Стилистическая фигура или стилистическая ошибка сочетание слов

Адинато́н (от др.-греч. ἀδύνᾰτον «невозможное») — фигура
речи в форме гиперболы, когда нечто
невозможное или очень трудное в
осуществлении сопоставляется, с помощью
отвлечённого примера и сильного
преувеличения, с какой-либо нереальной
ситуацией, с чем-то, чего по природе
вещей не может быть. Риторический приём
доведения сравнения до невозможного,
нередко с юмористическим эффектом.
Типичные
примеры:
Гипербола, приведённая
в евангелиях от Матфея (19:24)
и Марка (10:25): «Легче верблюду пройти
сквозь игольное ушко, нежели богатому
войти в Царство Божие»
Фразеологизм-катахреза:
«Когда рак на горе свистнет»
Шекспир, Генрих
IV, часть 2: «… Драгоценному принцу, у
которого пух ещё не вырос на подбородке.
Скорее у меня вырастет борода на ладони,
чем у него на лице …»
Ответ начальника
крепости Измаил Айдозле Мехмет-паши
на ультиматум А. В. Суворова: «Скорее
Дунай потечёт вспять и небо упадёт на
землю, чем сдастся
Измаил»
Аллю́зия (лат. allusio «намёк,
шутка») — стилистическая фигура,
содержащая явное указание, аналогию или
отчётливый намёк на некий литературный,
исторический, мифологический или
политический факт, закреплённый в
текстовой культуре или в разговорной
речи. Материалом при формулировке
аналогии или намёка, образующего аллюзию,
часто служит общеизвестное историческое
высказывание или какая-либо крылатая
фраза. В том числе могут использоваться
библейские сюжеты. Например, название
фильма «В. Давыдов и Голиаф» отсылает
к широко известному библейскому сюжету
про Давида и Голиафа.
В других случаях
могут использоваться названия более
ранних произведений. Например,
доктор Джеймс Типтри-младший дебютировал
в научно-фантастической литературе
рассказом «Рождение коммивояжёра»
(1968), в названии которого видна аллюзия,
отсылающая читателя к названию пьесы
американского драматурга Артура
Миллера «Смерть коммивояжёра»
(1949).
«Секс в небольшом городе» –
название телесериала в Польше.
“Don’tWorry
– BeHuggies” – рекламный слоган подгузников
“Huggies”
«Невероятное предложение
итальянцев в России» – реклама итальянской
мебели.
Ана́фора (от др.-греч. ἀναφορά «анафора»,
букв. «восхождение») — стилистическая
фигура, состоящая
в повторении сродных звуков, сло́ва или
группы слов в начале каждого параллельного
ряда, то есть в повторении начальных
частей двух и более относительно
самостоятельных отрезков речи (полустиший,
стихов, строф или прозаических
отрывков).
Анафора звуковая

Повторение одних и тех же сочетаний
звуков:
Грозой снесённые мосты,
Гроба
с размытого кладбища

Анафора
морфемная
Повторение одних и тех же
морфем или частей слов:
Черноглазую
девицу,
Черногривого коня.

Анафора
лексическая
Повторение одних и тех
же слов:
Не напрасно дули ветры,
Не
напрасно шла гроза.

Анафора
синтаксическая
Повторение одних и
тех же синтаксических конструкций:
Брожу
ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во
многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей
безумных,
Я предаюсь моим мечтам.

Анафора
строфическая
З е м л я!..
От влаги
снеговой
Она ещё свежа.
Она бродит
сама собой
И дышит, как дежа.

З е м л
я!..
Она бежит, бежит
На тыщи верст
вперед,
Над нею жаворонок дрожит
И
про неё поет.

З е м л
я!..
Всё краше и видней

Прозаическая:
Почтеннейшим,
достоуважаемым, высокоучёным и благомудрым
господам бургомистрам и ратманам и
почтеннейшим, именитым и предусмотрительным
господам эльтерманам и старикам вместе
со всем бюргерством всех трёх гильдий
королевского города Ревеля, моим
повелителям и всемилостивейшим государям
и добрым друзьям.
Антите́за,
антите́зис
(от др.-греч. ἀντίθεσις
«противопоставление») — риторическое
противопоставление, стилистическая
фигура контраста в художественной или
ораторской речи, заключающаяся в резком
противопоставлении понятий, положений,
образов, состояний, связанных между
собой общей конструкцией или внутренним
смыслом.
То академик, то герой,
То
мореплаватель, то плотник…

Наша
сила — правда,
ваша — лаврьи звоны.
Ваша
— дым кадильный,
наша — фабрик дым.
Ваша
мощь — червонец,
наша — стяг червонный.
Мы
возьмём,
займём
и победим.
Апостро́фа
(от др.-греч. ἀποστροφή
«апострофа», букв. «поворот»), иначе
метобаз или метабазис (от μετάβᾰσις
«переход»)[1] — восклицательная
риторическая фигура речи, когда говорящий
или писатель прекращает повествование
и обращается к отсутствующему лицу, как
к присутствующему или воображаемому
лицу, как к реальному, абстрактному
понятию, предмету или качеству. В
драматических и поэтических художественных
произведениях апострофа — риторический
приём, обращение (часто неожиданное) к
одному из слушателей или читателей, к
воображаемому лицу или неодушевлённому
предмету. Апострофа в русском языке
часто вводится восклицанием «О»
Стихи
мои! Свидетели живые
За мир пролитых
слёз!
Родитесь вы в минуты роковые
Душевных
гроз

Унылая
пора! очей очарованье!
Приятна мне
твоя прощальная
краса
Аттракция (от лат. attractio «притягивание») —
оборот, грамматически выражающийся в
отсутствии синтаксической связи между
двумя членами предложения. Примеры
аттракции: «убит ногами слонами»,
«обносили чашей зелёным вином» вместо —
убит ногами слонов, обносили чашей
зелёного вина. Аттракция восходит к
эпохе господства в языке паратактического
строя. Существенная
особенность этого строя состояла в том,
что подлежащее не
допускало при себе развития никаких
других членов, кроме приложения и
атрибутивного прилагательного в
нечленной форме; приименный родительный
падеж в старославянском и старорусском
языках был
невозможен. Нельзя было сказать церковь
Спаса, а церковь
Спас. 
Бессою́зие или аси́ндетон (греч. ἀσύνδετον, лат. dissolutio) —
стилистическая фигура: построение речи,
при котором союзы,
соединяющие слова, опущены. Придаёт
высказыванию стремительность,
динамичность, помогает передать быструю
смену картин, впечатлений, действий.
Мелькают
мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки,
фонари,
Дворцы, сады, монастыри,
Бухарцы,
сани, огороды,
Купцы, лачужки,
мужики,
Бульвары, башни, казаки,
Аптеки,
магазины моды,
Балконы, львы на воротах
И
стаи галок на крестах.
Гипе́рбатон — фигура
речи, при
которой тема высказывания выделяется
путём постановки в начало или конец
фразы; при этом также может разрываться
синтаксическая связь. Иными словами,
гипербатон — разъединение смежных
слов.
Твердо сердце бедных пусть
слезы презирает.
И бога браней
благодатью/Наш каждый шаг запечатлён.
Дней
бык пег./Медленна лет арба.
Климакс
(градация)
(от др.-греч. κλῖμαξ —
«приставная лестница») — фигура
речи, состоящая
в таком расположении частей высказывания,
относящихся к одному предмету, что
каждая последующая часть оказывается
более насыщенной, более выразительной
или впечатляющей, чем предыдущая.
И
где ж Мазепа? где злодей?
Куда бежал
Иуда в страхе?

В заботе
сладостно-туманной
Не час, не день, не
год уйдёт…
Дистинкция (от лат. distinctio —
различение) — фигура
речи (троп;
стилистическая фигура протяжённости[1]),
через которую обозначается акт познания,
отражающий объективное различие между
реальными предметами и элементами
сознания («У кого нет в жизни ничего
милее жизни, тот не в силах вести достойный
образ жизни»)
Зе́вгма (греч. ζεύγμα, лат. ´zeugma —
«сопряжение», «связь») — фигура
речи, заключающаяся
в том, что слово, которое в предложении
образует однотипные синтаксические
сочетания с другими словами, употребляется
только в одном из этих сочетаний, в
других же опускается (Почтен
дворянин за решеткою своей башни, купец —
в своей лавке
 (Пушкин,
«Сцены из рыцарских
времен») —
слово почтен здесь
употреблено только один раз, во второй
раз — подразумевается). В традиционной
античной риторике зевгма не была связана
с представлением о нарушении логических
и смысловых связей, в современной же
риторике часто подразумевается, что
зевгма основана на нарушении закона
логического тождества (Шёл
дождь и отряд красноармейцев
Сегодня
в Кремле президент принял представительницу
ОБСЕ и военную доктрину
).
Инве́рсия —
филологический термин, относящийся
к фигурам
речи, происходит
от латинского слова inversio —
переворачивание, перестановка —
изменение прямого порядка слов
или словосочетаний как
стилистический приём. Различают ещё
одну разновидность инверсии — гипербатон.
Нередко рассматривается как разновидность
трансформации.
Зачастую формы инверсии, не принятые в
обычной речи, используются в поэзии:
Минутных
жизни впечатлений
Не сохранит душа
моя…
Мезархия — фигура
речи: повторение
одного и того же слова или слов в начале
и в середине следующих друг за другом
предложений. Как правило, употребляется
для создания ощущения монотонности
текста и одновременно усиливает
гипнотический эффект.
В одном
чёрном-пречёрном лесу
Стоит
чёрный-пречёрный дом,
В этом
чёрном-пречёрном доме
Стоит
чёрный-пречёрный стол…
Многосою́зие (также
Полисиндетон) (др.-греч. πολυσύνδετον —
многосвязное) — стилистическая
фигура, состоящая в намеренном увеличении
количества союзов в предложении, обычно
для связи однородных членов. Замедляя
речь вынужденными паузами, многосоюзие
подчёркивает роль каждого из слов,
создавая единство перечисления и
усиливая выразительность речи.
Перед
глазами ходил океан, и колыхался, и
гремел, и сверкал, и угасал, и светился,
и уходил куда-то в бесконечность
Я или
зарыдаю, или закричу, или в обморок
упаду

И волны теснятся, и мчатся
назад,
И снова приходят и о берег
бьют…

Зато и внук, и правнук, и
праправнук
Растут во мне, пока я сам
расту…
Оксю́моронокси́морон (др.-греч. οξύμωρον —
«умная глупость») —
стилистическая фигура или стилистическая ошибка —
сочетание слов с противоположным
значением (то есть сочетание несочетаемого).
Для оксюморона характерно намеренное
использование противоречия для создания
стилистического эффекта. С психологической
точки зрения оксюморон представляет
собой способ разрешения необъяснимой
ситуации.
Оксюморон нередко
используется в названиях прозаических
литературных произведений («Мёртвые
души», «Невыносимая лёгкость бытия»,
«Бесконечный тупик», «Конец Вечности»),
фильмов («Обыкновенное чудо», «С широко
закрытыми глазами», «Правдивая ложь»,
«Общество мёртвых поэтов», «Назад в
будущее»), музыкальных групп (Led Zeppelin —
«свинцовый дирижабль», Blind Guardian — «слепой
страж», Оргия Праведников).
Оксюмороны
используются для описания объектов,
совмещающих противоположные качества:
«мужественная женщина», «женственный
мальчик».
В романе «Маятник Фуко»
герои Умберто Эко фантазируют об
«университете сравнительных ненужностей»
с кафедрой оксюмористики. В качестве
предметов изучения этой кафедры автор
приводит «урбанистику кочевых племён»,
«народную олигархию», «новаторские
традиции», «диалектику тавтологии» и
пр.
В названии праздника «Старый Новый
год».
Оксюмороны часто используются
в рекламе и не всегда добросовестно.
Например, выражение «инвестиции на
рынке форекс» — пример профессионального
оксюморона, так как частный валютный
рынок по своей природе не может являться
объектом инвестиций, только
спекуляций.
Следует различать оксюмороны
и стилистические комбинации слов,
характеризующих различные качества:
так, например, словосочетание «сладкая
горечь» является оксюмороном, а «ядовитый
мёд», «найденная потеря», «сладостные
мучения» — стилистическими
комбинациями.
Параллели́зм (др.-греч. παραλληλισμος —
расположение рядом, соположение) — риторическая
фигура, представляющая
собой расположение тождественных или
сходных по грамматической и семантической структуре
элементов речи в
смежных частях текста.
Параллельными элементами могут быть
предложения, их части, словосочетания,
слова. Например:
Увижу ль я твой
светлый взор?
Услышу ль нежный разговор?

Твой ум
глубок, что море,
Твой дух высок, что
горы
Пример
параллелизма с анафорой и антитезой:
«Я царь — я раб — я червь — я
Бог!»
Паронома́зияпаронома́сия или
анноминация (от др.-греч. παρονομασία,
paronomasía: παρά — возле и ὀνομάζω —
называю) — фигура речи, состоящая
в комическом или образном сближении
слов, которые вследствие сходства в
звучании и частичного совпадения
морфемного состава могут иногда ошибочно,
но чаще каламбурно использоваться
в речи. Чаще всего такие слова
оказываются паронимами. Паронимы —
разнокоренные созвучные слова, разные
по значению. Например: приятно поласкать
собаку, но ещё приятнее полоскать рот.
Например, русское «муж по дрова, жена
со двора», французское «apprendre n’est pas
comprendre» — «узнать не значит понять».
Если
смешение паронимов —
грубая лексическая ошибка, то
преднамеренное употребление двух
слов-паронимов в одном предложении
представляет собой стилистическую
фигуру, которая называется парономазией.
«И
без того жёсткий порядок… стал
жестоким».
«Что же ты не подтягиваешь,
да и не потягиваешь?» (A. C. Пушкин. Борис
Годунов)
«Нечего их ни жалеть, ни
жаловать!» (A. C. Пушкин. Капитанская
дочка. Глава XI).
Парцелляция —
конструкция экспрессивного синтаксиса,
представляющая собой намеренное
расчленение связанного интонационно
и на письме текста на несколько
пунктуационно самостоятельных отрезков
(в терминологии швейцарского лингвиста Шарля
Балли — дислокация), например: «Джинсы,
твидовый пиджак и хорошая рубашка. Очень
хорошая. Моя любимая! Белая. Обычная
белая рубашка. Но любимая. Я надел её…
и отправился встречать Макса» (Евгений
Гришковец).
Показателем синтаксического
разрыва является точка (или другой знак
конца предложения), что приводит к
увеличению частотности употребления
точки, а при зрительном восприятии
текста — к его интонированию.
Парцеллированная
конструкция имеет двучленную структуру
– базовую часть и парцеллят.
Парцеллятом
является часть конструкции, которая
образуется в результате расчленения
простого или сложного предложения и
зависит (грамматически и семантически)
от предыдущего контекста, при этом
обладает специфическими структурными
особенностями.
четыре функции
парцелляции в художественных текстах:
изобразительную, характерологическую,
эмоционально-выделительную и
экспрессивно-грамматическую.
Изобразительная
функция направлена на то, чтобы
художественно конкретизировать
изображаемое. Используется она для
следующих целей: 1) создания эффекта
замедленного кадра; 2) выделения деталей
общей картины; 3) выделения важного, с
точки зрения художественно-образной
конкретизации изображаемого; 4) создания
неожиданной паузы, которая способствует
увеличению эффекта неожиданности
наступления действия; 5) усиления эффекта
длительности действия; 6) усиления
изобразительного контраста.
Суть
характерологической функции заключается
в воспроизведении речевой манеры
субъекта повествования или персонажа.
Применяется она для:
1) выражения
периферийной присоединительной связи,
характерной для устно-разговорной
речи;
2) внесения в речь повествователя
разговорной интонации присоединения;
3)
создания контекстов несобственно-прямой
речи;
4) изображения внутренней речи,
а через нее – характеристики состояния
субъекта этой внутренней
речи.
Эмоционально-выразительная
функция реализуется тогда, когда
парцелляция «служит средством усиления
эмоций, эмоциональной оценки или
эмоционального состояния». Здесь можно
дифференцировать два случая:
а)
парцелляция усиливает эмоциональность
высказывания;
б) парцелляция не выражает
конкретную эмоцию, однако содержит в
себе оценочный компонент.
Парцелляция
выполняет экспрессивно-грамматическую
функцию, если она служит для выражения
каких-либо синтаксических отношений.
Ни
дымных кухонь. Ни бездомных улиц.
Двенадцать
бьёт. Четыре бьёт. И шесть.
И снова.
Гулливер. Стоит. Сутулясь.
Плечом. На
тучу. Тяжко. Опершись.

