Социокультурные ошибки письменной речи учащихся

СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Была в сети 08.09.2023 10:15

Махмутова Наталья Вячеславовна

учитель английского языка

50 лет

рейтинг4 631
место7 855

Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи обучающихся

05.03.2015 17:30

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация выполнена для выступления на РМО учителей английского языка. В презентации рассказывается о некоторых типичных ошибках школьников в их англоязычной письменной речи, приводятся примеры.

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Skip to search formSkip to main contentSkip to account menu

Semantic ScholarSemantic Scholar’s Logo

Search 214,229,132 papers from all fields of science

  • Corpus ID: 186067922

Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русских обучаемых

@inproceedings{1998,
  title={Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русских обучаемых},
  author={В.В. Сафонова and Л.Г. Кузтмина},
  year={1998},
  url={https://api.semanticscholar.org/CorpusID:186067922}
}
  • В.В. СафоноваЛ.Г. Кузтмина
  • Published 1998

No Paper Link Available

1 Citation

One Citation

Прогнозирование и исправление студенческих ошибок при обучении иностранным языкам

    Кондрашова Наталья Владимировна

    Psychology

  • 2015
  • 1

  • PDF

Related Papers

Showing 1 through 3 of 0 Related Papers

    Show simple item record

    dc.contributor.author Личевская, С. П. ru
    dc.contributor.author Хоменко, С. А. ru
    dc.coverage.spatial Минск ru
    dc.date.accessioned 2015-11-20T07:23:05Z
    dc.date.available 2015-11-20T07:23:05Z
    dc.date.issued 2013
    dc.identifier.citation Личевская, С. П. Социокультурные ошибки в письменной англоязычной речи обучаемых / С. П. Личевская, С. А. Хоменко // Наука – образованию, производству, экономике : материалы 11-й Международной научно-технической конференции. Т. 4. — Минск : БНТУ, 2013. — С. 353. ru
    dc.identifier.uri https://rep.bntu.by/handle/data/19770
    dc.language.iso ru ru
    dc.publisher БНТУ ru
    dc.title Социокультурные ошибки в письменной англоязычной речи обучаемых ru
    dc.type Working Paper ru
    dc.relation.book Наука – образованию, производству, экономике : материалы 11-й Международной научно-технической конференции. Т. 4 ru

    Files in this item

    Thumbnail

    Name:
    353.pdf
    Size:
    566.8Kb
    Format:
    PDF
    Description:
    Статья

    This item appears in the following Collection(s)

    • Материалы конференции по статьям[505]

    Show simple item record

    Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Кузьмина, Лариса Григорьевна, 1998 год

    ВВЕДЕНИЕ

    ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ КУЛЬТУРЫ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ В ПОСЛЕВУЗОВСКОМ ОБРАЗОВАНИИ

    1.1 Психолингвистическая характеристика письма как вида речевой деятельности

    1.2 Социопсихолингвистическая характеристика письма как инструмента речевого общения

    1.3 Проблема построения функциональной типологии письменных текстов

    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

    ГЛАВА 2. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ В ПОСЛЕВУЗОВСКОМ ОБРАЗОВАНИИ

    2.1 Диапазон профессиональных потребностей специалистов по АЯ в развитии культуры письменной речи

    2.2 Социокультурные аспекты обучения иноязычной письменной речи

    2.3 Социокультурная иноязычная письменная компетенция ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

    ГЛАВА 3. МЕТОДИКА СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ОБОГАЩЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПИСЬМЕННОЙ ПРАКТИКИ В ПОСЛЕВУЗОВСКОМ ОБРАЗОВАНИИ

    3.1 Типология социокультурных ошибок в иноязычной письменной речи русских обучаемых

    3.2 Вариативность подходов к развитию иноязычной письменной речи и основные принципы социокультурного подхода к ее формированию в послевузовском образовании

    3.3 Методика социокультурного обогащения иноязычной письменной практики в послевузовском образовании

    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

    Введение диссертации по педагогике, на тему «Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании»

    Современные тенденции в языковом образовании вообще и в обучении иноязычной письменной речи (ПР) в частности диктуются изменившейся в последние годы языковой ситуацией, которая, в связи с постепенным превращением России из закрытого в открытое общество, характеризуется осознанием большинством россиян различного возраста и уровня образованнности необходимости овладения иностранными языками (ИЯ). Рост и укрепление международного сотрудничества в сфере образования способствовали созданию совместных российско-зарубежных учебных заведений (школ, колледжей, отделений вузов), увеличению количества обменов, причем не только на федеральном, но и региональном уровнях. Одной из новых тенденций является также и участие российской педагогической общественности в международных проектах по образованию, в том числе и по линии Совета Европы (например, под руководством д.п.н., проф. В.В. Сафоновой (АПКиПРО); к.п.н., доц. Н.Д. Гальсковой (МГЛУ); к.п.н., доц. Е.Н. Солововой (МПГУ) и др.).

    Все эти современные виды деятельности специалиста по английскому языку (АЯ) немыслимы без поддержания контактов в письменной форме.

    Таким образом, в условиях быстро развивающегося общества сфера использования письма заметно расширилась: теперь владение развитой иноязычной ПР требуется учителю (преподавателю) АЯ не только для обеспечения учебного процесса по овладению ПР различных категорий обучаемых, но и для осуществления реальной коммуникации на письме.

    Новые черты современной языковой ситуации в обучении иноязычной ПР проявляются также во все увеличивающейся доступности зарубежных учебных материалов, традиционно интегрирующих в своих курсах АЯ достаточно большое количество письменных учебных заданий (например, Littlejohn A., Hicks D. Cambridge English for Schools. — CUP, 1997; Walter C., Swan M. The New Cambridge English Course. -CUP, 1997; O’Dell F. CAE Writing Skills. — CUP, 1996; Heaton J.B. Writing English

    Language Tests. — Longman, 1995; MacAndrew R., Lawday C. Cambridge First Certificate Writing. — CUP, 1993; Hedge T. Writing. — OUP, 1992 и др.), и в появлении отечественных разноуровневых программ по АЯ (например, Сафонова В.В. Английский язык для школ с углубленным изучением иностранных языков: 1-4 классы начальной школы и 5-9 классы средней школы. — М., 1995; Программы для общеобразовательных учреждений. Иностранные языки. — М., 1994; Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего образования. — М., 1998 и др. ) и учебников по АЯ нового поколения, построенных с учетом общеевропейских требований в развитии всех видов РД (Сафонова В.В. Английский язык: Учебник для 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранных языков. — М., 1995, 1997; Сафонова В.В. Письмо на английском языке: Пособие для учащегося. — М., 1995; Кузовлев В.П. и др. Счастливый английский: Учебник для 5-9 классов общеобразовательных школ. — М., 1997).

    В условиях открытого общества у молодежи появилась возможность продолжения образования за рубежом, в процессе получения которого учащимся и студентам опять же традиционно приходится много писать, что порой оказывается самым большим препятствием для отечественных учащихся. Возможность продолжения образования за рубежом, в свою очередь, обусловила потребность решения другой, связанной с ней проблемы, а именно необходимости международной сертификации уровня владения АЯ.

    Следовательно, в современных условиях возникает тенденция к расширению функций учителя: на плечи учителя АЯ ложится, с одной стороны, необходимость самому владеть иноязычной ПР на достаточно высоком уровне, например, для ведения переписки с зарубежными партнерами своего учебного заведения, а с другой — уметь управлять деятельностью по овладению иноязычной ПР различных категорий обучаемых, используя при этом письмо и как цель обучения, и как средство обучения, и как средство контроля сформированности речевых умений и навыков. По нашему мнению, отечественный учитель (преподаватель) АЯ также должен быть способным помочь своим обучаемым адаптироваться в новом, ориентированном на письмо, образовательном контексте и подготовить своих учащихся к сдаче международно признанных сертификационных экзаменов по АЯ.

    Новые функции педагога становятся нормативными, но в то же время они порой оказываются не способны квалифицированно взяться за их осуществление. Как отмечают сами учителя, письмо является их «слабым местом», в связи с чем они испытывают большие трудности в своей профессиональной деятельности1.

