Способы преодоления переводческих ошибок

Причины переводческих ошибок и способы их исправления

Дзвинчук
В.А.,
Курбакова
М.А.

Темой
данной работы являются причины
переводческих ошибок и способы их
преодоления.

Причины
переводческих ошибок появляются из-за
трудностей перевода, которые связаны
с грамматическими, стилистическими и
лексическими особенностями языка.

Причины
переводческих ошибок, которые обусловлены
грамматическими особенностями изучаемого
языка

Грамматика
— формальный строй языка (словообразование,
морфология и синтаксис), образующий
вместе с фонетикой и лексикой его
целостную структуру. Основными элементами
грамматики являются морфология и
синтаксис и именно здесь существуют
главные различия в языковых системах,
которые вызывают определенные трудности
при переводе и приводят к интерференции
и другим явлениям.[Алимов
2006:37]

Знание
морфологических особенностей изучаемого
языка уменьшает до минимума морфологические
трудности при переводе. Морфология —
раздел грамматики — наука о частях речи,
об их категориях и формах слов. Все слова
делятся на разряды, называемые частями
речи.

Категория
времени глагола указывает время
совершения действия, основываясь на
противопоставлении трех времен:
настоящего, будущего и прошедшего. В
английском языке существуют несколько
временных форм для передачи настоящего,
прошедшего и будущего времени.

Следует
заметить, что временные формы можно
выучить довольно быстро, а вот для
правильного их применения нужна практика.
Особую трудность при переводе на
английский и французский языки
представляет согласование
времен.[Гарбовский2004:56]

Особый
интерес представляет интерференция
при переводе герундия. Это объясняется
прежде всего тем, что в русском языке
такой формы нет, а в английском есть
причастие I и существительное,
оканчивающиеся на -ing, которые похожи
на герундий.

Иногда
возникают трудности при переводе
модальных глаголов и их эквивалентов.

Очень
часто морфологическая интерференция
проявляется при переводе с русского
языка на английский таких конструкций,
в которых появляются предлоги, отличающиеся
от русских, взаимнооднозначное
соответствие которых невозможно
установить и которые нужно
запомнить.[Комиссаров
2001:35]

Причины
переводческих ошибок, обусловленных
синтаксическими особенностями изучаемого
языка

Знание
синтаксических особенностей изучаемого
языка позволит свести до минимума
синтаксические трудности и интерференцию
при переводе.

Синтаксической
интерференции могут подвергаться
практически все члены предложения,
порядок слов в нем и его строение, если
в этом плане есть различия между
английским и русским языком.

Для
достижения адекватности при переводе
с одного языка на другой переводчик
использует языковые средства другого
языка, на который делается перевод, и
соответствующие приемы и методы. Наиболее
распространенными являются: лексические,
грамматические и стилистические
трансформации.

Далее
приведены примеры предложений и
словосочетаний, в которых часто
допускаются ошибки:

1) Как
жаль, что мы не смогли решить этот вопрос
вчера. — I
wish we could have solved this problem yesterday.

2) Он
только что приехал. Не
has just come
.

Он
приехал вчера. Не
came yesterday
.

Он
сказал, что приехал вчера. He
said that he had come the day

3)
She
likes singing
.
— Герундий
(петь,
пение)

I
don’t like the singing of the main actor
.
— Существительное
(пение)
с
артиклем.

The
singing boy is my brother
.
— Причастие
I (поющий).

4)
Пусть
они
сами
доставят
этот
товар.
Let
them deliver these goods themselves.