Он тоже пошёл.
В магазин. Купить
сигарет.
Плеона́зм (от др.-греч. πλεονασμός —
излишний, излишество) — оборот речи,
в котором происходит дублирование
некоторого элемента смысла; наличие
нескольких языковых форм, выражающих
одно и то же значение, в пределах
законченного отрезка речи или
текста; а также само языковое выражение,
в котором имеется подобное
дублирование.[1]
Термин «плеоназм»
пришёл из античной стилистики и
грамматики. Античные авторы дают
плеоназму различные
оценки. Квинтилиан, Донат, Диомед определяют
плеоназм как перегруженность речи
излишними словами, следовательно как
стилистический порок. Напротив, Дионисий
Галикарнасский определяет эту фигуру
как обогащение речи словами, на первый
взгляд излишними, но в действительности
придающими ей ясность, силу, ритмичность,
убедительность, пафос, неосуществимые
в речи лаконической.
Близкими к
плеоназму стилистическими фигурами
являются тавтология и,
отчасти, перифраз.
Различают синтаксический и семантический плеоназмы.

Синтаксический
плеоназм
 является результатом
избыточного употребления служебных частей
речи[4], например: «Он сказал мне о
том
, что его приняли на другую работу»
(«о том» можно опустить, не потеряв
смысл) или «я знаю, что он
придёт» (союз «что» необязателен при
соединении предложения с глагольной фразой
«я знаю»). Оба предложения грамматически
корректны, но слова «о том» и «что»
рассматриваются в данном случае как
плеонастические.
Семантический
плеоназм
 — больше вопрос стиля и
использования грамматики. Лингвисты
часто называют его речевой
избыточностью
 во избежание путаницы
с синтаксическим плеоназмом, более
важным феноменом для теоретической лингвистики.
Он также может принимать различные
формы. Во многих случаях семантического
плеоназма статус слова как плеонастического
зависит от контекста. В противоположность
семантическому плеоназму, оксюморон образуется
соединением двух противоположных по
смыслу слов.
В качестве отдельных
видов семантического плеоназма
выделяют периссологию (или
синонимический повтор) и многословие.[4] При
периссологии семантическое значение
одного слова включается в состав другого,
например:
«Мы поднялись вверх по
лестнице»;
«Каждый покупатель
получает бесплатный подарок».
«Другой
альтернативы
 нет».
При многословии
в состав предложений или фраз включаются
слова, не увеличивающие общую смысловую
нагрузку, например:
«Он шёл по
направлению
 к дому».
Также,
избыточность неявно встречается в
выражениях, содержащих аббревиатуры:
«линия ЛЭП(ТРК)» (линия электропередачи),
«система СИ» (система интернациональная),
«CD-диск» (Compact Disk),VIP-персона (Very Important
Person).
Иногда редакторы и грамматические
стилисты «плеоназмом» называют
многословие, также называемое «логорея»
(«данная личность мужского пола в прошлом
времени сознательно осуществляла
процесс пешей транспортировки с
нормальной скоростью по направлению к
объекту, представляющему собой место
постоянного проживания данной личности»
вместо «он шёл
домой»).
Пролепсис (от др.-греч. πρόληψις —
предположение, предчувствие,
предвидение) — фигура
речи, употребляется
в трёх значениях:
1. Упоминание
будущих событий или свойств как заранее
ожидаемых. Например:
Вдоль стен
Флоренции во весь опор
С убийцами их
жертва проскакала
— Джон Китс
2.
Предвосхищение повествующим ожидаемых
возражений или сомнений и их опровержение.
Эту форму также часто называют
прокаталепсис.
3. Одновременное
употребление существительного и
заменяющего его местоимения.
Например:
Ужин-то, он на плите.
Иванова
и Сидорова — этих мы
позовём.
Ретарда́ция (от лат. retardatio —
замедление) — литературно-художественный
приём: задержка развития действия
включением в текст внефабульных
элементов — лирических отступлений,
различных описаний (пейзаж, интерьер,
характеристика).
Ритори́ческий
вопро́с
 (эротема) — риторическая
фигура, представляющая собой вопрос, ответ на
который заранее известен, или вопрос,
на который даёт ответ сам спросивший.
По
сути, риторический вопрос — это
вопрос, ответ на который не требуется
или не ожидается в силу его крайней
очевидности. В любом случае вопросительное
высказывание подразумевает вполне
определённый, всем известный ответ, так
что риторический вопрос, фактически,
представляет собой утверждение,
высказанное в вопросительной форме.
Например, задающий вопрос «Сколько
еще мы будем терпеть эту несправедливость?»
 не
ожидает ответа, а хочет подчеркнуть,
что «Мы терпим несправедливость,
причём слишком долго»
 и как бы
намекает, что «Пора уже перестать
её терпеть и предпринять что-то по этому
поводу»
.
«А судьи кто?» (Грибоедов,
Александр Сергеевич. Горе от ума)
«Куда
ты скачешь, гордый конь, / И где опустишь
ты копыта?» (Пушкин. Медный всадник)
«А
был ли мальчик?» (Горький, Максим, «Жизнь
Клима Самгина»)
«И какой же русский
не любит быстрой езды?» (Гоголь, Николай
Васильевич. «Мертвые души»)
Риторическое
восклицание
 (эпекфонесис,
экскламация) — приём передачи
кульминации чувств. Оно передаёт
различные эмоции автора: удивление,
восторг, огорчение, радость и т. п.
На письме риторическое восклицание
обычно представляет собой предложение,
оканчивающееся восклицательным знаком.
При чтении риторические восклицания
выделяются интонационно.
— О времена,
о нравы!
Аганактезис —
риторическое восклицание, выражающее
возмущение
Катаплока —
риторическое восклицание в виде
грамматически не связанной с контекстом
вставки
Тридцатая годовщина
Союза
— держись, злецы!
Я знаю твои
морщины,
Изъяны, рубцы, зубцы —
Малейшую
из зазубрин!
(Зубами — коль стих не
шёл!)
Риторическое
обращение
 —
стилистическая фигура: обращение,
носящее условный характер. В нём главную
роль играет не текст, а интонация
обращения. Риторическое обращение часто
встречается в монологах.
Главной задачей риторического обращения
является стремление выразить отношение
к тому или иному лицу либо предмету,
дать ему характеристику, усилить
выразительность речи. Риторическое
обращение никогда не требует ответа и
не несет в себе вопрос.
А вы, надменные
потомки
Известной подлостью прославленных
отцов,
Пятою рабскою поправшие
обломки
Игрою счастия обиженных
родов!
Симпло́ка (от др.-греч. συμπλοκή —
сплетение) — стилистическая
фигура повторения слов в
смежных стихах или фразах. Как
правило, определяется как сочетание
эпифоры и анафоры, то есть повторение
начала и конца с вариацией середины[1],
например, «Во поле берёза стояла / Во
поле кудрявая стояла».
Поэтический
словарь Квятковского[2] называет
симплокой и противоположную фигуру,
когда начала и концы периодов различаются
при одинаковой середине: «Молодым везде
у нас дорога, / Старикам везде у нас
почёт» (В.
Лебедев-Кумач).
Солеци́зм (от др.-греч. σολοικισμός (лат. soloecismus),
от
названия др.-греч. Σόλοι (лат. Soloe)) — синтаксически неправильный
оборот речи, не искажающий смысла
высказывания.
Солецизм,
как правило, возникает при нарушении
правил согласования членов
предложения или правил
согласования главных и придаточных
предложений.
Примеры нарушения
согласования членов предложения:
«Кто
нуждается в санаторном лечении, необходимо
обеспечить его» (вместо «…будет им
обеспечен»).
«Один или два моих
товарищей» (вместо «…или двое моих
товарищей»).
«Сколько время?» (вместо
«Сколько времени?»).

Пример
нарушения согласования предложений:
«Мне
совестно, как честный офицер»
(А. С. Грибоедов. Горе от
ума).
Пример других солецизмов в русском
языке:
«Если бы вы захотели
бы»
Несогласованный деепричастный
оборот:
«Приехав в Белев, по счастию
попалась нам хорошая квартира» и др.
(Д. И. Фонвизин. Письма к родным)
«Хоть
я и не пророк, но, видя мотылька, что он
вкруг свечки вьётся, пророчество почти
всегда мне удаётся» (И. А. Крылов.
Плотичка)
Тавтоло́гия (от др.-греч. ταυτολογία: ταυτο —
«то же самое» и от λόγος — мысль,
причина или речь) — риторическая
фигура, представляющая собой необоснованное
повторение одних и тех же (или однокоренных)
или близких по смыслу слов.
В отличие
от плеоназма, тавтология не оправдана
ни с логической, ни с эмоциональной
точек зрения, повторение идёт без
какой-либо цели. Плеоназм же грешит
только против краткости: например,
вместо «им назад не воротиться»
(В. А. Жуковский) достаточно сказать
«им не воротиться», но прибавление здесь
усиливает поэтическую сторону речи,
увеличивает её выразительность. Иными
словами, тавтология — это излишний
плеоназм.
«Масло масляное»
«Спросить
вопрос»
«Шутка юмора», «шутки
шутить»
«Прейскурант цен» — слово
«прейскурант» происходит от нем. Preiskurant —
«каталог с ценами»
«Старая
старушка»
«VIP-персона» — аббревиатура
«VIP» расшифровывается как «very important
person», что в переводе с английского
означает «очень важная персона»
«IT-технологии» —
аббревиатура «IT» расшифровывается как
«Information Technology», что в переводе с английского
означает «Информационные технологии»
«Кивнуть
головой» — излишнее уточнение,
кивнуть можно только головой
«Моргать
глазами»
Умолчание —
намеренный обрыв высказывания, передающий
взволнованность речи и предполагающий,
что читатель догадается о невысказанном.
Умолчание широко используется при
манипулировании сознанием, но проводится
скрытно. Литератор, пользующийся этим
стилистическим приёмом, ограничивается
намёком.
Хотя страшился он
сказать
Нетрудно было б отгадать
Когда
б… но сердце, чем моложе,
Тем боязливее,
тем строже…
Хиазм (от др.-греч. χιασμός) — риторическая
фигура, заключающаяся в крестообразном
изменении последовательности элементов
в двух параллельных рядах слов (например,
фраза К. С. Станиславского:
«Умейте любить искусство в себе, а не
себя в искусстве»). 
В
классификации Э. М. Береговской
выделяется три типа хиазма:
Чисто
синтаксический хиазм
, в котором правая
часть по своей структуре симметрична
левой, повторяя входящие в левую члены
предложения в обратном порядке: «Делить
веселье — все готовы: / Никто не хочет
грусть делить» (Лермонтов. Одиночество)
Семантически
осложнённый хиазм
, в котором добавляется
двойной лексический повтор в
инвертируемых элементах и обмен
синтаксическими функциями у этих
элементов: «Самый лучший человек тот,
кто живёт преимущественно своими мыслями
и чужими чувствами, самый худший сорт
человека — который живёт чужими
мыслями и своими чувствами»
(Л. Н. Толстой)
Хиастический
каламбур
, в котором, кроме этого, можно
проследить изменения значения входящих
в него слов: «В России две напасти:
Внизу — власть тьмы, / А наверху —
тьма власти» (Гиляровский)
Примеры:
«Есть,
чтобы жить, а не жить, чтобы есть» (из
«Риторики к Гереннию»).
«Честь нашей
части — это часть нашей чести».
«Суббота
для человека, а не человек для
субботы»
  (Мк.2:27).
«Не спрашивай,
что твоя страна может сделать для тебя,
— спроси себя, что ты можешь сделать
для страны» (из инаугурационного послания
президента США Джона Ф.
Кеннеди).
Экзергазия — риторическая
фигура, которая состоит в добавлении
к словосочетанию или обороту синонимических
выражений. Экзергазия, как и синонимия,
используется для уточнения значения
словосочетания, но также для усиления
эмоционального напряжения
речи.
Э́ллипсис (от др.-греч. ἔλλειψις —
недостаток) в лингвистике —
намеренный пропуск слов, несущественных
для смысла выражения. Используется и
как риторическая фигура разговорного
стиля.
О существовании эллипсиса можно
догадаться зачастую исключительно из
контекста, поэтому некоторые лингвисты
относят его в разряд одного из
непродуктивных способов компрессивного
словообразования.
Выделяют два вида
эллипсиса:
1. Эллипсис субстантивный
(субстантивизиирующий): штрафной удар
> штрафной
2. Эллипсис адъективный
(деадъективизирующий): огородное пугало
> пугало
Пример: шампанского! (вместо
Принесите бутылку
шампанского)
Эмфа́заэмфазис (от др.-греч. ἔμφασις —
«выразительность») — эмоционально-экспрессивное
выделение какого-либо значимого элемента
высказывания или его смысловых
оттенков.
Достигается различными
средствами: акцентно-интонационными (повышением
или понижением интонации, эмфатическим ударением
и удлинением), использованием риторических
фигур (различные повторы, порядок
слов), обращения, междометия и другое[1].
Слово понимается и в более широком
смысле: как усиление общей эмоциональной
выразительности речи, достигающееся
сменой интонации и применением
риторических фигур, или как особая
риторическая фигура, которая заключается
в том, что слову придаётся особая
выразительность[2].
Пример Эмфазы:
«Тут нужен герой, а он только человек»
(то есть трус).
Эпи́фора (от др.-греч. ἐπιφορά —
принесение, прибавление) — риторическая
фигура, заключающаяся в повторении
одних и тех же слов в конце смежных
отрезков речи. Нередко эпифора используется
в поэтической речи (очень часто — в
фольклоре) в виде одинаковых или
аналогичных окончаний строф (пример —
стихотворная пьеса Александра Гладкова
«Давным-давно» и одноимённая песня из
кинофильма «Гусарская баллада»).
Противоположностью эпифоры
является анафора.
Фестончики, всё
фестончики: пелеринка из фестончиков,
на рукавах фестончики, эполетцы из
фестончиков, внизу фестончики, везде
фестончики.
И самой справедливостью
является тот закон времени, чтобы оно
пожирало своих детей, – так проповедовало
безумие.
Нравственно все распределено
по праву и наказанию. Ах, где же избавление
от потока вещей и от наказания
«существованием»? Так проповедовало
безумие.
Может ли существовать
избавление, если существует вечное
право? Ах, недвижен камень «было»: вечными
должны быть все наказания. Так проповедовало
безумие.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Фигу́ра (ритори́ческая фигу́ра, стилисти́ческая фигу́ра, фигу́ра ре́чи; лат. figura от др.-греч. σχῆμα) — термин риторики и стилистики, обозначающий обороты речи, которые не вносят никакой дополнительной информации в предложение, но изменяют его эмоциональную окраску. Что дости­гается множеством способов. Фигуры речи служат для передачи настроения или усиления эффекта от фразы, что постоянно используется в поэзии. Фигуры можно разделить на три группы: фигуры доба­вления, фигуры убавления и фигуры расположения или перемещения. Как правило, тропы считаются разновидностью риторических фигур.

Название

Определение

Пример

Амплификация (лат. amplificatio — расширение) 

стилистическая фигура, представляю–щая собой ряд повторяющихся речевых конструкций или отдельных слов. Ам–плификация является одним из средств усиления поэтической выразительности речи. Амплификация как стилистиче–ский приём выражается например в на–коплении синонимов, антитез или мо­жет принять вид повышения, то есть рас­­положения выражений, относящихся к одному предмету, по принципу нарас­тания их значимости, эмоциональной действенности и т. п.

Повторение предлогов, ряд однородных определений

За всё, за всё тебя благодарю я:
За тайные мучения страстей,
За горечь слёз, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей;
За жар души, растраченный в пустыне…

Лермонтов М. Ю. Благодарность

Накопление синонимов, антитез, повышения

…Я тайный замысел ласкал,
Терпел, томился и страдал…

Лермонтов М. Ю. Мцыри

Он был похож на вечер ясный:
Ни день, ни ночь, — ни мрак, ни свет!…

Лермонтов М. Ю. Демон

В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно…

Лермонтов М. Ю.

Анаколуф (от др.-греч. ἀνάκολουθον — «непоследова­тельный», «не­подходящий»)

риторическая фигура, состоящая в на­рочитом нарушении грамматиче­ской согласованности членов предло­жения, допущенная по недосмотру или как стилистический приём. Так же может называться и непреднамерен­ная сти­листическая ошибка. Анаколуф по при­роде носит выделительный характер и играет свою роль на фоне граммати­чески правильной речи. Анаколуфу бли­зка по своей природе синтаксическая заумь — текст построенный на сис­те­ма­тиче­ском нарушении синтакси­ческих пра­вил. Особенно характерно использова­ние анаколуфа авторами XX века, вос­создающими внутреннюю речь челове­ка, не до конца оформлен­ную языковы­ми нормами

Анаколуф чаще всего используется для речевой характеристики персонажа, не слишком хорошо владеющего язы­ком (иностранца, ребёнка, просто че­ловека малокультурного). Полковник Скалозуб в комедии «Горе от ума» Грибоедова А. С., говорит вместо «мне совестно как честному офице­ру»:Мне совестно, как честный офи­цер. Или у Толстого Л. Н. председа­тель суда, человек, видимо воспитан­ный на французском языке, говорит:

Вы желаете сделать вопрос?

