Translator 3000 ошибка

Здравствуйте, во-первых, простите меня, русский не мой родной язык.
Большое спасибо за предоставление такого замечательного инструмента для перевода, но у меня возникают некоторые проблемы при использовании Translator3000.
Я заранее включил предварительно загруженный перевод в нескольких играх. Спустя почти 24 часа я подтвердил, что работа над переводом закончена. После того, как игра заработала нормально, я закрыл игру, но через день попытался открыть игра снова, но обнаружена. Translator3000 больше не работает, независимо от того, запущена она или нет, пока игра входит в диалог, она либо будет отображать исходный язык, либо сообщать об ошибке. Больше сообщений об ошибках.
Я использую Translator3000 v2.7.1.
Я знаю, что вы сказали, что версия после Ren’Py 7.4 не поддерживает использование Translator3000, но странно то, что некоторые из моих предыдущих игр v7.4 и некоторых игр v6.99 впервые работали нормально, и проблема только в появились, когда их снова открыли.
Я обычный пользователь, поэтому не могу определить причину проблемы, поэтому для справки привожу несколько отчетов об ошибках.Надеюсь решить проблему как можно скорее
traceback.txt
traceback.txt
traceback.txt
traceback.txt

tried to follow the instructions but whenever there is a line to translate I get an the error page for example
[code]
I’m sorry, but an uncaught exception occurred.

While running game code:
File «game/script.rpy», line 1740, in script
plr «{color=#FF69B4}{i}Центр города, да?{/i}{/color}»
File «game/Translator3000Data/scripts/general.rpy», line 252, in call
File «game/Translator3000Data/scripts/general.rpy», line 301, in _apply_enabled_text_tags
File «game/Translator3000Data/scripts/general.rpy», line 175, in get_font
ValueError: No font file was found.

— Full Traceback ————————————————————

Full traceback:
File «game/script.rpy», line 1740, in script
plr «{color=#FF69B4}{i}Центр города, да?{/i}{/color}»
File «F:\NSFW\Lust City — Ver.1.2_Win\renpy\ast.py», line 626, in execute
what = renpy.config.say_menu_text_filter(what) # E1102
File «game/Translator3000Data/scripts/general.rpy», line 252, in call
File «game/Translator3000Data/scripts/general.rpy», line 301, in _apply_enabled_text_tags
File «game/Translator3000Data/scripts/general.rpy», line 175, in get_font
ValueError: No font file was found.

Windows-8-6.2.9200
Ren’Py 6.99.14.1.3218
LustCity.Beta 1.2.Beta.Little_horns.update
Tue Feb 16 20:39:21 2021
[/code]

NyashniyVladya.github.io

Ответы на вопросы и общая информация не в формате “вопрос-ответ”.


Общая информация.

  1. Что это за проект такой?

    • Translator3000 — автоматический переводчик игр (новелл), сделанных на движке Ren’Py, с лёгкой установкой и удобным интерфейсом.

    • Хотите почитать новеллу, а у неё нет перевода на Ваш язык?
      • Всё что Вам нужно — это скопировать файл Translator3000.rpa в папку с игрой.
        • Подробнее о установке здесь.
    • Более подробная информация о принципах работы и особенностях переводчика предоставлена в дальнейших разделах документации.
  2. Ссылки.

    1. Discord сообщество.

      • Тут можно найти ссылку на последнюю актуальную версию, пообщаться с другими пользователями переводчика и поискать ответ на свой вопрос в соответствующем канале.
    2. Boosty.

      • Тут можно поддержать проект и скачать последнюю актуальную версию переводчика.
  3. О версиях.

    • Существует две версии переводчика:

      1. Ознакомительная версия.

        • Скачать можно здесь.
        • Доступна для загрузки всем без исключения.
        • Версия с ограниченным функционалом, для ознакомления с переводчиком.
      2. Основная версия.

        • Подписаться и скачать можно на Boosty.

        • Распространяется по принципу подписной модели.

