Ругали меня на чем свет стоял где ошибка

6.6. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

немотивированное введение дополнительного компонента:

Не маленький – пора уж за свой ум браться;

немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

немотивированная замена одного компонента другим:

Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

    немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.

Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;

немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;

Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов:

Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

Вторая группа речевых ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.

1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.

Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».

2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.

Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.

Фразеологизмы

Лингвистические ошибки.

Фразеологические единицы — это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.

Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться — в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается), похоронить на корню (следует: загубить на корню), пока суть да дело (следует:пока суд да дело), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть предержащая).

Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей — калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к слову крома — «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногу то есть без чулок, носков, портянок. Форма босу — краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.

Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги — книжную. Ср.: разговорное бить баклуши, то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон, то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената).

Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых«нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник; лебединая песня«последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни – перед смертью.

Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукава в поте лица не покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).

Ошибки в употреблении фразеологизмов:

  1. Связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поет в одну дуду(следует: поет в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь); они свой конфликт с власть предержащими. (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими.); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга,закадычный— только друг); промокли до костей (следует: промокли до нитки), но: промерзли до костей, глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего) и т.п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествиебудущий золотой век и употребляемый ироническидо второго пришествия,синонимичный фразеологизмудо морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».
  2. Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется. Аналогично в предложении По-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) –здесь уместнее: идут на различные ухищрения.
  3. Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность. Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.
  4. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство); успехи этого студента желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего).
  5. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы; Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста; Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй.
  6. Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): не упал духом, провести вокруг пальца, вырвалось у него с языка, ставить точки на и, семи пядей на лбу и т. д.
  7. Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: Голова его убелена сединой (вместо сединами); Дети заморили червячков (вместо червячка), Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).
  8. Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: хоть кол на голове чеши(вместо теши), довести до белого колена (вместо каления), скрипя сердцем (скрепя — от скрепить).
  9. Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню. Или: [из выступления студента на празднике «Последнего звонка»] Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей. Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как и структуры, в корне искажает смысл высказывания.
  10. Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: Пластинка еще не сказала своего последнего слова — контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

Ошибки связанные с употреблением устойчивых словосочетаний

Войти через uID

—>

—>

—>Главная » —>Статьи » КУЛЬТУРА РЕЧИ » УПРАЖНЕНИЯ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧИ

Исправьте речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологических оборотов и устойчивых словосочетаний.
1. Сейчас же спрячь язык за зубами!
2. Ты что, первый раз с Луны свалился?
3. А сейчас все пойдет по своим делам.
4. Надо взглянуть на дело глазами будущего потомка.
5. Я уйду, как француз, по-английски.
6. Цыплят, как известно, считают по очереди.
7. Завтра первое боевое крещение наших спортсменов.
8. Музыка оказала сильное впечатление на всех.
9. Не довелось Семену Давыдову хлебнуть счастья семейной жизни.
10. Все действия гражданина Петрова были направлены на то, чтобы втереть очки авторитетной комиссии.
11. Из-за недостатка улик дело было положено за сукно.
12. Взаимопонимание и доверие играют большое значение в семейной жизни.
13. Русские писатели всегда уделяли большую роль проблеме использования иноязычных слов в русском литературном языке.
14. Мальчишка любил пускать туман в глаза, рассказывая о своих успехах.
15. Да я просто обязан злиться на тебя! Скажи, ради чего я поехал? Ради чего оторвался от работы – с какой великой радости?
16. Сегодня ночью вышел проверить часового, а его, миленького, на посту нет – оказывается, спит на диване мирным сном младенца и пузыри пускает. Это уж – из ряда вон!
17. Вы мне тут зубы не заговаривайте. Мы знаем, кто такой Толстой, разбираемся. Думаете, милиция, так здесь шухры-мухры, ушами холодными хлопают.
18. Если разобраться, ему в базарный день полкопейки цена.
19. Обнаружено крупное хищение строительных материалов, в котором Качеровский играет главную скрипку.
20. Среди всеобщей тишины раздается гомерический хохот.
21. У нее всегда семь пятниц: то она поможет в работе, то не хочет об этом говорить.
22. Ах, хорошо, братцы! И вот что скажу я вам, господа русские офицеры, заслужили мы божеский отдых, судьба нас приласкала – целыми остались, есть с чем в Россию вернуться. Главное – башка на плечах.
23. Такое несоответствие проходит красной полосой в студенческих работах.
24. Рабочие занимались сизифовым делом, разгружая и перекладывая кирпич вручную, снова нагружая и поднимая наверх, к лесам.
25. Не мудрствуя долго, приведу цитату из отчета.
26. Хотя был он и не из робкой десятки, но тут не мог не испугаться.
27. Десятки жалоб на руководство предприятия остаются гласом, вопиющим в пустыне.
28. В плановых отделах и бухгалтериях сводят последние счеты с ушедшим годом.
29. Мы трудились в поте лиц, а, завершив работу, почувствовали облегчение.
30. Каждый из этих авторов внес свою бесценную лепту в сокровищницу театрального искусства.
ПРАВИЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ:
1. Сейчас же спрячь язык!
2. Ты что, с Луны свалился?
3. А сейчас все пойдут по своим делам.
4. Надо взглянуть на дело глазами будущих потомков.
5. Я уйду по-английски.
6. Цыплят, как известно, считают по осени.
7. Завтра боевое крещение наших спортсменов.
8. Музыка оказала сильное воздействие на всех.
9. Не довелось Семену Давыдову насладиться счастьем семейной жизни.
10. Все действия гражданина Петрова были направлены на то, чтобы втирать очки авторитетной комиссии.
11. Из-за недостатка улик дело было положено под сукно.
12. Взаимопонимание и доверие имеют большое значение в семейной жизни.
13. Русские писатели всегда уделяли большое внимание проблеме использования иноязычных слов в русском литературном языке.
14. Мальчишка любил пускать пыль в глаза, рассказывая о своих успехах.
15. Да я просто обязан злиться на тебя! Скажи, ради чего я поехал? Ради чего оторвался от работы – с какой радости?
16. Сегодня ночью вышел проверить часового, а его, миленького, на посту нет – оказывается, спит на диване мирным сном младенца и пузыри пускает. Это уж – из ряда вон выходящий случай!
17. Вы мне тут зубы не заговаривайте. Мы знаем, кто такой Толстой, разбираемся. Думаете, милиция, так здесь шухры-мухры, ушами хлопают.
18. Если разобраться, ему в базарный день грош цена.
19. Обнаружено крупное хищение строительных материалов, в котором Качеровский играет первую скрипку.
20. Среди всеобщей тишины раздается гомерический смех.
21. У нее всегда семь пятниц на неделе: то она поможет в работе, то не хочет об этом говорить.
22. Ах, хорошо, братцы! И вот что скажу я вам, господа русские офицеры, заслужили мы божеский отдых, судьба нас приласкала – целыми остались, есть с чем в Россию вернуться. Главное – голова на плечах.
23. Такое несоответствие проходит красной нитью в студенческих работах.
24. Рабочие занимались сизифовым трудом, разгружая и перекладывая кирпич вручную, снова нагружая и поднимая наверх, к лесам.
25. Не мудрствуя лукаво, приведу цитату из отчета.
26. Хотя был он и не из робкого десятка, но тут не мог не испугаться.
27. Десятки жалоб на руководство предприятия остаются гласом вопиющего в пустыне.
28. В плановых отделах и бухгалтериях готовят финансовые отчеты за прошедший год.
29. Мы трудились в поте лица, а, завершив работу, почувствовали облегчение.
30. Каждый из этих авторов внес свою лепту в сокровищницу театрального искусства.

источники:

http://orfogrammka.ru/%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B/

http://uchitel-slovesnosti.ru/publ/kultura_rechi/uprazhnenija_po_kulture_rechi/narushenija_svjazannye_s_upotrebleniem_frazeologicheskikh_oborotov/19-1-0-236

Употребление фразеологизмов в речи
регулируют фразеологические нормы.
Можно выделить следующие речевые ошибки,
связанные с нарушением фразеологических
норм.

      1. Неоправданное сокращение или расширение
        состава фразеологизма за счёт включения
        или исключения отдельных слов.

Она бросилась бежать со
всех своих длинных ног(правильно:
СО ВСЕХ НОГ).

Необходимо
отметить это усугубляющее
обстоятельство(правильно:усугубляющее вину
обстоятельство).

      1. Замена какого-либо компонента
        фразеологизма, как правило, слова.

Молодому человеку все удается, должно
быть он родился
под счастливой луной(правильно:
РОДИЛСЯ ПОД СЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ).

Не мудрствуя
долго, приведу отрывок из статьи
(правильно:не
мудрствуя лукаво).

      1. Искажение грамматической формы
        компонентов фразеологизма.

На выпускном вечере представитель
администрации сказал, что в
полку талантливых управленцевприбыло (правильно:
ПОЛКУ ПРИБЫЛО).

Во главе угларуководство поставило два вопроса
(правильно: ВО ГЛАВУ УГЛА).

      1. Контаминация, или смешение, двух
        фразеологических оборотов.

Взаимопонимание играет
большое значениев семейной жизни
(ИМЕЕТ БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ и ИГРАЕТ ВАЖНУЮ
РОЛЬ).

Язык не поднимаетсяговорить об этом (язык
не поворачиваетсяирука
не поднимается).

      1. Употребление фразеологизма без учёта
        его значения.

В плановых отделах и бухгалтериях сводят
последние счетыс ушедшим годом
(сводить последние
счеты (с жизнью) имеет значение
‘кончать жизнь самоубийством’).

      1. Разрушение образного значения
        фразеологизма.

Обломов
был знаменем
времени(правильно:знамением
времени).

      1. Прочтение фразеологизма в прямом
        значении (деидиоматизация).

Не хлебом единым
сытчеловек, нужны еще картошка,
вермишель, не помешало бы мясо (ФразеологизмНе хлебом единым
сыт указывает на необходимость
духовной пищи, здесь же речь идёт о пище
материальной, продуктах питания).

Объявление в тире: Каждый стреляющий,
попавший в цель, получает
пулю(ПОЛУЧИТЬ ПУЛЮ имеет значение
‘быть расстрелянным, убитым’, в контексте
же говориться о возможности дополнительного
выстрела).

4.20 Изменение состава фразеологизма как стилистический прием

Фразеологизмы в газетной речи являются
важным источником экспрессии, необходимой
для воздействия на читателя. Они содержат
собственно национально-русский компонент,
отражающий народную мудрость, быт,
культуру, историю.

Одним из существенных свойств
фразеологизмов является устойчивость
компонентов и воспроизводимость их в
готовом виде. Однако в последние
десятилетия отчетливо проявилось
стремление к трансформации фразеологических
единиц – к изменению его структуры или
значения. Этот своеобразный стилистический
приём, особенно распространённый в
публицистике, который служит для
реализации творческого начала, для
выражения индивидуальной оценки. См.
примеры подобный трансформации в
публицистических выступлениях последних
нескольких лет:

Влюбленные обоих полов, соединяйтесь;
прапорщики всех стран, соединяйтесь;
мы наш, мы новый путч устроим; много
жаргонов, хороших и разных; больше партий
(товаров, моделей) хороших и разных;
броня крепка, не то что рубль; велика
Россия, а торговать негде; велика Россия,
а побеждать некому; все невесты хороши
– выбирай на вкус; вставай, Чечня
огромная; болей, страна огромная; Гайдар
остался позади; дан приказ ему на подпись;
дан приказ ему: “В опалу”; призрак
бродит по Европе…: призрак единой
Германии; я бы в дворники (аптекари,
маги, кондукторы) пошел.

Трансформация устойчивых сочетаний в
газетном тексте преследует несколько
целей:

  • привлечение внимания читателей;

  • толкование сути материала в предельно
    сжатой форме;

  • оживление публицистического текста;

  • «приближение» читателя;

  • сокрытие прямолинейного, резкого,
    неэтичного высказывания.

  • выражение отношения, оценки автора к
    изображаемому.

Можно выделить следующие приёмы
трансформации фразеологизмов:

1) замена отдельных компонентов
фразеологизма с сохранением звукового
облика фразеологизма и ритмико-мелодического
рисунка:

Наши копии
скрестились.

2) введение в фразеологизм дополнительных
компонентов, что ведет к его распространению,
то есть расширению лексического состава:

Он в дело вкладываетне толькоголову,руки и ноги,
но еще идушу.

3) использование образа, заключенного
в устойчивом сочетании, в качестве
метафорической основы для создания
контекста:

В историюлюдипопадаюттоже
по-разному. Кто головой, а кто, извините,
чем другим. Про маркиза Галифе слышали,
надеюсь? Так тот, подлец, штанамивтиснулся.

4) образование свободного сочетания по
модели ассоциативно близкого фразеологизма.

Доли рассовали но конвертам; конверты
вручили адресатам. Шито
– крыто. Тихо – спокойно.На все
документики имеются. Липовые, правда.

5) субстантивация фразеологизма
(использование существительного
(субстантива) вместо исходного слова
другой части речи).

Обещания сыплются как из рога изобилия.
Время наставления
роговпридет несколько позже.

6) инверсия – изменение традиционного
порядка следования компонентов
фразеологизма:

Там крестьяне – потомки новгородских
ушкуйников – привыкли шапокперед господами неломать.

7) вычленение из оборота один из компонентов
фразеологизма, глагольного или именного,
который на правах свободного члена
вступает в самостоятельную смысловую
и синтаксическую связь с другими членами
предложения:

А потом ему пришлось переключаться на
новые области науки, начинать
с азов, да иазыразрабатывать самому.

эллипсис – пропуск одного из компонентов
фразеологизма, легко восстанавливаемого
из контекста:

Наверное, он не улыбался уж давно:
радость, камень
с души– вот она, мама, идет к тебе,
протянув руки (опущен глагол свалился
).

9) деидиоматизация – прочтение
фразеологизма в прямом значении при
сохранении синтаксической структуры
фразеологизма и образности исходного
сочетания:

Байкал в буквальном смысле слова делает
погодув моей родной стороне. Это
он посылает нам дожди и туман, и ясную
погоду, так что дыхание его всегда
ощутимо.

10) совмещения двух значений фразеологизма
– прямого и переносного.

За месяц пара волков оставитот всего стада оленьего
рожки да ножки.

 Как известно, фразеологизмы– это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

немотивированное введение дополнительного компонента:

Не маленький – пора уж за свой ум браться;

немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

немотивированная замена одного компонента другим:

Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.

Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;

немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;

немотивированное изменение форм прилагательных:

Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов

Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

6.6. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы– это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

немотивированное введение дополнительного компонента:

Не маленький – пора уж за свой ум браться;

немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

немотивированная замена одного компонента другим:

Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.

Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;

немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;

немотивированное изменение форм прилагательных:

Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов

Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

В чем ошибка?

Ругал на чем свет стоял.

Вы перешли к вопросу В чем ошибка?. Он относится к категории Русский язык,
для 5 — 9 классов. Здесь размещен ответ по заданным параметрам. Если этот
вариант ответа не полностью вас удовлетворяет, то с помощью автоматического
умного поиска можно найти другие вопросы по этой же теме, в категории
Русский язык. В случае если ответы на похожие вопросы не раскрывают в полном
объеме необходимую информацию, то воспользуйтесь кнопкой в верхней части
сайта и сформулируйте свой вопрос иначе. Также на этой странице вы сможете
ознакомиться с вариантами ответов пользователей.

Найдите и устраните лексические ошибки. 1) Вы не подскажете, как пройти к театру оперы и балета? 2) Какие еще меры предпринимаются? 3) За окном виднелся монументальный памятник. 4) Не будем уточнять возраст актрисы: время ей непод¬властно. 5) Ругали меня на чём свет стоял. 6) Миклухо-Маклай заслужил широкую известность как замечательный путешественник. 7) Разрешите поднять тост за нашего юбиляра. 8) Язык не поднимается говорить об этом. 9) Нельзя предаваться беспечности в этой ситуации. 10) Новые станки все больше занимают ведущую роль. 11) Данный вопрос не входит в нашу миссию. 12) Улучшился уровень обслуживания пассажиров в нашем аэропорту. 13) В микрорайоне продолжает функционировать добро¬вольная народная дружина. 14) Во многих районах города вода оказалась в минимуме.15) Костер все больше и больше распалялся, пылал. 16) Обобщена совокупность данных проведенных исследо¬ваний. 17) Разработан спектр механизмов, предназначенных для контроля качества изделий. 18) Вам необходимо поставить роспись на документе. 19) Мы стремимся к тому, чтобы вырастить добротный урожай. 20) У меня сегодня праздное настроение.

3. В окне виднелся монументальный памятник

1- Обломов, облокотясь на него, нехотя, как очень утомленный человек, привстал с постели и, нехотя же перейдя на большое кресло, опустился в него и остался неподвижен.

2 — Ольга, как всякая женщина в первенствующей роли, то есть в роли мучительницы, конечно, менее других и бессознательно, но не могла отказать себе в удовольствии немного поиграть им по-кошачьи; иногда у ней вырвется, как молния, как нежданный каприз, проблеск чувства, а потом, вдруг, опять она сосредоточится, уйдет в себя

3 — Он выбивался из сил, плакал, как ребёнок, о том, что вдруг побледнели радужные краски его жизни…

4 — Не станет то чувство пробираться так тихо, как ручей, прячась в траве, с едва слышным журчаньем.

5 — Илюше иногда, как резвому мальчику, так и хочется броситься, и переделать всё самому

6 — И Илюша с печалью оставался дома, лелеемый, как экзотический цветок в теплице, и так же, как последний под стеклом, он рос медленно и вяло.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Руководитель даст вам списки рекомендательной литературы ошибка
  • Рубоети узбеки ошибки
  • Руководитель действовал согласно инструкции где ошибка
  • Рубль навои ошибка
  • Рсм модуль управления трансмиссией ошибка