Также анаколуф широко применяется как средство юмористического, сати­рического изображения:

Подъезжая к сей станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа

Чехов А. П. Жалобная книга

Ана́фора или единоначатие (др.-греч. ἀναφορά — приписывание, средство к исправлению[1]

стилистическая и риторическая фигура, состоящая в повторении сродных звуков, слова или группы слов в начале каждого параллельного ряда, то есть в повторении начальных частей двух и более относительно самостояте­льных отрезков речи (полустиший, сти­хов, строф или прозаических отрыв­ков). Звуковая анафора составляет особен­ность аллитерационного стиха, но она встречается иногда и в метрических стихах

      1. Анафора звуковая

Повторение одних и тех же сочетаний звуков:

Грозой снесённые мосты,
Гроба с размытого кладбища

Пушкин А. С. Медный всадник

      1. Анафора морфемная

Повторение одних и тех же морфем или частей слов:

Черноглазую девицу,
Черногривого коня.

Лермонтов М. Ю. Узник

      1. Анафора лексическая

Повторение одних и тех же слов:

Не напрасно дули ветры,
Не напрасно шла гроза.

Есенин С. А. Не напрасно дули ветры

      1. Анафора синтаксическая

Повторение одних и тех же синтаксических конструкций:

Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.

Пушкин А. С. Брожу ли я вдоль улиц шумных

      1. Анафора строфическая

З е м л я!..
От влаги снеговой

Она ещё свежа.
Она бродит сама собой
И дышит, как дежа.

З е м л я!..
Она бежит, бежит

На тыщи верст вперед,
Над нею жаворонок дрожит
И про неё поет.

З е м л я!..
Всё краше и видней

Она вокруг лежит.
И лучше счастья нет, — на ней
До самой смерти жить.

З е м л я!..
На запад, на восток,

На север и на юг…
Припал бы, обнял Моргунок,
Да не хватает рук…

Твардовский А. Т.

Антите́за (редко антитезис; риторическое противопоставление; др.-греч. ἀντίθεσις — противоположение) 

— стилистическая фигура контраста в ху­дожественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопо­ставлении понятий, положений, обра­зов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.

      1. При сопоставлении образов или поня­тий, контрастирующих между собою:

Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лёд и пламень
Не столь различны меж собой.

Пушкин А. С. Евгений Онегин. Глава 2

      1. Когда понятия или образы в совокупности выражают нечто единое

Я царь — я раб — я червь — я Бог!

Державин Г. Р. Бог

Сегодня — трезво торжествую,
Завтра — плачу и пою.

Блок А. А.

Апоко́па (др.-греч. ἀποκοπή — усечение) 

фигура произношения, относящаяся к метаплазмам: выпадение одного или нескольких звуков на конце слова. В фо­нетике — выпадение конечного безуда­рного гласного.

Апокопы часто используются в поэ­зии, в основном из соображений раз­мера, но иногда и поэтической вырази­тельности.

Вот мельница вприсядку пляшет
И крыльями трещит и машет:
Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,
Людская молвь и конский топ!

А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Глава 5

Бессою́зие или аси́ндетон (греч. ἀσύνδετον, лат. dissolutio

стилистическая фигура: построение ре­чи, при котором союзы, соединяющие слова, опущены. Придаёт высказыва­нию стремительность, динамичность, помогает передать быструю смену кар­тин, впечатлений, действий.

Мелькают мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари,
Дворцы, сады, монастыри,
Бухарцы, сани, огороды,
Купцы, лачужки, мужики,
Бульвары, башни, казаки,
Аптеки, магазины моды,
Балконы, львы на воротах
И стаи галок на крестах.

А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Глава 7

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.

А. Блок. Ночь, улица, фонарь, аптека

Гипе́рбатон

фигура речи, при которой тема выска­зывания выделяется путём постановки в начало или конец фразы; при этом так­же может разрываться синтаксическая связь. Иными словами, гипербатон — разъединение смежных слов. Гиперба­тон используется в основном для усиле­ния выразительности речи. Гиперба­тон — фигура достаточно изощрённая, оставляющая впечатление вычурности, а поэтому он редко используется в раз­говорной речи, однако нередко приме­ня­ющаяся в поэзии, либо аналитических и иных научных документах для выде­ления смысла.

И бога браней благодатью
Наш каждый шаг запечатлён.

А. С. Пушкин Полтава

Дней бык пег.
Медленна лет арба.

В. В. Маяковский. Наш марш

Другим известным примером примене­ния гипербатона является речь магис­тра Йоды в кинематографиче­ской саге «Звёздные войны».

Градация (от др.-греч. κλῖμαξ — «приставная лестница») 

фигура речи, состоящая в таком рас­положении частей высказывания, отно­сящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая.

И где ж Мазепа? где злодей?
Куда бежал Иуда в страхе?

А. С. Пушкин. Полтава

Инве́рсия — филологический термин, относя­щийся к фигу­рам речи, про­ис­­хо­дит от ла­тин­ского слова inversio — пере­ворачивание, перестановка 

— изменение прямого порядка слов или словосочетаний как стилистический приём. Различают ещё одну разновид­ность инверсии: гипербатон (так как ин­версия часто нужна для литературы, то, если говорить проще, инверсия — это когда сначала идёт глагол, затем — су­ществительное).

Минутных жизни впечатлений
Не сохранит душа моя…

Под вечер, осенью ненастной,
В далёких дева шла местах…

А. С. Пушкин. Романс

Многосою́зие (др.-греч. πολυσύνδετον — многосвязное) —

полисиндетон

стилистическая фигура, состоящая в на­меренном увеличении количества сою­зов в предложении, обычно для связи однородных членов. Замедляя речь вы­нужденными паузами, многосоюзие подчёркивает роль каждого из слов, со­здавая единство перечисления и усили­вая выразительность речи.

Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду

Чехов А. П.

И волны теснятся, и мчатся назад,
И снова приходят и о берег бьют…

Лермонтов М. Ю. Баллада

Зато и внук, и правнук, и праправнук
Растут во мне, пока я сам расту…

Антокольский П. Г.

Оксю́морон, окси́морон (др.-греч. οξύμωρον — «острая глупость») —

стилистическая фигура или стилистиче­ская ошибка — сочетание слов с проти­воположным значением (то есть соче­тание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистиче­ского эффекта. С психологической точки зрения, оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой си­туации.

И день настал. Встаёт с одра
Мазепа, сей страдалец хилый,
Сей труп живой, ещё вчера
Стонавший слабо над могилой.

А. С. Пушкин. Полтава

Оксюморон нередко используется в названиях и тексте прозаических ли­тературных произведений и фильмов: «Бесконечный тупик», «Обыкновенное чудо», «С широко закрытыми глазами».

  • Используется для описания объектов, совмещающих про­тивоположные качества: «му­жес­твенная женщина», «женст­венный мальчик».

  • В романе «Маятник Фуко» ге­рои Умберто Эко фантазируют об «университете сравнитель­ных ненужностей» с кафедрой оксюмористики. В качестве предметов изучения этой кафе­дры автор приводит «урбанис­тику кочевых племён», «народ­ную олигархию», «новаторские традиции», «диалектику тавто­логии» и пр.

Параллели́зм (др.-греч. παραλληλισμος — располо­жение рядом, соположение) 

риторическая фигура, представляющая собой расположение тождественных или сходных по грамматической и се­мантической структуре элементов речи в смежных частях текста. Параллельны­ми элементами могут быть предложе­ния, их части, словосочетания, слова.

Увижу ль я твой светлый взор?
Услышу ль нежный разговор?

Пушкин А. С. Руслан и Людмила

Твой ум глубок, что море,
Твой дух высок, что горы

Брюсов В. Опыты

Паронома́зия, паронома́сия или анноминация (от др.-греч. παρονομασία paronomasía: pará — возле и onomázo — на­зываю) —

фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и час­тичного совпадения морфемного соста­ва могут иногда ошибочно, но чаще ка­ламбурно использоваться в речи. Чаще всего такие слова оказываются парони­мами.

Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, которая назы­вается парономазией. Парономазию на­зывают бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. Эта фигура распространена широко, а сокращённо её можно назвать бинарной.

Например, русское «муж по дрова, же­на со двора», французское «apprendre n’est pas comprendre» — «узнать не значит понять».

  • «И без того жёсткий порядок… стал жестоким».

  • «Что же ты не подтягиваешь, да и не потягиваешь?» (A. C. Пушкин. Борис Годунов)

  • «Нечего их ни жалеть, ни жало­вать!» (A. C. Пушкин. Капитанская дочка. Глава XI).

Парцелляция 

экспрессивный синтаксический приём письменного литературного языка, при котором предложение интонационно делится на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоя­тельные предложения. Парцелляция ис­пользуется для создания экспрессивной окраски путём отрывистого произноше­ния предложения. Обычно парцеллируе­мые слова отделяются знаками препина­ния, но остальные грамматические пра­вила соблюдаются.

  • «И снова. Гулливер. Стоит. Сутулясь.» (П. Г. Антокольский)

  • «Он тоже пошёл. В магазин. Купить сигарет» (В. Шукшин)

Плеона́зм (от др.-греч. πλεονασμός — излишний) —

оборот речи, в котором без надобности повторяются слова частично или пол­ностью совпадающие по значению. При­меры: «пожилой старик», «молодой юноша», «увидеть собственными глаза­ми», «май месяц». В ряде случаев плео­назм сознательно используется для эмо­ционального усиления эффекта выска­зывания или для создания комического эффекта. Однако чаще он является де­фе­ктом и используется неосознанно. Близкими к плеоназму стилистическими фигурами являются тавтология и, отчас­ти, перифраз.

Термин плеоназм пришёл из античной стилистики и грамматики. Античные ав­торы дают плеоназму различные оцен­ки. Квинтилиан, Донат, Диомед опреде­ляют плеоназм как перегружен­ность ре­чи излишними словами, следо­вательно как стилистический порок. Напротив, Дионисий Галикарнасский определяет эту фигуру как обогащение речи слова­ми, на первый взгляд излиш­ними, но в действительности придающи­ми ей яс­ность, силу, ритмичность, убедитель­ность, пафос, неосуществимые в речи лаконической (βρᾰχυλογία).

Семантический плеоназм больше воп­рос стиля и использования граммати­ки. Лингвист часто называет его избы­точностью во избежание путаницы с синтаксическим плеоназмом, более важным феноменом для теоретической лингвистики. Он также может прини­мать различные формы, включая:

Периссология или синонимический повтор: Семантическое значение од­ного слова компоненты включается в состав другого:

Мы поднялись вверх по лестнице.

Каж­дый покупатель получает беспла­т­ный подарок. Каждый может соз­дать новую статью в Википедии.

Многословие: Фраза может содержать слова, которые ничего не добавляют к смыслу.

      1. Он шёл по направлению к дому.
      2. Другие формы. Плеоназм как прием в фольклоре:
  • путь-дороженька,

  • полюшко-поле,

  • грусть-тоска,

  • горе-кручинушка,

  • судьба-судьбинушка,

  • молодо-зелено,

  • море-окиян.

Способствует напевности речи, её эмоциональной окраске.Избы­то­ч­ность временами принимает форму иностра­н­ных слов, чьё значение повторяется в этом контексте. Чаще всего это случа­ется с иностранными аббревиатурами:

  • CD-диск

  • VIP-персона

  • Бутерброд с маслом — форма­льно является плеоназмом, но так как слово «бутерброд» в русском языке обозначает не только хлеб с маслом, на прак­тике им не является

  • Барная стойка (англ. bar пере­во­дится как «стойка»)

  • АвтоВАЗ (букв. Автомобильный Волжский Автомобильный За­вод)

Пролепсис (от др.-греч. πρόληψις — предположение, предчувствие, предвидение) —

фигура речи, употребляется в двух зна­чениях:

1. Упоминание будущих событий или свойств как заранее ожидаемых. В кине­матографе аналогом этого приёма явля­ется флэшфорвард.

2. Предвосхищение повествующим ожи­даемых возражений или сомнений и их опровержение. Эту форму также часто называют прокаталепсис.

Например:

Вдоль стен Флоренции во весь опор
С убийцами их жертва проскакала

Джон Китс

Ретарда́ция (от лат. retardatio — замедление) —

литературно-художественный приём: задержка развития действия включени­ем в текст внефабульных элементов — лирических отступлений, различных опи­саний (пейзаж, интерьер, характе­ристика).

Ритори́ческий вопро́с 

риторическая фигура, представляю­щая собой вопрос, ответ на который за­ранее известен, или вопрос, на который даёт ответ сам спросивший. Также рито­рическим вопросом можно считать воп­рос, ответ на который край­не очевиден. В любом случае вопросительное выска­зывание подразумевает вполне опреде­лённый, всем известный ответ, так что ритори­ческий вопрос фактически пред­ставля­ет собой утверждение, высказан­ное в вопросительной форме.Рито­ри­ческий вопрос применяется для усиле­ния выразительности (выделения, под­чёркивания) той или иной фразы. Хара­к­терной чертой этих оборотов является условность, то есть употреб­ление грам­матической формы и интонации воп­роса в случаях, которые, по существу, её не требуют.

Риторический вопрос, так же как рито­рическое восклицание и риторическое обращение, — своеобразные обороты речи, усиливающие её выразитель­ность, — т. н. фигуры. Отличительной чертой этих оборотов является их усло­вность, то есть употребление вопроси­тельной, восклицательной и т. д. инто­нации в случаях, которые по существу её не требуют, благодаря чему фраза, в которой употреблены эти обороты, при­обретает особо подчёркнутый оттенок, усиливающий её выразительность. Так, риторический вопрос представляет со­бой, в сущности, утверждение, высказа­нное лишь в вопросительной форме, в силу чего ответ на такой вопрос заранее уже известен.

Могу ль узреть во блеске новом
Мечты увядшей красоту?
Могу ль опять одеть покровом
Знакомой жизни наготу?

Жуковский В. А.

Риторическое восклицание (эпекфонесис, экскламация) 

— приём передачи кульминации чувств. Оно передаёт различные эмоции автора: удивление, восторг, огорчение, радость и т. п. На письме риторическое воскли­цание обычно представляет собой пред­ложение, оканчивающееся восклицате­льным знаком. При чтении риторичес­кие восклицания выделяются интона­ци­онно.

Тридцатая годовщина
Союза — держись, злецы!
Я знаю твои морщины,

Изъяны, рубцы, зубцы…(М.Цветаева)
Какое лето, что за лето!
Да это просто колдовство…

Ф. Тютчев

Видами риторического восклицания являются:

Аганактезис — риторическое воскли­цание, выражающее возмущение :

О времена, о нравы!

O tempora, o mores!

Латинские изречения

О, дева всех румянее
Среди зелёных гор —
Германия!
Германия!
Германия!
Позор!

М. Цветаева

Катаплока — риторическое восклица­ние в виде грамматически не связан­ной с контекстом вставки:

Изъяны, рубцы, зубцы —
Малейшую из зазубрин!
(Зубами — коль стих не шёл!)

М. Цветаева

Риторическое обращение 

стилистическая фигура: обращение, но­сящее условный характер. В риториче­ском обращении главную роль играет не текст, а интонация обращения. Ритори­ческое обращения часто встречается в монологах. Главная задачей риторичес­кого обращения является стремление вы­разить отношение к тому или иному лицу либо предмету, дать ему характе­ристику, усилить выразительность речи. Риторическое обращение никогда не тре­бует ответа и не несет в себе вопрос.

Риторическое обращение, так же как ри­торическое восклицание и риторичес­кий вопрос, — своеобразные обороты речи, усиливающие её выразительность. Отличительной чертой этих оборотов является их условность, то есть употре­б­ление вопросительной или восклица­тельной интонации в случаях, которые по существу её не требуют, благодаря чему фраза, в которой употреблены эти обороты, приобретает особо подчёркну­тый оттенок, усиливающий её вырази­тельность.

Пример риторического обращения:

А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов,
Пятою рабскою поправшие обломки
Игрою счастия обиженных родов!

