Семантические ошибки при переводе

Кокорева Елена Александровна, студентка 5 курса специальности «Иностранный язык» ГОУ ВПО Ставропольский филиал «Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова» elkokoreva@mail.ru

Костинекова Юлия Николаевна,ст. преподаватель ГОУ ВПО Ставропольский филиал «Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова» kostinekova76@mail.ru

Семантические и синтаксические проблемы перевода

Аннотация.В данной статье говорится олингвистических сложностях перевода, которыехарактеризуются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковыхвыражений исходного языка и языка перевода.Ключевые слова: язык, перевод, норма перевода, синтактика, семантические и синтаксические проблемы перевода,лингвистические сложности перевода, категоризация, коллокация.

Актуальность данной темы заключается внеобходимости выявления и классификации проблем перевода, так как зачастую переводчики, особенно начинающие, встречают на своем профессиональном пути типичные проблемы и трудности. Во избежание ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться, а также, что немаловажно,уметь их избегать.Перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Поэтому переводчику очень важно знать, с какими проблемами он может столкнуться в своей профессиональной деятельности, знать нормы перевода и требования, предъявляемые к нему.Прежде чем начать рассмотрение такого сложного вопроса как синтаксические и семантические проблемы перевода, необходимо вспомнить, что включает в себя понятие перевод. Перевод это создание не основе оригинального текста на одном языке эквивалентного ему текста на другом языке, равноценного оригиналу вкоммуникативном отношении.[1; 29]Процесс перевода включает в себя два этапа: понимание содержания переводчиком оригинала и выбор варианта перевода. В результате прохождения этих этапов происходит переход от оригинального текста к переводу. При этомпереводчик часто руководствуется своей интуициейи подчас не осознанно,выбирает тотили иной вариант. Это, тем не менее, вовсе не означает, что его выбор совершенно случаен. Сампроцесс перевода происходит в сознании переводчика, и он недоступен длянашегонаблюдения или влияния.Для того чтобы качественно выполнить перевод, знания двух языков(родного и иностранного) недостаточно. Для выполнениякоммуникативной функции перевода, нужно добитьсятого, чтобы текст переводапроизводил неизгладимое впечатление на получателя, также как итекст оригинал, необходимо знать правила перевода, более четко представлять себе предъявляемые требования к передаче основной мысли перевода.В настоящее время проблемыперевода находятся в центре внимания многих специалистов в области переводоведения, которые проводят исследованияразных языков и разрабатывают различные аспекты перевода.Оцениваеткачество перевода, выявляет ошибки и классифицирует ихопределенная группа лиц, которая исследует результатыдеятельности переводчиков, состоящая изредакторов, преподавателей, критиков, заказчиков перевода и т.п.Понятие языка и нормы переводаДля того чтобы понятьс какими лингвистическими проблемами сталкивается переводчик при переводе, нам нужно найти определение ключевым понятиям данной темы. Итак, что же такое язык? Язык это одно из самых главных понятий лингвистики. Но на сегодняшний день нет одногоопределения, с формулировкой которого были бы согласны все. Так, например, К. Маркс и Ф. Энгельс определили «язык это непосредственная действительность мысли»; Ю.А. Левицкийсчитал, что «язык это средство общения людей и как таковое средство формирования, выражения и сообщения мысли, также язык это набор некоторых единиц и правил ихиспользования, т.е. комбинирования». По мнению же Б.А. Серебренникова«язык форма существования человеческого сознания». З.Д. Поповутверждал, что «язык есть практическое, доступное восприятию людей существование мысли. Бытьсредством общения это функция языка». Мы привели несколькоопределений языка. И хотя ониотличаютсядруг от друга, все они подчеркивают связь языка и общения между людьми. Но также встречаются случаи, когда одни и те же люди выражают свои мысли на разных языках. Из вышесказанногоможно сделать выводчто, перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции.[2; 36]Перевод незаменимый компонент в обмене мыслями между разными народами, он являетсясредством распространения мировой культуры. Термин «перевод» имеет много значений. С одной стороны, он является деятельностью, суть которой заключаетсяв передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а с другой он является конечным результатомдеятельности переводчика.[3; 138]Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественнуюпотребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Цель переводческой деятельности, по мнению А.Ф. Ширяева, заключается в «производстве речевых высказываний по определенному социальному заказу». Продукт переводческой деятельности создается в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят общественный характер. Таким образом, перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.[4; 6]

Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик долженясно представлять себе цель своей деятельности и пути ее достижения. Такое понимание основывается на глубоком изучении основ теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применять наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.[1; 278]Для того чтобы обеспечить высокое качество перевода переводчику необходимо мастерство сравнения текста перевода с оригиналом, проверять и квалифицироватьвозможные ошибки, вносить определенные поправки. И сам переводчик,и лица,оценивающие качество перевода, считают, что правильный перевод должен четко соответствоватьпринятым требованиям, предъявляемым к качеству перевода, в совокупности называются нормой перевода. Мы считаем, что норма перевода определяется пятью различными видами нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанровостилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода[5; 28].Таким образом, приходим к выводу что, лингвистические сложности перевода можно объяснить особенностями семантики, синтактики и прагматики языковыхвыражений исходного языка и языка перевода.Семантические проблемы переводаСемантика это все содержание, информация, передаваемая с помощью языка или какойлибо его единицей (словом, грамматической формой, словосочетанием, предложением)[6; 153].Можно выделить следующие проблемы перевода, связанные с расхождением семантики языков: различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, «ложные друзья переводчика».

Проблема различий в категоризации активно исследовалась и разрабатывалась в трудах представителей европейского неогумбольдтианства (Л. Вайсгербер и др.), а также американских ученых, сформулировавших теорию лингвистической относительности (Э. Сепир, Б. Уорф), и их последователей, которые выделяли следующие различия: 1. Различия в категоризации: в каждом языке существуютопределенные картинымира, которые закрепляются в языковом материале (словах, понятиях и т.д.). Например:слово «сутки» в русском языке не соответствует их понятию в английском языке (morning, noon, afternoon, evening, night). 2. Грамматические различия: среди межъязыковых различий значимыми являются грамматические различия двух языков. Например: Present Perfect –в английском языке –настоящее совершенное время; –в русском языке прошедшее время( I havehired a worker. Я нанял рабочего илиЯ нанимал рабочего). 3. Грамматические различия также влияют на языковые метафоры. Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском языке соответствует форма множественного числа в русском(money –деньги; ink –чернилаи т.п.).Или наоборотанглийскому множественному числу соответствует единственное число русского языка (struggles –борьба; outskirts –окраинаи т.п.). Но, в определенных условиях, замена формы числа при переводе может применяться как средство создания случайного соответствия:We are searching for talent everywhere. –Мыповсюдуищемталанты. They left the room with their heads held high. –Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.Одним из наиболее распространенных видов грамматической заменыпри переводе является замена части речи. Для англорусских переводов чаще всего характерны случаизаменысуществительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом er) употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцори др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов: Heisа poorswimmer. –Он плохо плавает.Sheisnogoodasaletterwriter. –Она не умеет писать письма. I am а very rapid packer. –Я очень быстро укладываюсь.Вобщем виде проблемы передачи грамматических категорий представленыследующим образом: «пусть в одном языке есть некоторая грамматическая категория, а в другом ее нет».[4;138]Решением этой проблемы является поиск возможного переводческого соответствия только при условии, если эта грамматическая категория является коммуникативнозначимой. Например, ситуация с определенными и неопределенными артиклями в английском языке решается исходя из конкретной ситуации, т.е.часто «the» переводится как «этот, та, это”.4 Ложные друзья переводчика –это такие слова, которыеисходно одинаково звучат в обоих языках, но имеют совершенно разные значения: eventuell –возможный, может быть (нем.яз.) eventual –окончательный (англ.яз.). Существуют также фразеологические обороты: Пускать пыль в глаза –в русском языке означает «хвастаться», ав английском языке это выражение несет иную смысловую окраску «отвлекать внимание, сбивать с толку» Throw dust into eyes. Рассмотрениесемантическихпроблем перевода позволит нам в дальнейшем выделить ряд проблем, с которыми может столкнуться переводчик и которые могут привести к непониманию представителей разных культур и к конфликтам междуними.