        • Версия с полным функционалом, периодическими обновлениями и исправлениями.

        • Важно:

          • Только последняя версия является поддерживаемой.
          • Так же, баг репорты принимаются только по последней актуальной версии.
            • т.к. над переводчиком постоянно ведётся работа, ошибка, возникшая в более ранних версиях, может уже отсутствовать в более поздних.
            • Подробней о формате баг репортов.
  4. С чего начать?

    • Вот Вы подписались на Boosty, скачали Translator3000.rpa и не знаете что с ним делать. Сейчас объясню.
    1. Копируем файл в папку game в директории игры, для которой нужен перевод.
    2. Запускаем игру.
    3. В левом верхнем углу появится окно графического интерфейса переводчика.
      • Настраиваем в нём нужные параметры.
      • Так же настройку можно провести через настроечный файл.
      • Подробнее на странице описания параметров.
    4. Наслаждаемся игрой.
  5. О режимах работы.

    • Переводчик может работать в трёх переключаемых режимах:

      1. Перевод в реальном времени.

        • Перевод происходит в момент когда игра передаёт строку на вывод.
        • Если строка имеется в базе данных переводов, кешированный перевод выводится сразу.
        • Если строки нет в базе данных переводов (ни разу не выводилась и не было прескана), произойдёт обращение к сервису перевода.
          • При обращении будет неизбежное “подвисание”, т.к. выполняется сетевой запрос.
      2. Перевод только из базы данных.

        • Похож на предыдущий режим, но с одним важным изменением:
          • Если строки нет в базе данных переводов, она не будет переводиться, а выведется оригинальный текст.
        • Режим очень полезен в новеллах-песочницах, где много постоянно обновляемых данных.
          • При активации режима, c выполненным пресканом, постоянный текст (диалоги и пр.) будет переведён, а динамические данные (дата, время в игре, что либо ещё) будут выведены в неизменном виде.
      3. Предварительное сканирование (т.н. прескан).

        • Предварительный перевод всех строк в игре и составление базы данных перевода, для нейтрализации “зависаний” в момент переключения строк.
        • При активации переводчик собирает все строки в игре, группирует и последовательно переводит.
        • Если в игре присутствуют динамические данные (имя игрока и пр.), их лучше ввести до запуска предварительного сканирования.
          • Для корректного перевода строк где используется подстановка динамических значений.
        • Если новелла большая, процесс может занять продолжительное время.
    • Наилучший (оптимальный для комфортного чтения) вариант использования следующий:

      1. Запустить новеллу.
      2. Дойти до места где игра запрашивает ввод имени/иных данных (если такое есть).
        • Если ввода данных нет, то просто запустить игру в любом месте.
      3. Ввести нужные данные (если требуется).
      4. Запустить переводчик в режиме предварительного сканирования соответствующим пунктом в графическом интерфейсе.
      5. Дождаться завершения.
        • В зависимости от размера новеллы, прескан может занять длительное время.
        • Если новелла очень большая, имеет смысл оставить игру переводиться и заняться чем либо иным до завершения перевода.
      6. Переключиться на режим перевода “только из базы данных”.
      7. Скрыть графический интерфейс переводчика и наслаждаться новеллой.
  6. О базе данных.

    • Любой текст, переведённый предварительным сканированием, либо в реальном времени, сохраняется в базу данных на устройстве пользователя.

    • Глобальная БД.

      • При первом запуске переводчика, создаётся общая (глобальная) база данных, которая хранит в себе переводы всех новелл, которые когда либо были переведены.
    • Локальная БД.

      • Помимо глобальной, для каждой новеллы создаётся своя (локальная) БД.
    • Импорт БД.