— «Смерть Поэта», М. Ю. Лермонтов

Симпло́ка (от др.-греч. ςιμπλοκε — сплетение)

стилистическая фигура повторения слов в смежных стихах или фразах. Как пра­вило, определяется как сочетание эпи­форы и анафоры, то есть повторение начала и конца с вариацией середины

Поэтический словарь Квятковского на­зы­вает симплокой и противоположную фигуру, когда начала и концы периодов различаются при одинаковой середине

«Во поле берёза стояла

Во поле кудрявая стояла».

«Молодым везде у нас дорога, / Старикам везде у нас почёт» (В. Лебедев-Кумач).

Солеци́зм (от др.-греч. σολοικισμός (лат. soloecismus), от названия др.-греч. Σόλοι (лат. Soloe)) 

синтаксически неправильный оборот ре­чи, не искажающий смысла высказыва­ния.Термин «солецизм» был произведён античными риторами от названия горо­да Солы, греческой колонии в Малой Азии в Киликии. Город был основан пе­реселенцами из Афин при Солоне, но по­томки переселенцев, смешавшись с местным населением, утратили чистоту аттического диалекта древнегреческого языка. Термин встречается у Квинтили­ана и других древнеримских авторов.

В риторике солецизмом назывался вооб­ще неправильный языковой оборот. В лингвистике обычно используется более узкий смысл, в котором так называется неправильный синтаксический оборот, ошибка в выборе грамматических форм для какого-либо синтаксического пост­ро­ения.

Солецизм, как правило, возникает при нарушении правил согласования членов предложения или правил согласования главных и придаточных предложений.

Солецизмы характерны для разговорной речи, просторечия, диалектной речи, но их избегают в литературном языке. Поэ­тому солецизм используется как рито­ри­ческая фигура для имитации низкого или разговорного стиля. В число соле­цизмов в широком (риторическом) смы­сле включались плеоназм, эллипсис, эналлага и анаколуф (последний в зна­чительной мере совпадает с солецизмом в лингвистическом смысле).

Примеры нарушения согласования членов предложения:

  • «Кто нуждается в санаторном лечении, необходимо обеспе­чить его» (вместо «…будет им обеспечен»).

  • «Один или два моих товари­щей» (вместо «…или двое моих товарищей»).

  • «Сколько время?» (вместо «Ско­лько времени?»).

Пример нарушения согласования пред­ложений:

  • «Мне совестно, как честный офицер» (А. С. Грибоедов. Горе от ума).

Пример других солецизмов в русском языке:«Если бы вы захотели бы»

Несогласованный деепричастный обо­рот: «Приехав в Белев, по счастию, по­палась нам хорошая квартира» и др. (Д. И. Фонвизин. Письма к родным)

«Хоть я и не пророк, но, видя мотыль­ка, что он вкруг свечки вьётся, проро­чество почти всегда мне удаётся» (И. А. Крылов. Плотичка)

«Вы согласитесь, что, имея право вы­бирать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать» (А. С. Пушкин. Выстрел) «Сначала он удивлялся и хотел понять, что это зна­чило; потом, убедившись, что понять этого он не может, ему стало скучно» и др. (Л. Н. Толстой. Анна Каренина) «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» (А. П. Чехов. Жалобная книга)

«Не доезжая Страстной, налево, под вывеской „Кафе Бом“, за двумя зерка­льными окнами сидели на диванах пра­здные молодые люди и вялые деви­цы, курили, пили какую-то жидкость» (А. Н. Толстой. Хождение по мукам)

«Будучи не в состоянии удержаться в равновесии на лыжах и не обладая ни­каким опытом для пребывания на льду, его возможности на возвращение к цивилизации были бы весьма неве­ли­ки» (Руал Амундсен. Южный полюс / Перевод с норвежского М. П. Дьяконовой, под редакцией М. А. Дьяконова)

Пример во французском языке:

Quoiqu’il est tard, вместо Quoiqu’il soit tard.

Пример в английском языке:

  • Field of Cloth of Gold

Тавтоло́гия (от др.-греч. ταυτολογία: ταυτο — «то же самое» и λόγος — речь) 

У древних гре­ков тавтология называлась пе­ри­с­сологией (др.-греч. περισσος — лишний) и бат­то­логией (от име­ни киреней­ского царя Бат­та, заики, повто­рявшего слова, или поэта Батта, любителя нену­ж­ных длиннот).

риторическая фигура, представляющая собой повторение одних и тех же или близких по смыслу слов. Часто имеет видимость ненужного повторения. Особенно часто название «тавтология» применяется там, где имеет место пов­торение однокоренных слов. От плеона­зма тавтология отличается тем, что не обоснована не только с логической, но и с эмоциональной точки зрения. Плео­назм — «abundans super necessitatem oratio» (Квинтилиан) — грешит только против краткости. Наоборот, тавтология ничего не прибавляет, и повторяет без какой-либо цели. Тавтология есть изли­ш­ний плеоназм.

С точки зрения необходимости, о ко­торой говорит Квинтилиан, действи­тельно достаточно сказать: «им не во­ротиться», не прибавляя «им назад не воротиться», как сделал В. А. Жуков­ский, но это прибавление усиливает поэтическую сторону речи, увеличива­ет её выразительность.

Умолчание

намеренный обрыв высказывания, пере­дающий взволнованность речи и пред­по­лагающий, что читатель догадается о высказанном. Умолчание широко испо­ль­зуется при манипулировании созна­нием, но проводится скрытно, что обус­ловлено особенностями манипуляции.

Хотя страшился он сказать,
Нетрудно было б отгадать,
Когда б… но сердце, чем моложе,
Тем боязливее, тем строже…

М. Ю. Лермонтов

Я не люблю, о Русь, твоей несмелой
Тысячелетней рабской нищеты.
Но этот крест, но этот ковшик белый…
Смиренные, родимые черты!

И. А. Бунин

Хиазм (от др.-греч. χιασμός) 

риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последова­тельности элементов в двух параллель­ных рядах слов (например, фраза К.С. Ста­ниславского: «Умейте любить ис­кус­ство в себе, а не себя в искусстве»). Одно из первых кратких описаний хи­азма встречается в анонимной «Ритори­ке к Гереннию» (I век до н. э.). Термин «хиазм» появляется позже и связан с кре­стообразной формой греческой бук­вы «хи».

В классификации Э. М. Береговской выделяется три типа хиазма:

Чисто синтаксический хиазм, в кото­ром правая часть по своей структуре симметрична левой, повторяя входя­щие в левую члены предложения в об­ратном порядке: «Делить веселье — все готовы: / Никто не хочет грусть де­лить» (Лермонтов. Одиночество)

Семантически осложнённый хиазм, в котором добавляется двойной лекси­ческий повтор в инвертируемых эле­ме­нтах и обмен синтаксическими фун­кциями у этих элементов: «Самый луч­ший человек тот, кто живёт преимуще­с­твенно своими мыслями и чужи­ми чувствами, самый худший сорт чело­ве­ка — который живёт чужими мысля­ми и своими чувствами» (Л. Н. Толстой)

Хиастический каламбур, в котором, кроме этого, можно проследить изме­нения значения входящих в него слов: «В России две напасти: Внизу — власть тьмы, / А наверху — тьма власти» (Гиляровский)

«Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть» (из «Риторики к Гереннию»).

«Честь нашей части — это часть на­шей чести».

«Суббота для человека, а не человек для субботы»  (Мк.2:27).

Э́ллипсис (от др.-греч. ἔλλειψις — недостаток)

в лингвистике — намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто — для усиления смысла и эффекта. В рито­рике используется как риторическая фигура.

«Шампанского!» (подразумевается «Принесите бутылку шампанского!»).

День в тёмную ночь влюблён,
В зиму весна влюблена,
Жизнь — в смерть…
А ты?.. Ты в меня!

Г. Гейне. Оставь меня!

Эмфа́за, эмфаз, эмфазис (от др.-греч. ἔμφασις — вы­разительность)

 эмоционально-экспрессивное выделе­ние, подчёркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков выс­ка­зывания. Достигается различными средствами: акцентноинтонационными (повышением или понижением интона­ции, эмфатическим ударением и удлин­нением), использованием риторических фигур (повторение, порядок слов). Сло­во понимается и в более широком смы­сле: как усиление общей эмоциональ­ной выразительности речи, достигаю­ще­еся сменой интонации и применени­ем риторических фигур, или как особая риторическая фигура, которая заключа­ется в том, что слову придаётся особая выразительность.

Пример: «Я это вам говорю».

Эпи́фора (от др.-греч. ἐπιφορά — принесение, прибавление) 

риторическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же слов в конце смежных отрезков речи. Нередко эпи­фо­ра используется в поэтической речи (очень часто — в фольклоре) в виде оди­наковых или аналогичных оконча­ний строф (пример — стихотворная пье­са Александра Гладкова «Давным-дав­но» и одноимённая песня из кинофиль­ма «Гусарская баллада»).Противо­по­ложностью эпифоры является анафора.

Фестончики, всё фестончики: пелерин­ка из фестончиков, на рукавах фестон­чики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики.

Н. В. Гоголь. Мёртвые души

Меня зовут юнцом безусым,
Мне это, право, всё равно.
Зато не величают трусом…
Давным-давно… Давным-давно…

Иной усищи крутит яро,
Бутылкам всем глядится в дно,
Но сам лишь копия гусара…
Давным-давно… Давным-давно…

Иной клянётся страстью пылкой,
Но, коли выпито вино,
Вся страсть его на дне бутылки…
Давным-давно… Давным-давно…

Влюблённым море по колено,
Я с ними в этом заодно,
Но караулит всех измена…
Давным-давно… Давным-давно…

А. Гладков

Троп (от др.-греч. τρόπος — оборот) — слова и выражения, используемые в переносном смыс­ле, когда признак одного предмета переносится на другой, с целью достижения художественной вы­разительности в речи. В основе любого тропа лежит сопоставление предметов и явлений.

Тропы присутствуют в различных произведениях и используются большинством писателей и поэтов. Тропы изучаются наукой семасиологией и её подразделом — поэтической семасиологией.

Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») 

— фигура речи (троп), использующая на­звание объекта одного класса для описания объекта другого класса, в том числе, чтобы кратко выразить объемное значение опи­сываемого объекта. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от си­некдохи (иносказания), от простого срав­нения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного на другое.

    1. Виды метафоры

Со времён античности существуют описания некоторых традиционных видов метафоры:

Резкая метафора представляет со­бой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия. Модель: начинка высказывания.

Стёртая метафора есть общепри­нятая метафора, фигуральный ха­рактер которой уже не ощущается. Модель: ножка стула.

Метафора-формула близка к стёр­той метафоре, но отличается от неё ещё большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразо­вания в нефигуральную конструк­цию. Модель: червь сомнения.

Развёрнутая метафора — это ме­тафора, последовательно осущест­вляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего со­общения в целом. Модель: Книж­ный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказыва­ются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не попробовав.

Реализованная метафора предпо­лагает оперирование метафориче­ским выражением без учёта его фи­гурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации ме­тафоры часто бывает комическим. Модель: Я вышел из себя и вошёл в автобус.

Метони́мия (от др.греч.μετονυμία — «переиме­но­вание», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») 

вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д. ) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном зна­чении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на за­мене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вмес­то класса или наоборот, вместилище вмес­то содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным слу­чаем метонимии является синекдоха.

Смысл метонимии состоит в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать осталь–ные. Таким образом, метонимия по суще–ству отличается от метафоры, с одной сто–роны, большей реальной взаимосвязью за–мещающих членов, а с другой — большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не заметны в данном явле–нии непосредственно. Как и метафора, ме­тонимия присуща языку вообще (ср., на­пример, слово «проводка», значение кото­рого метонимически распространено с действия на его результат), но особенное значение имеет в художественно-литера–турном творчестве.

В ранней советской литературе попытку максимального использования метонимии и теоретически и практически дали конст­руктивисты, выдвинувшие принцип так наз. «локальности» (мотивировку словес­ных средств темой произведения, то есть ограничение их реальной зависимостью от темы). Однако эта попытка не была доста­точно обоснована, поскольку выдвижение метонимии в ущерб метафоре незакономе­рно: перед нами два различных пути уста­новления связи между явлениями, обога­щения нашего знания о них, не исключаю­щие, а дополняющие друг друга.

  • общеязыковая

  • общепоэтическая

  • общегазетная

  • индивидуально-авторская

Пример: «Все флаги будут в гости к нам», где флаги замещают корабли (часть заменяет целое, лат. pars pro toto).

Сравне́ние

 фигура речи, в которой происходит уподо­бление одного предмета или явления дру­гому по какому-либо общему для них при­знаку. Цель сравнения — выявить в объек­те сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства.

В сравнении выделяют: сравниваемый пре­дмет (объект сравнения), предмет, с кото­рым происходит сопоставление (средство сравнения), и их общий признак (основа­ние сравнения, сравнительный признак, лат. tertium comparationis). Одной из отли­чительных черт сравнения является упоми­нание обоих сравниваемых предметов, при этом общий признак упоминается далеко не всегда.

Ночь — колодец без дна — М. Рыльский

Известны разные виды сравнений:

Сравнения в виде сравнительного оборота, образованного при помо­щи союзов как, будто, словно, точ­но: «Мужик глуп, как свинья, а хи­тёр, как черт».

Бессоюзные сравнения — в виде предложения с составным именным сказуемым: «Мой дом — моя кре­пость».

Сравнения, образованные при по­мощи существительного в Тв. п.: «он ходит гоголем».

Отрицающие сравнения: «Попытка — не пытка».

Эпи́тет (от др.-греч. ἐπίθετον — «приложенное») 

термин теории литературы: определение при слове, влияющее на его выразитель–ность. Эпитет — слово или целое выраже­ние, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает не­которое новое значение или смысловой оттенок.

Выражается преимущественно име­нем прилагательным, но также на­ре­чиемгорячо любить»), именем существительнымвеселья шум»), числительным («первый друг»), гла­голом («желание забыться»).

Если былина всегда называет седло черкасским, то не для того, чтобы отличить данное седло от других, не черкасских, а потому, что это се­дло богатыря, лучшее, какое народпоэт может себе представить: это не простое определение, а приём стилистической идеализации. Как и иные приёмы — условные обороты, типичные формулы — эпитет в дре­внейшем песенном творчестве лег­ко становится постоянным, неизме­н­но повторяемым при известном слове (руки белые, красна девица) и настолько тесно с ним скреплён­ным, что даже противоречия и не­лепости не побеждают его («руки белые» оказываются у «арапина», царь Калина — «собака» не только в устах его врагов, но и в речи его посла к князю Владимиру).

Аллего́рия (от др.-греч. ἀλληγορία — иносказание

выражение отвлечённых идей (понятий) посредством конкретных художественных образов. Как троп, аллегория используется в бас­нях, притчах, моралите; в изобрази­тельных искусствах выражается опреде­лёнными ат­рибутами.

Аллегория — художественное обособле­ние посторонних понятий с помощью кон­кретных представлений. Религия, любовь, справедливость, раздор, слава, война, мир, весна, лето, осень, зима, смерть и т. д. изо­бражаются и представляются как живые существа. Прилагаемые этим живым суще­ствам качества и наружность заимствуют­ся от поступков и следствий того, что со­ответствует заключённому в этих понятиях обособлению, например, обособление боя и войны обозначается посредством воен­ных орудий, времён года — посредством соответствующих им цветов, плодов или же занятий, беспристрастность — посред­ством весов и повязки на глазах, смерть — посредством клепсидры и косы.

Пример: аллегория «правосу–дия» — женщина с весами.

Антономаси́я, антономазия (от др.-греч. ἀντονομασία — переименование) 

троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь суще–ственной особенности предмета или отно–шения его к чему-либо. Латинское по про­исхождению название для того же поэти­че­ского тропа или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономина́ция (от лат. pronominatio).

Кроме того, антономасией называется так­же замена нарицательного имени собст­вен­ным (употребление собственного име­ни в значении нарицательного).

Антономасия и в том, и в другом случае является особым видом метонимии.

«Отелло» вместо ревнивец, «Эскулап» вместо «врач»:

Я ускользнул от Эскулапа
Худой, обритый — но живой;
Его мучительная лапа
Не тяготеет надо мной.

А. С. Пушкин. N. N. (В. В. Энгельгардту)

Мы пели песни, ели зори
и мясо будущих времён, а вы —
с ненужной хитростью во взоре
сплошные тёмные Семёновы.

Н. Н. Асеев

Пример замены на существенную особенность предмета: «великий по­эт» вместо «Пушкин».

Пример замены на указание отно­шения: «автор „Войны и мира“» вместо «Толстой»; «Пелеев сын» вместо «Ахилл».

Гипе́рбола (от др.-греч. ὑπερβολή — «переход», «преувеличение») 

стилистическая фигура явного и намерен–ного преувеличения, с целью усиления вы–разительности и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит».

Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболиче–ские сравнения, метафоры и т. п. («волны вставали горами»). Изображаемый харак–тер или ситуация также могут быть гипер–болическими. Гипербола свойственна и риторическому, ораторскому стилю, как средство патетического подъёма, равно как и романтическому стилю, где пафос со–прикасается с иронией. Из русских авторов к гиперболе особенно склонён Гоголь, из поэтов — Маяковский.

Фразеологизмы и крылатые слова

«море слёз», «быстрый как мол–ния», «молниеносный», «многочис–ленный как песок на берегу моря», «мы не виделись уже сто лет!», «[пьяному] море по колено… [а лу–жа — по уши]», «кто старое помя–нет — тому глаз вон! А кто забу–дет — оба!»

Античные примеры

Дайте мне точку опоры, и я сдвину Землю.Dos moipu sto, kai tan gan kinas Архимед

Гиперболические метафоры в Евангелии

«Почему же ты смотришь на соломинку в глазу твоего брата, а в своём глазу не замечаешь бревна?»  (Мф.7:1—3). В этой образной кар–тине критически настроенный че–ловек предлагает вынуть соломин–ку из «глаза» своего ближнего. Критик хочет сказать, что его ближний не видит ясно и поэтому не способен судить здраво, тогда как самому критику здраво судить мешает целое бревно.

В другом случае Иисус осудил фарисеев за то, что они «поводыри слепые, отцеживающие комара, а верблюда проглатывающие»  (Мф.23:24). Кроме того, Иисус знал, что фарисеи процеживали ви–но через ткань. Эти поборники пра–вил поступали так для того, чтобы случайно не проглотить комара и не стать из-за этого церемониально нечистыми. В то же время они, об–разно говоря, проглатывали верб–люда, который тоже считался не–чистым (Лев.11:4, 21—24).

«Вера с [крошечное] горчичное зерно», которая могла бы передви–нуть гору, — способ подчеркнуть, что даже небольшая вера может сделать многое (Мф.17:20). Верблюд пытается пройти через игольное ушко — также гипербола Иисуса Христа, которая наглядно показывает, насколько трудно при–ходится богатому человеку, ведя материалистический образ жизни, пытаться служить Богу (Мф.19:24).

Классики марксизма

Какая глыба, а? Какой матёрый человечище!

В. И. Ленин. Лев Толстой как зеркало русской революции

Учение Маркса всесильно, потому что оно верно.

В. И. Ленин. Три источника и три составные части марксизма

Проза

У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением.

Н. Гоголь. Повесть о том, как_по–ссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем

Миллион козацких шапок высыпал вдруг на площадь. …

…за одну рукоять моей сабли дают мне лучший табун и три тысячи овец.

Н. Гоголь. Тарас Бульба

И в ту же минуту по улицам курь–еры, курьеры, курьеры… можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров!

Н. Гоголь. Ревизор

Стихи, песни

И будь я хоть негром преклонных годов,
и то б без унынья и лени,
я русский бы выучил только за то,
что им разговаривал Ленин.

Владимир Маяковский. Владимир Ильич Ленин

Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.

Владимир Маяковский. Стихи о советском паспорте

На медведя я, друзья, выйду без испуга,
Если с другом буду я, а медведь — без друга.

— Песня из к/ф «По секрету всему свету». Муз: В. Шаинского, сл. М. Танича

О нашей встрече — что там говорить,
Я ждал её, как ждут стихийных бедствий,
Но мы с тобою сразу стали жить,
Не опасаясь пагубных последствий! (2 раза)

О чем просила — делал мигом я,
Мне каждый час хотелось сделать ночью брачной,
Из-за тебя под поезд прыгал я,
Но, слава богу, не совсем удачно…(2 раза)

…И если б ты ждала меня в тот год,
Когда меня отправили на дачу

[1]

, —
Я б для тебя украл весь небосвод
И две звезды Кремлёвские в придачу! (2 раза)

И я клянусь — последний буду гад! —
Не ври, не пей — и я прощу измену!
И подарю тебе

Большой театр

И

Малую спортивную арену

! (2 раза)

А вот теперь я к встрече не готов —
Боюсь тебя, боюсь ночей интимных,
Как жители японских городов
Боятся повторенья

Хиросимы

. (2 раза)

Владимир Высоцкий

Ну, посудите сами: на проводах в USA
Все хиппи с волосами побрили волоса,
С него сорвали свитер, отгрызли вмиг часы,
И растащили плиты прям со взлётной полосы.

Владимир Высоцкий

Четыре года мы побег готовили,
Харчей три тонны мы наэкономили…

Владимир Высоцкий

Иро́ния (от др.-греч. εἰρωνεία — «притворство») 

троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощуще–ние, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется.

По определению Аристотеля, ирония есть «высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно думает».Иро–ния, как средство комической подачи ма–териала, является мощным инструментом формирования литературного стиля, по–строенного на противопоставлении бук–вального смысла слов и высказываний их истинному значению. Элементарной моде–лью иронического стиля является струк–турно-экспрессивный принцип различных речевых приёмов, помогающих придавать содержанию своим скрытым контекстом противоположный или идейно-эмоциона–льно обличающий смысл. В частности, в качестве снятия претенциозности или помпезности повествования используется метод самоиронии, позволяющий передать авторское отношение к буквальному опи–санию сюжетного момента. В качестве за–вуалированной демонстрации негативной позиции применяется метод иронии на–смешка, псевдоутверждение используется для разрушения какого-либо атрибута об–щественного сознания , а псевдоотрицание для подтверждения действительных истин. Иронический приём превосходства часто становится доминирующим способом вы–смеивания героев литературного произве–дения через внешне нейтральное изложе–ние их характеристик, а приём ирониче–ского снисхождения используется автора–ми для пессимистической оценки значи–мости персонажей . Действенным ироническим способом коротких форм жанра юмора является коннотационная оговорка, рассчитанная на быструю реакцию читателя или зрителя

«Моё лицо, если только оно меня слушалось, выражало сочувствие и понимание», Рекс Стаут

«Сараевское покушение наполнило полицейское управление многочи–сленными жертвами», Ярослав Гашек

«Нет ничего проще, чем бросить курить — лично мне удавалось это проделывать около тридцати раз», Марк Твен

(«Он горделиво ощущал, что двад–цать девять месяцев армейской службы ничуть не ослабили его способности попасть впросак» Джозеф Хеллер

«Если художник хочет по настоя–щему взвинтить цены на свои кар–тины, совет ему могу дать только один: пусть руки на себя наложит», Курт Воннегут

«Врачи боролись за его жизнь, но он выжил», Михаил Жванецкий.

Катахре́за (катахрезис, от др.-греч. κατάχρησις — «злоупотребление»)

 троп или стилистическая ошибка, непра–вильное или необычное употребление в сочетании слов с несовместимыми бук–вальными лексическими значениями.

В катахрезе имеет место соединение слов в переносном смысле вопреки несовмести–мости их буквальных значений, так что в буквальном смысле имеет место логиче–ская несогласованность, сочетание про–тиворечивых (логически несовместимых) понятий. Причиной противоречия является или необычное соединению слов в перено–сном значении или одновременное употре–бление слова в прямом и переносном зна–чении. Частным случаем может считаться употребление слова не в соответствии с этимологическим его значением.

Катахреза — древнегреческий по происхождению термин. В латинской ри–торике употреблялось слово abusio.

Катахрезы возникают в процессе семанти–ческого развития языка, его номинативных средств. Вначале они могут восприни–маться как случаи неправильного слово–употребления. Впоследствии, конечно, под понятие катахрезы эти случаи можно под–вести только при расширительном его тол–ковании. Говорить о катахрезе в строгом смысле можно лишь случаях относительно слова, употребляемого в переносном смы–сле, где ещё сохраняется память о его пря–мом смысле. Катахрезой такого рода счи–тается всякое употребление слова, при ко–тором забывается его этимологическое значение, например, в случае выражения красные чернила перестаёт осознаваться внутренняя форма слова чернила, его связь со словом чёрный. В работах античных теоретиков риторики (например, у Квинтилиана) это называлось необходи–мой катахрезой (лат. abusio necessaria) — «когда на не имеющее своего наименова–ния переносится наименование ближай–шее».

Примером катахрез, относительно которых сохраняется память о нарушении смысла, являются те, которые создаются преднаме–ренно в расчёте на экспрессивный эффект. К их числу относятся многие фразеоло–гизмы

На эффекте катахрезы основаны многие загадки

Катахрезы используются и в художест–венной литературе. При этом катахреза может быть не предусмотрена автором

Неосознанная говорящим или пишущим катахреза становится тропом, стилисти–ческой ошибкой, дефектом речи. В этом случае логическая несовместимость сое-диняемых образов создаёт обычно непре–дусмотренный автором комический эф–фект: «правое крыло фракции разбилось на несколько ручейков», «пусть акулы импе–риализма не протягивают к нам свои ла–пы».

Другие примеры: цветное белье, стрелять из ружья (стрелять из пушки), электрическая конка, путешествовать по морю, подошва горы.

фразеологизмы: самоварное золото, когда рак свистнет, есть глазами, зелёный шум

например, загадка про смородину: «Она красная? Нет, она чёрная. Почему ж она жёлтая? Потому что зелёная».

например: «С другой стороны си–дел, облокотивши на руку свою широкую, с смелыми чертами и блестящими глазами голову, граф Остерман-Толстой…» (Л. Н. Толстого. Война и мир).

Пример катахрезы как употребле–ния слова в прямом и переносном значении: «В бездействии ночном живей горят во мне / Змеи сердеч–ной угрызенья» (А. С. Пушкин. Воспоминание). В этом примере у сочетания слов есть и прямое значение.

Лито́та, литотес (от др.-греч. λιτότης — простота, малость, умеренность[1]

троп, имеющий значение преуменьше–ния или нарочитого смягчения.

Троп преуменьшения

Литота — это образное выражение, стили–стическая фигура, оборот, в котором со–держится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом смы–сле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гипер–болой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два раз–нородных явления, но этот признак пред–ставлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления.

По существу литота чрезвычайно близка гиперболе по своему выразительному зна–чению, почему её и можно рассматривать как вид гиперболы. В старинных работах по риторике гипербола делилась на «уве–личение» (др.-греч. αὔξησις auxesis) и «уменьшение» (ταπινωσις tapinosis или μείωσις meiosis).[2] С другой стороны, литоту по её словесной структуре можно классифицировать как сравнение, метафо–ру или эпитет.

Многие литоты являются устойчивыми оборотами. Значительная их часть явля–ется фразеологизмами или идиомами:

Литота есть в народных и литературных сказках

К литоте часто обращался Н. В. Гоголь. Например в повести «Невский проспект»: «такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить», «талии, никак не толще бутылочной шейки».

Н. А. Некрасов в «Песне Ерёмушке»: «Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить». В поэме «Крестьянские дети» он использовал фольклорное выражение «му–жичок с ноготок»:

На литоте построено целое стихотворение К. С. Аксакова «Мой Марихен так уж мал». П. И. Чайковский положил на музы–ку текст одной из публикаций этого стихо–творения с другим именем заглавного персонажа (из сборника А. Н. Плещеева) под названием «Детская песенка. Мой Лизочек»[3]:

Троп смягчения

Литотой также называется стилистическая фигура нарочитого смягчения выражения путём замены слова или выражения, со–держащего утверждение какого-то призна–ка, выражением, отрицающим противопо–ложный признак. То есть предмет или по–нятие определяется через отрицание про–тивоположного. ». В этом значении литота есть одна из форм эвфемизма.

Например: «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь человека — один миг» и т. п.

«черепашьи темпы», «рукой подать», «денег кот наплакал», «небо показалось с овчинку».

«Мальчик-с-пальчик», «мужичок-с-ноготок» «девочка-дюймовочка».

В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Молчалин говорит:

Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более наперстка!
Я гладил всё его; как шёлковая шерстка!

И шествуя важно, в спокойствии чинном,
Лошадку ведёт под уздцы мужичок
В больших сапогах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах… а сам с ноготок!

Мой Лизочек так уж мал,
Так уж мал,
Что из листика сирени
Сделал зонтик он для тени
И гулял.

Мой Лизочек так уж мал,
Так уж мал,
Что из крыльев комаришки
Сделал две себе манишки
И — в крахмал…

Например: «умен» — «не глуп», «согласен» — «не возражаю», «хо–лодный» — «не тёплый», «низкий– — «невысокий», «известный» — «небезызвестный», «опасный» — «небезопасный», «хорошо» — «не–плохо»

Пример из Беовульфа[4]:

Воистину, Хильдебург
тогда не радовалась
ни доблести фризов
ни мощи данов,
когда любимые
и сын и брат её
оба пали в противоборстве.

…а любовь к жене охладеет в нём (литота указывающая на то, что герой прогонит жену.)

Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.

А. С. Пушкин. Из Пиндемонти

Верь: я внимал не без участья,
Я жадно каждый звук ловил.

Н. А. Некрасов

Огонь ружейный между скал
Не мало бешеных проклятий,
Не мало жизней вырывал.

Байрон Г. Чайльд-Гарольд

Перифра́з (перифраза; от др.-греч. περίφρασις — «описательное выражение», «иносказание»: περί — «вокруг», «около» и φράσις — «высказывание») 

в стилистике и поэтике троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких. Перифраз — косвенное упо­минание объекта путем не называния, а описания (например, «ночное светило» = «луна»).В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их при­знаки

Частным случаем перифраза является эв­фемизм — описательное выражение «низ­ких» или «запретных» понятий («нечис­тый» вместо «чёрт», «обойтись посредст­вом носового платка» вместо «высморка­ться»).

Например, «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора, «погру­зиться в сон» вместо «заснуть», «царь зверей» вместо «лев», «од­но­рукий бандит» вместо «играль­ный автомат», «Стагирит» вместо Аристотель. Различают логические перифразы («автор „Мёртвых душ“») и образные перифразы («солнце русской поэзии»).

Сине́кдоха (др.-греч. συνεκδοχή) 

троп, состоящий в назывании целого через его часть или наоборот. Синекдоха являя–ется видом метонимии.

Синекдоха — приём, состоящий в пере–несении значения с одного предмета на другой по признаку количественного между ними сходства.

«Покупатель выбирает качествен­ные продукты». Слово «Покупа­тель» заменяет всё множество воз­можных покупателей.

«Красная Шапочка». Классический пример. Словосочетание «Красная Шапочка» замещает образ «девочка в красной шапочке».

«Корма причалила к берегу». Под­ра­зумевается корабль.

Прозвучал последний аккорд завершающей композиции и на несколько мгновений воцарилась ЗВЕНЯЩАЯ ТИШИНА………

Оксюморон

Оксюморон (древнегреч. — острая глупость) — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением, то есть сочетание несочетаемого. Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения, оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации.
Иногда рождается спонтанно, и даже приживается надолго благодаря своей яркости.

Примеры оксюморонов:
прибавить на минус
нанести пользу
интеллигентный бандит
честный мошенник
милосердный живодер
террариум друзей
стая товарищей

Бездокументарные ценные бумаги
Бесконечный тупик
Веселая грусть
Горячий снег
Диалектика тавтологии
Живительная эвтаназия
Живой труп
Зияющие вершины
Мужественная женщина
Народная олигархия
Нарядная обнаженность
Невыплаченная зарплата
Новаторские традиции
Обыкновенное чудо
Урбанистика кочевых племён

Оксюморон примеры из литературы

Оксюморон: С кем мне поделиться той ГРУСТНОЙ РАДОСТЬЮ, что я остался жив? (С. Есенин). Антитеза (противоположные по значению слова, но связанные между собой общей конструкцией или внутренним смыслом): Я царь — я раб — я червь — я Бог!

Пример: «Смотри, ей весело грустить/ Такой нарядно-обнаженной» (Ахматова). Частный случай О. образует фигура contradictio in adjecto, — соединение существительного с контрастным по смыслу прилагательным: «убогая роскошь» (Некрасов).
Оксюморон нередко используется в названиях прозаических литературных произведений («Мёртвые души», «Невыносимая лёгкость бытия», «Бесконечный тупик», «Конец Вечности»), фильмов («Обыкновенное чудо», «С широко закрытыми глазами», «Правдивая ложь», «Общество мёртвых поэтов», «Назад в будущее»), музыкальных групп (Led Zeppelin — «свинцовый дирижабль», Blind Guardian — «слепой страж», Оргия Праведников).
Оксюмороны используются для описания объектов, совмещающих противоположные качества: «мужественная женщина», «женственный мальчик».
В романе «Маятник Фуко» герои Умберто Эко фантазируют об «университете сравнительных ненужностей» с кафедрой оксюмористики. В качестве предметов изучения этой кафедры автор приводит «урбанистику кочевых племён», «народную олигархию», «новаторские традиции», «диалектику тавтологии» и пр.
В названии праздника «Старый Новый год».