    Показательными в данном плане являются и письменные работы различных категорий обучающихся. При этом, помимо недочетов, допускаемых вследствие неразвитости языковых и речевых умений ПР, большое количество ошибок допускается в сфере социокультурных различий, существующих между ПР на русском и английском языках, которые проявляются в условиях межкультурной коммуникации2.

    Таким образом, существует противоречие между существом современных требований, которые предъявляются к специалистам по ИЯ в отношении ПР, и недостаточной их подготовкой к реализации поставленных задач.

    Все эти причины и определили приоритетные направления в методике преподавания ИЯ в области развития иноязычной ПР.

    Актуальные на данном этапе исследования, в той или иной степени касающиеся ПР на иностранном языке, предпринимаются, в основном, в двух направлениях. И если в первом направлении можно констатировать серьезные сдвиги в сторону разрешения поставленных проблем, то во втором намечены лишь отдельные шаги.

    В первом случае в поле зрения исследователей попадают различные проблемы овладения непосредственно умениями иноязычной ПР, среди которых и разработка методических моделей обеспечения грамматической корректности ПР (Филатов С.Г.,1996; Солдатова Н.В, 1997), и вопросы овладения на письме общими

    1 Более подробно об этом см. пар. 1 гл. 2.

    2 Анализ письменных сочинений различных категорий русских обучаемых приводится в пар. 1 гл. 3. универсальными формами выражения мыслей (Колкер Я.М., 1975; Антонова И.Б., 1994), и обучение написанию письменных текстов различных жанров (Заева Л.К., 1977; Леонтьева Т.И., 1989; Вейзе А.А., 1993; Громова Н.М., 1993), и попытки разработать комплексную концептуальную методическую модель обучения иноязычной ПР на различных этапах обучения ИЯ (Каплич Л.В., 1996).

    Второе направление исследований в сфере иноязычного письма связано с разработками в области сопоставительной социокультуралистики и межкультурной коммуникации (Сафонова В.В., 1991, 1992, 1996; Тер-Минасова С.Г., 1995; Фурманова В.П., 1994, 1996,1997,1998; Kramsch С., 1991, 1994; Neuner G., 1994). Кросс-культурные различия, которые существуют между культурами и языками, в настоящее время привлекают все более пристальное внимание ученых (Баумгарт А., 1996; Германова Н.Н., 1996; Павловская А.В., 1996; Шапкина О.Н., 1996; Шаклеин В.М., 1997; Шиверских М.Р., 1997). Однако предметом исследования становятся в первую очередь кросс-культурные и социокультурные особенности устной речи, а в установлении данных соответствий и различий в письме и в овладении им, которые также несут в себе черты социокультурной маркированности, пока делаются лишь первые шаги (Галочкина Е.А., 1995; Городецкая Л.А., 1996, 1997). При этом в зарубежных исследованиях (Grabe W. and Kaplan R.B., 1996; Connor U., 1996; Leki I., 1994; Onaka N., 1989), с одной стороны, акцентируются, в основном, лишь социокультурные различия в организации «риторических моделей» построения письменного текста («rhetoric patterns» — Kaplan R.B.) и не рассматриваются другие социокультурно отмеченные параметры, такие как, например, национальная специфика форм письменных речевых произведений или системы обучения ПР. С другой стороны, — в отличие от детально изученных соответствий и различий между англоязычной и многими западными и некоторыми восточными культурами — именно англо-русские параллели в ПР не описаны вообще. В тех единичных работах отечественных авторов, в которых упоминается о социокультурных различиях, существующих между английской и русской IIP (Каплич Л.В., 1996; Солдатова Н.В., 1997; Городецкая Л.А. 1996, 1997), авторы либо рассматривают только особенности речевого этикета на письме, либо лишь констатируют их наличие в соизучаемых культурах и указывают на необходимость их учета при разработке учебных программ по письму.

    Таким образом, имеются все основания считать проблему развития иноязычной ПР с учетом социокультурных параметров нерешенной и требующей специального исследования, что и обусловило АКТУАЛЬНОСТЬ настоящего исследования.

    Принимая во внимание вышесказанное и исходя из интересов эффективности обучения иноязычной ПР, в данной работе выдвигается следующая ГИПОТЕЗА: для повышения культуры иноязычной ПР русских обучаемых в условиях послевузовского языкового образования необходимо построение такой модели обучения, при которой

    • учитываются социокультурные особенности англоязычной ПР и уровень владения письмом на родном и иностранном языках, а также

    • создаются дидактические условия для профессионального осознания проблем обучения ПР и для вовлечения обучаемых в межкультурную письменную коммуникацию.

    ОБЪЕКТОМ данного исследования является культура англоязычной ПР и процесс ее совершенствования в условиях послевузовского образования.

    ПРЕДМЕТОМ исследования выступают социокультурные аспекты иноязычной ПР и методика развития социокультурной иноязычной письменной компетенции у отечественных учителей английского языка .

    ЦЕЛЬ работы состоит в разработке научно обоснованной методики социокультурного обогащения иноязычной письменной практики русских обучаемых в послевузовском языковом образовании.

    Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие ЗАДАЧИ:

    • изучить психолингвистические основы иноязычной ПР с целью описания концептуальной модели порождения иноязычного письменного текста во взаимосвязи всех функциональных факторов лингвистической и экстралингвистической природы, влияющих на производство письменного речевого продукта;

    • раскрыть понятие текста как продукта письменной деятельности и вывести функциональную типологию письменных текстов, владение написанием которых входит в круг профессиональных обязанностей учителей (преподавателей) АЯ;

    • изучить профессиональные потребности специалистов в области преподавания АЯ в иноязычной ПР;

    • описать основные социокультурные аспекты иноязычной ПР и разработать типологию социокультурных ошибок, типичных для русских обучаемых, овладевающих ПР на английском языке;

    • раскрыть понятие «социокультурная иноязычная письменная компетенция» и сформулировать основные принципы ее формирования в послевузовский период;

    • провести апробацию разработанных программ развития культуры иноязычной ПР, предлагаемых для использования в послевузовском языковом образовании.

    Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по теории и методике преподавания ИЯ (Выготский JI.C., 1934, 1954; Щерба Л.В., 1939, 1974; Зимняя И.А., 1973, 1978, 1989, 1991; Леонтьев А.А., 1965, 1967, 1969, 1970, 1974, 1982; Шатилов С.Ф., 1985; Бим И.Л., 1995; Stern Н.Н., 1983; Nunan D., 1989; Widdowson H.G., 1990; Richards J.C. and Rodgers Th.S., 1993; van Ek J.A. and Trim J.L.M., 1993; Sheils J., 1993; Harmer J., 1995; Ur P., 1996 и др.), по теории и методике развития иноязычной ПР (Жинкин Н.И., 1956; Колкер Я.М., 1975; Иванова A.M., 1981; Пайвина М.Д., 1983; Лагвешкина Г.В., 1989; Вейзе А.А., 1993; Каплич Л.В., 1996; Солдатова Н.В., 1997; Hirsch E.D., 1977; Raimes А., 1983; Byrne D., 1988; HalHday M.A.K., 1990; Hedge Т., 1992; Heaton J.B., 1995 и др.) и по социокультурным и кросс-культурным аспектам обучения ИЯ (Сафонова В.В., 1991, 1992, 1996; Галочкина Е.А., 1995; Тер-Минасова С.Г., 1995; Фурманова В.П., 1994, 1996, 1997, 1998; Byram М. and

    Esarte-Sarries V., 1991; Kramsch С., 1991, 1993; Byram M. and Zarate G., 1994; Neuner G., 1994; Connor U., 1996; Grabe W. and Kaplan R., 1996 и др.),

    Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие МЕТОДЫ научного исследования:

    — изучение и анализ психологической, педагогической, лингвистической и методической литературы по теме диссертации;

    — анализ учебных программ и пособий по АЯ, принятых в 80 — 90 гг. и существующих в настоящее время;

    — анкетирование специалистов в области преподавания АЯ с целью изучения их профессиональных потребностей в иноязычной ПР;

    — беседы с информантами;

    — анализ письменных работ.