      • Если кто либо уже прошёл (либо перевёл пресканом) конкретную новеллу, он может поделиться своей БД (локальной, или глобальной).
      • Чтобы использовать перевод от другого человека, достаточно скопировать его базу данных в папку imported translations.
      • После запуска, игра импортирует перевод в локальную БД конкретной игры и глобальную БД.
      • После успешного импорта импортируемый файл удалится.
      • Важно:
        • Как было указано ранее, перевод составляется с подстановкой введённых данных, так что, если составитель базы ввёл иные данные, то строки, содержащие эти данные, потребуется перевести под новый ввод.
      • Готовые БД можно найти в Discord сообществе.
    • Форматы БД.

      • Несмотря на то, что форматы БД менялись в процессе развития переводчика, импорт старых форматов работает.
    • О бэкапах.

      • Если Ваша База Данных по какой либо причине повредилась, переводчик всегда создаёт рядом с файлами БД резервную копию предыдущей версии в формате .oldBackup.
      • Для того чтобы восстановить БД, удалите оригинальный файл БД и переименуйте файл резервной копии, удалив у него окончание .oldBackup.
        • В Вашей системе может быть отключено отображение расширений имён файлов. В этом случае, включите эту возможность, как это делается в Вашей операционной системе.
  7. О браузерной логике.

    • Некоторые сервисы используют для перевода действия в реальном браузере.
    • Для автоматизации используется связка selenium/chromedriver.

    • Для корректной работы в ОС должен быть установлен браузер Google Chrome.

      • Поддерживаются версии новее 70.
        • Лучше, конечно, использовать последнюю.
    • Так как данная логика полностью имитирует действия пользователя (открытие страницы, нажатие кнопок, ввод текста), перевод занимает ощутимое время. Рекомендуется использовать только с предварительным сканированием.

    • По умолчанию графическая часть браузера отключена.

      • При желании, её можно активировать. Подробнее в документации настроечного файла
  8. Где что лежит и какие файлы создаёт/использует переводчик.

    • Будут использоваться следующие условные обозначения:

      • %UserName%:
        • Имя текущего пользователя.
      • %userprofile%:
        • Путь до домашней папки пользователя. Может быть разный на разных системах.
          • По умолчанию в Windows:
            • С:\Users\%UserName%
          • По умолчанию в UNIX:
            • /home/%UserName%
          • По умолчанию в Mac:
            • /Users/%UserName%
      • %ServiceName%:
        • Название какого либо сервиса перевода.
      • %NovelDir%:
        • Директория игры.
          • Та в которой папки game, renpy и исполняемый файл запуска.
    • Пути будут писаться в формате Windows (с обратными слешами), при необходимости смените на прямые.

    • Приведён полный список рабочих путей. В зависимости от использования переводчика, некоторых из них может не быть.

    1. %userprofile%\vladya’s projects database:

      • Основная папка для хранения данных.
    2. %userprofile%\vladya’s projects database\selenium:

      • Основная папка модуля selenium, отвечающего за браузерную логику.
    3. %userprofile%\vladya’s projects database\selenium\chromedriver:

      • Папка с исполняемыми файлами cromedriver, отвечающего за автоматизацию действий в браузере.
      • Содержит папки с номерами версий браузера, которые содержат папки с номерами версий chromedriver, которые содержат исполняемый файл chromedriver.
    4. %userprofile%\vladya’s projects database\translator3000:

      • Основная папка переводчика.
    5. %userprofile%\vladya’s projects database\translator3000\%ServiceName%:

      • Папка с глобальной (для всех новелл) базой данных переводов конкретного сервиса.
      • Содержит папки с номерами версий базы данных, которые содержат файл базы данных translations (формат может быть различный).
    6. %userprofile%\vladya’s projects database\translator3000\Ren’Py MuitiGame Data.pickle:

      • Файл, хранящий данные переноса между играми и использованные шрифты.
    7. %NovelDir%\_translator3000_setting.json:

      • Файл с настройками переводчика для конкретной новеллы.
      • Информация по содержанию файла.
    8. %NovelDir%\local translations\%ServiceName%:

      • Папка с локальной (для конкретной новеллы) базой данных переводов конкретного сервиса.
      • Содержит папки с номерами версий базы данных, которые содержат файл базы данных translations (формат может быть различный).
      • Так же содержит папку imported translations для импорта готовых переводов.
    9. %NovelDir%\local translations\%ServiceName%\imported translations:

      • Папка для импорта готовых переводов.
      • Инструкция по импорту переводов описана выше.
    10. %NovelDir%\_translator3000Data:

      • Папка для рабочих файлов, для конкретной новеллы.
    11. %NovelDir%\_translator3000Data\debug:

      • Файлы для отладки работы переводчика.
    12. %NovelDir%\_translator3000Data\debug\lastLog.log:

      • Лог файл, описывающий действия переводчика.
      • Если включён параметр _debug_mode, в файл будет записываться полная информация, в противном случае только базовые данные и информация о ошибках.
    13. %NovelDir%\_translator3000Data\temp:

      • Временные файлы переводчика.
    14. %NovelDir%\_translator3000Data\temp\cacert.pem:

      • Файл сертификата для модуля requests.
      • Создаётся только в старых версиях Ren’Py.
        • В версиях Ren’Py, новее 7.4.0, модуль requests является частью движка.
    15. %NovelDir%\game\Translator3000.rpa:

      • Сам переводчик.
    16. %NovelDir%\game\translator3000_ingame_files:

      • Папка с файлами переводчика, используемыми в новелле.
    17. %NovelDir%\game\translator3000_ingame_files\multigame_fonts:

      • Папка куда будут копироваться шрифты из других новелл, при их выборе.
    18. %NovelDir%\game\translator3000_ingame_files\pc_fonts:

      • Папка куда будут копироваться шрифты при выборе их в графическом интерфейсе из файлов компьютера.
  9. О багах и ошибках.

    • Сообщения о ошибках принимаются только по последней актуальной версии.
      • Подробнее можно ознакомиться здесь.
    • Что делать при возникновении ошибок:

      1. Проверить что у Вас последняя версия переводчика.

      2. Вопроизвести ситуацию на другой новелле и убедиться, что ошибка повторяется.
        • Если ошибка возникает в единственной новелле, читать соответствующий пункт FAQ.
      3. Если ошибка возникает во время предварительного сканирования, нажать в графическом интерфейсе “Бросить трейсбек”, для составления отчёта о ошибке.

      4. Подготовить следующие данные, необходимые разработчику для отладки:
        1. Лог файл:
          • Как правильно записать лог файл:
            1. Активируйте режим отладки.
            2. Дойдите до момента возникновения ошибки.
          • Где будет лежать лог файл?
            • Читать предыдущий раздел документации, с описанием путей.
        2. Информацию о настройках.
          • Режим работы переводчика, сервис и т.д.
        3. Файл traceback.txt лежащий в директории игры.
          • Если он имеется.
        4. Информацию о том, какие действия привели к ошибке.

        5. Если ошибка возникает с сервисом перевода с браузерной логикой, установить параметр “default” для пункта настройки “seleniumStartMode” и добавить в сообщение о ошибке информацию, повлияло ли это на работу.

        6. Любые дополнительные данные, которые сочтёте нужными в контексте данного вопроса.
      5. Ознакомиться с этим разделом документации и, если на Ваш вопрос ещё не отвечали, задать его в канале вопросов.
    • Описание некоторых ошибок:

      • Тип ошибки будет написан в трейсбеке, перед описанием ошибки, либо в конце, после текста перевода.
      1. ShadowBan:
        • Ошибка “теневого” бана. Может возникать у сервисов, которые распознали автоматизацию.
        • Возникает в случае долгого и последовательного перевода крайне больших новелл.

Вопрос — ответ.

  1. У меня “квадратики” вместо текста.

    • Смените шрифт на другой, поддерживающий нужный Вам язык.
      • Инструкция по установке шрифта.

      • Где я могу найти шрифты?

        • По запросу “шрифты скачать” в любом поисковике.
      • Поддерживаются шрифты TrueType/OpenType.
  2. Игра <вставить имя игры> не переводится/не запускается/работает некорректно.