5)
Естественно, что морфологическая
интерференция на уровне предлогов в
специальном переводе проявляется в
сочетаниях отличающихся от своих русских
пословных эквивалентов типа:

-преуспевать
в
чем-то
to
be good at smth
;

-вести
бой
с
противником
to
fight against the enemy
;


кредит – on
credit
;
и т.д

6)
Холодно
It
is cold

7)Нужно
быть
осторожным…
One
should be careful

8) В
специальном переводе довольно часто
проявляется синтаксическая интерференция
на уровне предложений. Например, для
того чтобы сказать:

Я хочу,
чтобы мою машину перекрасили,

в
английском языке используется специальная
конструкция «to
have some thing done»:

I’d
like to have my car repainted
.
Вместо
этого используют пассивный инфинитив:

I’d
like my car to be repainted,
или
to
repaint my car,
что
является
отклонением
от
норм
английского
языка.

9)
The
dispute between the neighbours was settled by peaceful means
.
Спор
между соседями был разрешен мирными
средствами (спор, а не диспут).

10) При
переводе с английского языка таких слов
как meal,
drink, walk

в зависимости от контекста может
потребоваться конкретизация или
дифференциация понятия слова meal–«завтрак,
обед, ужин», а слово a
drink
–«виски»,
с сужением понятия в зависимости от
контекста, walk–«прогулка,
путь, ходьба»[Латышев
2001: 71]

11) В
течение целого ряда лет английский
парламент обсуждал законопроект об
отмене смертной казни. Английские газеты
неизменно называли его No
Hanging Bill
.
Но законопроект об отмене повешения
скорей всего был бы понят как замена
одного способа казни другим, например,
расстрелом. Единственно правильным в
данном случае является генерализирующий
перевод: Законопроект об отмене смертной
казни»

12)
Don’t
stop moving
!
(англ.) — Продолжайте движение!

13)
Let
the sleeping dog lie
.
— He буди
лихо,
пока
спит
тихо.

14)
No
sooner had he arrived than he fell ill
.
– Едва
он
успел
приехать,
как

заболел.

15)We
had no end of good time
.
– Мы
превосходно
провели
время.

16)
No
flies on him
.
– Его
не
проведешь

17)
The
storm was terrible while it lasted
.
На
русский язык переводится только первая
часть предложения: Буря была ужасной.
Временное придаточное предложение
while
it lasted

в русском языке опускается при переводе.

18)The
foreign policy of Russia

— иностранная политика России (не
«иностранная», а «внешняя, международная»);
товар пользуется спросом – the
goods are requested

(правильный вариант: the
goods are in great demand
)

В
русcком языке в таких случаях лучше
использовать какое-нибудь усиление:

«Перестаньте,
сию минуту перестаньте! Да перестаньте
же!»*«Послушайте, да послушайте,
пожалуйста!»

Итак,
качественный перевод с любого иностранного
языка зависит от многих факторов – как
лингвистических, так и экстралингвистических.
Первые связаны с грамматическими,
стилистическими и лексическими
особенностями языка, а вторые предполагают
грамотное использование переводческих
трансформаций и правильную интерпретацию
контекста.

Список литературы:

1)
Алимов
В.В.

Теория перевода. Перевод в сфере
профессиональной коммуникации: Учебное
пособие. Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига,
2006. — 160 с.

2)
Гарбовский
Н.К
.
Теория перевода. — М., 2004.

3)
Комиссаров
В.Н
.
Современное переводоведение. — М., 2001.

4)
Латышев
Л.К
.
Технология перевода. — М., 2001.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 23.09.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Сложности перевода и пути их преодоления

В данной статье мы хотим поделиться с вами некоторыми нашими наблюдениями по поводу сложностей, которые чаще всего встают перед переводчиком текстов, а также дать некоторые рекомендации к их преодолению.

Прежде всего, необходимо определить, в чём кроется причина всех (или почти всех) этих сложностей.

Небольшое лирическое отступление: задумывались ли вы когда-нибудь о том, почему даже в наш век развития компьютерных технологий, когда с помощью вычислительной техники решаются поистине сверхмасштабные задачи, невозможен качественный машинный перевод? Любой, даже самый мощный, электронный переводчик выдаёт на выходе «творение» не только крайне низкое по своим литературным качествам, но зачастую и совершенно бессмысленное! В чём причина? Всё просто — переводчик должен обладать душой, эмоциями и ассоциативным мышлением… У компьютеров этого никогда не будет. Ни при каких сверхтехнологиях это невозможно. Никакой искусственный интеллект никогда не будет способен выполнить качественный перевод. Поэтому профессия переводчика будет востребована всегда.