    НАУЧНАЯ НОВИЗНА. В диссертации впервые рассматриваются те социокультурные различия, которые существуют между письмом на английском и русском языках и которые существенным образом влияют на эффективность письменной иноязычной коммуникации и на обучение ей. В исследовании описывается компонентный состав социокультурной иноязычной письменной компетенции, необходимой для осуществления коммуникации на письме, а также обосновывается необходимость использования социокультурного подхода к развитию иноязычной ПР у специалистов в области преподавания АЯ в послевузовском образовании.

    ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что дано научное обоснование предлагаемой системы социокультурного обогащения иноязычной учебной практики в области ПР, выделены социокультурные особенности англоязычной ПР, а также вероятные социокультурные «помехи», препятствующие осуществлению эффективной коммуникации на письме в условиях межкультурного общения.

    ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования нашла свое выражение в том, что его результаты могут быть использованы для разработки учебно-методических пособий по развитию ПР русских обучаемых не только в условиях послевузовского, но и вузовского языкового образования с целью профессиональной подготовки и переподготовки учителей, а также самими учителями АЯ для организаций обучения иноязычной ПР в школах с углубленным изучением ИЯ. Материалы исследования также могут быть использованы в курсе лекций по методике преподавайия ИЯ в системе вузовской и послевузовской подготовки учителей (преподавателей) АЯ.

    АПРОБАЦИЯ работы осуществлялась в 1996-98 гг. на курсах повышения квалификации АПКиПРО (г.Москва). Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях, которые рассматривались на заседаниях кафедры иностранных языков и культуроведения АПКиПРО; в выступлениях автора на 1 Международной конференции «Язык и культура» (г. Воронеж, апрель 1996), на Международных конференциях TESOL in Russia (г. Москва, июнь 1996) и The Joys and Pleasures of TESOL (г. Воронеж, январь 1997) и на Международной конференции Dynamics of Pedagogical Education (г. Тула, сентябрь 1998).

    На защиту выносятся следующие ПОЛОЖЕНИЯ:

    1. Между ПР на русском и английском языках наблюдаются существенные различия социокультурного плана, которые лежат а) в плоскости ментальных различий представителей западной и современной отечественной культуры; б) в плоскости национальной специфики логико-структурной организации английского письменного текста и в) в плоскости содержания и формы основных функциональных типов письменного текста. Игнорирование данных параметров приводит к появлению в англоязычной письменной речи русских обучаемых таких погрешностей, которые, несмотря на то, что обычно не приводят к искажению смысла и не влияют на «понятность» мысли, тем не менее, не могут считаться нормативными с точки зрения коммуникативной приемлемости и уместности.

    2. Типология социокультурных ошибок, допускаемых различными категориями русских обучаемых в англоязычной ПР, включает ошибки на уровне а) социокультурных фоновых знаний; б) письменного речевого этикета; в) культуры ПР.

    3. Социокультурное насыщение иноязычной письменной практики руских обучаемых будет способствовать а) ознакомлению их с социокультурными особенностями англоязычной ПР и взглядах британцев (и вцелом, европейцев) и русских на письмо; б) созданию информационного и ценностно-ориентационного фона для преодоления отечественными обучаемыми национального «пренебрежительно-небрежного» отношения к письму как на родном, так и на иностранном языках; в) развитию индивидуумом его ПР на родном и иностранном языках; г)личностному осознанию необходимости терпимого отношения к стереотипам речевого и неречевого поведения на письме; д) развитию стремлений к межкультурному общению.

    Поставленные задачи определили ОБЪЕМ И СТРУКТУРУ ДИССЕРТАЦИИ.

    Содержание работы изложено на 237 страницах и состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, содержащей 257 названий, и приложений на 31 странице.

    Во введении обосновываются актуальность выбранной темы диссертационного исследования, научная новизна, практическая значимость, указаны методы исследования и основные положения, выносимые на защиту.

    В первой главе рассматриваются общетеоретические основы обучения иноязычной ПР как виду речевой деятельности и инструменту речевого общения; характеризуется письменный текст как продукт письменной деятельности и выводится функциональная типология письменных текстов, владение написанием которых требуется учителю (преподавателю) АЛ в его профессиональной деятельности.

    Во второй главе рассматриваются социокультурные различия, которые существуют на письме на русском и английском языках; описывается социокультурная иноязычная письменная компетенция русских обучаемых как неотъемлемый компонент культуры иноязычной ПР, являющийся еще одним своеобразным «фильтром» на пути к достижению максимальной эффективности ПР, а также описываются профессиональные потребности специалистов в области преподавания АЯ в иноязычной ПР.

    В третьей главе на основе рассмотрения вариативных подходов к развитию иноязычной ПР и с учетом тех погрешностей социокультурного плана, которые характерны для различных категорий русских обучаемых, овладевающих ПР на АЛ, обосновывается необходимость использования социокультурного подхода к развитию культуры ПР и формулируются основные принципы ее совершенствования в послевузовском образовании.

    Результаты апробации предлагаемых вариативных программ развития культуры иноязычной ПР в условиях курсов повышения квалификации учителей (преподавателей) АЯ подтверждают вывод о необходимости насыщения иноязычной письменной практики русских обучаемых социокультурным содержанием с целью достижения наибольшей эффективности письменной коммуникации.

    В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются направления дальнейшего исследования.

    Приложения содержат материалы пособия по развитию культуры англоязычной ПР русских обучаемых в условиях послевузовского языкового образования; образец анкеты изучения профессиональных потребностей учителей АЯ в иноязычной ПР и список проанализированных отечественных программ и документов по языковому образованию.

    Заключение диссертации научная статья по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)»

    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

    Изучение литературы, посвященной различным подходам к обучению ПР, позволяет констатировать, что в истории методики обучения письму и ПР налицо целый спектр разнообразных подходов: от полного отказа от письменных форм работы (в устных методах), через понимание роли письма только как средства обучения, выполняющего «обслуживающую» функцию по отношению к другим видам РД , до признания правомерности и необходимости обучения письменной форме коммуникации. Основные тенденции в обучении письму и ПР можно свести к следующим: 1) формально-языковой подход: ограниченное использование письма; письмо — «Золушка» других видов РД; письмо — средство автоматизации (или контроля) языковых навыков;

    2) формально-структурный подход: письмо есть производство письменного продукта (текста); текст — совокупность основных типов речи (описание, повествование, рассуждение); абзац — основная единица текста;

    3) содержательно-смысловой (коммуникативный) подход: свободное творческое письмо; письмо как полноправный вид РД и как коммуникативный процесс.

    Однако, как показывают исследования, все эти подходы, в том числе и распространенный в последние годы на Западе «процессуально-ориентированный» подход к обучению ПР, не учитывают, во-первых, особенности процесса письма в условиях межкультурной коммуникации, а во-вторых, тот социокультурный контекст, в котором протекает учебная письменная деятельность (например, обучаемые оказываются не готовы к так называемому «академическому письму», владение которым является необходимым в высших учебных заведениях, или к действию на письме в жестских рамках, предъявляемых к объему и времени написания письменного сочинения на экзамене). Таким образом, представляется правомочным к формулированию основных положений развития иноязычной ПР в современных условиях подходить с позиций социокультурного подхода к обучению ИЯ.

    Использование именно данного подхода к формированию культуры иноязычной ПР русских обучаемых обусловлено еще и тем, что, как показывают материалы проведенного анализа письменных работ различных категорий обучаемых, в них присутствует достаточно большое количество ошибок социокультурного плана -«кросс-культурных коммуникативных неудач», по определению JI.A. Городецкой. Данные погрешности англоязычной ПР русских обучаемых, которые, будучи отнесены к категории негрубых ошибок, т.к. они не приводят к искажению смысла и не влияют на «понятность» мысли, тем не менее, не могут считаться нормативными с точки зрения коммуникативной приемлемости и уместности. Они обнаруживают себя на уровнях социокультурных фоновых знаний, речевого поведения коммуникантов и общекультурных умений письменной речи.