    • Как сделана та или иная игра зависит от разработчика. В зависимости от реализации, могут быть конфликты в отдельных играх. Смиритесь. Здесь я ничего не могу поделать. Совместимость со всеми играми во вселенной реализовать, к сожалению, не получится.
  3. Как вызвать графический интерфейс переводчика?

    • Комбинация (одновременное нажатие) клавиш Alt+~ (тильда).

      1. Почему такой странный выбор?

        • Из за вопроса совместимости. Я стараюсь делать переводчик наиболее универсальным, а такую комбинацию вряд ли где будут использовать.
        1. Можно поменять?

          • Может быть, когда нибудь… На данный момент, насколько я знаю, ни разу не было конфликтов комбинаций с играми, а значит выбор верный.
  4. Переводчик удаляет теги из оригинальной игры (курсив, жирный текст, цвет и прочее).

    • Есть такое. А ещё удаляет текстовые теги вида {w}/{nw} и подобные.
    • Сделано это потому что теги нельзя экранировать при обращении к сервису перевода.
      • На “{color=…}” сервис вполне может вернуть “{цвет=…}”, что, разумеется, приведёт к ошибке.
      • Можно, конечно, переводить частями (отрывок до тега, отрывок после него и т.д.), но в этом случае сильно пострадает качество самого перевода, т.к. слова переведутся без учёта всего контекста и будут не связаны между собой.
      • Я не вижу способа “безболезненно” сохранить теги, поэтому принял решение убрать их вообще.
  5. А как запустить переводчик на ОС Android?

    • Без понятия. Переводчик я пишу под ПК версию. Под телефоны никогда не прогал и не умею этого делать.
    • Насколько я слышал, вроде бы существуют какие-то порты от сторонних разработчиков, но они не имеют никакого отношения к проекту. Пользуйтесь ими только на свой страх и риск.
  6. Я не нашёл ответа на свой вопрос в этой документации.

    • Посмотрите канал вопросов в Discord сообществе переводчика. Скорее всего, там уже отвечали на подобный вопрос.

    • Если ответа нет, то задайте свой вопрос там.

      • Именно на канале вопросов.
        • Не в личных сообщениях автору переводчика.
        • Не в личных сообщениях модератору.
      • Задавая свой вопрос в личных сообщениях, Вы лишаете других возможности увидеть ответ, в случае возникновения у них подобных проблем и, помимо прочего, вынуждаете администратора/модератора несколько раз повторять одно и то же.
        • Что совершенно не весело.
        • Вот вообще ни разу.
        • Прям вообще.
      • Если Вы сообщаете о ошибке, не забудьте приложить данные, необходимые для устранения ошибки.
  7. Я всё ещё что-то не понял в этой документации. Можно, всё таки, написать Вам в личные сообщения/в мессенджер/на почту?

    • Нет.
  8. Но у меня…

    • Нет.
  9. Но…

    • Нет.

Open

SiTWulf


opened this issue 1 year ago

2 comments

The help talk about press ALT+~ but Spanish keyboards are not the same than english, and is unable to open.
Any Way to help me?

SiTWulf avatar

Oct 11
’21 21:10

SiTWulf

you must press Alt + the key right of the P key.
presona ALT mas la tecla de la derecha de la «P» de tu teclado

ArTBoL avatar

Feb 05
’22 15:02

ArTBoL

Not Work… i get ALT+´
I press the next key and not work too, after this i try to press ALT and every key on keyboard and not work, dont open

This is the Keyboard picture

image

SiTWulf avatar

Oct 06
’22 22:10

SiTWulf

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and
privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub?
Sign in
to your account

Issues list

ProTip!
Exclude everything labeled bug with -label:bug.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Transferred a partial file 1с ошибка ftp
  • Tp link ошибка 403
  • Transmission ошибка при добавлении торрента
  • Transmission ошибка 403
  • Transicold ошибка a01