3. Синтаксические проблемы переводаСинтаксическая система языкавключает в себя два типа единиц словосочетание и предложение. Также имеет месторассмотреть такое понятие как синтаксический контекст. Это синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте. Следовательно, к синтаксическим проблемам перевода относятся синтаксический тип языка илексическая сочетаемость.Рассмотрим трудности, связанные с синтаксическим своеобразием языковых выражений. Приведем пример: One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. –Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движенияво всем мире.При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеимиболее благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англорусских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.Языки prodrop обладают следующими характеристиками: а) при определенных условиях местоимения, которые не имеют логического ударения, могут быть опущены; б) имеется развитая система спряжения глагола; в) подлежащее и сказуемое в простом предложении свободно могут меняться местами; г) позициявопросительных слов в предложении может быть различной. В соответствии с этой типологией английский является языком nonprodrop, а, к примеру, русскийи итальянский, не говоря уже о латинском, языками prodrop. В таковомкачестве русский позволяет, а в некоторых случаях даже требует опущения личного местоимения в позиции подлежащего. Так, в качестве прощальнойреплики порусски фраза «Буду вечером» выглядит лучше, чем «Я буду вечером». [1; 137]Лексическая сочетаемость является ещё одной проблемой переводчика. Выделяются два типа сочетаемости лексем семантическая и лексическая. С точки зрения перевода, семантическая сочетаемость не представляет существенного интереса, так как предсказывается значением слова. Все совершенно иначе с лексической сочетаемостью. Она не выводится из значения и поэтому является уникальной для каждого языка. Типичным примером лексической сочетаемости являются коллокации устойчивые идиоматические выражения типа «принимать решение». Выбор глагола, имеющего в такого рода выраженияхочень абстрактное значение, практическинепредсказуем, например: англ. «to make a decision» (букв. ‘сделать решение’), так что переводчик обязан просто знать соответствующие правила сочетаемости.[5; 164]Так, лексическая сочетаемость коллокациями не ограничивается и, соответственно, не может быть описана исключительно с помощью аппарата лексических функций. Например, употребление множественного числа таких русских слов, как «год, месяц, неделя, день, час, минута, секунда» в конструкциях с выражениями «тому назад» или «в течение» без кванторных слов типа «несколько, много» невозможно. Английское словосочетание «for years» (букв. «в течение лет») должно переводиться как «несколько недель тому назад», «в течение нескольких / ряда лет».Чтокасаетсясинтаксическоготипаязыка, то, согласнонаблюдениямДж. Хокинза, английскийязык, типично

Понятие
и виды переводческих ошибок (М.А.
Куниловская)

М.А.
Куниловская

Перевод
– явление многоаспектное, он бывает
разных видов (устный и письменный) и
может подразумевать работу с текстами
разных стилей и жанров. В связи с этим
существуют классификации ошибок в
устном и письменном переводе. Можно
говорить о понятии и типологии ошибок
в художественном или техническом тексте,
можно строить классификацию лексических,
либо грамматических ошибок в переводе
(т.е. ошибок, связанных с переводом,
например, фразеологизмов или каламбуров
или видового значения глагола – т.е. по
типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на
оценку перевода, а могут предполагать
анализ не столько результата перевода,
сколько процесса перевода и отражать
возможные причины появления ошибок.

В
рамках настоящего доклада, мы попытаемся
осветить существующие в науке представления
о том, что называется ошибкой в переводе
и представить наиболее значимые и
практичные, на наш взгляд, классификации
ошибок, применимые ко всем
жанрово-стилистическим разновидностям
текстов в любом виде переводе.

В
научной и учебной литературе нам не
удалось найти ни одного формального
определения переводческой ошибки.
Однако анализ существующих классификаций
и рассуждений на этот счет позволяет
выстроить следующую цепочку умозаключений,
приводящих к освоению этого понятия.

Ошибка
обычно определяется как неправильность,
непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного,
отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того
чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо
ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких
задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания
текста на одном языке средствами другого
языка. Это определение сфокусировано
на одном из основных требований к
переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого
требования, бесспорно, воспринимается
как ошибка.
 Поясним
здесь, что под содержанием текста в
переводческом смысле принято понимать
совокупность элементов семантики и
структуры текста, фиксируемых получателем
и участвующих в формировании смысла
текста, который в свою очередь не сводится
только к значениям, реализованным в
тексте, но представляет собой глобальное
целостное понимание текста, основанное
в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях
о положении дел в реальном мире, знаниях
предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство
авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия
перевода оригиналу – Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу
(Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).

«Содержательные»,
смысловые ошибки, о которых шла речь
выше, делятся на два принципиальных
вида – буквализмы и вольности. Определение
этих давно устоявшихся в теории перевода
понятий можно найти в любом терминологическим
словаре, вся история переводческой
мысли может рассматриваться как попытка
найти способ балансирования между этими
двумя крайностями в переводе.

Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации
о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных
элементов оригинала, что приводит к
нарушению нормы и узуса ПЯ, либо
оказывается искаженным действительное
содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It
is a good horse that never stumbles.

Это
хорошая лошадь, которая никогда не
спотыкается.

Вольность
– передача ключевой информации без
учета формальных и семантических
компонентов исходного текста.

In
the West cut diamonds outnumber cars

На
Западе бриллиантов больше чем
 сотовых
телефонов
.

(Здесь
и далее примеры из студенческих переводов
статьи «Diamonds
are
forever»,
повествующей о том, как монопольное
положение компании De
Beers на
рынке бриллиантов и ее удачная
маркетинговая стратегия поддерживают
высокий спрос и высокие цены на бриллианты
в мире).

Выделение
вольностей и буквализмов — наиболее
традиционный и вместе с тем, узкий
подход
 к
пониманию переводческой ошибки. С одной
стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода –
нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки
качества перевода, не дает представления
о степени дезинформирующего воздействия
перевода.

В
методических целях, для оценки качества
перевода используется более широкое
понятие переводческой ошибки. Оно
основано не только на учете нарушений
в передаче содержания ИТ, но и на учете
ошибок, связанных с «адаптацией этого
содержания к новым лингвоэтническим
условиям». Другими словами, второй тип
ошибок – это т.н. ошибки выражения,
представляющие собой как вынужденные
(спровоцированные оригиналом), так и
невынужденные нарушения нормы и узуса
ПЯ.

Во
многих ВУЗах, занимающихся подготовкой
переводчиков, используется следующая
классификация ошибок, основанная на
работах Л.К. Латышева:

  1. Ошибки
    в трансляции
     исходного
    содержания — функционально не
    мотивированные отклонения от содержания
    оригинала, различающиеся по степени
    дезинформирующего воздействия

  2. Искажения
     субъективно
    обусловленное отклонение содержания
    перевода от оригинала, в результате
    которого воздейственный потенциал ПТ
    не соответствует воздейственному
    потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
    получателя относительно предмета
    сообщения, вызывает неадекватные
    представления).

Invented
by one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is
a slogan which does not bear close examination.

Открыто
одной из самых богатых компаний мира,
«бриллианты навсегда» – девиз,
 который
не нуждается в изучении.

  1. Неточности
     отклонения
    от содержания оригинала, характеризующиеся
    меньшей степенью дезинформирующего
    воздействия;немотивированное опущение
    или добавление информации, не искажающее
    полностью содержание оригинала, но
    требующее уточнения.

They
are almost untradeable as a commodity. Their resale value is
significantly lower than their original cost, and nowadays they can
easily be substituted in all their industrial uses.

Они
почти
 не
используются как товар
.
Стоимость их перепродажи значительно
ниже, чем их начальная стоимость и в
наше время они могут быть легко заменены
во всех промышленных областях.

  1. Неясности
     функционально-содержательный
    изъян перевода, затемняющий смысл
    высказывания, достаточно четко выраженный
    в исходном тексте, часто возникают
    из-за неудобоваримости синтаксических
    конструкций. Может быть связан с
    неудачным выбором слова или структуры
    фразы, либо обусловлен неадекватным
    использованием или неиспользованием
    переводческого приема.

In
fact, without the tradition and romance which have always given
diamonds their sentimental value, they would be almost worthless.

Т.е.
без традиций и романтики, которые дали
бриллиантам их основанную на чувствах
стоимость, они могли бы почти ничего не
стоить.

  1. Ошибки
    в адаптации
     содержания
    и форм его выражения к новым лингвоэтническим
    условиям восприятия, их причина —
    неумение компенсировать расхождения
    ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые
    ошибки, ошибки в оформлении текста на
    ПЯ. Классифицируются по видам единиц
    языка и речи.

    1. Лексическая
      ошибка
       —
      ошибка, связанная с неправильным
      использованием основного или
      контекстуального значения слова, а
      также нарушение норм сочетаемости
      слов в ПЯ.

World
supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically
diamonds should be cheap.

Мировые
предложения
 бриллиантов
значительно превышают спрос, в соответствии
с этим бриллианты должны быть дешевы.

    1. Грамматическая
      ошибка
       —
      нарушение грамматических (в т.ч.
      синтаксических) норм языка перевода,
      не приводящее к искажению смысла
      оригинала.

If
the Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic
plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если
речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении
британской экономи­ки, она все же была
примером искусной риторики (Комиссаров).

    1. Стилистическая
      ошибка
       –
      использование слова, конструкции или
      стилистического средства, не
      соответствующих по своим
      функционально-языковым свойствам той
      жанрово-стилистической разновидности
      текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds
are neither valuable nor rare.

Бриллианты
не ценны и
 не
раритетны
.

    1. Орфографическая
      ошибка
       —
      ошибка в правописании слов ПЯ.

    2. Пунктуационная
      ошибка
       —
      несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные
переводческие решения повышают оценку
перевода.

Причиной
как переводческих, так и языковых ошибок
могут стать буквализмы (чаще) и вольности.

Такая
система (при условии оценки «стоимости»
каждого вида ошибок относительно
искажения) позволяет установить сколько
и каких ошибок допускается в переводе
текстов определенного объема. На 2 тыс.
знаков (1 машинописная страница) отлично
– содержание и стиль переданы полностью,
нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются
незначительные языковые ошибки, общим
«весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно:
до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком
данной классификации нам видится
отсутствие учета качества текста
перевода именно как текста, его текстовой
целостности, логичности, непротиворечивости.
Не секрет, что зачастую переводы содержат
ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не
относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого
типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации,
однако их выделение осуществляется
иным способом. Классификация логических
ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ,
в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют
возможности оценить соответствие
перевода оригиналу, а также для самих
переводчиков, которые получают
представление о механизме возникновения
подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная
классификация основана на понимании
того, что «осмысленный текст прошит
логическими связями двух типов: с одной
стороны, между частями текста как
речевого произведения, а с другой, между
элементами описываемой в тексте ситуации»
(Бузаджи, 2007). Первый тип логичности
называется понятийной логичностью, а
второй – предметной логичностью. Б.Н.
Головин так определяет эти типы:
«Предметная логичность состоит в
соответствии смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям
предметов и явлений в реальной
действительности. Логичность понятийная
есть отражение структуры логичной мысли
и логичного ее развития в семантических
связях элементов языка в речи» (Цит. по
Бузаджи, 2007).

1. Ошибки,
нарушающие предметную логичность.
 Общей
причиной нарушений предметной логичности
является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале
действительностью.

1.1.
Общие логические нарушения — погрешности
против фоновых знаний читателя о мире
вообще;

At
two hundred and forty-seven feet
,
its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven
forty-seven jumbo jet.

На
высоте 75 м размах крыльев этого самолета
на 16 м больше, чем у «Боинга 747» / При
(величине в) 75 м размах крыльев этого
самолета на 16 м метров больше, чем у
«Боинга 747».

1.2.
Специальные логические нарушения —
погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном
тексте;

The
current is always
 switched
at zero phase angle
 to
prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.

Во
избежание радиопомех ток подается по
нулевой фазе / Ток всегда переключается
в нулевой фазе, что предотвращает
появление электромагнитных помех.

1.3.
Частные логические нарушения — нарушения
логики в рамках того или иного отрезка
текста.

Девушка
описывает, как она, истекая кровью,
приехала в больницу:

The
people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room.
What the police insisted. I mean, they gave me this
hospital
 sheet with
“Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge
in indelible blue (Ch. Palahniuk
.
Invisible
Monsters”).

Люди,
толпившиеся перед кабинетом оказания
неотложной помощи, расступились, как
по команде, и пропустили меня вперед.
Полицейские вручили мне лист, на котором
у самого края сверху несмываемыми
чернилами было написано: «Мемориальная
больница Ла-Палома» (Ч. Паланик.
«Невидимки». Пер. Ю. Волковой).

Когда
переводчик сталкивается с тем, что то
или иное место в оригинале ему не до
конца понятно, он либо переводит дословно
и на все претензии невозмутимо отвечает,
что «там так написано», либо генерализирует
или вовсе пропускает непонятную фразу,
вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста,
описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление
смысла» – это не гадание на кофейной
гуще, и все свои предположения, насколько
бы верными они ни казались, переводчик
должен перепроверять как лингвистическим,
так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются
связанными, но совсем не тем способом,
как это было в оригинале и, чаще всего,
более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным
отрезком текста.

Ошибки
второго вида – нарушения
понятийной логичности
 —
появляются тогда, когда автор перевода
не задумывается, насколько выбранные
им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.

Одно
из самых типичных нарушений понятийной
логичности в переводе – это искажение
структуры актуального членения
 под
влиянием порядка слов в исходном тексте.

(Статья
«Vitamins and Good Sense», автор которой призывает
не доверять выводам одного из исследований,
показывая что оно было проведено
непоследовательно).

Researchers
from Copenhagen University Hospital set out to determine whether
the antioxidant supplements lengthen one’s life. That’s difficult
to answer, since most people taking vitamins are healthy. So the
researchers identified antioxidant clinical trials large and
small, as long as they reported at least one death. Any death
counted, whether from
 heart
disease
 orcancer,
kidney failure or hip fractures, murders or suicides.
Out
of 747 antioxidant trials reviewed, 68 met the bill.

Исследователи
копенгагенского университета
намереваются выяснить, продлевает ли
антиоксидант человеческую
жизнь.
 Трудноответить
на этот вопрос, т.к. большинство людей
принимающих витамины здоровы.
Исследователи разделяют клинические
испытания антиоксиданта как мелкие
и крупномасштабные, т.к. пока
зарегистрирована только одна смерть.
Принимается во внимание любая смерть,
либо это заболевание сердца или рак,
болезнь почек или перелом ноги, убийство
или суицид. Из 747 рассмотренных
антиоксидантных проб, 68 прошли.

Многие
нарушения понятийной логичности
выражаются в
неправильном или неудачном
словоупотреблении.
 Переводчик
не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне
приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас
возникает конфликт.

Dillinger escaped by
threatening his jailor with a pistol made of soap and shoe polish.
His jailor was a woman. (K. Vonnegut. “Jailbird”)

Диллинджер
сбежал, угрожая охране пистолетом,
который вылепил из мыла, покрасив
гуталином. Охрану несла женщина. (К.
Воннегут. «Рецидивист». Пер. А. Зверева.
Изд-во «Вариант»)

Ошибка
в том, что слово охрана употреблено в
соседних предложениях в двух разных
смыслах. Изменение содержания понятий
в процессе доказательства – известная
логическая ошибка. В нашем случае она
приводит к тому, что в голове читателя
проносится образ женщины, которая несет
на себе охранников.

Типичные
ошибки понятийной логичности связаны
с неумением
учитывать расхождения в синтаксических
структурах
 двух
языков:

1)
Когда она вошла в класс, учительница
увидела, что дети пишут.

2)
Не started back and fell against the railings, trembling as he
looked up.

Взглянув
наверх, он отпрянул и, весь дрожа,
прислонился к ограде / Он отпрянул и
прислонился к ограде, дрожа всем телом,
после того, как взглянул наверх.

3)
Ты единственная женщина, какую я
когда-либо любил / До тебя я никогда
никого не любил.

Во
избежание подобных ошибок переводчику
необходимо исходить из презумпции
логической адекватности оригинального
текста и его автора. Другими словами,
при переводе важно помнить, что:

  1. автор
    описывает определенный мир, выстроенный
    по не меняющимся на протяжении
    повествования законам (этот мир может
    как совпадать с реальной действительностью,
    так и быть вымышленным) и

  2. автор
    в достаточной мере владеет языком
    оригинала и принципами логического
    мышления, чтобы текст выражал его мысли
    с той мерой ясности и непротиворечивости,
    которую он сочтет нужной.

Таким
образом, к собственно переводческим
ошибкам, переводческим ошибкам в узком
смысле, относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода
оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого
включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста
и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие
собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также
логические недостатки ПТ.

Традиционными
видами переводческой ошибки являются
буквализмы и вольности, их выделение
ориентировано на определение причины
неправильности перевода. Чаще всего
используется классификация ошибок на
смысловые (ошибки трансляции содержания
ИТ, ошибки понимания и языковые. Смысловые
ошибки делятся на искажения, неточности
и неясности, а языковые – на ошибки
лексического, грамматического,
стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того,
текст перевода может быть охарактеризован
в логическом плане, как содержащий или
не содержащий логические ошибки
предметного или понятийного типа.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 31.01.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Семантические ошибки определение
  • Сервер apple выдал ошибку попробуйте заново 3utools
  • Семь ошибок распределяющей шляпы
  • Семантические ошибки определение
  • Семь ошибок при ловле на джиг