
уверен что для полного овл…дения русским языком для того чтобы (не)потерять
чу…ство языка нужно не только постоя…ое общение с простыми русскими людьми но
общение с пажитями и лесами водами старыми ивами с п…р…свистом птиц и с каждым
цв…тком что кивает г…л…вой (из)под куста лещины.

     
Тогда все слова оживают крепнут нап…лняют(ь)ся выразительной силой. Тогда
(за)каждым таким словом видиш… и чу…ствуеш… то о чем говориш… а (не)произносиш…
его машинально по одной привычке.

      
(по К.Г.Паустовскому)

2
 задание

     
Я
уверен что для полного овл…дения русским языком для того чтобы (не)потерять
чу…ство языка нужно не только постоя…ое общение с простыми русскими людьми но
общение с пажитями и лесами водами старыми ивами с п…р…свистом птиц и с каждым
цв…тком что кивает г…л…вой (из)под куста лещины.

     
Тогда все слова оживают крепнут нап…лняют(ь)ся выразительной силой. Тогда
(за)каждым таким словом видиш… и чу…ствуеш… то о чем говориш… а (не)произносиш…
его машинально по одной привычке.

      
(по К.Г.Паустовскому)

2
 задание

     
Я
уверен что для полного овл…дения русским языком для того чтобы (не)потерять
чу…ство языка нужно не только постоя…ое общение с простыми русскими людьми но
общение с пажитями и лесами водами старыми ивами с п…р…свистом птиц и с каждым
цв…тком что кивает г…л…вой (из)под куста лещины.

     
Тогда все слова оживают крепнут нап…лняют(ь)ся выразительной силой. Тогда
(за)каждым таким словом видиш… и чу…ствуеш… то о чем говориш… а (не)произносиш…
его машинально по одной привычке.

      
(по К.Г.Паустовскому)

2
 задание

     
Я
уверен что для полного овл…дения русским языком для того чтобы (не)потерять
чу…ство языка нужно не только постоя…ое общение с простыми русскими людьми но
общение с пажитями и лесами водами старыми ивами с п…р…свистом птиц и с каждым
цв…тком что кивает г…л…вой (из)под куста лещины.

     
Тогда все слова оживают крепнут нап…лняют(ь)ся выразительной силой. Тогда
(за)каждым таким словом видиш… и чу…ствуеш… то о чем говориш… а (не)произносиш…
его машинально по одной привычке.

2
 задание

     
Я
уверен что для полного овл…дения русским языком для того чтобы (не)потерять
чу…ство языка нужно не только постоя…ое общение с простыми русскими людьми но
общение с пажитями и лесами водами старыми ивами с п…р…свистом птиц и с каждым
цв…тком что кивает г…л…вой (из)под куста лещины.

   
  Тогда все слова оживают крепнут нап…лняют(ь)ся выразительной силой. Тогда
(за)каждым таким словом видиш… и чу…ствуеш… то о чем говориш… а (не)произносиш…
его машинально по одной привычке.

      
(по К.Г.Паустовскому)

2
 задание

     
Я
уверен что для полного овл…дения русским языком для того чтобы (не)потерять
чу…ство языка нужно не только постоя…ое общение с простыми русскими людьми но
общение с пажитями и лесами водами старыми ивами с п…р…свистом птиц и с каждым
цв…тком что кивает г…л…вой (из)под куста лещины.

     
Тогда все слова оживают крепнут нап…лняют(ь)ся выразительной силой. Тогда
(за)каждым таким словом видиш… и чу…ствуеш… то о чем говориш… а (не)произносиш…
его машинально по одной привычке.

      
(по К.Г.Паустовскому)

2
 задание

  
   
Я
уверен что для полного овл…дения русским языком для того чтобы (не)потерять
чу…ство языка нужно не только постоя…ое общение с простыми русскими людьми но
общение с пажитями и лесами водами старыми ивами с п…р…свистом птиц и с каждым
цв…тком что кивает г…л…вой (из)под куста лещины.