Почему же вышеупомянутые качества так необходимы для качественного перевода текстов? Дело в том, что все человеческие языки, в отличие от машинных, обладают одной особенностью — многозначностью слов. Одно и то же слово в зависимости от контекста может обозначать совершенно разные вещи. Причина этого явления коренится в том, что люди в гораздо большей степени, чем компьютеры, используют систему так называемых умолчаний. Например, человек никогда не будет говорить своему товарищу по работе, что он живёт в Солнечной системе, на планете Земля, третьей по счёту от звезды, именуемой Солнце, на континенте Евразия, в стране Россия, в городе Саратове на улице Шехурдина в доме №10 в квартире №20… Он просто скажет: «Шехурдина, 10, кв. 20». Почему? Да потому что его коллега тоже живёт в Саратове и все эти многочисленные подробности, начинающиеся с Солнечной системы, можно опустить. А теперь допустим, что он сообщал бы свой адрес некоему гипотетическому разумному существу с Альфа Центавра… Тогда подошёл бы только первый вариант.

Система умолчаний подразумевает, что тот, кто получает сообщение, обладает некоей базовой информацией, позволяющей сократить ненужные подробности. Однако такая же система используется и в компьютерах, что же мешает тогда компьютеру нормально переводить тексты? Дело в том, что у компьютера умолчание может иметь только один вариант, а у человека — множество. Человек, в отличие от компьютера, мыслит ассоциативно и может из нескольких вариантов выбрать именно тот, который в данном случае уместен. Выбор правильного варианта и является основной сложностью в работе переводчика.

Чтобы не быть голословными, приведём пример из романа известной писательницы Иоанны Хмелевской «Гарпии». Главная героиня романа, талантливый переводчик-полиглот, получив для редактуры довольно посредственный перевод некоего произведения на испанском языке, очень потешается над фразой, переведённой как «он накрыл графа циновкой», в то время как правильный перевод звучал как «он покрыл графа матом»…

В каждом языке немалый процент слов имеет несколько значений, и русский язык не исключение. Возьмём хотя бы такие примеры: ток, коса, пора, мир, наряд, такса, месяц, мушка, ствол, меха… Причём, здесь приведены слова омографы, то есть слова пишущиеся одинаково, но имеющие несколько совершенно разных по смыслу значений. Но есть слова, которые имеют оттенки значений, хоть и близких по смыслу, но всё-таки различных. Возьмём, к примеру, слово «толчок» (не будем здесь рассматривать чистый омоним, принадлежащий к области жаргона). Это слово может иметь несколько значений: толчок-удар, толчок штанги в тяжёлой атлетике, сейсмический толчок и так далее… Как видим, хоть значения близки друг другу, но всё-таки они обозначают совершенно разные вещи. И таких слов в любом языке огромное количество.

Лучшим способом преодоления данного вида сложностей будет развитие чутья на смысловые несоответствия в переводе. Переводчик должен стараться «чувствовать» текст. Если что-то вызывает дискомфорт, ощущение некоторой смысловой несогласованности, значит — выбрано неверное значение слова. Необходимо более внимательно изучить словарную статью, посвященную данной лексической единице, примеряя все варианты перевода к данному контексту. Самым лучшим подспорьем в решении этого вида проблем является большой подробнейший словарь, в котором большинству слов посвящаются обширные статьи с перечислением не только всех его значений, но и с приведением многочисленных примеров его использования в различных вариантах.