Оксюмороны часто используются в рекламе и не всегда добросовестно.

Следует различать оксюмороны и стилистические комбинации слов, характеризующих различные качества: так, например, словосочетание «сладкая горечь» является оксюмороном, а «ядовитый мёд», «найденная потеря», «сладостные мучения» — стилистическими комбинациями.

Оксюморон как стилистический прием использовали и классики литературы, пользуются им и современные писатели. Оксюморон позволяет усилить эмоциональность художественной речи, раскрыть единство противоположностей.
Часто авторы литературных произведений и фильмов используют оксюморон в названиях: «Мертвые души» Н.В. Гоголя, «Живые мощи» И.С. Тургенева, «Живой труп» Л.Н. Толстого, «Честный вор» Ф.М. Достоевского, «Оптимистическая трагедия» В.В. Вишневского, «Богатый нищий» Л.Н. Мартынова, «Свирепый рай» П.Г. Антокольского, «Бесконечный тупик» Дмитрия Галковского, «Обыкновенное чудо» Евгения Шварца, «Широко закрытые глаза» Артура Шницлера (роман, по которому снят знаменитый фильм Стэнли Кубрика).

А у Дарьи Донцовой таких названий — десятки: «Клетчатая зебра», «Квазимодо на шпильках», «Фиговый листочек от кутюр», «Канкан на поминках», «Человек-невидимка в стразах», «Ангел на метле», «Горячая любовь снеговика», «Зимнее лето весны», «Эта горькая сладкая месть», «Контрольный поцелуй», «Сволочь ненаглядная», «Гадюка в сиропе», «Фокус-покус от Василисы Ужасной», «Монстры из хорошей семьи», «Бриллиант мутной воды», «Британец китайского производства», «Рваные валенки мадам Помпадур», «Дедушка на выданье», «Любовница египетской мумии».

Оксюморон часто встречается в поэзии.

И день настал. Встает с одра
Мазепа, сей страдалец хилый,
Сей труп живой, ещё вчера
Стонавший слабо над могилой.
А. С. Пушкин

Люблю я пышное природы увяданье.
А.С. Пушкин

Но красоты их безобразной
Я скоро таинство постиг.
М.Ю. Лермонтов

… И убогая роскошь наряда —
Всё не в пользу ее говорит.
Н.А. Некрасов

Смотри, ей весело грустить,
Такой нарядно обнаженной.
А.А. Ахматова

Мы любим все — и жар холодных числ,
И дар божественных видений.
А.А. Блок

Кого позвать мне? С кем мне поделиться
Той грустной радостью, что я остался жив.
С.А. Есенин

Белеет чернотой сиреневый желток,
Зелёной синевой краснеется чепыжность,
Восточит запад, западит восток,
Роднит людей космическая сопричастность!
Александр Иванов

Что такое «оксюморон»?

Оксюморон — это стилистическая фигура, объединяющая слова с противоположным, взаимоисключающим значением. В основе термина лежит греческое — «остроумно-глупое», поэтому даже само слово «оксюморон» Википедия и другие источники обозначают как оксюморон.

Оксюморон: примеры

Горькая радость
Оглушительная тишина
Ненавистная любовь
Пример из литературы

Виктор Пелевин, рассуждая о противоречивости, иллюзорности и абсурдности бытия, нередко используют оксюморон. Примеры можно обнаружить в одном из его ранних произведений — романе «Омон Ра». Один из персонажей охарактеризован как:

Худенький, жидковолосый, напоминающий пожилого болезненного мальчика.

С помощью противоречащих друг другу слов автор создает новый, яркий и запоминающийся образ.

Оксюморон встречается также в названиях произведений. Юрий Бондарев озаглавил свой роман о боях под Сталинградом «Горячий снег», а фантаст Айзек Азимов дал своей книге о далёком будущем название «Конец Вечности».

Компания «Мегафон» в нашумевшем рекламном ролике не только использовала оксюморон «Улётное падение», но и объяснила зрителям, что это словосочетание — оксюморон.

В деловой сфере тоже есть место оксюморону, который возникает, когда устоявшиеся термины со временем приобретают новые значения. Например, существует понятие «бездокументарные ценные бумаги». Согласно закону, ценная бумага считается документом, и на выходе получается оксюморон: «бездокументарный документ».

Популярная культура

Названия шпионского боевика «Правдивая ложь» и фантастической комедии «Назад в будущее» звучат интригующе именно потому, что в них использован оксюморон. Примеры из мира музыки знакомы каждому меломану — оксюморон присутствует в названии британской рок-группы «Led Zeppelin» (изначально музыканты думали, что их затея безнадежна и имеет не больше перспектив, чем «свинцовый дирижабль»).

В названии отечественной команды «Оргия праведников» тоже присутствует оксюморон.

Обыденная речь и национальная культура

Примеры оксюморона в русском языке можно найти в повседневной речи:

Да нет, наверное.

А чего стоит наш нелогичный, но популярный праздник Старый Новый год!

Важно!

В тексте оксюморон будет очень полезен, если необходимо:

сломать привычный шаблон и взглянуть на тот или иной вопрос с неожиданной стороны;

сосредоточить внимание читателей на проблемной теме;

высмеять несовершенство окружающего мира;

придумать эффектный заголовок.

Однако при изобретении новых оксюморонов есть риск перемудрить или допустить речевую ошибку. Так что авторы, особенно начинающие, должны тестировать свои идеи, прежде чем публиковать тексты с оксюморонами.

Близкие по смыслу термины

Антитеза — это использование контрастных понятий. Если сходятся «лёд и пламень», то речь идёт об антитезе, а если речь идет о «ледяном пламени» или «пламенном льде», то мы имеем дело с оксюмороном.

Катахреза — это речевой оборот, в котором совместно употребляются несочетаемые по смыслу слова. Катахреза целенаправленно используется как средство выразительности, но может возникать и неосознанно — в виде стилистической ошибки. Некоторые катахрезы со временем становятся общеупотребительными выражениями. Например, слово «стрелять» некогда означало «пускать стрелу», поэтому словосочетание «стрелять из ружья» было катахрезой. Отличие катахрезы от оксюморона в том, что в оксюморон объединяет противоположные по смыслу слова (безмолвный шум), а катахреза — несочетаемые (зелёный шум).

Оксюморон — это разновидность фигур речи (словосочетание, состоящее обычно из двух слов), которая «вся такая противоречивая» (прям как женщина), что аж за живое берет. Нет, правда. В оксимороне (допустимо в русском языке такое написание наравне с оксЮморон — ударение на букву Ю) сочетаются казалось бы несочетаемые качества и сути. Этим данные фигуры и примечательны.

Термин этот имеет греческие корни и является составным из двух опять же противоречивых слов — остро (в смысле умно, т. е. смешно) и тупо (в смысле глупо). То бишь получаем некую остроумную глупость, а если применять эпитеты похлеще, то это ничто иное как чушь, абсурд, логический парадокс или нелепица (последнее, наверное, лучше всего подходит).

Так что же такое оксюморон (иногда его неправильно пишут в запросах как аксеморон), если попытаться дать определение? А это по сути соединение двух контрастных по смыслу слов (зачастую противоположных по значению, типа «холодный как огонь»). Хотите примеры? Да, пожалуйста, сколько угодно.

Чуть ниже вы их десятки найдете, а пока для затравки: «виртуальная реальность», «правдивая ложь» (помните такой фильм со Шварцом?), «улетное падение» (а это из рекламы), «оглушительная тишина», «громкое молчание», «красивая до ужаса» (как вариант — «ужасно красивая»), «горячий лед» (хоккейные болельщики поймут), «живые мертвецы», «безмолвный крик» и т. п. Все это примеры оксюморонов, но их появляется все больше, ибо они здорово цепляют и привлекают внимание. Почему? Давайте разбираться.

Что такое оксюморон или зачем совмещать несовместимое?

В первую очередь оксиморон — это способ привлечь внимание, заинтересовать, заставить человека удивиться, остановиться, задуматься… Например, фраза «долгий миг» или «сложная простота» несколько обескураживает, ошеломляет (как такое вообще возможно?), вызывает необычные и неожиданные ассоциации, кого-то даже может заставить улыбнуться (вот завернули!).

А где это лучше всего использовать? Ну, конечно же, там, где требуется буквально несколькими словами привлечь внимание. Поэтому оксюмороны очень часто встречаются в названиях книг (примеры — «живой труп», «горячий лед», «честный вор», «красноречивое молчание», «оптимистическая трагедия», «конец вечности»), названиях фильмов (яркие примеры — «правдивая ложь», «обыкновенное чудо», «старый новый год», «назад в будущее», «завтра была война»), в рекламных слоганах, стихах.

Наш с вами мозг спотыкается об эти выражения, начинает их обрабатывать, активно пытается представить, пробуждается правое полушарие ответственное за творчество… Буквально два слова возбуждают фантазию, начинают будоражить воображение… А ведь именно это и надо автору книги и режиссеру фильма (да даже автору рекламного слогана и ролика) — им нужно пробудить в вас интерес к их произведению.

Я уже не говорю о поэтах — подобные фигуры речи придают стихам очарование и делают их неповторимыми.

Приводя в названии произведения (или стихах) оксюморон (два противоположных и взаимоисключающих понятия) они добиваются того, что оба слова теряют свой изначальный смысл, но в итоге в голове формируется что-то новое, невиданное, а значит манящее и вызывающее желание эту книгу прочитать, посмотреть фильм, а стихи читать и читать без конца. Замечательная вещь, не правда ли?

Оксюморон часто используют также для создания некоего драматизма — например, «жестокая доброта» или «оглушительная тишина». Недаром говорят, что краткость сестра таланта. А тут получается очень кратко (всего два слова) и в то же время так емко… Но поставленные рядом они зачастую придают произведению художественную яркость, ибо обладают сильным эффектом неожиданности и ставят перед читающими их логический парадокс, который каждый размещает для себя по своему. И в этом вся прелесть…

Но не только тут можно встретить примеры. Вот смотрите, одно слово, которое само себе противоречит — трагикомедия. Или еще из области творчества: «роман в стихах». Вообще, придумывают такие словосочетания в основном люди творческие, посему и в их обиходе они тоже поселяются (например, у живописцев, стилистов и даже кулинаров есть принцип «сочетания несочетаемого», а это ничто иное как оксюморон).

Рекламщики же используют оксимороны (умные глупости, если переводить это слово с греческого дословно) еще и потому, что такого рода фразы очень хорошо запоминаются (буквально въедаются в сознание). Да и не только к рекламе это относится. Вы, наверное, слышали выражение «сухая вода», которое в противоположность официальному названию этому химическому соединению с шестиэтажной формулой (фторкетон) легко укладывается в голову. Или «жидкие гвозди» — ярко и главное понятно.

Хотите еще примеров из великого и могучего русского языка? Чуть ниже их будет много, но все же отдельной строкой подчеркну исторические примеры, которые в силу их буквального восприятия стали своеобразными догмами, хотя по сути являются представителями семейства оксюморонов.

В не очень далеком социалистическом прошлом мы вполне обычным считали выражение «общественная собственность», но по сути данная фраза составлена из противоречащих друг другу понятий (общественное — значит неделимое, а собственность — значит отделение, обособление). Еще оттуда же пример — «почетная обязанность» (по отношению к службе в армии) или чуть позже (в лихие девяностые) была в обиходе фраза «невыплаченная зарплата», хотя слово «плата» уже означает свершенное действие. В общем, примеров масса.

Ну и, наконец, хочу привести просто примеры оксиморонов, которые мне в той или иной степени нравятся:

бОльшая половина

страшно красивый

живой труп

грустная радость

красноречивое молчание

жидкие гвозди

сухая вода

Старый Новый год

печальный смех

сладкая горечь

жар холода

сладкие слезы

загробная жизнь

виртуальная реальность

оглушительная тишина

звенящая тишина

мощное бессилие

тусклый блеск

долгое мгновение

оригинальные копии

широко закрытые глаза

правдивая ложь

громкое молчание

летняя шуба

бесноватый ангел

искренний лжец

наглая скромность

добровольное насилие

пить за здоровье

единодушные разногласия

доброжелательный враг

бесконечный предел

воспитанный хам

маленький гигант

ловкий растяпа

женатый холостяк

пламенный лед

безмолвный крик

падение вверх

весело грустить

леденящий пыл

кричащая тишина

долгий миг

сложная простота

заклятый друг

волнистая гладь

неуклюжая грация

мощное бессилие

публичная тайна

ласковый мерзавец

упрямое согласие

счастливый пессимист

мягкая жёсткость

аморфный активист

мутная ясность

горькое счастье

невыносимая прелесть

неудержимый тихоня

низкий небоскреб

швейцарский беженец

откровенная политика

честный политик

Оксюморон часто встречается в поэзии.

И день настал. Встает с одра
Мазепа, сей страдалец хилый,
Сей труп живой, ещё вчера
Стонавший слабо над могилой.
А. С. Пушкин

Люблю я пышное природы увяданье.
А.С. Пушкин

Но красоты их безобразной
Я скоро таинство постиг.
М.Ю. Лермонтов

… И убогая роскошь наряда —
Всё не в пользу ее говорит.
Н.А. Некрасов

Смотри, ей весело грустить,
Такой нарядно обнаженной.
А.А. Ахматова

Мы любим все — и жар холодных числ,
И дар божественных видений.
А.А. Блок

Кого позвать мне? С кем мне поделиться
Той грустной радостью, что я остался жив.
С.А. Есенин

Белеет чернотой сиреневый желток,
Зелёной синевой краснеется чепыжность,
Восточит запад, западит восток,
Роднит людей космическая сопричастность!
Александр Иванов

Если вас интересует, что такое оксюморон, тогда данная статья для вас. Умные слова и фразы нередко звучат очень красиво. Рассматриваемый термин, по всей видимости, относится именно к такой категории. Давайте разберем его этимологию.

Оксюморон или оксиморон происходит от древнегреческого, что буквально обозначает «остроумно-глупое».

В принципе из самого определения уже ясно, что это некое противоречие. Ведь если то или иное слово остроумное, то оно не может быть одновременно глупым.

Однако в этом и заключается суть оксюморона.

К слову сказать, ударение в слове имеет два допустимых варианта, на второй и на последний слог: Оксюморон и Оксюморн. Более того, вполне позволяется произносить и писать данный термин через букву «и»: оксИморон.

Для наглядности приведем такие примеры.

Примеры оксюморона

Большая половина (если это половина, то она уже не может быть большей или меньшей)

Живой труп

Сухая вода

Старый Новый год

Оглушительная тишина

Оригинальные копии

Правдивая ложь

Наглая скромность

Воспитанный хам

Ловкий растяпа

Безмолвный крик

Заклятый друг

Публичная тайна

Честный политик (тонкая ирония)

Швейцарский беженец (а это уже совсем для остроумного человека)

Короче говоря, вы уже поняли, что оксюморон состоит, как правило, из двух слов, противоречащих друг другу.

Здесь важно заметить, что именно такие парадоксальные выражения и фразы привлекают внимание нашего мозга. Этим делом успешно пользуются талантливые рекламодатели и маркетологи.

Наверняка вы знаете весьма популярные фильмы, названия которых являются в чистом виде оксюморонами. Например: «Обыкновенное чудо», «Правдивая ложь», «Назад в будущее», «Женатый холостяк» и т. п.

Оксюмороны в названиях книг

В литературе также имеется много произведений, имеющих названия оксюмороны:

Л.Н. Толстой «Живой труп»

И.С. Тургенев «Живые мощи»

Ф.М. Достоевский «Честный вор»

Н.В. Гоголь «Мёртвые души»

В. Вишневский «Оптимистическая трагедия»

Е. Шварц «Обыкновенное чудо»

Д. Галковский «Бесконечный тупик»

Л. Мартынов «Богатый нищий»

Л. Гурченко «Моё взрослое детство»

Усвоив однажды значение слова «оксюморон», вы сможете успешно пользоваться этим понятием при общении с людьми. Ведь данная фигура речи стилистически украшает разговор, придавая говорящему человеку эффект талантливого рассказчика.

Оксюморон в литературе

Обратите внимание, что поэты часто используют оксюмороны для того, чтобы украсить небрежным противоречием возвышенный полет стихотворения. Вот несколько литературных примеров.

А. С. Пушкин, «Полтава»:

И день настал. Встаёт с одра
Мазепа, сей страдалец хилый,
Сей труп живой, ещё вчера
Стонавший слабо над могилой.

Сергей Есенин, «Русь советская»:

Кого позвать мне? С кем мне поделиться,
Той грустной радостью, что я остался жив?