     
Тогда все слова оживают крепнут нап…лняют(ь)ся выразительной силой. Тогда
(за)каждым таким словом видиш… и чу…ствуеш… то о чем говориш… а (не)произносиш…
его машинально по одной привычке.

      
(по К.Г.Паустовскому)

2
 задание

     
Я
уверен что для полного овл…дения русским языком для того чтобы (не)потерять
чу…ство языка нужно не только постоя…ое общение с простыми русскими людьми но
общение с пажитями и лесами водами старыми ивами с п…р…свистом птиц и с каждым
цв…тком что кивает г…л…вой (из)под куста лещины.

     
Тогда все слова оживают крепнут нап…лняют(ь)ся выразительной силой. Тогда
(за)каждым таким словом видиш… и чу…ствуеш… то о чем говориш… а (не)произносиш…
его машинально по одной привычке.

      
(по К.Г.Паустовскому)

1
задание

Диспансер, апостроф, добела, мизантроп,
иконопись, тотчас, донизу, взята, фронты, газопровод, крапива, кроить,
гербовый, деньгами, торты, приняла, надолго, загнутый, засмолит, банты.

1
задание

Диспансер, апостроф, добела, мизантроп,
иконопись, тотчас, донизу, взята, фронты, газопровод, крапива, кроить,
гербовый, деньгами, торты, приняла, надолго, загнутый, засмолит, банты.

1
задание

Диспансер, апостроф, добела, мизантроп,
иконопись, тотчас, донизу, взята, фронты, газопровод, крапива, кроить,
гербовый, деньгами, торты, приняла, надолго, загнутый, засмолит, банты.

1
задание

Диспансер, апостроф, добела, мизантроп,
иконопись, тотчас, донизу, взята, фронты, газопровод, крапива, кроить,
гербовый, деньгами, торты, приняла, надолго, загнутый, засмолит, банты.

1
задание

Диспансер, апостроф, добела, мизантроп,
иконопись, тотчас, донизу, взята, фронты, газопровод, крапива, кроить,
гербовый, деньгами, торты, приняла, надолго, загнутый, засмолит, банты.

1
задание

Диспансер, апостроф, добела, мизантроп,
иконопись, тотчас, донизу, взята, фронты, газопровод, крапива, кроить,
гербовый, деньгами, торты, приняла, надолго, загнутый, засмолит, банты.

1
задание

Диспансер, апостроф, добела, мизантроп,
иконопись, тотчас, донизу, взята, фронты, газопровод, крапива, кроить,
гербовый, деньгами, торты, приняла, надолго, загнутый, засмолит, банты.

2
 задание

«Теперьяподнимитетоже»

2
 задание

«Теперьяподнимитетоже»

2
 задание

«Теперьяподнимитетоже»

2
 задание

«Теперьяподнимитетоже»

2
 задание

«Теперьяподнимитетоже»

2
 задание

«Теперьяподнимитетоже»

2
 задание

«Теперьяподнимитетоже»

1
 задание

«Не робей!».

2 задание:  объясните значения устаревших слов.

Тать

Вепрь

Ланита

Агнец

Рамо

Десница

Око

Зеница

Стезя

Лихо

1
 задание

«Не робей!».

2 задание:  объясните значения устаревших слов.

Тать

Вепрь

Ланита

Агнец

Рамо

Десница

Око

Зеница

Стезя

Лихо

1
 задание

«Не робей!».

2 задание:  объясните значения устаревших слов.

Тать

Вепрь

Ланита

Агнец

Рамо

Десница

Око

Зеница

Стезя

Лихо

1
 задание

«Не робей!».

2 задание:  объясните значения устаревших слов.

Тать

Вепрь

Ланита

Агнец

Рамо

Десница

Око

Зеница

Стезя

Лихо

1
 задание

«Не робей!».

2 задание:  объясните значения устаревших слов.

Тать

Вепрь

Ланита

Агнец

Рамо

Десница

Око

Зеница

Стезя

Лихо

1
 задание

«Не робей!».

2 задание:  объясните значения устаревших слов.

Тать

Вепрь

Ланита

Агнец

Рамо

Десница

Око

Зеница

Стезя

Лихо

1
 задание

«Не робей!».

2 задание:  объясните значения устаревших слов.

Тать

Вепрь

Ланита

Агнец

Рамо

Десница

Око

Зеница

Стезя

Лихо

1
 задание

«Не робей!».

2 задание:  объясните значения устаревших слов.

Тать

Вепрь

Ланита

Агнец

Рамо

Десница

Око

Зеница

Стезя

Лихо

3
 задание

Волнователь

Глазоём

Ловкосилие

Подобень

Сине-алый

Дальнеразговорня

Путевик

3
 задание

Волнователь

Глазоём

Ловкосилие

Подобень

Сине-алый

Дальнеразговорня

Путевик

3
 задание

Волнователь

Глазоём

Ловкосилие

Подобень

Сине-алый

Дальнеразговорня

Путевик

3
 задание

Волнователь

Глазоём

Ловкосилие

Подобень

Сине-алый

Дальнеразговорня

Путевик

3
 задание

Волнователь

Глазоём

Ловкосилие

Подобень

Сине-алый

Дальнеразговорня

Путевик

3
 задание

Волнователь

Глазоём

Ловкосилие

Подобень

Сине-алый

Дальнеразговорня

Путевик

3
 задание

Волнователь

Глазоём

Ловкосилие

Подобень

Сине-алый

Дальнеразговорня

Путевик

4
задание

Тинейджер

Тайфун

Фол

Карате

Шабаш

4
задание

Тинейджер

Тайфун

Фол

Карате

Шабаш

4
задание

Тинейджер

Тайфун

Фол

Карате

Шабаш

4
задание

Тинейджер

Тайфун

Фол

Карате

Шабаш

4
задание

Тинейджер

Тайфун

Фол

Карате

Шабаш

4
задание

Тинейджер

Тайфун

Фол

Карате

Шабаш

4
задание

Тинейджер

Тайфун

Фол

Карате

Шабаш

5 задание

Деньги выпускаются в трубу

Душа кровью обливается

Похоронить на корню

Власть предержащие

Скрепя зубы

Мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь

5 задание

Деньги выпускаются в трубу

Душа кровью обливается

Похоронить на корню

Власть предержащие

Скрепя зубы

Мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь

5 задание

Деньги выпускаются в трубу

Душа кровью обливается

Похоронить на корню

Власть предержащие

Скрепя зубы

Мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь

5 задание

Деньги выпускаются в трубу

Душа кровью обливается

Похоронить на корню

Власть предержащие

Скрепя зубы

Мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь

5 задание

Деньги выпускаются в трубу

Душа кровью обливается

Похоронить на корню

Власть предержащие

Скрепя зубы

Мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь

5 задание

Деньги выпускаются в трубу

Душа кровью обливается

Похоронить на корню

Власть предержащие

Скрепя зубы

Мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь

5 задание

Деньги выпускаются в трубу

Душа кровью обливается

Похоронить на корню

Власть предержащие

Скрепя зубы

Мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь

Предложения со словосочетанием «зарубить на корню»

Однако здесь, как и с продажей косметики, от любой акции или активности не стоит ожидать невероятного результата, ибо даже самую яркую идею можно зарубить на корню.

Трава с ними, с лекарствами, их любая посредственность сварит, но зарубить на корню создание активных зелий – это неправильно.

И так как я всё же была приличной, все непристойные порывы пришлось зарубить на корню.

– Да, он, МОЙ сын! – выделил я слово «мой», чтобы зарубить на корню какие-либо поползновения.

Однако делано приподнятое настроение зарубили на корню все поползновения в сферу личной жизни при разговорах.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: ярочка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Мою попытку возразить она зарубила на корню взглядом.

Наверняка следователь мечтал о том, чтобы записать его в главные подозреваемые, но эксперты-криминалисты эту идею зарубили на корню.

– Умеешь зарубить на корню хорошую идею.

А если и отвечать, то с одной единственно верной установкой – распрощаться, зарубив на корню возникший интерес незнакомца.

Вопросы о том, где наш папа не игнорировала, но старалась объяснить бережно, терпеливо, чтобы не ранить, не зарубить на корню веру в людей, в мужчин, в отцов.

Даже если какая-то там никчёмная связь между ними и протянулась, то я её быстренько зарублю на корню!

В итоге ведущие зарубежные центры отозвали свои приглашения, очередную монографию зарубили на корню в журнале «BMC Surgery», одном из известнейших изданий в области хирургии.

Но дворецкий мягко осадил его, зарубив на корню порывы.

А такие педагоги, как ты, могут зарубить на корню самую хорошую идею.

Ассоциации к слову «зарубить»

Ассоциации к слову «корень»

Синонимы к слову «зарубить»

Синонимы к слову «корень»

Сочетаемость слова «корень»

  • золотой корень
    квадратный корень
    общие корни
  • корень зла
    корень петрушки
    корень проблемы
  • отвар корней
    порошок корня
    переплетение корней
  • корни остались
    корни растут
    корни зашевелились
  • покраснеть до корней волос
    вырвать с корнем
    споткнуться о корень
  • (полная таблица сочетаемости)

Значение слова «зарубить»

  • ЗАРУБИ́ТЬ, —рублю́, —ру́бишь; прич. страд. прош. зару́бленный, —лен, -а, -о; сов., перех. (несов. зарубать). 1. Убить рубящим орудием, оружием (топором, саблей, шашкой). (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ЗАРУБИТЬ

Значение слова «корень»

  • КО́РЕНЬ, —рня, мн. ко́рни, —е́й, м. 1. Подземная часть растения, посредством которой оно укрепляется в почве и получает из земли воду с растворенными в ней минеральными веществами. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова КОРЕНЬ

Афоризмы русских писателей со словом «корень»

  • Согласно моему принципу, что корень всех социальных зол лежит в институте заработной платы, — все, что я произвожу, я раздаю безвозмездно.
  • Материнское счастье идет от народного счастья, как стебель от корня. Нет материнской судьбы без народной судьбы.
  • Русский язык чрезвычайно богат, гибок и живописен для выражения простых, естественных понятий… В русском языке иногда для выражения разнообразных оттенков одного и того же действия существует до десяти и больше глаголов одного корня, но разных видов…
  • (все афоризмы русских писателей)

Отправить комментарий

Дополнительно

Смотрите также

ЗАРУБИ́ТЬ, —рублю́, —ру́бишь; прич. страд. прош. зару́бленный, —лен, -а, -о; сов., перех. (несов. зарубать). 1. Убить рубящим орудием, оружием (топором, саблей, шашкой).

Все значения слова «зарубить»

КО́РЕНЬ, —рня, мн. ко́рни, —е́й, м. 1. Подземная часть растения, посредством которой оно укрепляется в почве и получает из земли воду с растворенными в ней минеральными веществами.

Все значения слова «корень»

  • зарезать
  • застрелить
  • добить
  • затоптать
  • убить
  • (ещё синонимы…)
  • почва
  • земля
  • Росток
  • семя
  • поколение
  • (ещё синонимы…)
  • топор
  • (ещё ассоциации…)
  • дерево
  • стебли
  • ревень
  • корни
  • коряга
  • (ещё ассоциации…)
  • зарубить на носу
  • зарубить топором
  • зарубить мечом
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • золотой корень
  • корень зла
  • отвар корней
  • корни остались
  • покраснеть до корней волос
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • Разбор по составу слова «зарубить»
  • Разбор по составу слова «корень»
  • Как правильно пишется слово «зарубить»
  • Как правильно пишется слово «корень»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Загубить на корню где ошибка
  • Задание 8 егэ русский практикум грамматические ошибки
  • Задание отменено отмена печати brother ошибка
  • Загрузка шаблонов фно ошибка
  • Задание 8 егэ практика грамматические ошибки