    Учебно — методическая организация социокульутрного подхода к развитию культуры иноязычной ПР русских обучаемых в послевузовском образовании должна строиться с учетом современных социально-политических (непрерывность языкового образования, теоретическое разукрупнение, инновационность и ценностно-ориентационная направленность послевузовского языкового образования); психолого-педагогических (гуманизация и гуманистическая психологизация форм учебного общения, персонализация, соответствие выбираемых методов обучения психолого-педагогическим особенностям данной категории обучаемых) и дидактико-методических положений (социокультурная ориентация, вариативность задач и содержания, проблемный характер деятельности, коммуникативность, контекстуальная включенность, ситуативность, опора на функционально адекватный аутентичный модельный письменный текст и др.).

    Предложенная методика социокультурного насыщения иноязычной письменной практики русских обучаемых была апробирована на курсах Академии повышения квалификации и переподготовки работников образования в гг. Москве, Владимире, Пскове и Челябинске и показала свою эффективность для решения проблем развития культуры англоязычной ПР в условиях послевузовского языкового образования.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Выполненное исследование направлено на изучение социокультурных параметров иноязычной ПР, актуализирующихся при межкультурном общении. Результаты данной работы могут использоваться при разработке концептуальных основ методики обучения иноязычной ПР, эффективность которой невозможна без их учета.

    Заявленная главная цель работы обусловлена объективной потребностью преподавателей АЯ в адекватном владении иноязычной ПР в современном образовательном контексте.

    Результаты анализа теоретических исследований и практических пособий по практике обучения иноязычной ПР показывают достаточную теоретическую и практическую разработанность проблемы обучения ПР в последние десятилетия. Наличие серьезных оснований для формулирования общей концепции формирования умений и навыков иноязычной ПР хотя бы на начальном этапе обучения АЯ, заявленное в диссертационных исследованиях последних лет, должно быть дополнено теоретическими и практическими разработками в области формирования и развития социокультурной компетенции иноязычной ПР, что позволит в будущем выстроить концептуально целостный курс развития культуры иноязычной ПР русских обучаемых.

    Теоретические и экспериментальные исследования в рамках данной работы позволяют сделать вывод, что эффективность развития иноязычной ПР достигается в рамках социокультурного подхода к обучению ИЯ за счет социокультурного обогащение иноязычной письменной практики специалистов в области преподавания АЯ, которое направлено на формирование у них «ценностного отношения к языку как социальному явлению, как средству отражения национального и социально-классового в культуре народов изучаемого иностранного и родного языков, средству межкультурного общения и обобщения знаний о диалектике взаимодействия национального и общепланетарного в социокультурном восприятии мира различными этносами, народами, представителями их социальных групп, в их духовной, материальной и физической культуре и ее разнообразных формах существования» (Сафонова В.В., 1996, с.184-185).

    Социокультурное насыщение иноязычной письменной практики русских обучаемых будет способствовать

    1. реализации идей социокультурного подхода к развитию иноязычной ПР русских обучаемых в послевузовский период;

    2. ознакомлению обучаемых с социокультурными особенностями англоязычной ПР и отношением британцев (европейцев) и русских к письму;

    3. созданию информационного и ценностно-ориентационного фона для преодоления обучаемыми национального русского «пренебрежительно-небрежного» отношения к письму как на родном, так и на иностранных языках, и развитию ПР на родном и иностранном языках;

    4. обогащению национальной письменной речевой культуры русских обучаемых за счет формирования представлений об общеевропейской и общемировой культуре ПР на английском языке;

    5. ознакомлению специалистов по АЯ с международными (общеевропейскими) требованиями к уровню владения иноязычной ПР и квалификационными требованиями, предъявляемыми к профессиональному педагогическому образованию по ИЯ;

    6. профессиональной подготовке школьников к выполнению международно признанных сертификационных экзаменов по АЯ в области иноязычной ПР;

    7. личностному осознанию необходимости терпимого отношения к к национально-специфичным нормам и стереотипам речевого и неречевого поведения на письме;

    8. развитию общекультурных умений вычленять, собирать, обобщать социокультурную информацию, содержащуюся в различных типах письменного текста, и адекватно ее использовать для целей межкультурного общения и/ или обучения ему в различных типах учебных заведений;

    9. вовлечению учителей и преподавателей АЯ в межкультурное общение на письме;

    В перспективе данное исследование будет способствовать созданию основы для обучения межкультурному письменному общению не только с учетом родного языка, но и с опорой на родной язык и его культуру, а также с опорой на те ветви мировой культуры, неотъемлемой частью которых являются соизучаемые страны.

    Сделаные выводы подкрепляются результатами опытного обучения, которое выявило эффективность предлагаемой методики. На основании полученных в результате исследования данных была разработаны вариативные модули программ и материалы пособия по социокультурному насыщению иноязычной учебной письменной практики в условиях послевузовского языкового образования.

    Итоги исследования заключаются в следующем:

    • рассмотрены психофизиологические основы письма и функциональные факторы, определяющие эффективность письменной коммуникации;

    • выработана функциональная типология письменных текстов, обладающих рядом как общих устойчивых характеристик, так и частных, специфических особенностей, владение написанием которых является необходимым для учителя (преподавателя) АЯ в современных условиях;

    • определено понятие социокультурной иноязычной письменной компетенции как одного из компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, облегчающей межкультурное общение представителей контактирующих культур, и выделены соответствующие социокультурные знания, навыки и умения;

    • описаны социокультурные особенности иноязычной ПР в сравнении с русскими аналогами и представлена типология социокультурных ошибок, типичных для письменных работ русских обучаемых;

    • предложена совокупность методических приемов, обеспечивающих социокультурное обогащение иноязычной учебной письменной практики с целью повышения ее эффективности;

    • разработан практический курс развития культуры иноязычной ПР с учетом ее социокультурных параметров.

    Перспективность настоящего исследования заключается в возможности его использования для дальнейшей разработки вопросов обучения иноязычной ПР, причем не только для послевузовской ступени обучения, но и в условиях вузовского языкового образования.

    Проделанная работа, однако, не исчерпывает всего многообразия проблемы социокультурного обогащения иноязычной учебной письменной практики. Некоторые стороны этой проблемы, будучи весьма существенными для процесса овладения ПР, тем не менее остались за пределами данного диссертационного исследования и нуждаются в дальнейшей научной разработке. К ним в первую очередь относится выведение полной номенклатуры социокультурных соответствий в русско- и англоязычной ПР, что предполагает проведение дополнительных фундаментальных и прикладных исследований в ряде наук: лингвистике, психологии, антропологии, этнографии с целью использования полученных данных в методике преподавания ИЯ. Данные исследования, раскрывающие как универсальные, так и национально-специфические особенности письменной коммуникации, при условии их приоритетного исследования в вышеназванных смежных науках, послужили бы основой разработки концептуальных основ методики обучения иноязычной ПР русских обучаемых.

    Необходимыми также являются исследования того, что собой представляет «идеальное» письмо как процесс и как продукт, причем, как в данной, так и в изучаемой культуре.

    Перспективными, на наш взгляд, являются также проблемы восприятия иноязычного письменного текста как продукта письменной деятельности русскоязычного «автора» его потенциальным «читателем» — носителем языка.

    Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Кузьмина, Лариса Григорьевна, Москва

    1. Ананьев Б.Г. Психология чувственного познания. — М., 1960.

    2. Андрющенко Т.Я. Смысловое восприятие речевого сообщения в различных условиях коммуникации (одиночными и обобщающимися рецепиентами): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ин-т языкознания АН СССР. М., 1983.

    3. Антонова И.Б. Методическая эффективность использования письма как средства обучения аргументированию: Дис. канд. пед. наук. М., 1994.

    4. Бабкина B.C. Грамматические ошибки и их влияние на осуществление коммуникативной функции устной речи // Функциональный подход к обучению речи на иностранном языке. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1980. — С.3-8.

    5. Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Львов М.Р., Ипполитова Н.А., Ивченков П.Ф. Методика преподавания русского языка /Под ред. профессора М.Т. Баранова. М.: Просвещение, 1990.

    6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1979.

    7. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

    8. Баумгарт А. Немецко-русские интерференции в сфере экономической коммуникации, обусловленные межкультурными различиями // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г. М., 1996. — С.381-385.

    9. Белый А. Пути культуры // Вопросы философии. -1990. <л®1. — С.91-100.lb 10. Беннет У.А. Аспекты языка и обучение языку // Вопросы методики обученияиностранным языкам за рубежом. М.: Просвещение, 1978. — С.55-75.I

    10. Берлизон С.Б., Чапник Е.И., Алексеева Е.М. и др. Пособие по письменной практике (на англ. яз.): Учеб. пособие для студентов факультетов и институтов иностранных1.языков. Л.: Просвещение, 1976.

    11. Библер B.C. От наукоучения к политике культуры: Два философских введения в XXI век. — М.: Политиздат, 1991.

    12. Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. М.: Высш. шк., 1995.

    13. Богатырева С.Т. Научный текст как средство обучения профессиональному общению на иностранном языке // Методика преподавания иностранных языков в высшей школе / Под ред. С.Г.Тер-Минасовой. М.: Изд-во МГУ, 1993. — С.12-18.

    14. Буров А.А. Русский инояз 90-х гг. и культура речевого общения // Культура речи: наука, образование, повседневность: Тезисы докладов и выступлений на Всероссийской научно-практической конференции работников образования. М., 1993. — С.29-30.

    15. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Разговорно-обиходный стиль речи. М.: Рус. яз., 1976.

    16. Васильева А.Н. Основы культуры речи. М.: Рус. яз., 1990.

    17. Вейзе А.А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам: (На материале английского языка): Дис. . д-ра пед. наук. Минск, 1993.

    18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990.

    19. Вертоградская Э.А. О динамике механизма переноса речевых навыков // Психология и методика обучения второму языку: Механизмы переноса речевых навыков и умений /Под ред. М.Н. Вятютнева и др.). М.: Изд-во МГУ, 1971. -С.16-17.

    20. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1970.

    21. Воронин Б.Ф. К проблеме типичности и устойчивости ошибок в речи // Психология и методика обучения второму языку (критерии отбора языкового материала): Тезисы сообщений. М.: Изд-во МГУ, 1967. -С.14-16.

    22. Временный государственный образовательный стандарт. Общее среднее образование. Иностранный язык (Проект). 2-я ред. — М., 1993.

    23. Выготский JI.C. Мышление и речь. Психологические исследования. М.;Л.: Соцэкгиз, 1934.

    24. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М.: АПН РСФСР, 1956.

    25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

    26. Галочкина Е.А. Информационно регулятивные знаки как коммуникативный жанр (на материале шведского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1995.

    27. Германова Н.Н. Национальный менталитет в призме речевого этикета // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г. М., 1996. — С.389-397.

    28. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980.

    29. Городецкая Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г. М., 1996. — С.293 -304.

    30. Городецкая Л.А. Обучение письменной речи и культура общественной полемики: опыт США в российском образовании II Россия и Запад: диалог культур: 3-я международная конференция 28-30 ноября 1996г. М., 1997. — С.146-156.

    31. Граудина JI.K. Об отечественной риторике и культуре речи // Культура речи: наука, образование, повседневность: Тезисы докладов и выступлений на Всероссийской научно-практической конференции работников образования. М., 1993. — С.71-72.

    32. Громова Н.М. Обучение деловой письменной речи: (Англ.яз., неязыковой вуз): Дис. . канд. пед. наук. -М., 1993.

    33. Грузинская И.А. Методика преподавания английского языка. М.: Учпедгиз, 1947,

    34. Гущина Т.И. Письмо как одно из средств обучения устной речи в старших классах средней школы. М., 1972.

    35. Дракина Н.И. Предупреждение коммуникативно значимых ошибок как средство интенсификации обучения устной речи.: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1984.

    36. Дракина Н.И. Предупреждение коммуникативно значимых ошибок как средство интенсификации обучения устной речи: Дис. канд. филол. наук. М., 1984.

    37. Дейк ван, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

    38. Добровольская В.В. Текст как единица обучения письменной речи // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996. -С.92-93.

    39. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958.

    40. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся III IV классов. // Изв. АПН РСФСР. Вып. 78. — М., 1956. — С. 141-250.

    41. Заева Л.К. Обучение письменному реферированию общественно-политических текстов на старших курсах языкового вуза: Автореф. дис. канд. пед. Наук. М., 1977.

    42. Замковая Н. Текст «в диалоге культур и сознаний» // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996. -С.98-100.

    43. Зарубина Н.Д. Текст: Лингвистический и методический аспекты. М., 1981.

    44. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения: Автореф. дис. д-ра психол. наук. -М., 1973.

    45. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М.: Просвещение, 1978.

    46. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку: (На материале рус. яз. как иностр.). М.: Рус. яз., 1989.

    47. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991.

    48. Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма. Л.: Наука, 1987.

    49. Златкина Н.С. Особенности типичных ошибок восприятия грамматических структур иноязычной письменной речи // Методика преподавания иностранных языков в вузе. -Т.1. 4.2. М., 1972. — С.227-240.

    50. Золотова Г.А. На путях к синтезу знаний о тексте // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996. — С.102-103.

    51. Иванова A.M. Обучение письменной речи на французском языке: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1981.

    52. Ивицкая Н.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления // Иностр. яз. в шк. 1995. — иёЗ. — С.46-52.

    53. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1987.

    54. Каплич JI.B. Начало обучения продуктивной письменной речи в лингвистическом вузе: Дис. канд. пед. наук. М., 1996.

    55. Каспарова М.Г. Психология обучения письму: Учеб. пособие. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977.

    56. Киселев С.А. Прагматический потенциал текста // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996. — С. 122-124.

    57. Киселева Т.Н. Преодоление лексико-грамматической интерференции при обучении немецкому языку как второй специальности при первом английском: Дис. . канд. пед. наук. М., 1989.

    58. Кларин М.В. Личностно-ориентированное непрерывное образование: на пути к новой парадигме // Гуманистические тенденции в развитии непрерывного образования взрослых в России и США / Под ред. М.В. Кларина, И.Н. Семенова. М., 1994. — С.45-49.

    59. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1973.

    60. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как в целом // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. М., 1979. — С.49-68.

    61. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.

    62. Колкер Я.М. Теоретическое обоснование последовательности обучения письменному выражению мыслей на иностранном языке (английский язык, языковой вуз): Автореф. дис. канд.пед.наук. М., 1975.

    63. Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров / Редкол.: А.Д. Швейцер и др. М., 1981.

    64. Костева Н.Н. Лингвометодические основы обучения иностранных учащихся письменной речи (на материале малых жанров научно-гуманитарного подстиля): Дис. кацд. пед. наук . Киев, 1989.

    65. Костомаров В.Г., Митрофанова О.В. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 4-е изд., испр. М.: Рус.яз., 1988.

    66. Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970.

    67. Кудасова O.K. Лингвостилистические особенности рецензии как разновидности научного текста: Дис. канд. филол. наук. М., 1983.

    68. Кумбс Ф.Х. К вопросу о политике в области образования взрослых // Перспективы: вопросы образования ЮНЕСКО. — 1985. -м 4. — С.121-131.

    69. Лагвешкина Г.В. Профессиональная подготовка преподавателя иностранного языка в области письменной речи: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1989.

    70. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 1986.

    71. Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка (нем. яз., младшие курсы): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995.

    72. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М.: Наука, 1965.

    73. Леонтьев А.А. Внутренняя речь и процесы грамматического порождения высказывания // Вопросы порождения речи и обучения языку /Под ред. А.А.Леонтьева, Т.В. Рябовой. М, 1967. — С.6-16.

    74. Леонтьев А.А. (а) Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.

    75. Леонтьев А.А. (б) Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.

    76. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. -М.: Изд-во МГУ, 1970.

    77. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1974.

    78. Леонтьев А.А. Проблема системности в методике обучения иностранцев русскому языку и понятие интенсификации // Рус. яз. за рубежом. 1978. — л<5б. — С.48-51.

    79. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. М., 1979.

    80. Леонтьев А.А. Психологические основы обучения русскому языку как иностранному: Методика. М., 1982.

    81. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1959.

    82. Леонтьева Т.И. Методика обучения продуцированию письменных научных текстов малых форм в условиях языкового вуза (на материале англ. яз.): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1989.

    83. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

    84. Локшина Т.Е. Соотношение стилевых, коммуникативных и информативных аспектов текста: Дис. канд. пед. наук. М., 1983.

    85. Лосева Л.М. Как строится текст: Пособие для учителя / Под ред. Г.Я. Солганика. -М.: Просвещение, 1980.

    86. Лотон Д. Учитель в меняющемся мире. // Перспективы: вопросы образования -ЮНЕСКО. 1987. — и» 4. — С.34-43.

    87. Медведева Т.В. Обучение письменной речи на немецком языке учащихся IV кл. школ с преподаванием ряда предметов на иностранном языке: Дис. . канд. пед. наук. -М.,1965.

    88. Методика / Под ред. А.А. Леонтьева, Т.А. Королевой М.: Рус. яз., 1977.

    89. Методика (Заочный курс повышения квалификации филологов русистов) / Под ред. А.А.Леонтьева. — М.: Рус. яз., 1988.

    90. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. М.: Высш. шк., 1982.

    91. Методика преподавания русского языка как иностранного (для зарубежных филологов русистов) / Под ред. А.Н.Щукина. — М.: Рус. яз., 1990.

    92. Методы интенсивного обучения иностранному языку. М., 1979.

    93. Микропроцессорные средства и системы. М.: Всесоюзный центр информации по образованию ГКНТ СССР. — 1984. -и®4.

    94. Мильруд Р.П. (а) Методика обучения иноязычной письменной речи // Иностр. яз. в шк. 1997. -иё2. — С.5-11.

    95. Мильруд Р.П. (б) Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностр. яз. в шк. -1997. -<лгА. С. 17-22.

    96. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стелла, 1996.

    97. Миньяр-Белоручева А.П. Текстология научной речи // Методика преподавания иностранных языков в высшей школе / Под ред. С.Г.Тер-Минасовой. М.: Изд-во МГУ, 1993.-С.4-11.

    98. Молчанов Д. Рабочая сила должна быть красивой // Комсомольская правда. 1992. -1 авг. — С.2.

    99. Мороховский А.Н., Воробьева О.П. и др. Стилистика английского языка. Киев, 1984.

    100. Мусницкая Е.В. 100 вопросов к себе и к ученику. М.: Дом педагогики, 1996.

    101. Мучник Б.С. Культура письменной речи: Формирование стилистического мышления: Пособие для учащихся 10-11-х классов средних школ, гимназий. М.: Аспект Пресс, 1996.

    102. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие. -Минск: Вышэйшая школа, 1996.

    103. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия /Сост. А.А. Леонтьев. М.: Рус. яз., 1991.

    104. Орлова Т.Г. Текст как единица обучения (коммуникативный аспект) // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996. -С.218 -219.

    105. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX XX веках / Под ред. И.В. Рахманова. — М., 1972.

    106. Павлова И.П. Некоторые вопросы взаимосвязи обучения устному и письменному высказыванию на иностранном языке в языковом вузе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1980. — Вып. 163. — С.39-50.

    107. Павлова Э. Текст как продукт коммуникативной деятельности // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996. -С.219-220.

    108. Павловская А.В. Этнические стереотипы и проблемы общения культур // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г. М., 1996. — С.428 — 441.

    109. Пайвина М.Д. Письмо как средство обучения иностранному языку в средней школе: Дис. канд. пед. наук. М., 1983.

    110. Палмер Г. Устный метод обучения иностранным языкам. М., 1960.

    111. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностранных языков. М.: Просвещение, 1985.

    112. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1989.

    113. Пирогова Ю.К. Приемы «языковой игры» в текстах коммерческой рекламы // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. -М., 1996. С.226-228.

    114. Пленкин Н.А. Уроки развития речи: 5-9 кл.: Кн. для учителя: Из опыта работы. -М.: Просвещение, 1995.

    115. Полушина JI.H. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Дис. канд. пед. наук. М., 1995.

    116. Поляков О.Г. Тест как средство контроля при коммуникативном подходе к обучению иностранному языку (базовый курс: английский и немецкий языки): Дис. . канд. пед. наук. М., 1995.

    117. Потебня А.А. Мысль и язык. К.: Синто, 1993.

    118. Разинкина Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля // Особенности стиля научного изложения. М., 1976. — С.83 — 104.

    119. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989.

    120. Розенбаум Е.М. Роль ситуативных факторов в процессах переноса речевых навыков и умений // Психология и методика обучения второму языку: Механизмы переноса речевых навыков и умений / Под ред. М.Н. Вятютнева и др. М.: МГУ, 1971. -С.85-87.

    121. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высш. шк., 1977.

    122. Сафонова В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в общеобразовательной школе: Учеб. пособие. Воронеж: ВГУ, 1987.

    123. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. шк., Амскорт интернэшнл, 1991.

    124. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992.

    125. Сафонова В.В. Письмо на английском языке: Пособие для учащихся к учеб. англ. яз. для X-XI кл. шк. с углубл. изуч. англ. яз. М.: Просвещение, 1995.

    126. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996.

    127. Сафонова В.В., Твердохлебова И.П., Зайцева JI.H., Кавнатская Е.В. Английский язык: Учеб. пособие для X-XI кл. шк. с углуб. изуч. англ. яз. 4.1. М.: Просвещение, 1995.

    128. Сафонова В.В., Соловова Е.Н., Кавнатская Е.В., Кузьмина Л.Г. Английский язык. Учеб. пособие для X-XI кл. шк. с углуб. изуч. англ. яз. 4.2. М.: Просвещение, 1997.

    129. Синицина И.Е. Психология письменной речи учащихся: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. Киев, 1968,

    130. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Рус. яз., 1981.

    131. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1968.

    132. Солдатова Н.В. Лингвистические основы тестирования письменной речи (на материале экзаменационных сочинений): Автореф. канд. филол. наук. М., 1997.

    133. Старков А.П. Обучение английскому языку в средней школе. М-, 1978.

    134. Супрун А.Е., Клименко А.П. Две модели порождения текста при двуязычии, перенос и интерференция // Психология и методика обучения второму языку: Механизмы переноса речевых навыков и умений / Под ред. М.Н. Вятютнева и др. М.: МГУ, 1971.-С.94-96.

    135. Счастливый английский: В 4 кн. Кн. 4. Учебник английского языка для 9 класса общеобразовательных учреждений /Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Перегудова Э.Ш. и др. -М.: Просвещение, 1997.

    136. Таирбеков Б.Г. Опора на языковую доминанту при обучении переводчиков русскому языку // Психология и методика обучения второму языку: Механизм переноса речевых навыков и умений / Под ред. М.Н. Вятютнева и др. М.: МГУ, 1971. — С.97-99.

    137. Талызина Н.Ф. Педагогическая психология: Учеб. пособие для студ. сред. пед. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 1998. -288с.

    138. Терештьени Т. Роль навыка письма в культурной коммуникации в Венгрии // Перспективы: вопросы образования. ЮНЕСКО. — 1988. — — С.90-99.

    139. Требования к содержанию дополнительных профессиональных образовательных программ // Образование в документах. 1997. — «4520. — С.73-80.

    140. Турунен Н. Развитие компетенции межкультурного общения у финских студентов продвинутого этапа обучения // Россия и запад: диалог культур: Материалы 3-й международной конференции 28-30 ноября 1996г. М., 1997. — С.337-350.

    141. Тюпа В.И. Архитектоника эстетического дискурса // Бахтинология: Исследования, переводы, публикации /Сост., ред. К.Г. Исупов. СПб.: Алетейя, 1995. — С.206 — 216.

    142. Федеральная программа «Система языкового образования в России» (Проект). -М., 1995.

    143. Филатов С.Г. Грамматическая стилистика в обучении студентов лингвистического вуза продуктивной письменной речи: Дис. канд. пед. наук. М., 1996.

    144. Финокьяро М. Миф и реальность. Призыв к более широким взглядам // Вопросы методики обучения иностранным языкам за рубежом: Пособие для учителей средней школы /Сост.: Е.В.Синявская, М.М.Васильева, С.В.Калинина. М.: Просвещение, 1978. — С.9-18.

    145. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк., 1989.

    146. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (яз. вуз): Дис. д-ра пед. наук. -М., 1994.

    147. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков II Россия и Запад: диалог культур: Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г. М., 1996. — С.236-242.

    148. Фурманова В.П. Этнокультурный статус субъекта в межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 3-й международной конференции 28-30 ноября 1996г. М., 1997. — С.351 -352.

    149. Фурманова В.П. Философия межкультурного образования и преподавание иностранных языков // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 4-й международной конференции 12-14 января 1998г. М., 1998. — С.474-482.

    150. Хлебникова Э.В. Лекция как педагогический речевой жанр // Культура речи: наука, образование, повседневность: Тезисы докладов и выступлений на Всероссийской научно-практической конференции работников образования. М., 1993. — С.82-84.

    151. Храпченко М.Б. Текст и его свойства // Вопр. языкознания. 1985. -<№2. — С.3-9.

    152. Шаклеин В.М. Этнокультурные нормы как основа коммуникации в обществе // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 3-й международной конференции 28-30 ноября 1996г. М., 1997. — С.353-360.

    153. Шапкина О.Н. О языковых стереотипах в межнациональном общении // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г. М., 1996. — С.84 — 89.

    154. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Ленинград, 1985.

    155. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе». М.: Просвещение, 1986.

    156. Шведова Л.П. Формирование коммуникативной компетенции в продуктивной письменной речи у студентов-иностранцев с учетом реальных ситуаций общения (подготовительный этап): Дис. канд. пед. наук. М., 1993.

    157. Шкляева Н.Н. Обучение чтению и письму на английском языке учащихся V кл.: Автореф. дис. канд. пед. наук. Минск, 1971.

    158. Ширяев Е.Н. Культура речи в прагматическом аспекте // Культура речи: наука, образование, повседневность: Тезисы докладов и выступлений на Всероссийской научно-практической конференции работников образования. М., 1993. — С.26-27.

    159. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Рус. яз. в шк. 1939. — <лгЛ. -С.3-18.

    160. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. М.: Высшая школа,1974.

    161. Adler P.S. Culture Shock and the Cross-Cultural Learning Experience // Toward Internationalism: Readings in Cross-Cultural Communication / Ed. by Louise Fiber Luce and Elise C. Smith. Boston (Mass.): Heinle and Heinle Publishers, 1987. — Pp.24-35.

    162. Adler R.R. Writing Together: A peer editing approach to composition. — Dubuque (Io): Kendall / Hunt publ. со., 1989.

    163. Anthony E.M. Approach, Method and Technique // English Language Teaching. -London, 1963. -Vol.17. -Pp.63-67.

    164. Archer C.M. Living with Strangers in the USA: Communicating beyond culture. -Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice Hall, 1991.

    165. Arnold J. and Harmer J. Advanced Writing Skills. Harlow: Eurocentres — Longman, 1992.

    166. Brumfit Ch. Problems in Defining Instructional Methodologies // Foreign Language Research in Cross-Cultural Perspective / Ed. by K. de Bot, R.B. Ginsberg, C. Kramsch. -Amsterdam (Philadelphia): John Benjamins Publishing Company, 1991. Pp.133-143.

    167. Burton S.H. and Humphries J.A. Mastering English Language. London and Houndmils: Macmillan, 1992.

    168. Byram M. and Esarte-Sarries V. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching. Clevedon: Multilingual Matters ltd., 1991.

    169. Byram M. and Zarate G. Definitions, Objectives and Assessment of Sociocultural Competence // A Common European Framework for Language Teaching and Learning. -Strasbourg: Council of Europe Press, 1994.

    170. Byrne D. Teaching Writing Skills. London: Longman, 1988.

    171. Cambridge Examinations, Certificates and Diplomas (KET, PET, FCE, CAE, CPE): Specifications and Sample Papers for the Revised Examination. Cambridge: UCLES, 1995.

    172. Chen E. S-H. Teaching Research Paper Writing in EST: Content, language and communication // A FORUM Anthology: Selected Articles from the English Teaching Forum (1984-1988). Washington, D.C.: USIA, 1989. — Pp.141-144.

    173. Comfort J., Revell R. and Stott Ch. Business Reports in English. Cambridge: CUP, 1997.

    174. Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching: Draft 1 of a Framework proposal. Strasbourg: Council of Europe Press, 1996.

    175. Connor U. Contrastive Rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing. -Cambridge: CUP, 1996.

    176. Cook G. Texts, Extracts, and Stylistic Texture // Literature and Language Teaching /Ed. ву Christopher Brumfit and Ronald Carter. Oxford: OUP, 1991. -Pp. 150-166.

    177. Cooper Ch. and Matsuhashi A. A Theory of the Writing Process // The Psychology of the Written Language: Developmental and educational perspectives /Ed. by M. Martlew. -Chichester, etc.: John Wiley and Sons, ltd., 1983, pp.3-39.

    178. Cox B. Writing // Teaching English /Ed. by Susan Brindley. London: Routhledge, 1994. -Pp.169-178.

    179. Cuenca C.M. and Carmona R.F. An Imaginative Approach to Teaching Writing // A FORUM Anthology: Selected articles from the English Teaching Forum (1984-1988). -Washington, D.C.: USIA, 1989. Pp.158-160.

    180. Doff A. Teach English: A training course for teachers. (Teacher’s Workbook). -Cambridge: CUP, 1988.

    181. Doye P. The Intercultural Dimention of Foreign Language Learning: An Element in the education of primary school teachers. Strasbourg: Council of Europe Press, 1995.

    182. Egbert J.L. and McCulloch M. Language Play, Language Learning: Writing activities for second language exploration // English Teaching FORUM, Vol 30, «4®4,1992. Pp.8-11.

    183. Ellis G. and Sinclair B. Learning to Learn English: A course in learner training (Learner’s Book). Cambridge: CUP, 1989.

    184. Finocchiaro M. and Brumfit Ch. The Functional-Notional Approach: From theory to practice. Oxford: OUP, 1987.

    185. Fries Ch. Teaching and Learning English as a Second Language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945.

    186. Grabe W. and Kaplan R.B. Theory and Practice of Writing: An applied linguistic perspective. London and New York: Longman, 1996.

    187. Graves D.H. A Researcher Learns to Write: Selected articles and monographs. Exeter: Heinemann ed. Books, 1984.1197. Hacker D. and Renshaw B. A Practical Guide for Writers. Cambridge, Mass.:

    188. Winthrop Publishers, Inc., 1979.

    189. Halliday M.A.K. and Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976.

    190. Halliday M.A.K. Spoken and Written Language. Oxford: OUP, 1990.

    191. Heaton J.B. Writing English Language Tests. London: Longman, 1995.

    192. Hedge T. Writing. Oxord: OUP, 1992.1.

    193. Hirsch E.D. The Philosophy of Composition. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1977.

    194. Ho B. Journal Writing as a Tool for Reflective Learning: Why students like it II English Teaching FORUM, Vol 30, и»4, 1992. Pp.40-41.

    195. Horowitz D. (a) Process, Not Product: Less than meets the eye. -TESOL Quarterly, Vol.20, и®1,1986. Pp.141-144.

    196. Horowitz D. (b) What Professors Actually Require: Academic tasks for the ESLclassroom. TESOL Quarterly, Vol. 20, и®1, 1986. — Pp.445-462.

    197. Hutchinson T. and Waters A. English for Specific Purposes: A learning centred It approach. — Cambridge: CUP, 1993.

    198. Hymes D.H. On Communicative Competence // The Communicative Approaches to Language Teaching I Ed. by С J. Brumfit and K. Johnson. Oxford: OUP, 1991. — Pp. 1-25.

    199. Kaplan R. Contrastive Rhetoric and the Teaching of Composition. TESOL Quarterly,1. Vol.1, 1967.-Pp.10-16.

    200. Kramsch C. Culture in Language Learning: A view from the United States // Foreign : Language Research in Cross-Cultural Perspective / Ed. by K. de Bot, R.B. Ginsberg, C.

    201. Kramsch, Amsterdam (Philadelphia): John Benjamins Publishing Company, 1991. — Pp.217237.

    202. Kramsch C. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: OUP, 1993.

    203. Ц 212. Learning and Teaching Modern Languages for Communication. Strasbourg: Council of1. Europe Press, 1988.

    204. Leki I. Teaching Second Language Writing: Where We Seem to Be // Teacher Development: Making the Right Moves: Selected Articles from the English Teaching FORUM (1989 -1993) /Ed. by Thomas Krai. Washington, D.C.: USIA, 1994. — Pp.170-178.

    205. Levine D.R. and Adelman M.B. Beyond Language: Cross-Cultural Communication. -Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice Hall Regents, 1993.

    206. Lippman W. Public Opinion. 1950.

    207. Luckmann T. Prolegomena to a Social Theory of Communicative Genres. Slovene Studies, 1989, 11/1-2.

    208. MacAndrew R. and Lawday C. Cambridge First Certificate Writing. Cambridge: CUP, 1993.

    209. Macmillan English: Thinking and Writing Processes. N.Y.; London: Scribner Laidlaw: Collier Macmillan, 1988.

    210. Moskowitz G. Caring and Sharing in the Foreign Language Classroom: a sourcebook on human techniques. Rowley, Mass.: Newbury House, 1978.

    211. Munby J. Communicative Syllabus Design: A sociolinguistic model for defining the content of purpose-specific language programmes. Cambridge: CUP, 1978.

    212. Neuner G. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning. Strasbourg: Council of Europe / Council for Cultural Co-operation (Educational Committee), 1994.

    213. Nunan D. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: CUP, 1989.

    214. O’Dell F. CAE Writing Skills. Cambridge: CUP, 1996.

    215. Oluwadija A. Some Prewriting Techniques for Student Writers // English Teaching FORUM, Vol 30, и®4,1992. Pp.12-16.

    216. Onaka N. Developing Paragraph Organization Skills at the College Level // A FORUM Anthology: Selected Articles from the English Teaching Forum (1984-1988). Washington, D.C.: USIA, 1989. -Pp.71-79.

    217. Parrott M. Tasks for Language Teachers: A resource book for training and development. Cambridge: CUP, 1993.

    218. Parry A., Hartle S. and Bartram M. Penguin Elementary Writing Skills. London: Penguin Books ltd., 1985.

    219. Piotrowski M. Better Business Writing: How to give extra power and clarity to your memos, letters and reports. London: Judy Piatkus ltd., 1991.

    220. Porte G. When Writing Fails: How academic content and past learning experiences shape revision // System, Vol. 24, 1996. Pp.107-116.

    221. Raimes A. Techniques in Teaching Writing. Oxford: OUP, 1983.

    222. Raims A. What Unskilled ESL Students Do as They Write: A classroom study of composing. TESOL Quarterly, Vol.19, Ml, 1985. — Pp.229-254.

    223. Richards J.C. Social Factors, Interlanguage and Language Learning. // Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition /Ed. by Jack C. Richards. London: Longman, 1984. -Pp.64-91.

    224. Richards J.C. and Rodgers Th.S. Approaches and Methods in Language Teaching: A description and analysis. Cambridge: CUP, 1993.

    225. Rivers W. Teaching Foreign Language Skills. Chicago: University of Chicago Press, 1968.

    226. Ruben B.D. Guidelines or Cross-Cultural Communication Effectiveness II Toward Internationalism: Readings in Cross-Cultural Communication / Ed. by Louise Fiber Luce and Elise C. Smith. Boston (Mass.): Heinle and Heinle Publishers, 1987. — Pp.36-46.

    227. Safonova V. Dialogue of Cultures as an ELT Principles. / TESOL IN MAAL: Proceedings of International Conferences of Teachers of Other Languages Held by Moscow Association of Applied Linguists. Moscow: Moscow State University, 1993. — Pp.67-68.

    228. Sheils J. Communication in the Modern Languages Classroom. Strasbourg: Council of Europe Press, 1993.

    229. Silva T. Second Language Composition Instruction: Development, issues, and directions in ESL // Second Language Writing: Research insights for the classroom /Ed. by Barbara Kroll. Cambridge: CUP, 1993. — Pp.11-23.

    230. Spooner M.D. and McKellen J.S. Applying for a Job in English. Harmondsworth: Penguin Books ltd., 1990.

    231. Stanulewicz D. Letters: Who Has Written to You // English Teaching FORUM, Vol 30, и®4,1992. Pp.44-46.

    232. Stern H.H. Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxord: OUP, 1983.

    233. Stephens M. Practice Writing. Harlow: Eurocentres — Longman, 1996.

    234. Stevick E. W. Humanism in Language Teaching: A critical perspective. Oxford: OUP, 1996.

    235. Swales J. Genre Analysis: English in academic and research settings. New York: CUP, 1990.

    236. Ter-Minasova S. Sociocultural Aspect of Foreign Language Teaching // Language, Culture and Communication. M: Moscow State University, 1995. — Pp.5-41.

    237. Tomalin B. and Stempleski S. Cultural Awareness. Oxford: OUP, 1993.

    238. Widdowson H.G. Teaching English as Communication. Oxord: OUP, 1990.

    239. Wilkins D.A. Grammatical, Situational and Notional Syllabuses // The Communicative Approaches to Language Teaching / Ed. by C.J. Brumfit and K. Johnson. Oxford: OUP, 1991. -Pp.82-90.

    240. Wilson M. Writing for Business. Edinburgh: Thomas Nelson and Sons ltd., 1987.

    241. Yen-Ren T. Looping Forward: Drafting in my own language // ELT Journal. London, 1996. — Vol.50, и®2. — P.135-142.

    242. Zamel V. In Search of the Key. Research and practice in composition // On TESOL’83 /Ed. by J. Handscombe, R.A. Orem, and B.P.Taylor. Washington, D.C.: TESOL, 1984. -Pp. 195-207.

    243. Zamel V. Recent Research on Writing Pedagogy. TESOL Quarterly, Vol.21, 1987. -Pp.697-715.

    1. Электронная библиотека БГЭУ
    2. 2. Научные публикации
    3. Материалы конференций
    4. Коммуникативные технологии в системе современных экономических отношений
    5. 2006

    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
    http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/21723

    Название:  Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русскоязычных обучаемых
    Авторы:  Mas, G. K.
    Ключевые слова:  обучение деловому письму;письменная речь;деловые письма;written speech
    Дата публикации:  2006
    Издательство:  Белорусский государственный экономический университет
    Language:  Русский
    Библиографическое описание:  Мась, Г. К. Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русскоязычных обучаемых / Г. К. Мась // Коммуникативные технологии в системе современных экономических отношений : материалы международной научно-практической конференции, Минск, 1-2 февраля 2006 г. / М-во образования Респ. Беларусь, Белорус. гос. экон. ун-т ; [редкол.: Н. В. Попок (пред.) и др.]. — Минск : БГЭУ, 2006. — С. 226-227.
    URI (Унифицированный идентификатор ресурса):  http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/21723
    ISBN:  985-424-277-0
    Располагается в коллекциях: 2006

    Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Состояние индекса содержимого ошибка exchange 2013
  • Социал клуб ошибка код 1
  • Сотрудники шли на любое поручение речевая ошибка
  • Сочинение рассуждение почему важно уметь признавать свои ошибки
  • Сочинение на тему признать свои ошибки вывод