Другим сложным моментом перевода является такое явление как использование обычных слов в узкоспециализированном смысле: такая ситуация способна поставить в тупик и искушённого переводчика. К примеру, очень затруднительно иностранцу, переводящему с русского языка описание церковной утвари, понять, что слово «воздух» обозначает не то, чем мы дышим, а специальный прямоугольный платок для покрытия церковных сосудов… Для него фраза «покрыть воздухом» будет лишена всякого смысла.

Единственный эффективный способ решения данной проблемы, особенно часто встречающейся в технических, научных и прочих специальных переводах, — это наличие специального словаря по данной теме. При малейшем ощущении, что «пазл» не собирается, необходимо тут же обратиться к словарю на предмет выявления специальных значений «выпадающего» общеупотребительного слова.

Особый разговор о такой «головной боли» переводчиков как перевод фразеологизмов. Мэтры языкознания утверждают, что человек только тогда овладевает языком полностью, когда осваивает большинство его фразеологизмов. И это, безусловно, правда. Как, скажите на милость, переводчик, не знающий фразеологической базы русского языка, переведёт подобную фразу: «Он, как пить дать, сегодня напьётся!»?

А фразеологическая игра слов вообще может остаться за пределами понимания переводчика, если он не владеет языком на достаточном уровне. К примеру, фраза «Только проплыв на корабле несколько лье, он понял, что сел в галошу, причём в старую и трухлявую…» может быть совершенно непонятна для переводчика, если он незнаком с фразеологизмом «сесть в галошу» и не знает что, кроме того, «старой галошей» именуется корабль, мягко говоря, отслуживший свой срок…

Способом решения проблемы фразеологизмов при переводе является их подробное изучение и внимательное отношение к тексту, особенно если этот текст юмористический. Если слова в тексте плохо сочетаются друг с другом, не подходят по смыслу к данному контексту, это верный признак фразеологизма, который вы ещё не знаете. Нужно восполнить этот пробел с помощью крупных словарей. С особым вниманием нужно присмотреться к переводу в случае, если в тексте упоминается о том, что сказанная кем-то фраза вызвала всеобщий смех, фраза, в переводе которой, вроде бы нет ничего смешного… Это косвенный сигнал переводчику о том, что он «прозевал» игру слов в оригинальном тексте. А вот тут — самое сложное. Дело в том, что перевести фразеологическую игру слов в большинстве случаев вообще не представляется возможным: можно найти только более или менее адекватный ей эквивалент в языке перевода, причём это потребует от переводчика недюжинной фантазии и остроты ума.

Кстати, русский фразеологизм «английский юмор», обозначающий плоскую остроту, произошёл именно от того, что англичане всегда были большими любителями использовать фразеологическую игру слов в своих шутках, а достойно передать её в переводе, как мы уже говорили выше,  могут только настоящие мастера переводческой профессии. Оттого-то и кажется нам английский юмор плоским, что понять его можно только в оригинале, понять и по достоинству оценить. Поверьте, он далеко не плоский, он обладает изяществом и остроумием в высшей степени этих слов.

Завершая это небольшое исследование, мы хотели бы выразить надежду, что оно окажется полезным большинству тех наших читателей, перед которыми хотя бы иногда встаёт задача перевода того или иного текста на профессиональном или любительском уровне. Главная мысль нашей статьи заключается в том, что переводчик должен учиться чувствовать текст, чувствовать те смысловые несостыковки, шероховатости, которые являются причиной неверного выбора значений слов или незнания фразеологического значения рассматриваемой фразы. Именно умение чувствовать является залогом качественного и адекватного перевода, умение, которым ни одна машина никогда не сможет похвастаться.

Подробности

Опубликовано: 24 Ноябрь 2014

Некоторое время назад мы получили заказ от постоянного клиента. Он хотел перевести книгу, посвященную вопросам карьерного роста для менеджеров в сфере государственного управления. Это была довольно объемная книга (более 80 000 слов), и сроки на перевод были сжатыми.

В этом случае управиться вовремя без команды переводчиков просто нереально. До начала проекта в моей команде было всего 4 человека, и двое из них уже работали над другим заказом. Поэтому мне пришлось нанять еще несколько переводчиков. В итоге одновременно над проектом работали шесть переводчиков и два редактора.

Я предварительно отобрал 12 переводчиков из базы данных Smartcat и Facebook-группы для переводчиков, рассчитывая нанять лучших из них по итогам небольшого тестирования.

После прохождения теста я отобрал трех человек и выслал им приглашение для участия в проекте. Я также подготовил базовые инструкции по переводу терминов и ссылок на источники.

После этого я приступил к составлению проектного глоссария.

Ввиду сжатых сроков контроль качества проводился параллельно с процессом перевода.

И, к сожалению, мы столкнулись с многочисленными глупыми ошибками и упущениями в переводе.

1) Игнорирование инструкций

Прежде всего, один из переводчиков не следовал простым инструкциям, которые мы подготовили вместе с заказчиком:

  1. Названия иностранных источников в сносках не переводятся, т.е. они остаются в оригинальном виде независимо от того, были ли такие работы переведены на русский язык официально. Это необходимо потому, что источник всегда считается наиболее достоверным по отношению к переводу. Кроме того, читатели просто не смогут найти оригинальную работу, если вы переведете ее название.
  2. Следовательно, в сносках необходимо переводить только комментарии автора.
  3. Однако названия книг и имена авторов должны переводиться на русский язык, а оригинальные названия на английском необходимо заключить в квадратные скобки, если они встречаются в основном тексте книги (не в сносках).

Как обнаружилось, переводчик не следовал этим указаниям, поэтому первая и самая простая рекомендация:

Всегда следуйте инструкциям!

2) Боязнь задавать вопросы

Следующее, что я хотел бы обсудить, — это необходимость задавать вопросы. Я знаю, некоторые переводчики порой боятся обратиться за помощью, если сталкиваются с трудностями при переводе. Возможно, они думают, что это может повредить их профессиональной репутации.

На самом деле, переводчики не должны бояться задавать вопросы. Мы просто не можем знать все. У каждого, даже самого опытного переводчика, могут возникнуть сложности при переводе. Если какое-то предложение или понятие вызывает у вас сомнения, обязательно изучите этот вопрос более тщательно и проверяйте факты по различным источникам (см. пункт ниже).

Если я не могу понять какое-то предложение или термин даже после тщательных поисков, я всегда уточняю этот момент у клиента.

Работая над переводом, не пытайтесь угадывать смысл.

Попросите менеджера проекта или клиента предоставить разъяснения, а затем на основе полученной информации подготовьте правильный перевод. Вашу репутацию может подпортить плохой или неправильный перевод, но никак не вопросы о тексте.

Таким образом, следующая рекомендация выглядит так:

Не бойтесь задавать вопросы!

3) Перенос ошибок из оригинала

Рассмотрим эту проблему с другой стороны. Порой даже самые профессиональные авторы могут допустить ошибку. Если вы нашли неточность в исходном тексте — не переносите ее в свой перевод.

Вместо этого сообщите менеджеру проекта или клиенту о такой ошибке. Это покажет ваше серьезное отношение к работе, а также поможет автору улучшить оригинал.

Поэтому всегда следуйте правилу:

Не переносите ошибки оригинала в ваш перевод!

4) Отсутствие проверки фактов

Есть еще одна проблема, с которой вы можете столкнуться в ходе крупных переводческих проектов. Я уже упоминал об этом выше.

Как известно, дьявол кроется в деталях. Поэтому, работая над сложным переводческим проектом, например, над переводом книги, вы всегда должны уделять внимание следующему: если по тексту встречается упоминание исторического события, научного исследования или публичного лица, обязательно проверьте информацию об этом в Интернете!

Перевод — это не игра в угадайку! Будучи профессиональным переводчиком, вы обязаны проверять факты и находить правильный общепринятый перевод исторических событий, имен и фамилий публичных лиц на целевом языке или даже изучать культурно-исторический контекст, в котором было использовано данное слово, выражение или название.

Хорошим примером здесь может послужить слово «eradication», которое было неправильно истолковано и переведено как «истребление». Исходный текст не содержал подробной информации об описываемом событии, поскольку автор предполагал, что это общеизвестный факт.

Но при поиске по этой теме первая же ссылка в Google вела на авторитетный новостной сайт, где удалось выяснить, что «eradication» означает не что иное, как «отставка группы политиков без права на восстановление в должности». Только представьте, что могло случиться, если бы мы пропустили такую ошибку на этапе контроля качества! Это было бы чревато серьезными проблемами для автора.

5) Отсутствие вычитки

Следующая ошибка связана с понимаем исходного текста, и рекомендация выглядит так:

Перечитайте свой перевод отдельно от исходного текста.

Выделите сложные моменты в переводе и отложите их хотя бы на несколько часов. Затем перечитайте ваш перевод, не сверяясь с оригиналом. Если вы не можете понять смысл переведенного вами предложения без сверки с исходным текстом — ваш перевод ПЛОХОЙ.

Кроме того, если вам не удалось понять оригинальную идею, это не значит, что автор ошибается. Если предложение слишком сложное, попробуйте разбить его на смысловые отрезки и понять основную идею, а затем воссоздать ее на языке перевода. Если и это не помогает, вернитесь к пункту выше — задайте вопрос клиенту или менеджеру проекта.

Помните, читатели, скорее всего, не смогут свериться с оригиналом. Поэтому, если переведенное предложение непонятно, — это ваша ошибка.

6) Переоценка возможностей

Если вы не уверены, что сможете выполнить работу в указанное время — возьмите меньший объем, не жадничайте. Лучше выполнить меньше, но на более высоком уровне качества, чем взять те же 50 страниц на два дня и сдать «сырой» перевод вашему клиенту.

Этот же принцип относится к специализированным текстам. Не стоит браться за перевод инструкции к спектрофотометру без специальных знаний и опыта работы по этой теме. Ничего хорошего из этого не выйдет. Вы сдадите посредственный перевод, который может не только подорвать доверие к вам, как к специалисту, но и привести к куда более серьезным последствиям.

Объективно оценивайте свои силы и не беритесь за перевод по незнакомой, сложной тематике!

7) Надежда на редактора

Подводя итог, проведем границу между переводчиками и редакторами:

Переводчик должен избегать семантических ошибок!

Почему это важно? Переводчик должен обеспечить правильное представление авторской идеи, корректный перевод терминов и определений с учетом контекста, а также согласованность повествования, чтобы редактору не пришлось постоянно сверять перевод с оригиналом, натыкаясь на логические ошибки или оплошности переводчика.

Хороший переводчик также должен обеспечить качественный перевод с точки зрения грамматики, синтаксиса и пунктуации. Но, конечно, именно в задачи редактора входит проверка и устранение подобных ошибок. Всем нам свойственно ошибаться, особенно если речь идет о срочном и большом проекте.

Конечно, это не исчерпывающий список ошибок переводчика. Отдельные пункты могут показаться банальными или очевидными. Но, как показывает практика, это не останавливает некоторых наших коллег, и они продолжают допускать подобные ошибки. А нам приходится вновь и вновь говорить об этом, чтобы их предотвратить. Ведь рано или поздно такие ошибки станут фатальными для карьеры переводчика.

Придерживаясь этих простых рекомендаций, вы сможете сохранить профессиональную репутацию, а ваши клиенты всегда будут обращаться к вам с новыми проектами. Надеюсь, это поможет вам стать более успешным переводчиком. Спасибо, что прочитали статью.

Не забудьте поделиться статьей на Facebook или в ВК!

А с какими ошибками при переводе сталкивались вы? Оставляйте ваши комментарии ниже.

Работа любого переводчика, как устного, так и письменного, оценивается в первую очередь по наличию или отсутствию ошибок. Если после выполненного заказа к переводчику никто не подошел с правками, то это комплимент в его сторону!

Содержание

  • Ошибки устного переводчика на мероприятии

В этой статье мы обратим внимание на некоторые ошибки устных переводчиков и дадим переводчикам рекомендации о том, как их избежать.

Мы разделили ошибки устного переводчика на две категории:

  1. Ошибки, которые допускаются при подготовке к мероприятию.

  2. Ошибки, которые допускаются непосредственно во время работы на мероприятии.

Процесс работы устного переводчика с его клиентами

Ошибки подготовки к мероприятию

Ниже мы рассмотрим ошибки, которые могут возникнуть на стадии подготовки к мероприятию.

Считать себя мастером на все руки

Наверное, в параллельной вселенной существуют суперпереводчики, которые переводят все, что угодно. Но в реальности даже квалифицированные и опытные специалисты отказываются переводить заказы, тематика которых им не близка или не слишком знакома. Отказ от сотрудничества – это не признак недостатка квалификации переводчика, а признак самоуважения и уважения к заказчику.

Обычно переводчики выбирают определенные тематики и работают с ними. Например, можно специализироваться в сфере финансов и металлургии, но не браться за нефтегазовый и юридический перевод.

Отсутствие тематической подготовки к мероприятию

К каждому мероприятию нужно готовиться, даже если тематика встречи кажется знакомой. Стоит освежить знания или подготовиться с нуля: составить глоссарий, освежить термины, которые могут понадобиться при переводе. Подготовленный переводчик чувствует себя увереннее и переводит качественнее.

Тематическая вечеринка в стиле Чикаго

Для более предметной подготовки стоит запросить материалы у заказчика. Если же он не может их предоставить, стоит изучить сайт компании или мероприятия, посмотреть видеозаписи аналогичных встреч. Такая подготовка значительно облегчит вашу работу на мероприятии. Чем меньше неизвестных, тем увереннее вы будете себя чувствовать и тем лучше сделаете работу.

Некорректный внешний вид

Не менее важно хорошо выглядеть на мероприятии. Одежда должна быть удобной, не сковывающей движения и уместной. 

Уточняйте формат дресс-кода заранее. Не бойтесь таких вопросов, они характеризуют вас как профессионала, неравнодушного к работе. Даже перевод на заводе может быть разным: одно дело перевод у конвейерной ленты, другое – перевод во время экскурсии по производству для высокопоставленных лиц. 

Отдельно стоит сказать про синхронных переводчиков: хоть они и прячутся в кабине, их тоже видно. На мероприятиях, где требуется синхронный перевод, мелочей не бывает. Рекомендуем синхронистам брать с собой палантин или шарф на случай, если в кабине слишком сильно работает вентиляция.

Образ устного переводчика

Игнорировать технические аспекты

Устный переводчик во время своей работы неизбежно сталкивается с техникой. Конечно, с нуля настраивать оборудование ему не придется, но базовые вещи знать стоит: например, куда звонить и бежать в случае проблем с оборудованием. Уметь устанавливать хорошие отношения с инженерами до мероприятия также очень полезный навык.

Не менее важно научиться работать с микрофоном. Потренируйтесь говорить в него заранее, чтобы понять, на каком расстоянии от себя держать микрофон. Вашу речь должно быть хорошо слышно, но в то же время зрителей не должны отвлекать лишние звуки (слишком громкие взрывные согласные, дыхание и т.д.).

Технический арсенал переводчика

Не забывайте после мероприятия благодарить тех, кто вам помогал с материалами и технической частью. Это еще больше укрепит вашу репутацию как профессионала.

Не учиться и не повышать свою квалификацию

Считать, что после вуза переводчик уже состоялся как профессионал, — большая ошибка. Переводчики повышают свою квалификацию на протяжении всей карьеры.

Если вы задумались над улучшением своих навыков устного перевода, обратите внимание на наши курсы синхронного и последовательного перевода. Доступны как начальные, так и продвинутые уровни.

Иллюстрация обучения переодчика

Допустим, вы готовы к мероприятию на 1000%. Теперь поговорим о том, как правильно вести себя непосредственно на мероприятии, а точнее об ошибках, которые переводчики допускают во время работы.

Ошибки устного переводчика на мероприятии

Ниже мы рассмотрим ошибки, которые могут возникнуть на самом мероприятии

Затянувшееся молчание

Прослушать оратора и молчать – страшный сон любого переводчика. Если такое произошло, придется выкручиваться любым способом и постараться сгенерировать хотя бы одно предложение из того, что было сказано. Далее стоит слушать оратора с повышенным вниманием.

Чтобы такого не происходило, тренируйтесь подбирать синонимы и заканчивать предложение до конца даже в ситуации бытового общения – это очень помогает выработать навык грамотной речи.

Паузы не всегда связаны с неопытностью и растерянностью переводчика. Тут могут вмешаться объективные ситуации, например звуковые помехи. Старайтесь максимально сконцентрироваться на речи спикера – это единственный совет, который здесь можно дать.

Неловкое молчание Шелдона и Эми (Теория большого взрыва)

А что делать, если не понял или не услышал оратора? Можно ли переспросить? В этом случае нет универсальных советов, все зависит от формата мероприятия, целевой аудитории, спикера, ваших контактов с выступающим и т.д. Главное не перебарщивать с количеством таких переспросов.

Отсутствие контакта с аудиторией

Устный переводчик – это медиатор и иногда не менее важное действующее лицо, чем оратор. Поэтому ему важно производить хорошее впечатление на аудиторию. Если переводчик уткнулся в блокнот, скукожился и старается изо всех сил быть незаметным, то и перевод будет подсознательно восприниматься слушателями точно так же.

Неправильная работа с эмоциями

Переводчик – лицо нейтральное: важно уметь держать себя, не выдавать волнение, несогласие с оратором, возмущение или чрезмерную радость. Все это отвлекает от перевода и создает ненужное впечатление. Излишняя эмоциональность не приветствуется и в том случае, если сам оратор чрезмерно эмоционален. Например, если вы переводите коуча с яркой авторской подачей, не надо копировать ее на уровне эмоций. Эмоции – это международный язык, и он понятен без перевода. Простого, грамотного интонирования будет достаточно.

Демонстрация различных эмоций человека

Не следить за темпом

Копировать эмоции оратора не стоит, а вот подстраиваться под темп его речи есть смысл. Во-первых, это нужно для общей гармонии восприятия речи; во-вторых, у самого спикера может создаться неверное впечатление о качестве перевода. Если вы говорите слишком медленно, то он может подумать, что вы что-то недоговариваете; если слишком быстро, то скорее всего волнуетесь. Настроиться на темп спикера и особенности его речи вам поможет заблаговременное изучение видеозаписей его предыдущих выступлений или знакомство со спикером до мероприятия.

Потеряться в своих записях

Устные переводчики изучают универсальную переводческую скоропись, но одно дело – знать, другое – отлично владеть. Если вы не уверены, что используете символ, который вызывает у вас однозначные смысловые интерпретации, лучше придумать свой аналог, который будет вам на сто процентов понятен. При подготовке к заказу заранее подумайте, какие знаки переводческой скорописи понадобятся на этом мероприятии и продумайте свои знаки, которые будут понятны и логичны именно для вас.

Девушка и много-много стикеров

Помните об этих ошибках. Одно это уже существенно повысит качество вашей работы.

Успехов, процветания и гармонии со спикерами, заказчиками и слушателями!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Спорт не прощает ошибок
  • Способы предупреждения орфографических ошибок
  • Справка бк не печатает принтер ошибка
  • Спорное судейство арбитра тип ошибки
  • Способы предупреждения и устранения юридических ошибок