А. Ахматова, «Царскосельская статуя»:

Смотри, ей весело грустить,

Такой нарядно-обнаженной.

Некрасов, «Убогая и нарядная»:

Беспокойная ласковость взгляда,

И поддельная краска ланит,

И убогая роскошь наряда —

Все не в пользу ее говорит.

Лермонтов, «Из альбома Карамзиной»:

Но красоты их безобразной

Я скоро таинство постиг,

И мне наскучил их несвязный

И оглушающий язык.

Ну что же, теперь вы не только знаете, что такое оксюморон, но и познакомились с наиболее выдающимися примерами из мировой литературы.

Оксюморон (лат. Oxymoron от греч. — «остроумное глупое») — литературно-поэтический прием, заключающийся в сочетании противоположных по содержанию, контрастных понятий, которые совместно дают новое представление.

С точки зрения языкознания оксюморон является разновидностью тропу, ближайший по сути к метафоре и гиперболы, то есть изменение значения или намеренное преувеличение. Особенность оксюморон заключается в сочетании резко контрастных, противоположных по значению слов, в результате чего образуется новая смысловая качество, неожиданный экспрессивный эффект («холодное пламя», «сухой дождь», «ледяная улыбка», «депрессивная веселье» и т. п.).

Чаще всего оксюморон выступает чисто литературным приемом, средством художественного языка в произведениях писателей: прозаиков и поэтов. Примерами могут служить название сборника Василия Стуса «Веселое кладбище» или строку «На нашей, не своей земле» с Тараса Шевченко.

Интересно, что на самом деле оксюморон не является уже таким нелепым сочетанием несочетаемого, что дает только полное отрицание — потому что он действительно может начинать новые понятия. Например, в современной масс-культуре выражение спортивного комментатора «горячий лед» вероятно будет означать, что на нем идет «горячая» борьба за победу, то есть фактически речь уже не о лед как таковой, а о высоком дух состязательности (пример нового смысла, нового понятия использования оксюморон).

Не редко именно от такого сочетания непоеднуванного «рождаются» новые понятия, например «кисло-сладкий», или даже оксюморон способен решать проблемы, раскрывать вопрос с совершенно неизвестной стороны, «толкать» науку и т. д. («квадратура круга»).

Употребляют оксюморон как в разговорно-бытовой речи («ходячий труп»), так и в публицистике («ожесточенные друзья»).

В украинском разговорном варианте слово «оксюморон» чаще с ударением на последнем слоге.

Самой распространенной формой оксюморон комбинация прилагательного и существительного. Реже встречаются сообщения существительного и глагола, как, например «Тишина высвистывает» или другие, как «Звуки молчания». Оксюморон не обязательно парой двух слов; предложения и высказывания также могут принимать значения оксюморон.

Происхождение слова

В европейские языки «оксюморон» распространился в 5 в. с латыни, где слово «oxymoron», составленного из греческих слов др.-греч (оксис) — «острый, остроумный» и др.-греч (морос) — «глупый, глупый», то есть именно слово является оксимороном. Однако, собственно составленного слова «» вгреческих источниках не было найдено.

Некоторые оксюморон

В современной речи много оксюморон, употребляя которые, мы нередко даже не обращаем внимание на противоречивость их первоначального смысла.

Разговорные оксюморон:

живой труп;

очень красивый (-ая)

нечеловеческое жизни;

палящий холод;

молодой старик;

правдивая сказка;

Оксюморон, вошедшие в научно-популярный потребление:

властный беспорядок (рус. беспредел) (власть как таковую, создан, для наведения порядка) — этот оксюморон является частым в употреблении, скажем, оппозиционной к действующей власти политической силы;

сложная простота (когда за кажущейся простотой и совершенством «стоит» немало усилий и труда);

искусственный человек (в двух смыслах — и о человеке, «нашпигованную» техническими устройствами, и о человекоподобного робота).

Примеры использования оксюморон в современной массовой культуре:

название голливудской ленты «С широко закрытыми глазами»;

«Порочный святоша» (рус. Падший ангел).

Оксюморон: примеры

Горькая радость
Оглушительная тишина
Ненавистная любовь

Пример из литературы

Виктор Пелевин, рассуждая о противоречивости, иллюзорности и абсурдности бытия, нередко используют оксюморон. Примеры можно обнаружить в одном из его ранних произведений — романе «Омон Ра». Один из персонажей охарактеризован как:

Худенький, жидковолосый, напоминающий пожилого болезненного мальчика.

С помощью противоречащих друг другу слов автор создает новый, яркий и запоминающийся образ.

Оксюморон встречается также в названиях произведений. Юрий Бондарев озаглавил свой роман о боях под Сталинградом «Горячий снег», а фантаст Айзек Азимов дал своей книге о далёком будущем название «Конец Вечности».

Использование

Реклама и бизнес

Компания «Мегафон» в нашумевшем рекламном ролике не только использовала оксюморон «Улётное падение», но и объяснила зрителям, что это словосочетание — оксюморон.

В деловой сфере тоже есть место оксюморону, который возникает, когда устоявшиеся термины со временем приобретают новые значения. Например, существует понятие «бездокументарные ценные бумаги». Согласно закону, ценная бумага считается документом, и на выходе получается оксюморон: «бездокументарный документ».

Литературные тропы и стилистические фигуры

Главная их задача — достижение выразительности и образности художественного текста. Разбираем на примерах, какими они бывают.

Язык художественной книги призван отражать отношение автора к излагаемому материалу, его эмоции и оценку. Поэтому использование разнообразных стилистических приемов в произведении имеет большое значение. В литературе активно применяются тропы и стилистические фигуры.

Они призваны делать русский язык мощным инструментом создания художественного образа. Без них не обходится ни одно литературное произведение. Тропы и стилистические фигуры позволяют писателю играть сочетанием и значением слов.

Что такое троп?

По мнению литературоведа Михаила Гаспарова, тропы — это «фигуры переосмысления». Название данного термина происходит от древнегреческого слова, означающее «поворот», «оборот».

Эти средства речи, активно использующиеся в повседневном общении, ораторском искусстве, литературных произведениях. Они позволяют автору показать личное отношение к передаваемой информации, помогают создать запоминающийся, яркий образ, порой наводят на совершенно неожиданные мысли.

Виды тропов в русском языке

Тропы, которыми богата литература, позволяет сделать художественный текст воплощением поэтического мышления. Они помогают автору с легкостью жонглировать выражениями, создавая необычные сочетания слов.

Более полное представление о том, что такое троп в художественном произведении, позволит получить приведенная ниже таблица.

Cтилистические фигуры

Стилистические фигуры речи — то, благодаря чему литература приобретает экспрессивность. Это особые речевые обороты, зафиксированные стилистикой русского языка. К стилистическим фигурам относятся: анафора, инверсия и пр.

Лексические повторы: анафора и эпифора

Анафора — повтор звуков, слов, сло­во­со­че­та­ний и речевых оборотов в начале фрагментов, из которых состоит высказывание. Переводится с греческого как «возвращение», «единоначалие». Примеры такой стилистической фигуры:

«Гляжу на будущность с боязнью,
Гляжу на прошлое с тоской…»
Михаил Лермонтов

«Влюбиться не зна­чит любить. Влюбиться мож­но и нена­ви­дя».
Федор Достоевский

«Грозой сне­сен­ные мосты,
Гроба с раз­мы­то­го кладбища».
Александр Пушкин

Эпифора — повторение звукосочетаний и слов в конце смежных фрагментов. Эпифора может использоваться и в близко расположенных друг к другу строках. Переводится с греческого как «прибавление». Как мы видим, эпифора противоположна по принципу использования анафоре.

«Мне бы хоте­лось знать, отче­го я титу­ляр­ный совет­ник? Почему имен­но титу­ляр­ный совет­ник
Николай Гоголь

«Силы даны мне судь­бой,
Удача дана мне судь­бой,
И неуда­ча — судь­бой;
Всё в мире вер­шит­ся судь­бою».
Михаил Гаспаров

«О, не мед­ли на соседней
Колокольне!
Быть хочу тво­ей последней
Колокольней
Марина Цветаева

Синтаксические повторы: параллелизм и антитеза

Антитеза — стилистическая фигура контраста. Предусматривает резкое противопоставление взаимоисключающих понятий. Переводится с греческого как «противопоставление».

«Война и мир», Лев Толстой.

«Принц и нищий», Марк Твен.

«И ненавидим мы и любим мы случайно, ничем не жертвуя ни злобе, ни любви».
Михаил Лермонтов

«Лучше горькая правда, чем сладкая ложь».
Пословица

«Мягко стелет, да жестко спать».
Пословица

Параллелизм предусматривает одинаковое синтаксическое построение предложений или других элементов речи. С греческого переводится как «идущий рядом».

В примере ниже видно, как 1 и 3, а также 2 и 4 строки повторяют синтаксис друг друга. В 1 и 3 сроках подлежащее и сказуемое выражены глаголами в неопределенной форме. Сохраняется и ритм фразы: три слова до тире и два после.

Во 2 и 4 строках находятся короткие предложения, которые включают в себя всего лишь предлог, существительное и глагол.

«В лоб цело­вать — забо­ту стереть.

В лоб целую.

В гла­за цело­вать — бес­сон­ни­цу снять.

В гла­за целую

».
Марина Цветаева

Фразовые повторы: бессоюзие, многосоюзие, парцелляция

Бессоюзие или по-гречески асиндетон (ударение на и) — способ построения речи, при котором союзы и соединяющие предложения не используются.

«Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет».
Александр Блок

«Сидит торговка: ноги, груди,
Платочек, круглые бока».
Георгий Иванов

Многосоюзие или по-гречески полисиндетон (ударение на вторую и) — способ сделать речь более экспрессивной за счет использования союзов в предложении.

«Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду».
Антон Чехов.

«Вошла, как Психея, томна и стыдлива,
Как юная пери, стройна и красива, —
И шепот восторга бежит по устам,
И крестятся ведьмы, и тошно чертям!»
Денис Давыдов

Парцелляция — это способ добавить в текст экспрессивности. Автор намерено дробит связный текст на несколько пунктуационно и интонационно самостоятельных отрезков. Переводится с французского как «частица».

«Джинсы, твидовый пиджак и хорошая рубашка. Очень хорошая. Моя любимая! Белая. Обычная белая рубашка. Но любимая. Я надел ее…»
Евгений Гришковец

Эллипсис

Намеренный пропуск слова, который легко восстановить из контекста. Эллипс усиливает динамичность написанного. С греческого переводится как «выпадение», «опущение».

«Я не люб­лю, когда наполовину
Или когда пре­рва­ли разговор.
Я не люб­лю, когда стре­ля­ют в спину,
Я так­же про­тив выстре­лов в упор».
Владимир Высоцкий

«День в темную ночь влюблен,

В зиму весна влюблена,

Жизнь – в смерть…

А ты?.. Ты в меня!»

Генрих Гейне

«Понять меня, я знаю, вам легко,

Ведь в ваших жилах – кровь, не молоко…»

Михаил Лермонтов

Градация

Постепенное нарастание или уменьшение смысла или эмоционального значения при перечислении. Термин происходит от латинского «повышение», «возрастание».

«…темные, душные, скучные комнаты».
Антон Чехов

«В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов»
Александр Грибоедов

«Здесь черствый хлеб, тюрьма, позор,
Нужда и вечный гнет,
А там балы, блестящий двор,
Свобода и почет»
Николай Некрасов

Инверсия

Перестановка слов или словосочетаний, нарушающая их обычный порядок в предложении. С латинского переводится как «перестановка», «перемещение».

«Дыханием приятным
Сманила сон с моих она очей».
Василий Жуковский

«Поистине замечательным ум ребенка является».
Мастер Йода

Хиазм

Происходит от греческого слова, которое можно перевести как «уподоблять букве Х». Эта риторическая фигура использует сложный синтаксический рисунок.

Условно схему можно представить так: начало первого высказывания или словосочетания по структуре схоже с концом второго. А то, чем заканчивается первая фраза, дублируется в начале второй. Для наглядности можно использовать формулу: АО. ОА. Обозначения «А» и «О» — это словосочетания или законченные фразы. Как мы видим, они меняются местами.

Давайте разберемся на примерах.

«

Делить веселье

все готовы:
Никто не хочет

грусть делить».

Михаил Лермонтов

«Внизу — власть

тьмы

,
А наверху —

тьма

власти».
Владимир Гиляровский

«Не спрашивай,

что твоя страна

может сделать для тебя, — спроси себя,

что ты

 можешь сделать для страны»
Речь Джона Кеннеди

Оксюморон

Сочетание несочетаемого, соединение двух исключающих друг друга понятий, парадокс. Происходит от двух греческих слов, которые можно перевести как «острый» и «глупый». Примечательно, что этот прием литераторы часто используют, когда придумывают название произведениям.

«Мертвые души», Николай Гоголь.

«Оптимистическая трагедия», Всеволод Вишневский.

«Честный вор», Федор Достоевский.

«Обыкновенное чудо», Евгений Шварц.

Ни один текст невозможно написать без использования тропов или стилистических фигур. Как мы убедились из приведенных примеров, многие приемы мы используем бессознательно в обычной речи. Они вошли в нашу жизнь вместе с идиомами, поговорками и народным фольклором.

Знание разных инструментов выразительности помогает авторам разнообразить свои тексты и лучше доносить те мысли, которые они хотят сказать. Классики русской и мировой литературы владели всеми вышеперечисленными навыками. Чтобы приблизиться к их мастерству, можно выполнять несложное упражнение. Когда будете читать книги, обращайте внимание на эпитеты, антитезы, метонимии и параллелизмы в текстах. Наблюдайте за тем, какое впечатление они производят на вас, как на читателя.

Была ли данная статья полезна для Вас?

Другие статьи в нашем блоге:

МЕТОНИМИЯ
(греч. «переименование»), троп, или
механизм речи, состоящий в переносе названия с одного класса объектов или
единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с
данным по смежности, сопредельности, принадлежности, партитивности или иному
виду контакта; напр. выпить две чашки кофе, где чашка («сосуд»)
означает меру жидкости. Действие механизма метонимии приводит к появлению
нового значения или контекстуально обусловленному изменению значения слова.
Основой метонимии могут служить отношения между однородными и неоднородными
категориями, например предметами и их признаками (действиями). Регулярные
отношения между предметами или действием и предметом определяют контактное
положение соответствующих им слов в тексте. В этом случае метонимия часто
возникает за счет эллипсиса (сокращения текста); ср.: Слушать музыку Шопена и
Слушать Шопена.

Итак, наименование может быть
перенесено: 1) с сосуда на содержимое или объем содержимого, например блюдо
«большая плоская тарелка» и «кушанье, яство», а также «порядковое место
кушанья в составе трапезы» (ср.: На блюде была курица с рисом; Курица
с рисом – мое любимое блюдо
; На второе блюдо была подана курица с рисом);
стакан
: «сосуд для питья» и «мера жидких и сыпучих масс»; 2) с материала на
изделия из него: хрусталь – «стекло высокого качества» и «изделия из
такого стекла»; серебро – «металл» и «монеты или столовые приборы из
серебра» (столовое серебро); 3) с материала на результат действия,
осуществленного с его применением: бумага – «материал для письма»,
«лист» и «письменный документ»; 4) с места, населенного пункта на его население
или происшедшее там событие: Весь город (т.е. жители города) вышел на
улицу
; Ватерлоо – «селение в Бельгии» и «сражение, в котором
Наполеон потерпел поражение»; 5) с социальной организации, учреждения на его
коллектив и занимаемое им помещение: Институт много работает и В
Институте ведутся ремонтные работы
; 6) с социального события,
мероприятия на его участников: Съезд назначен на май и Съезд принял
важную резолюцию
; 7) с места на то действие, для которого оно
предназначено, или время действия: дорога, путь – «место,
приспособленное для передвижения», и «путешествие, поездка; время поездки»
(ср.: немощеная дорога и долгая дорога); 8) с действия на его
результат, место, время или вовлеченный в действие предмет (субъект, объект,
орудие): остановка – «действие по глаголу останавливаться» и
«место остановки транспорта»; охрана – «действие по глаголу охранять
и «охранники»; еда – «принятие пищи» и «пища»; свисток – «акт свиста»
и «орудие свиста»; шитье – «действие по глаголу шить» и «то, что
шьется», «вышивка» (золотое шитье); 9) с имени автора на название
его произведения или созданного им стиля: читать (пародировать)
Достоевского
; 10) с материальной формы, в которую заключено содержание, на
само содержание; ср.: толстая книга (о предмете) и интересная
книга
(о содержании); 11) с отрасли знания на ее предмет: грамматика
«строй, структура языка» (грамматический строй) и «раздел
языкознания, изучающий внутреннюю структуру языка» (теоретическая грамматика);
12) с целого на часть и наоборот: груша – «дерево» и «плод», лицо
«передняя часть головы человека» и «человек, личность» и т.п.




 Сравне́ние —
фигура речи, в которой происходит уподобление одного
предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель
сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта
высказывания свойства.

Ночь — колодец без дна

Известны разные виды сравнений:

  • Сравнения
    в виде сравнительного оборота, образованного при
    помощи союзов как, будто, словно «точно»: «Мужик глуп, как
    свинья, а хитёр, как черт».
  • Бессоюзные
    сравнения — в виде предложения с составным именным сказуемым: «Мой
    дом — моя крепость».
  • Сравнения,
    образованные при помощи существительного в творительном падеже: «он ходит гоголем».
  • Отрицающие
    сравнения: «Попытка — не пытка».
  • Сравнения
    в форме вопроса.
  •  

Ирония (от др.-греч. εἰρωνεία — «притворство») — троп,
в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу
явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он
кажется.

По определению Аристотеля, ирония есть «высказывание, содержащее насмешку
над тем, кто так действительно думает».

Фразеологи́зм, или фразеологическая единица
— устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не
подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя
перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в
достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из
составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до
фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих
сочетания.

Лито́та, литотес (от др.-греч. λιτότης — простота, малость,
умеренность[1]) — троп,
имеющий значение преуменьшения или нарочитого смягчения.

Литота — это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение
величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом
смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной
гиперболой
. В литоте на основании какого-либо общего признака
сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в
явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в
явлении-объекте сопоставления.

Например: «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь
человека — один миг» и т. п.

Метафора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное
значение») — фигура речи (троп),
использующая название объекта одного класса для описания объекта другого
класса.

Со времён античности существуют описания некоторых
традиционных видов метафоры:

  • Резкая
    метафора
    представляет собой метафору, сводящую далеко
    стоящие друг от друга понятия. Модель: начинка высказывания.
  • Стёртая
    метафора
    есть общепринятая метафора, фигуральный
    характер которой уже не ощущается. Модель: ножка стула.
  • Метафора-формула
    близка к стёртой метафоре, но отличается от неё ещё большей
    стереотипностью и иногда невозможностью преобразования в нефигуральную
    конструкцию. Модель: червь
    сомнения
    .
  • Развёрнутая
    метафора
     — это метафора, последовательно
    осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего
    сообщения в целом. Модель: Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка
    всё чаще оказываются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не
    попробовав.
  • Реализованная
    метафора
    предполагает оперирование метафорическим
    выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы
    метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает
    комическим. Модель: Я
    вышел из себя и вошёл в автобус
    .

Диалектизм-слово или оборот речи, употребляемые
людьми той или иной местности.

Парцелля́ция (нов. лат. parcellatio «разделение»,
реконстр. из фр. parcelle «частица») —
многозначный термин.

Парцелляция — экспрессивный
синтаксический приём письменного литературного языка, при котором предложение интонационно делится на
самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения.
Парцелляция используется для создания экспрессивной окраски путём отрывистого
произношения предложения. Обычно парцеллируемые слова отделяются знаками
препинания, но остальные грамматические правила соблюдают.

 Примеры
парцелляции

  • «И
    снова. Гулливер. Стоит. Сутулясь» (П. Г. Антокольский)
  • «Он
    тоже пошёл. В магазин. Купить сигарет» (В. Шукшин)

Цита́та — дословная выдержка из какого-либо текста.
При этом важно, что цитируемый (вставленный) текст однозначно идентифицируется
как вставленный (то есть как часть другого текста). В русском языке и типографике цитаты принято оформлять в кавычках (« », „ “) или особым шрифтом (уменьшенным
кеглем, со втяжкой,
курсивом). В других языках способ оформления цитат и вид
кавычек могут отличаться.

Эпи́тет (от др.-греч. ἐπίθετον — «приложенное») —
термин теории литературы: определение при слове, влияющее на его
выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»),
числительным («первый друг»), глаголом («желание забыться»).

Эпитет — слово или целое выражение, которое,
благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое
новое значение или смысловой оттенок.

Антите́за (редко антитезис; риторическое противопоставление; др.-греч. ἀντίθεσις —
противоположение) — стилистическая фигура контраста в художественной или
ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений,
образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним
смыслом.[1

Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лёд и пламень
Не столь различны меж собой

Сегодня — трезво торжествую,
Завтра — плачу и пою.

Антонимы (греч. αντί- «против» + όνομα «имя») — это слова одной части речи, различные по звучанию, имеющие прямо
противоположные значения: правда — ложь, добрый — злой, говорить — молчать.

По структуре антонимы бывают:

  • разнокорневые
    (вперёд — назад);
  • однокорневые
    — образуются с помощью приставок, противоположных по смыслу: входить —
    выходить, либо с помощью приставки, прибавляемой к исходному слову
    (монопольный — антимонопольный).

С точки зрения языка и речи антонимы разделяют на:

  • языковые
    (узуальные) — антонимы, существующие в системе языка (богатый — бедный);
  • речевые
    (окказиональные) — антонимы, возникающие в определённом контексте (чтобы
    проверить наличие данного типа, надо свести их к языковой паре) — (золотой
    — полушка медная, т. е. дорогой — дешевый). Они часто встречаются в
    пословицах.

С точки зрения действия антонимы бывают:

  • соразмерные
    — действие и противодействие (вставать — ложиться, богатеть — беднеть);
  • несоразмерные
    — действие и отсутствие действия (в широком смысле) (зажечь — погасить,
    думать — раздумать).

Среди антонимов нет собственных имён, местоимений,
числительных.

Просторе́чие —
слова, выражения, грамматические формы и конструкции,
распространённые в нелитературной разговорной речи,
свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Носителем просторечия
является необразованное и полуобразованное городское население.

Термин «просторечие» был введён Дмитрием Ушаковым в значении «речь
необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего
литературными нормами».

Это наиболее своеобразная подсистема русского языка, не имеющая прямых аналогов в других
национальных языках. От территориальных диалектов просторечие отличается тем,
что не локализовано в тех или иных географических рамках, а от литературного
языка (включая разговорную речь, являющуюся его разновидностью) — своей некодифицированностью, анормативностью, смешанным
характером используемых языковых средств.

Ана́фора или единоначатие (др.-греч. ἀναφορά — приписывание, средство к
исправлению[1]) — стилистическая
и риторическая фигура, состоящая в повторении
сродных звуков, слова или группы слов в начале каждого параллельного ряда, то
есть в повторении начальных частей двух и более относительно самостоятельных
отрезков речи (полустиший, стихов, строф или прозаических отрывков).[2][3] Звуковая анафора составляет особенность аллитерационного стиха, но она встречается иногда и в метрических стихах

Грозой снесённые мосты,        |(Звуковая)
Гроба с размытого кладбища

Черноглазую девицу,    (Морфемная)
Черногривого коня.

Не напрасно дули ветры,   (Лексическая)
Не напрасно шла гроза.

Зву́копись — применение разнообразных
фонетических приёмов для усиления звуковой выразительности речи.
В частности, средствами языка могут воспроизводиться изображаемые в тексте
неречевые звуки, например, при описании природы:

…Чуть слышно, бесшумно шуршат
камыши.

Канцеляризмы — слова и обороты речи, характерные
для стиля деловых бумаг и документов. Документы, акты, заявления, справки,
доверенности пишутся согласно принятой форме. Однако не следует переносить
официальные формулы и необходимые штампы деловой речи в разговорный и
литературный язык. Например, «лесной массив» (вместо «лес»), «производить
поливку» (вместо «поливать») и др. К. могут отличаться от соответствующих
элементов разговорного и литературного языка грамматически (ср. «имеет быть»
вместо «будет»), но особенно характерны отличия в области лексики и синтаксиса.
Например, слово «сей» (вместо «этот»), «каковой» (вместо «который»).

Многосою́зие (др.-греч. πολυσύνδετον —
многосвязное) — стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении
количества союзов в предложении, обычно для связи однородных членов. Замедляя
речь вынужденными паузами, многосоюзие подчёркивает роль каждого из слов,
создавая единство перечисления и усиливая выразительность речи.

Перед глазами ходил океан, и колыхался,
и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность

И волны теснятся, и мчатся назад,
И снова приходят и о берег бьют…

Оксю́морон, окси́морон (др.-греч. οξύμωρον — «острая
глупость») — стилистическая фигура или стилистическая
ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть
сочетание несочетаемого). Таким образом, слово «оксюморон» само по себе
является оксюмороном. Любой оксюморон является противоречием. Для оксюморона характерно намеренное
использование противоречия для создания стилистического эффекта. С
психологической точки зрения, оксюморон представляет собой способ разрешения
необъяснимой ситуации.

И день настал. Встаёт с одра
Мазепа, сей страдалец хилый,
Сей труп живой, ещё вчера
Стонавший слабо над могилой.

Парадо́кс (от др.-греч. παράδοξοςнеожиданный, странный от др.-греч. παρα-δοκέωкажусь) — ситуация (высказывание, утверждение, суждение или вывод),
которая может существовать в реальности, но не имеет логического объяснения.

Парадокс — высказывание, которое
расходится с общепринятым мнением и кажется нелогичным (зачастую лишь при
поверхностном понимании). Парадокс, в отличие от афоризма, поражает неожиданностью. Например, уайльдовский
«Разводы совершаются на небесах». Парадокс – это всегда полуправда и это, как
говорил Оскар Уайльд, «лучшее, чего мы можем достичь, потому что
абсолютных правд не существует». Парадокс своей стилизованной формой напоминает
афоризм. В парадоксе привычная истина рушится на глазах и даже высмеивается.
Например, «Я слышал столько клеветы в Ваш адрес, что у меня нет сомнений: Вы –
прекрасный человек!» (О. Уайльд), «Взаимное непонимание – самая подходящая
основа для брака» (О. Уайльд).

Парадокс как
художественный приём

Парадоксальность — чрезвычайно распространённое
качество, присущее произведениям самых разных жанров искусства. В силу своей необычности парадоксальные
высказывания, названия, содержания произведений неизменно привлекают к себе
внимание людей. Это широко используется в разговорном
жанре, в театральном
и цирковом
искусствах, в живописи и фольклоре. Хороший оратор обязательно использует этот приём в своих
выступлениях для поддержания живого интереса слушателей. Комизм большинства анекдотов заключается в описании необычной, оригинальной
ситуации. Популярная детская «поэзия
нелепостей» Льюиса Кэрролла и Корнея Чуковского также построена на
этом художественном приёме.

Парадоксальны многие афоризмы известных мыслителей. Напр., высказывания Вольтера: «Ваше мнение мне глубоко враждебно, но за ваше
право его высказать я готов пожертвовать своей жизнью
» или Ницше: «Нищих надобно удалять – неприятно давать
им и неприятно не давать им
», Фрумкера: «Мужчина от женщины отличается тем,
что перед совершением ошибки он всё тщательно продумывает
».
Парадоксальностью отличаются и афоризмы Козьмы Пруткова, Бернарда Шоу, Оскара Уайльда.

Олицетворение (персонификация,
прозопопея) — вид метафоры, перенесение свойств одушевлённых предметов на
неодушевлённые. Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы,
которая наделяется теми или иными человеческими чертами.

Олицетворение было распространено в поэзии разных
эпох и народов.

Пример: аллегория «правосудие» — женщина с
весами.

Аллегория — художественное обособление
посторонних понятий с помощью конкретных
представлений. Религия, любовь, справедливость, раздор, слава, война, мир,
весна, лето, осень, зима, смерть и т. д. изображаются и
представляются как живые существа. Прилагаемые этим живым существам качества и
наружность заимствуются от поступков и следствий того, что соответствует
заключённому в этих понятиях обособлению, например, обособление боя и войны обозначается
посредством военных орудий, времён года — посредством соответствующих им
цветов, плодов или же занятий, беспристрастность — посредством весов и
повязки на глазах, смерть — посредством клепсидры и косы.

Сине́кдоха (др.-греч. συνεκδοχή) — троп,
состоящий в назывании целого через его часть или наоборот. Синекдоха является
видом метонимии.

Синекдоха — приём, состоящий в перенесении
значения с одного предмета на другой по признаку количественного между ними
сходства.

Примеры:

  • «Покупатель
    выбирает качественные продукты». Слово «Покупатель» заменяет всё множество
    возможных покупателей.
  • «Красная Шапочка». Классический пример.
    Словосочетание «Красная Шапочка» замещает образ «девочка в красной
    шапочке».

Перифра́з (перифраза; от др.-греч. περίφρασις — «описательное выражение»,
«иносказание»: περί —
«вокруг», «около» и φράσις —
«высказывание») — в стилистике и поэтике троп,
описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких.

Перифраз — косвенное упоминание объекта путем
не называния, а описания (например, «ночное светило» = «луна»).

В перифразах названия предметов и людей заменяются
указаниями на их признаки, например, «пишущий эти строки» вместо «я» в речи
автора, «погрузиться в сон» вместо «заснуть», «царь зверей» вместо «лев»,
«однорукий бандит» вместо «игральный автомат», «Стагирит» вместо Аристотель. Различают логические перифразы («автор
„Мёртвых душ“») и образные перифразы («солнце русской поэзии»).

Гипе́рбола (от др.-греч. ὑπερβολή — «переход»,
«преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения,
с целью усиления выразительности
и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам
еды на полгода хватит».

Инверсия — филологический термин,
относящийся к фигурам речи, происходит от латинского слова inversio —
переворачивание, перестановка — изменение прямого порядка слов или словосочетаний как стилистический приём. Различают ещё
одну разновидность инверсии: гипербатон (так как инверсия часто нужна для литературы,
то, если говорить проще, инверсия — это когда сначала идёт глагол,
затем — существительное).

Нередко формы инверсии, не принятые в обычной речи,
используются в поэзии:

Минутных жизни впечатлений
Не сохранит душа моя…

Под вечер, осенью ненастной,
В далёких дева шла местах…

Градация (Климакс) (от др.-греч. κλῖμαξ — «приставная
лестница») — фигура речи, состоящая в таком расположении частей
высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть
оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем
предыдущая. Употребительнее латинский термин градация.

Термин заимствован у греческих грамматиков.
Противоположное — ретардация (антиклимакс). Во многих случаях ощущение
нарастания эмоциональной содержательности и насыщенности связано не столько со
смысловым нарастанием, сколько с синтаксическими особенностями строения фразы.

В музыке аналогичное явление обозначают термином креще́ндо.

Примеры

И где ж Мазепа? где злодей?
Куда бежал Иуда в страхе?

В заботе сладостно-туманной
Не час, не день, не год уйдёт…

Риторическое восклицание
(эпекфонесис, экскламация) — приём передачи кульминации чувств. Оно
передаёт различные эмоции автора: удивление, восторг, огорчение, радость
и т. п. На письме риторическое восклицание обычно представляет собой
предложение, оканчивающееся восклицательным знаком. При чтении риторические
восклицания выделяются интонационно.

Какое лето, что за лето!
Да это просто колдовство

Ритори́ческий вопро́с —
риторическая фигура, представляющая собой вопрос, ответ
на который заранее известен, или вопрос, на который даёт ответ сам спросивший.
Также риторическим вопросом можно считать вопрос, ответ на который крайне
очевиден. В любом случае вопросительное высказывание подразумевает
вполне определённый, всем известный ответ, так что риторический вопрос,
фактически, представляет собой утверждение, высказанное в вопросительной форме.

Риторический вопрос применяется для усиления выразительности
(выделения, подчёркивания) той или иной фразы. Характерной чертой этих оборотов
является условность, то есть употребление грамматической
формы и интонации
вопроса в случаях, которые, по существу, её не требуют.

Могу ль узреть во блеске новом
Мечты увядшей красоту?
Могу ль опять одеть покровом
Знакомой жизни наготу?

Бессою́зие или аси́ндетон
(греч. ἀσύνδετον, лат. dissolutio) —
стилистическая фигура: построение речи, при котором союзы, соединяющие слова, опущены. Придаёт
высказыванию стремительность, динамичность, помогает передать быструю смену
картин, впечатлений, действий.

Мелькают мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари,
Дворцы, сады, монастыри,
Бухарцы, сани, огороды,
Купцы, лачужки, мужики,
Бульвары, башни, казаки,
Аптеки, магазины моды,
Балконы, львы на воротах
И стаи галок на крестах.

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Интересное по теме:

  • Стилевые ошибки примеры и исправления таблица
  • Стилистические ошибки правило
  • Стилистическая ошибка это определение
  • Стили и ошибки семейного воспитания
  • Стилистическая ошибка рифма

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии