Речевые ошибки как стилистический
прием
Многие авторы
используют речевые ошибки, как стилистический прием, придумывают новые
слова, не существующие в нашей речи, придавая тем самым своему произведению
яркий колорит, оригинальность, присущую лишь этому автору.
Ярким примером такого приема является стихотворение Велимира Хлебникова
«Заклятие смехом».
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных
смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных
смеячей!
Смейево, смейево,
Усмей, осмей, смешики, смешики,
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
ПАМЯТКА
СОБЕСЕДНИКУ
Почему
нельзя допускать речевые ошибки:
1. Неоправданные речевые ошибки не
позволят обеспечить необходимый эффект
в достижении поставленных задач
коммуникации;
2. Неоправданные речевые ошибки снижают
уровень коммуникативной культуры;
3. У собеседника может сложиться
отрицательное мнение об уровне вашей
коммуникативной культуры.
Литература
1. www.gramma.ru
2. http://www.rvb.ru/hlebnikov/tekst/OQ 1 stihi/019.htm
Тема
«РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ»
Автор: Кочетков Никита
Священное умение говорить,
Произносить слова и строить фразу.
Как просто это: стоит рот открыть,
И чудо слова возникает сразу.
Как ты проста, осмысленная речь!
Речевые
ошибки
Определение понятия: Слово — важнейшая единица языка. Именно слово отражает
все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет
предмет или явление, но и выполняет эмоционально- экспрессивную функцию.
И, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую
окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение
хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке. Основные
причины речевых ошибок:
1. Непонимание значения слова.
Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается
в неверном выборе слова:
Распаляться — 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться.
2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо
сильным чувством.
Разгораться — начинать сильно или хорошо, ровно гореть.
Пример: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.
Праздный и праздничный — очень похожие слова, однокоренные. Но значение
имеют разное: праздничный -прилагательное к праздник (праздничное настроение);
праздный- не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь).
Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова
местами.
2. Лексическая сочетаемость. При выборе слова следует учитывать не только
значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость.
Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической
сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью,
эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.
Пример: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным.
Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть, например,
для подражания.
Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы,
несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо… В этом
случае перед нами один из видов тропов — оксюморон.
5. Употребление
многозначных слов.
Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны,
должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть
в этой речевой ситуации. При употреблении многозначных слов (как и при
употреблении омонимов) очень важен контекст. Пример: Он уже распелся.
Непонятно: или он начал петь, увлекся; или, пропев некоторое время, начал
петь свободно, легко.
6. Многословие.
Встречаются следующие виды многословия:
1. Плеоназм (от греч. pleonasmos — избыток, чрезмерность) —
употребление в речи близких по смыслу и потому логически
излишних слов.
Пример: Все гости получили памятные сувениры.
2. Использование лишних слов. Лишних не потому, что
свойственное им лексическое значение выражено другими
словами, а потому, что они просто не нужны в данном
тексте.
Пример: Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится
книжный магазин «Дружба».
3. Тавтология (от греч. tauto- то же самое logos — слово) —
повторение однокоренных слов или одинаковых морфем.
Тавтологическими ошибками «пестрят» не только сочинения
учащихся, но и газеты и журналы.
Пример: Руководители предприятий настроены на деловой настрой.
4. Расщепление сказуемого. Это замена глагольного
сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием:
бороться — вести борьбу, убирать — производить уборку.
Пример: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора.
5. Слова-паразиты. Такие слова засоряют речь, особенно
устную. Это разнообразные частицы, которыми говорящий
заполняет вынужденные паузы, не оправданные
содержанием и структурой высказывания: вот, ну, это и т.
п.; словечки типа: знаете ли, так сказать, фактически,
вообще, честно говоря и т. п.
7. Лексическая неполнота высказывания.
Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания
заключается в пропуске необходимого в предложении слова.
Пример: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. У Куприна, может,
и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного)
слова.
9. Устаревшие
слова.
Архаизмы — слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо
причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами,
— должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.
Пример: Ныне в университете был день открытых дверей. Здесь устаревшее
слово ныне (сегодня, теперь) совершенно неуместно.
10. Слова иноязычного происхождения.
Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда
их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово.
Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов.
Лимитировать -установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово
лимитировать в данном предложении следует заменит словами: идет медленнее,
приостановилась и т. п.
12. Разговорные и просторечные слова.
Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но
употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного
общения.
Пример: У меня совсем худая куртка. Худой(разг.) -дырявый, испорченный
(худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных
и просторечных слов не мотивировано контекстом.
13. Профессиональные жаргонизмы.
Профессионализмы выступают как принятые в
определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов:
опечатка — в речи журналистов ляп; руль — в речи шоферов баранка.
Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь
нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и друг»
портят литературную речь. По ограниченности употребления и характеру экспрессии
(шутливая, сниженная? и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами
Жаргонизмы — это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной
экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением.
Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да xamt. не позволяет. Хата
— дом.
14. Неправильное образование слов.
Пример: Ихний, ширее, более лучше
https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.6.10
Шутая Наталья Константиновна, Кузнецова Татьяна Евгеньевна, Фысина Ульяна Николаевна АВТОРСКИЕ НЕПРАВИЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Статья посвящена анализу неправильностей и ошибок в произведениях русской классической литературы. Под неправильностями понимаются несоответствия языковой и речевой норме, отступления от ожидаемого, искажение фактического положения дел, нарушения логики и фактуальные несообразности. Под ошибками -непроизвольные спонтанные действия автора произведения, отступления от плана в ходе реализации творческого замысла. Смысловые и фактуальные неправильности заслуживают особого внимания, так как именно они позволяют проникнуть во внутренний мир писателя, помогают глубже понять содержание произведения. Такие неправильности, смыкаясь с тропами, являются мощными средствами художественной выразительности. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272019/6/10.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 6. C. 48-52. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/6/
© Издательство «Грамота»
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
24. Солодкая М. Б. Издательская деятельность русской эмиграции в Китае: Харбин, Шанхай: 1917-1947 гг.: дисс. … к.и.н. Краснодар, 2006. 212 с.
25. Тюнин М. С. Указатель периодических и повременных изданий, выходивших в Харбине на русском и других европейских языках по 1 января 1927 г. Харбин: ОИМК, 1927. 127 с.
26. Хисамутдинов А. А. Русские толстые литературные журналы в Китае. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2016. 78 с.
27. Хисамутдинов А. А. Русский юмор и сатира в Китае. Владивосток: Изд-во Дальневосточного федерального университета, 2017. 62 с.
28. Хисамутдинов А. А. Русское слово в стране иероглифов: к истории эмигрантской печати, журналистики, библиотековедения и архивов. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. 302 с.
29. Чжао Юнхуа. Русская пресса в Китае (1898-1956) / пер. с кит. А. А. Зеленовой. М.: Шанс, 2017. 340 с.
30. Шапиро Мария Лазаревна [Электронный ресурс]. URL: https://ru.openHstwiki/Шапиро_Мария_Лазаревна_(1900) (дата обращения: 18.02.2019).
31. Штерн О. В «Молодой Чураевке» (Рупор. 1930. 19 дек. С. 3) // ГАХК. НСБ. Рупор: газета / ред. Е. С. Кауфман. Харбин, 1930. 1 июня — 31 дек. Инв. № 3422.
32. Штерн О. Поэтический Харбин: «Одиночки» (Рупор. 1930. 25 июля. С. 3) // ГАХК. НСБ. Рупор: газета / ред. Е. С. Кауфман. Харбин, 1930. 1 июня — 31 дек. Инв. № 3422.
33. Bakich O. Harbin Russian Imprints: Bibliography as History, 1898-1961: materials for a definitive bibliogr. N. Y. — P.: Norman Ross Publ., Inc., 2002. 584 p.
34. Dao Shaohua. Краткий обзор истории русской печати в Харбине // Revu des Etudes slaves. 2001. Vol. 73. № 2-3. P. 403-445.
LITERARY CRITICISM IN THE PAGES OF «RUSSIAN HARBIN» NEWSPAPERS
Pasevich Zaryana Vasil’evna, Ph. D. in Philology Pacific National University, Khabarovsk pasevichzara@mail. ru
The article is devoted to studying literary criticism and publicism of Russian Harbin of the 1920-1940s. After analysing memoir literature and archival materials, the author introduces information on the literary critics of Russian Harbin daily newspapers «Rupor», «Russkoye Slovo», «Zarya» into scientific use. The paper establishes the period of the literary-critical section existence in the mentioned newspapers, characterizes the genre and thematic originality of the literary-critical materials represented in them. The author shows how the value orientations of the Russian Far East émigré community were represented in the subject matter and problematics of the publications — reviews, anniversary articles, biographical surveys, obituaries, and feuilletons.
Key words and phrases: newspaper literary criticism; Russian Far East émigré community; feuilleton; review; anniversary article; obituary.
УДК 808.1 Дата поступления рукописи: 28.03.2019
https://doi.Org/10.30853/filnauki.2019.6.10
Статья посвящена анализу неправильностей и ошибок в произведениях русской классической литературы. Под неправильностями понимаются несоответствия языковой и речевой норме, отступления от ожидаемого, искажение фактического положения дел, нарушения логики и фактуальные несообразности. Под ошибками — непроизвольные спонтанные действия автора произведения, отступления от плана в ходе реализации творческого замысла. Смысловые и фактуальные неправильности заслуживают особого внимания, так как именно они позволяют проникнуть во внутренний мир писателя, помогают глубже понять содержание произведения. Такие неправильности, смыкаясь с тропами, являются мощными средствами художественной выразительности.
Ключевые слова и фразы: феномен ошибки; норма литературного языка; лексические, речевые и фактуальные неправильности; стиль; средства выразительности; русская классика; художественный мир произведения.
Шутая Наталья Константиновна, д. филол. н., доцент Кузнецова Татьяна Евгеньевна, к. пед. н. Фысина Ульяна Николаевна, к. филол. н.
Российский государственный университет правосудия, г. Москва Shutaya@yandex.ru; unfysina@gmail.com; kuzz540@yandex.ru
АВТОРСКИЕ НЕПРАВИЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Никакая сфера человеческой деятельности несвободна от случайных и закономерных неправильностей и ошибок. И, шире, любая информационная система в своем функционировании регулярно и неизбежно совершает ошибки. Это касается систем как живых, так и неживых, как природных, так и созданных человеческим разумом. Не представляет исключения и художественное творчество людей, в том числе гениальных писателей, поэтов.
Читатель, как правило, не задумывается о том, что в созданных его любимыми писателями и поэтами произведениях могут содержаться ошибки. Мы привыкли доверять великим авторам и все написанное ими
воспринимать как эталон правильности и точности. Однако неправильности, ошибки разных типов встречаются и в книгах классиков литературы.
Сказанным обусловлена актуальность анализа авторских ошибок и неправильностей как средства художественной выразительности. Она выражается в необходимости включения этого анализа в арсенал методов литературоведческого исследования с целью более глубокого и полного раскрытия авторского замысла при изучении произведений художественной литературы.
Цели и задачи публикации состоят в выработке определяющих принципов подхода к анализу авторских ошибок и неправильностей в художественном тексте, а также определении и уточнении предметной области исследования.
Научная новизна подхода выражается в конституировании нового объекта научного литературоведческого исследования — авторских ошибок и неправильностей в художественном тексте; определены его предметные границы; проведена типологизация; намечены основные направления и методы изучения авторских ошибок и неправильностей. Тем самым заложены основы методологии научного исследования авторских неправильностей в художественном тексте.
В научном познании под ошибкой понимается «результат действия, совершенного неточно или неправильно, вопреки плану» [12, с. 13], так что «полученный результат не соответствует намеченной или заданной цели» [Там же]. Этимологически слово «ошибка» восходит к церковнославянскому ошибати «промахнуться, ударить мимо цели» [16]. Иначе говоря, ошибка есть отступление от намеченного пути, нарушение плана, непроизвольное, спонтанное действие, выражение бессознательного, результат которого воспринимается как неправильность, отступление от нормы.
Обобщая множество различных подходов ученых и философов к феномену ошибки, можно условно выделить два основных направления. Одни авторы рассматривают ошибку как флуктуацию, проявление случайности. При данном подходе исследование причин и внутренних механизмов ошибки не имеет смысла, интерес представляют не столько сами ошибки, сколько последствия. Примером данного подхода может служить синергетическая теория, согласно которой флуктуации составляют основной механизм развития систем и сопротивления процессам энтропии [4; 8].
Представители второго направления, напротив, видят в ошибке проявление некоторых закономерностей. Так, З. Фрейд понимал ошибочные действия (оговорки, описки и др.) как проявление важных психических механизмов, что позволило ему исследование ошибок положить в основу психоанализа [14; 15]. Данный подход представляется плодотворным при изучении процессов творчества как синтеза сознательного и бессознательного, рационального и спонтанного, произвольного и непроизвольного, а применение его в контексте литературоведческого анализа может способствовать более глубокому проникновению в содержание произведения. Создавая художественный текст, автор планомерно реализует свой творческий замысел, но одновременно с этим и подчиняется внутренним импульсам, идущим из скрытых глубин души и порой нарушающим стройность общего плана и логику нарратива. Но именно эти неправильности погружают читателя в суверенный мир произведения, не совпадающий с реальным, создают «рамку», отделяющую художественное пространство и время от внешнего физического универсума. Анализ ошибок в художественных текстах дает литературоведу ключ к внутреннему миру писателя и позволяет приподнять завесу над тайной творчества.
При этом необходимо учитывать, что не всякая видимая читателю неправильность есть результат ошибки. Под неправильностями в текстах произведений художественной литературы понимаем любые несоответствия норме, отступления от ожидаемого, которые могут встречаться в этих текстах.
При этом, поскольку мы имеем дело с изданными текстами, к авторским неправильностям могут примыкать, как самый элементарный и очевидный тип ошибки, результаты корректорской недоработки, сохранившиеся в ряде изданий классиков. Как отмечает видный текстолог С. А. Рейсер, «автор, почти как правило, -плохой корректор своих творений: он читает свой текст не по-корректорски, а обращая преимущественное внимание на творческую сторону, и почти не в состоянии считывать свой текст с оригиналом» [10, с. 19]. Так, например, в обоих прижизненных изданиях рассказа Л. Н. Толстого «Божеское и человеческое» сказано, что врач для успокоения заключенного дает ему ром, хотя, очевидно, автор имел в виду не ром, а бром [Там же].
Заметим, что далеко не всякое несоответствие норме современного литературного языка следует трактовать как неправильность. В частности, в XIX веке современные правила орфографии и пунктуации еще не вполне сложились, и это заметно по старым изданиям писателей-классиков, которые нередко воспроизводятся и в современных изданиях («чорт» у Гоголя, «Мадона», «дона» у А. С. Пушкина и др.). Такие расхождения с современной нормой, не являющиеся в строгом смысле неправильностями, могут порождать проблемы при цитировании классических произведений: сохранять ли всегда при цитировании «авторскую» орфографию или же следовать нормам современного языка?
Что же касается встречающегося иногда нарочитого, преднамеренного нарушения писателем, поэтом грамматической или речевой нормы для создания особого художественного эффекта (как, например, в словотворчестве поэтов Серебряного века), то это тема отдельного исследования.
Орфографические, пунктуационные, речевые и отчасти стилистические неправильности составляют предмет ведения текстологов и корректоров. Исправлять их для приведения текста в строгое соответствие с нормами современного русского литературного языка или сохранять из пиетета к писателю — вопрос, решаемый в каждом конкретном случае специалистами.
Для нас же особый интерес представляют авторские лексические, смысловые и фактуальные неправильности, смыкающиеся с тропами и порой трудно отличимые от них. В качестве примера такой неправильности приведем строки из поэмы Н. А. Некрасова «Недавнее время»:
Стариков полусонная стая
С мест своих тяжело поднялась,
Животами друг друга толкая,
До диванов кой-как доплелась [7].
Перенося определение (полусонная) с одного определяемого (старики) на другое (стая), автор использует эналлагу. Сам по себе этот прием еще не воспринимается читателем как явная неправильность. Он порождает игру значений слова поднялась (подняться в воздух, взлететь / подняться (встать) с дивана), благодаря которой словосочетание «тяжело поднялась» звучит как оксюморон [3]. Но далее, распространяя и осложняя предложение деепричастным оборотом и однородным сказуемым, А. Н. Некрасов тем самым растягивает троп, и неправильность переходит на грамматический уровень: множественное число дополнения и наречие «друг друга» в составе оборота «животами друг друга толкая» требует глагола во множественном числе, но вместо этого употреблен глагол в единственном числе «доплелась». Эта теперь уже явная ошибка «режет» слух читателя, создавая эффект гротеска и там самым выдавая презрительное отношение поэта к описываемым персонажам.
Еще один пример применения Н. А. Некрасовым спорной эналлаги, воспринимаемой притязательным читателем как неправильность, — известная строка из стихотворения «Крестьянские дети»: «В лесу раздавался топор дровосека». Смысловая неловкость здесь возникает в связи с отсутствием слов, образованных от исходного определяемого стук, из-за чего метонимия выглядит не вполне оправданной. Вместе с тем такие метонимические выражения, как «звучат скрипки», «гремят барабаны», не воспринимаются как неправильности. Но топор не музыкальный инструмент, а, по своему основному назначению, орудие для рубки леса. Издаваемый им звук — побочный эффект его использования. Почему же автор использует это выражение, до сих пор воспринимаемое чутким читательским ухом как речевая недостаточность и так и не прижившееся в речевой практике, несмотря на популярность стихотворного произведения?
В стихотворении сообщение о звучащем топоре взято в скобки. Рассказчик как бы мельком подмечает и скороговоркой, в качестве фонового обстоятельства, отмечает звук рубки леса, сопровождающий его диалог с ребенком. Неправильность метафоры и призвана передать разговорную небрежность и краткость ремарки.
Рассмотрим примеры из поэмы «Демон» М. Ю. Лермонтова: «И Терек, прыгая, как львица / С косматой гривой на хребте…» [5].
При прямом, буквальном понимании этих слов перед мысленным взором читателя возникает фантасмагорическая картина. Дело даже не столько в том, что у львицы не может быть гривы, сколько в том, что и у льва грива не на хребте, а на голове. Грива на хребте — атрибут не льва, а коня или кобылицы. А потому и образ, создаваемый метафорой, соединяет в себе черты, с одной стороны, прыгающей львицы — звериной самки, сильной и опасной, как лев, и вместе с тем гибкой, изящной, как кошка, — и, с другой стороны, степного скакуна.
В следующих двух строках поэмы возникает не менее странный образ: «…и горный зверь и птица, / Кружась в лазурной высоте, /Глаголу вод его внимали…» [Там же]. Грамматическое строение фразы заставляет относить деепричастный оборот к обоим однородным прилагательным, в результате чего мы «видим» фантастический полет кружащихся в небе вместе с птицами зверей, переносимся в некое преобразованное воображением поэта художественное пространство.
Некоторые места из классики буквально зачаровывают неразрешимой загадкой своей видимой «несуразности». Их можно многократно перечитывать, но невозможно понять, что это — нагромождение авторских небрежностей или точно выверенный расчет.
Рассмотрим фрагмент «закатного» романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», язык и стиль которого, как считают многие литературоведы, стал «образцом, почти нормой для многих русских писателей» [13, с. 756].
«Маргарита прыгнула с обрыва вниз и быстро спустилась к воде. Вода манила ее после воздушной гонки. Отбросив от себя щетку, она разбежалась и прыгнула вниз головой. Легкое ее тело, как стрела, вонзилось в воду, и столб воды выбросило почти до самой луны. Вода оказалась теплой, как в бане, и, вынырнув из бездны, Маргарита вдоволь наплавалась в полном одиночестве ночью в этой реке» [1, с. 387].
Первое же предложение привлекает внимание сочетанием речевой избыточности и речевой недостаточности: понятно, что с обрыва можно прыгнуть только вниз, поэтому слово «вниз» излишне, как, кстати, и указание на то, что купание Маргариты происходит «ночью, в этой реке», в последнем предложении абзаца. Ведь весь эпизод полета разворачивает ночью, и без дополнительного указания ясно, что плавает героиня именно в этой реке в этой реке.
Однако вернемся к первому предложению абзаца: «Маргарита прыгнула с обрыва вниз и быстро спустилась к воде». Попытка читателя на основании этого предложения представить рельеф берега должна порождать недоумение. Обычно берег реки бывает либо обрывистым, либо пологим. Здесь же, если исходить из буквального понимания текста, между обрывом и кромкой воды простирается расположенная к воде наклонно береговая полоса, по которой «спускается» Маргарита. Это уже само по себе необычно и трудно представимо. Но еще труднее представить, как Маргарита, уже спустившись к воде, разбегается. Ведь для разбега требуется достаточное пространство. Таким образом, либо Маргарита бежит вперед по фантастически расширившемуся берегу, либо же для разбега она пятится вверх по спуску, который только что прошла.
Таким образом, попытка предметно представить рельеф описываемой автором местности порождает картину, невозможную в реальной топологии. Вместе с тем обычно при прочтении булгаковского текста это не замечается читателем. Таковы, по-видимому, особенности читательского восприятия художественного пространства литературного произведения.
И это еще не все. Пробежав по берегу, Маргарита прыгает вниз головой в воду. Но если берег пологий, то у берега должно быть мелко, и в таком случае тело Маргариты «вонзилось» бы не в воду, а в дно реки. Однако, как сказано ниже, выныривает она после своего прыжка из «бездны».
К тому же легкое и тонкое, как стрела, тело, по законам физики, вонзается в воду без брызг. Поднять столб воды «почти до самой луны» мог бы разве что превращенный Маргаритой в борова и оседланный Наташей сосед, но уж никак не стройная Маргарита.
Наконец, непонятно, почему разгоряченная полетом Маргарита наслаждается купанием не в прохладной и освежающей, а в «теплой, как в бане» воде.
Таким образом, весь процитированный абзац при предметной его интерпретации представляет собой каскад смысловых несообразностей и логических противоречий. Что это? Не исправленные автором и пропущенные редактором смысловые неправильности? Намеренно созданная картина ирреального, ведьмовского мира? А может быть, это дьявольская ирония, насмешка над незадачливым читателем, не вчитывающимся в текст произведения? Ведь не случайно в исследованиях по стилю прозы Булгакова подчеркивалось, что писатель «не стремился к «медовой гладкости» литературной речи, понимая, что некоторая художественно дозированная «неправильность» языка, по сравнению как с нормой, так и с живой разговорной практикой, необходима для должного эстетического воздействия на читателя» [13, с. 759].
Наряду с пространственными трансформациями художественного универсума неправильности литературного текста могут порождать и временные трансформации. Обратимся к известному стихотворению А. С. Пушкина «Песнь о вещем Олеге».
Князь тихо на череп коня наступил
И молвил: «Спи, друг одинокой!
Твой старый хозяин тебя пережил:
На тризне, уже недалекой,
Не ты под секирой ковыль обагришь
И жаркою кровью мой прах напоишь!
Так вот где таилась погибель моя!
Мне смертию кость угрожала!»
Из мертвой главы гробовая змия,
Шипя, между тем выползала;
Как черная лента, вкруг ног обвилась,
И вскрикнул внезапно ужаленный князь [9].
Итак, пока князь произносит свой патетический монолог над черепом коня, змея успевает «шипя» выползти из черепа, обвиться вокруг ног князя и укусить его. Заметим, что поэт использует сложный союз «между тем», выражающий одновременность действий, и несовершенную форму глагола «выползала», тем самым как бы подчеркивая продолжительность процесса. Казалось бы, движение змеи невозможно не заметить: кроме того, что она издает громкое шипение и двигается достаточно медленно, она хорошо заметна при свете дня («как черная лента»). С точки зрения онтологии реального физического мира невозможно объяснить, почему ни сам князь Олег — здоровый, сильный и ловкий воин, закаленный в битвах, ни сопровождающие его «Игорь и старые гости» не успели предотвратить трагедию, хотя, казалось бы, легко могли это сделать. Объяснить это можно лишь трансформированной логикой художественного мира. А. С. Пушкин использует в этом стихотворении сложную пространственно-временную систему: князь и сопровождающие его лица живут и действуют во времени, подобном сценическому, действующему в классической трагедии и опере: на время произнесения героем монолога или исполнения арии действие драмы останавливается, герои как бы замирают. Между тем змея, как элемент реального мира, живет и двигается в реальном времени. Поэтому она успевает, не спеша и не скрываясь, выползти из черепа, обвиться вокруг ног князя и укусить его. Подобные трансформации пространственно-временного континуума в художественном мире не раз подвергались анализу учеными-филологами [17].
Конечно, можно объяснить описанную фактуальную несообразность и более простой причиной — авторской небрежностью. Так, например, В. В. Виноградов в своем известном научном труде приводит свидетельство Ф. Е. Корша, который считал, что Пушкин «работал» над своими произведениями «не как работник, а как поэт, то есть писал и усовершенствовал написанное лишь до тех пор, пока дело шло легко и его занимало; если же оно надоедало ему, он его просто бросал, иногда лишь на время, но подчас — и навсегда, чему свидетельством служат многочисленные отрывки и неоконченные произведения» [2, с. 274].
Но такая трактовка представляется слишком поверхностной, и, что главное, она не объясняет, что в данном примере помешало А. С. Пушкину воспользоваться более простыми и правдоподобными сюжетными средствами (например, змея могла не «выползать», громко шипя при этом, и обвиваться подобно черной ленте, а стремительно и беззвучно броситься и ужалить).
Известный современный журналист и блогер А. В. Минкин также обращает внимание на хронотопические неправильности в романе в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Так, анализируя описание бега Татьяны по поместью Лариных перед встречей с Онегиным, он рассчитал, что длина ее траектории составляет около трех верст: «Это кросс по пересечённой местности. В платье до пят, в корсете, в туфельках (не в кроссовках). Три версты! И «мигом»? Иллюзию мгновенности Пушкин создал тем, что всю трассу засунул в две строчки» [6].
Как бы то ни было, любые неправильности в художественном произведении суть выражение власти автора над читателем: любые несуразности создаваемого автором мира читатель обязан принимать постольку, поскольку он, читая текст, тем самым принимает предустановленные автором «правила игры». Во многом толерантность читателя к этим неправильностям обусловлена именно его добровольно принятой подчиненной позицией. Поэтому мы не удивляемся многим объективно непонятным вещам в хрестоматийных строчках великих мастеров слова. Так, «звезда полей» Николая Рубцова [11, с. 108] на всем протяжении стихотворения остается метафорой в себе, ее содержание не раскрывается аналитически в образном строе стихотворения, но дополняется синтетически. Почему звезда, ассоциирующаяся у поэта с его малой родиной и детскими воспоминаниями, названа звездой полей? Читателю это не объясняется, он должен принять эту метафору как данность.
Итак, логические и фактуальные ошибки в произведениях художественной литературы являются неотъемлемым элементом художественного стиля автора, способствуют отмежеванию художественного пространства и времени от внешнего универсума и служат особым средством выразительности, помогая глубже понять содержание произведения. Смыкаясь с тропами, они являются мощными средствами художественной выразительности.
Список источников
1. Булгаков М. А. «Я хотел служить народу…»: проза, пьесы, письма, образ писателя. М.: Педагогика, 1991. 736 с.
2. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. 656 с.
3. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянской культуры, 2006. 672 с.
4. Князева Е. Н., Курдюмов С. П. Синергетика как новое мировидение: диалог с И. Пригожиным // Вопросы философии. 1992. № 12. С. 3-20.
5. Лермонтов М. Демон [Электронный ресурс]. URL: http://ilibrary.ru/text/1149/p.1/index.html (дата обращения: 23.04.2019).
6. Минкин А. В. Немой Онегин [Электронный ресурс]. URL: https://echo.msk.ru/blog/minkin/2064740-echo/ (дата обращения: 23.04.2019).
7. Некрасов Н. А. Недавнее время [Электронный ресурс]. URL: http://nekrasov-lit.ru/nekrasov/stihi/318.htm/ (дата обращения: 25.04.2019).
8. Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: новый диалог человека с природой / пер. с англ.; общ. ред. В. И. Аршинова, Ю. Л. Климонтовича, Ю. В. Сачкова. М.: Прогресс, 1986. 432 с.
9. Пушкин А. С. Песнь о вещем Олеге [Электронный ресурс]. URL: http://ilibrary.ru/text/236/p.1/index.html (дата обращения: 23.04.2019).
10. Рейсер С. А. Основы текстологии: учебное пособие для студентов педагогических институтов. Изд-е 2-е. Л.: Просвещение, 1978. 176 с.
11. Рубцов Н. М. Звезда полей: стихи. М.: Советский писатель, 1967. 111 с.
12. Семенова Т. И. Феномен ошибки в когниции, языке и речи // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2s (18). С. 10-15.
13. Соколов Б. В. Булгаков: энциклопедия. М.: Эксмо; Алгоритм; Око, 2017. 831 с.
14. Фрейд З. Ошибочные действия: введение в психоанализ / пер. Г. Б. Барышниковой. М.: АСТ МОСКВА, 2010. 253 с.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
15. Фрейд З. Толкование сновидений. М.: Харвест, 2004. 480 с.
16. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. М.: Рус. яз. — Медиа, 2007. Т. 2. 559 с.
17. Шутая Н. К. Настоящее, прошлое и будущее в романе Л. Н. Толстого «Воскресение» // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2007. № 4. С. 69-76.
AUTHOR’S IRREGULARITIES AS MEANS OF EXPRESSIVENESS IN FICTION TEXT
Shutaya Natal’ya Konstantinovna, Doctor in Philology, Associate Professor Kuznetsova Tat’yana Evgen’evna, Ph. D. in Pedagogy Fysina Ul’yana Nikolaevna, Ph. D. in Philology Russian State University of Justice, Moscow Shutaya@yandex.ru; unfysina@gmail.com; kuzz540@yandex.ru
The article analyses irregularities and mistakes in the Russian classical literature. Irregularities are considered as violations of the language and speech norm, deceived expectation, distortion of facts, logical errors and factual inconsistency. Mistakes are considered as author’s spontaneous actions, deviations from the original scheme while realizing a creative conception. Special attention should be paid to meaningful and factual irregularities because they allow us to penetrate into the writer’s inner world, to acquire deeper understanding of a literary work. Such irregularities, similar to tropes, are powerful means of artistic expressiveness.
Key words and phrases: mistake phenomenon; literary norm; lexical, speech and factual irregularities; style; means of expressiveness; Russian classical literature; artistic world of literary work.
Правила сочетаемости определяют
способность (или неспособность) сочетаться
с другими слова в рамках предложения.
Этот явление связано с тем, что в значении
слова «запрограммирована» его
потенциальная сочетаемость с другими
словами. Для обозначения лексической
сочетаемости используется термин
«валентность» (от
лат.
valentia
‘сила,
способность’).
Сочетаемость может быть
-
свободной, широкой: напр. слова стол,
лампа, карандаш могут сочетаться
с множеством слов. -
ограниченной, узкой: моргать
(глазами), узы
(брака, дружбы, семейные), замкнуть
(цепь), откупорить
(бутылку, бочку) -
единичной: закадычный
(друг), КАРИЕ (глаза).
Несочетаемость слов может быть вызвана
разными причинами:
-
предметной (семантической) несовместимостью:
фиолетовый
апельсин,
железная
вода, кожаные очки; -
лексической несовместимостью: можно
сказать причинить
горе, одержать победу, задача решена,
глубокая осень, но нельзя – причинить
радость, одержать поражение, цель
решена, глубокая весна; -
грамматической несовместимостью:
правильно – ОТЗЫВ (о чём?), РЕЦЕНЗИЯ (на
что?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (чем?), ОПЛАТИТЬ
(что?); неправильно – ОТЗЫВ (на что?),
РЕЦЕНЗИЯ (о чём?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (о
чём?), ОПЛАТИТЬ (за что?).
Сочетаемость слова
определяется количеством его значений:
чем больше у слова значений, тем богаче
и многообразнее его потенциальное
окружение. Например: играть
(во
что?) –
в теннис, в футбол, в
карты, в шахматы, в крестики-нолики;
играть (на
чем?) –
на гитаре, на скрипке,
на пианино, на свирели; играть (что?)
– сонату, сюиту; играть (с
кем?) –
с друзьями, с соседом.
С развитием многозначности (полисемии),
то есть с появлением у слова новых
значений, связано расширение его
сочетаемости. Новое окружение слова
часто свидетельствует о возникновении
у него нового значения, зачастую
переносного. Напр.: девальвация рубля
и девальвация культуры;
начертить график
и график отпусков;
тормозить на
повороте и тормозить развитие
промышленности. Новые словосочетания
активно используются в публицистических
текстах.
В художественной речи нарушения
сочетаемости являются преднамеренными,
допускаются с стилистическими или
игровыми целями и отражают индивидуальный,
творческий подход к языковой системе.
В произведениях признанных мастеров
художественной прозы можно встретить
такие сочетания: пузатое ореховое бюро
(Н. В. Гоголь), мечтал взасос (Ф. М.
Достоевский), резиновая мысль (И. Ильф
и Е. Петров), табунчик
девушек (И. Ильф и Е. Петров). Активно
используется этот стилистический прием
в поэзии: нарядная печаль (М. Ю. Лермонтов),
дохнул сентябрь (А. А. Фет), май жестокий
(А. А. Блок), писать навзрыд (Б. Пастернак),
зимы последние кусочки чуть всхлипывают
под ногой (Е. Евтушенко), жадные иль нищие
небеса (Б. Ахмадулина), брызнули камни,
как слезы, из раненых скал (В. Высоцкий).
Эти и подобные им сочетания придают
художественной речи образность,
выразительность, эмоциональность, а
стилю писателя – индивидуальность.
5. Речевая избыточность, ее виды
К неточности высказывания приводит
речевая избыточность, которая связана
с двумя речевыми ошибками – тавтологией
и плеоназмом.
Тавтология (греч. tauto
‘то же самое’ + logos ‘слово’)
как речевая ошибка понимается двояко:
1) немотивированное повторение в
предложении однокоренных слов.
Выехать нам не удалось,
потому что начался проливной
ливень.
Следует
отметить следующие
особенности произведения.
К недостаткам
пособия можно отнести недостаточное
количество иллюстративного материала.
Традиционные
экономические теории традиционно
учитывали только низшие потребности.
Мы перед принятием решительных
решений.
Наклей эту
наклейку на
стекло своего автомобиля!
2) повторение сказанного другими словами,
не вносящее ничего нового (тождесловие).
Авторские
слова – это слова автора.
Плеоназм (греч. pleonasmos
‘излишество’) – это многословие,
возникающее в результате употребления
в одной фразе слов с близким лексическим
значением
Часто встречаются следующие сочетания
слов, которые следует. считать
плеоназмами: прейскурант цен (прейскурант
– это список цен); странный парадокс
(парадокс – это и есть странное явление,
мнение, расходящееся с общепринятыми
мнениями); свободная вакансия (вакансия
– это свободная, незамещенная
должность); каждая минута времени (минута
всегда связана с понятием времени); в
апреле месяце (в слове апрель уже
заключено понятие месяца); промышленная
индустрия (индустрия – это то же, что
промышленность); отступить назад
(отступить – отойти, отодвинуться
назад); впервые знакомиться (знакомиться
означает именно первую встречу).
Избыточными будут считаться и такие
сочетания: первый дебют, памятные
сувениры, биография жизни, неожиданные
сюрпизы.
Существуют два способа исправления
ошибок, связанных с речевой избыточность:
1) удаление лишнего слова, сокращение
высказывания.
На последней сессии городского собрания
депутаты обсудили вновь
принятые новые
законы (тавтология) – На последней
сессии городского собрания депутаты
обсудили вновь
принятые законы.
В сентябре месяце
планируется оснастить предприятие
новой техникой (плеоназм: сентябрь
предполагает понятие месяца) – В сентябре
планируется оснастить предприятие
новой техникой.
2) замена лишнего слова, изменение фразы.
Студенческая биржа труда была сформирована
в форме
отдельного подразделения, действующего
при университете (тавтология) –
Студенческая биржа труда была сформирована
в виде
отдельного подразделения, действующего
при университете.
Ученые и инженеры призваны двигать
вперед научно-технический прогресс
(плеоназм: прогресс – это и есть движение
вперед) – Ученые, инженеры,
рационализаторы, изобретатели призваны
содействовать
научно-техническому прогрессу.
Однако встречаются случаи, когда повтор
однокоренных слов или слов с близким
лексическим значением мотивирован
задачами речи, поэтому не будет считаться
речевой ошибкой:
1) в художественной речи с целью повышения
выразительности:
-
лексический повтор как стилистическое
средство: И ближе,
ближе все
звучал грузинки голос молодой (М.
Лермонтов); -
градация, построенная на синонимах:
Осенью
ковыльные степи совершенно изменяются
и получают свой особенный,
самобытный, ни с чем не сходный
вид (С.
Т. Аксаков);
2) в
официально-деловой речи с целью достижения
точности и однозначности высказывания:
В органах
государственной
власти, органах
местного самоуправления, государственных
учреждениях республик они употребляются
наряду с государственным языком
Российской Федерации (из ст. 68 Конституции
РФ);
3) в устойчивых выражениях фольклорного
и разговорного характера: знать
не знаю, ведать
не ведаю.
4) в случаях отсутствия возможности
синонимической замены (это вынужденная
тавтология): словарь
иностранных слов.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Обновлено: 30.01.2023
Содержание
Введение
I. Лексическая сочетаемость слова.
• 1.1. Тип лексических значений.
• 1.2. Сочетаемость слов.
II. Логическая сочетаемость слов. Понятие алогизма. Основные
логические ошибки.
• 2.1. Логическая сочетаемость слов.
• 2.2. Понятие алогизма. Основные логические ошибки.
III. Речевая недостаточность и речевая избыточность.
• 3.1. Речевая недостаточность
• 3.2. Речевая избыточность
Список литературы
Основой учения о сочетаемости слов
является теория академика В.В. Виноградова.
Известный лингвист предположил, что
способность единиц речи к созданию связи
друг с другом зависит от типа их
лексических значений. Всего их три:
I.
a)
b)
c)
d)
II.
a)
b)
c)
d)
На основе парадигматических
отношений:
Номинативное (прямое);
Номинативно-производное (переносное,
нет образности);
Метеорическое (опосредованная связь);
Экспрессивно-синонимическое.
На основе синтагматических отношений:
Свободное;
Фразеологический связанное;
Конструктивно ограниченное;
Синтаксически обусловленное;
Логическая сочетаемость слов
Лексическая сочетаемость слова – это его способность вступать в сочетания
не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с
некоторыми
Различают логичность предметную и понятийную.
Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений
языковых единиц в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной
деятельности.
Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли. Эти два
вида логичности тесно взаимосвязаны и в конкретной речи выступают в
единстве. Одно из условий логичности высказывания – его непротиворечивость.
Речевая недостаточность – это пропуск в предложении
необходимого
слова.
Речевая
недостаточность
часто
порождает неясность высказывания и комизм, неуместный в
официально-деловой
речи:
Больные,
не
посещавшие
амбулаторию в течение трех лет, вкладываются в архив (речь в
данном случае идет о карточках больных); Я ударил его за то, что
он выкрутил болт у моего старшего брата (какой болт?
откуда?); Сейчас стали модными призывы не допускать на
страницы печати и телевидения высказывания, способные
разжечь межнациональную вражду (“страница телевидения”?).
Речевая недостаточность и речевая избыточность
В заключение можно сказать, что
внимательное отношение к слову, к
особенностям лексической сочетаемости в
русском языке поможет избежать подобных
ошибок в речи, а в иных случаях – позволит
использовать необычные сочетания слов для
создания ярких образов или как источник
юмора.
Сочетаемость может быть
— свободной, широкой: напр. слова стол, лампа, карандаш могут сочетаться с множеством слов.
— ограниченной, узкой: моргать (глазами), узы (брака, дружбы, семейные), замкнуть (цепь), откупорить (бутылку, бочку)
— единичной: закадычный (друг), КАРИЕ (глаза).
Несочетаемость слов может быть вызвана разными причинами:
— предметной (семантической) несовместимостью: фиолетовый апельсин, железная вода, кожаные очки;
— лексической несовместимостью: можно сказать причинить горе, одержать победу, задача решена, глубокая осень, но нельзя – причинить радость, одержать поражение, цель решена, глубокая весна;
— грамматической несовместимостью: правильно – ОТЗЫВ (о чём?), РЕЦЕНЗИЯ (на что?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (чем?), ОПЛАТИТЬ (что?); неправильно – ОТЗЫВ (на что?), РЕЦЕНЗИЯ (о чём?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (о чём?), ОПЛАТИТЬ (за что?).
Сочетаемость слова определяется количеством его значений: чем больше у слова значений, тем богаче и многообразнее его потенциальное окружение. Например: играть (во что?) – в теннис, в футбол, в карты, в шахматы, в крестики-нолики; играть (на чем?) – на гитаре, на скрипке, на пианино, на свирели; играть (что?) – сонату, сюиту; играть (с кем?) – с друзьями, с соседом.
С развитием многозначности (полисемии), то есть с появлением у слова новых значений, связано расширение его сочетаемости. Новое окружение слова часто свидетельствует о возникновении у него нового значения, зачастую переносного. Напр.: девальвация рубля и девальвация культуры; начертить график и график отпусков; тормозить на повороте и тормозить развитие промышленности.Новые словосочетания активно используются в публицистических текстах.
В художественной речи нарушения сочетаемости являются преднамеренными, допускаются с стилистическими или игровыми целями и отражают индивидуальный, творческий подход к языковой системе. В произведениях признанных мастеров художественной прозы можно встретить такие сочетания: пузатое ореховое бюро (Н. В. Гоголь), мечтал взасос (Ф. М. Достоевский), резиновая мысль (И. Ильф и Е. Петров), табунчик девушек (И. Ильф и Е. Петров). Активно используется этот стилистический прием в поэзии: нарядная печаль (М. Ю. Лермонтов), дохнул сентябрь (А. А. Фет), май жестокий (А. А. Блок), писать навзрыд (Б. Пастернак), зимы последние кусочки чуть всхлипывают под ногой (Е. Евтушенко), жадные иль нищие небеса (Б. Ахмадулина), брызнули камни, как слезы, из раненых скал (В. Высоцкий).
Эти и подобные им сочетания придают художественной речи образность, выразительность, эмоциональность, а стилю писателя – индивидуальность.
Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.
лексическая сочетаемость ошибка
1. Нарушение лексической сочетаемости
Смысловые ошибки
Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими.
Логические ошибки связаны с не различением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко люди не различают сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления.
Лингвистические ошибки связаны с не различением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы.
Не различение паронимов, т.е. частично совпадающих по звучанию слов, также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Например, проступок (провинность) – поступок (действие, совершенное кем-либо); виновен (совершивший преступление) – виноват (провинившийся в чём-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.п.); уплатить (за что-либо) – оплатить (что-либо).
Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня. Например, короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) – краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому говорят короткий текст, но краткий пересказ текста.
В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: паритет (равенство) – приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) – дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.
Ниже приведены частотные пары паронимов:
— истина (правда, действительное положение дел) – истинность (соответствие истине). Например, стремление к истине – истинность выдвинутых предположений;
— обыкновенный – обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором – типичность. Например, обыкновенный человек – обычный день.
Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить – освоить, усложнить – осложнить, утяжелить – отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия. В парах гигиенический – гигиеничный, логический – логичный, практический – практичный, экономический – экономичный, различающихся суффиксами -ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда вытекает сочетаемость: гигиеническая норма – гигиеничная ткань, логические законы – логичный вывод, практическое применение – практичная одежда, экономическая политика – экономичное устройство.
Стилистические ошибки
Стилистические ошибки – это нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств. Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.
К наиболее распространенным стилистическим ошибкам относятся:
3. Смешение стилей – неоправданное употребление в одном тексте слов, синтаксических конструкций, характерных для разных стилей русского языка. Например, смешение научного и разговорного стилей.
7. Плеоназм – речевое излишество, употребление слов, ненужных со смысловой точки зрения. Для того, чтобы избежать плеоназма необходимо сделать следующее:
— слово заменить однокоренным, например, монументальный памятник – монумент;
— убрать слово из словосочетания, например, главная суть – суть, ценные сокровища – сокровища;
Тавтология легко обнаруживается при чтении текста вслух. К непомерно часто употребляемым словам обычно относятся который, чтобы и можно.
12. Выбор форм единственного или множественного числа. Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания: два и более варианта, три и более форм, имеется несколько вариантов, имеются некоторые варианты.
Для правильного употребления все чаще используется согласование по смыслу: если имеется в виду единое целое, то используется единственное число, а если требуется подчеркнуть отдельные предметы – множественное.
14. Создание отглагольных существительных. Следует с осторожностью создавать отглагольные существительные, т.к. многие из созданных слов отсутствуют в словаре, и их употребление считается неграмотным
Стилистически не оправданное употребление тропов. Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи – довольно распространенный недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером.
Например, «Судья был такой же простой и скромный.
2. Ошибки в употреблении заимствованных слов
В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно — политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.
Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком значении.
К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому их корень для большинства носителей языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами.
2. пользующийся широкой известностью, популярностью; вызывающий поклонение своих приверженцев (культовый фильм).
Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной).
В русском тексте также встречаются иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil – ничто, tête-à-tête – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое к экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.
Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:
1. Нарушение орфоэпических норм.
В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, ‘эксперт вместо эксп’ерт, кв’артал вместо кварт’ал, кат’алог вместо катал’ог, кил’ометры вместо килом’етры.
Анализируя вышесказанное, можно выделить ряд особенностей нарушения лексической сочетаемости, а именно:
1. Ошибки отличаются преобладающим характером по отношению к грамматическим и собственно стилевым нормам. Ведущими типами нарушений в области лексики являются употребление слов в несвойственном значении, неразличение значений синонимов и паронимов;
3. Обладают «качественной устойчивостью». Это неправильное словоупотребление и сочетаемость.
4. Неправильному употреблению подвержены в большей степени слова определенных частей речи (в первую очередь глаголы, обладающие специфическими особенностями лексического значения, как правило, наличием дифференциального признака, задающего сочетаемость), слова, находящиеся в определенных системных связях (значительное число синонимов, разветвленная семантическая структура и т.п.).
В заключение можно сказать, что внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях – позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.
При построении фраз и выборе слов надо ориентироваться не только на значение последних, но и на их лексическую сочетаемость. Дело в том, что они не всегда могут употребляться друг с другом. Эта возможность ограничена семантикой, грамматическими свойствами, эмоциональной окраской, стилистической принадлежностью слов.
Смысл понятия
Основой учения о сочетаемости слов является теория академика В. В. Виноградова. Известный лингвист предположил, что способность единиц речи к созданию связи друг с другом зависит от типа их лексических значений. Всего их три:
Виды ошибок и причины их возникновения
Нарушения норм лексической сочетаемости часто встречаются даже у носителей языка. Трудность заключается в том, что необходимо не просто иметь обширный словарный запас, но и знать различные особенности современной речи. К примеру, сейчас уже невозможно объяснить, почему ночь и осень могут быть глубокими, а день и весна — нет.
В зависимости от того, чем регулируется комбинирование слов, различают три вида сочетаемости — семантическую, синтаксическую (грамматическую) и лексическую:
Нарушения лексической сочетаемости
Об этих ошибках следует рассказать отдельно, так как они встречаются часто и имеют множество разновидностей. При этом отношение к недочётам двоякое: если автор отклоняется от нормы из-за собственной невнимательности, то это свидетельствует о его небрежном отношении к языку. Однако намеренное ошибочное словоупотребление допустимо, поскольку является художественным приёмом.
Все виды нарушений можно разделить на две основных группы — смысловые и стилистические ошибки.
Смысловые недочёты
Самыми распространёнными причинами подобных ошибок считаются:
Проблемы со стилистикой
В данном случае ошибки связаны с нарушением требований стиля, неоправданным употреблением эмоционально окрашенных слов, речевой избыточностью или недостаточностью. Примеры: патриот родины, управленческий менеджмент, соединить воедино, свободная вакансия, прейскурант цен.
Подобные фразы приходится слышать довольно часто, что указывает, с одной стороны, на недостаток знаний, а с другой — на желание разнообразить речь, сделать её более выразительной.
Самыми распространёнными стилистическими ошибками являются:
Особенности употребления заимствований
С появлением интернета русский язык начал активно пополняться. Ничего плохого в этом нет: система коммуникации просто реагирует на потребности общества, и так было всегда. Функция заимствований заключается не только в обозначении предметов и понятий: новые речевые единицы обогащают речь, являясь свидетельством прогресса и международных контактов.
Однако иностранные слова поначалу имеют в русском языке особый статус: их точное значение мало кому известно, родственные связи в новой среде отсутствуют, а грамматические свойства вызывают вопросы. При этом ощущается их современность и даже некое превосходство над привычной лексикой, из-за чего люди стремятся употреблять их в речи. Естественно, при этом допускаются многочисленные орфографические, орфоэпические, грамматические ошибки. С лексической сочетаемостью тоже возникают проблемы.
Намеренные нарушения как стилистический приём
Вопрос лексической сочетаемости является сложным. Многие варианты употребления закреплены традицией, и объяснить их не могут даже языковеды. Однако постоянное расширение словарного запаса, использование словаря и стремление излагать мысли красиво и правильно поможет не только избежать ошибок, но и сделать свою речь более яркой, образной и запоминающейся.
1. Лексическая сочетаемость – это способность слов сочетаться друг с другом. Противоположным качеством слов является их несочетаемость – невозможность по смыслу сочетаться друг с другом. Различают три типа лексической несочетаемости:
• семантическая – слова не могут сочетаться из-за смыслового несоответствия (вода горит);
• грамматическая – сочетание слов противоречит их грамматической природе (близко – веселый);
• лексическая –слова не могут сочетаться в силу своих лексических особенностей (причинить радость).
В зависимости от лексической сочетаемости все знаменательные слова можно разделить на две группы:
• слова с неограниченной сочетаемостью. К ним относятся прилагательные, называющие физические свойства предметов – цвет, объем, вес, температуру (красный, тяжелый, холодный); многие существительные (стол, человек); глаголы (жить, работать);
• слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость. Такой тип сочетаемости характерен для слов, редко встречающихся в речи. Также отдельные значения многозначных слов могут обладать таким свойством.
2. Нарушение лексической сочетаемости можно рассматривать не только как речевую ошибку, но и как стилистический прием. В художественных и публицистических текстах нарушение сочетаемости придает словам новые оттенки значения, образность. В качестве стилистического приема нарушение сочетаемости используется в следующих случаях:
• для создания метафор, эпитетов, метонимии (пузатое ореховое бюро, седой зимы угрозы);
• для придания комического звучания речи (яблоко с родинкой, кипучий лентяй):
• для создания комического эффекта (гения признали заживо):
• для придания речи выразительности и образности (жанр, обреченный на успех).
Нарушение лексической сочетаемости может также представлять собой отклонение от языковой нормы. Речевые ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости, могут возникать по следующим причинам:
3. Речевая недостаточность –это случайный пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли. Речевая недостаточность часто является следствием пропуска слова.
В результате этого могут возникать следующие речевые ошибки:
• алогизм – (Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей);
• подмена понятия (Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве);
• недостаточная информативность –случай, когда в предложении пропущены важные слова и словосочетания (В эту смену, между 16 и 20 часами, и был выработан тысячный миллиард советских энергетиков).
Речевую недостаточность не следует путать с эллипсисом –стилистической фигурой, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания выразительности (Я за свечку, свечка – в печку!).
4. Речевая избыточность –это многословие, неспособность точно и кратко выразить мысль. Речевая избыточность является причиной следующих речевых ошибок:
• пустословие –рассуждения, не представляющие собой информативной ценности, повторная передача одной и той же мысли (Машинный парк обновили новыми машинами);
• плеоназм –употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, ценные сокровища). Плеоназмы возникают в результате соединения синонимов (долгий и продолжительный), стилистической небрежности автора;
• тавтология–разновидность плеоназма, возникающая при повторении однокоренных слов (рассказать рассказ, спросить вопрос):
• скрытая тавтологиявозникает при соединении иноязычного и русского слова, имеющего такое же значение (памятные сувениры).
Повторение однокоренных слов не следует рассматривать только как стилистическую ошибку.
Тавтология и плеоназм могут использоваться как средство, придающее речи выразительность в следующих случаях:
• в разговорной речи (сослужить службу, всякая всячина);
• в основе многих фразеологизмов (видать виды);
• в поэтической и художественной речи.
Тавтологические сочетания делятся на два типа:
• сочетания с тавтологическим эпитетом (новая новь);
• сочетания с тавтологическим творительным падежом (белым-бела березка).
Также повторение однокоренных слов используется в приеме градации.Это стилистическая фигура, основанная на последовательном повышении или понижении эмоционально-экспрессивной значимости (погибшее, погубленное счастье).
5. Повторение слов может быть как проявлением речевой избыточности, так и средством придания речи выразительности. Лексические повторы используются в следующих случаях:
• выделение наиболее важного в тексте понятия (За добро добром платят);
• передача зрительных впечатлений (Но идет, идет пехота мимо сосен, сосен, сосен без конца);
• создание комического эффекта. В пародийном тексте нагромождение одинаковых слов и выражений придает комизм описываемой ситуации.
© 2014-2022 — Студопедия.Нет — Информационный студенческий ресурс. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав (0.004)
Читайте также:
- Земли лечебно оздоровительных местностей и курортов доклад
- Доклад ковальчука совфеду о создании служебного человека
- Доклад на тему судопроизводство
- Участие адвоката в производстве следственных действий доклад
- Стоглав 1551 года доклад
Лексические нормы в аспекте выразительности
Лексические нормы в аспекте точности
Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения мыслей.
Употребление слова в речи определяется особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования либо придать нежелательную стилистическую окраску.
Типичные лексические ошибки в аспекте точности.
1. Нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость – это способность слов соединяться друг с другом. Например, есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб, черствый человек, но не черствый торт или черствый друг. Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость, но не глубокий день или глубокая юность.
2. Смешение паронимов. Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не могут заменять друг друга (иллюстрированный и иллюстративный. Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал).
3. Неточности словоупотребления (употребление слова в несвойственном ему значении). Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён о значении слова либо не принимает это значение во внимание. Например: Татьяна противопоказана Онегину (вместо: противопоставлена). Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо: седовласую или седую).
4. Речевая недостаточность (лексическая неполнота высказывания) – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания (В кабинете висели русские писатели).
5. Многословие:
· Плеоназм (излишество) –смысловая избыточность, употребление в близком контексте близких по смыслу и потому излишних слов: У него своеобразная мимика лица. (Мимика — это «выражение лица». У него своеобразное «выражение лица» лица).
· Тавтология – повторение однокоренных слов (обычно): Питательная маска питает кожу. Тавтологичны некоторые неправильные грамматические формы: самый наилучший – самый лучший, наилучший; более красивее – более красивый, красивее.
· Расщепление сказуемого – замена глагольного сказуемого синонимичным сочетанием: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора. (В официально-деловом стиле такие сочетания уместны, но в данной речевой ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор).
· Слова-паразиты – разнообразные частицы и слова, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы (вот, ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы и др.). Их употребление не оправдано содержанием и структурой высказывания.
Лексические нормы в аспекте выразительности
Выразительность – качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют закономерности использования образных средств.
Средствами речевой выразительности:
1.Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. Синонимы подразделяются на следующие группы:
· смысловые (семантические) – синонимы, различающиеся оттенками значения (друг – товарищ – приятель, молодость – юность, талисман – амулет, красный – алый);
· стилистические – синонимы, различающиеся стилистической окраской, субъективной оценкой, сферой употребления (будущее – грядущее, умный – толковый – башковитый, беседовать – болтать – трепаться, работать – вкалывать).
2. Антонимы – слова одной части речи, противоположные по своему лексическому значению (холодный – горячий, друг – враг). Антонимы могут быть двух видов:
· однокоренные (лексико-грамматические): друг – недруг, приезд – отъезд, спокойный – беспокойный;
· разнокоренные (собственно лексические): любовь – ненависть, старый – молодой, трудиться – бездельничать.
3. Омонимы – слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция).
Различают следующие виды омонимов:
· омографы – графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (áтлáс, зáмóк, попáдáют);
· омофоны – фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род – рот, частота – чистота, умалять – умолять);
· омоформы – словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).
4. Многозначные слова – слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море – Черное море, море цветов; сладкий – чай, улыбка, взгляд).
5. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т.д.
Фразеологизмы являются несвободными, связанными словосочетаниями: они имеют лексическое значение одного слова (с минуты на минуту – скоро, водить за нос – обманывать, как рыба в воде – свободно). Такие словосочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой, практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста: Он закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.
К фразеологическим средствам относятся и языковые афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые слова.
Нарушение лексических норм в аспекте выразительности
Выразительность — качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника. В русском языке богатый набор образно-выразительных средств. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют закономерности их использования.
Синонимы — слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. Синонимы подразделяются на несколько групп:
- — смысловые (семантические) — синонимы, различающиеся оттенками значения (друг — товарищ — приятель, молодость — юность, талисман — амулет, красный — алый);
- — стилистические — синонимы, различающиеся стилистической окраской, субъективной оценкой, сферой употребления (будущее — грядущее, умный — толковый — башковитый, беседовать — болтать — трепаться, работать — вкалывать).
В речи синонимы выполняют следующие функции:
- 1. наиболее точное выражение мысли и оценки,
- 2. уточнение и разъяснение понятия,
- 3. сопоставление и противопоставление,
- 4. замещение (возможность избежать повторов и однообразия).
Однако использовать синонимы надо внимательно: не всегда они могут заменять друг друга в контексте. Особенно это касается стилистических синонимов. Если синоним подобран неудачно — это тоже речевой недочёт. Например: Ему удалось повлечь за собой единомышленников. Многие животные зимой бросаются в спячку. Президент устроил правительству разборку .
Антонимы — слова, одной части речи противоположные по своему лексическому значению (холодный — горячий, друг — враг). Антонимы могут быть двух видов:
- — однокоренные (лексико-грамматические): друг — недруг, приезд — отъезд, спокойный — беспокойный.
- — разнокоренные (собственно лексические): любовь — ненависть, старый — молодой, трудиться — бездельничать.
Особо выделяются так называемые контекстуальные антонимы — слова, ставшие антонимической парой только в определённом контексте. Например: кто сеет ветер, пожнёт бурю. У неё были не глаза, а очи.
Основные функции антонимов:
- 1) противопоставление (антитеза): ученье свет — а неученье — тьма.
- 2) выражение отрицания: я тебе не враг, а друг.
- 3) создание комического эффекта: было так поздно, что стало уже рано (каламбур — игра слов, основанная на их неожиданном объединении, двусмысленности).
Омонимы — слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук — растение / оружие, брак — супружество / некачественная продукция).
Различают смежные с омонимией явления:
- 1. омографы — графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (бтлбс, збмук, попбдбют).
- 2. омофоны — фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род — рот, частота — чистота, умалять — умолять).
- 3. омоформы — словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).
Многозначные слова — слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море — Черное море, море цветов. Сладкий — чай, улыбка, взгляд). Стилистическое использование многозначных слов основано на том, что в текстах могут использоваться как их прямые, так и переносные значения. Поэтому следует быть внимательными: многозначность слов может дать повод к неправильному истолкованию фразы. Например: Перед школой вы увидите разбитые цветники: это дело рук наших ребят. На каждого члена кружка падает пять-шесть моделей.
Фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т.д.
Умелое использование фразеологизмов делает речь выразительной, меткой, демонстрирует высокий уровень речевой культуры говорящего. Тем не менее следует быть внимательным при использовании фразеологизмов в речи, так как и здесь может подстерегать речевой недочёт:
- 1. нарушение грамматической формы фразеологизма — изменение принятой грамматической формы слов (род, число, падеж и т.д.), входящих во фразеологизм. Например: Он покривил в душе ;
- 2. замена компонента фразеологизма — искажение состава фразеологического оборота путём замены одного из слов синонимом. Например: Большое значение . стал играть рейтинг успеваемости.
Лексические нормы русского языка
1. Понятие о лексических нормах, их аспектах.
2. Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности.
3. Лексические нормы в аспекте выразительности.
4. Лексические нормы с точки зрения развития языка.
1. Понятие о лексических нормах, их аспектах.
Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.
Употребляя слово в речи, мы должны следить за тем, чтобы, во-первых, его лексическое значение было реализовано уместно и правильно, а во-вторых, чтобы слово правильно выражало наше отношение, то есть было выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность.
2. Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности.
Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения своих мыслей.
Употребление слова в речи всегда определяется, в первую очередь, особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста – его окружения.
Лексические нормы, регулирующие аспект точности, предписывают избегать речевых ошибок – нарушений лексических норм. Рассмотрим кратко, каковы эти основные речевые недочёты.
1. Нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость слов – это способность слов соединяться друг с другом. Если не учитывать лексическое значение слов, а также традиции соединения слов в словосочетании возникает лексическая несочетаемость. Например, есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб, черствый человек, но не черствый торт или черствый друг. Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость, но не можем говорить глубокий день или глубокая юность. В некоторых других случаях мы невнимательны к лексическому значению слов, которые мы соединяем в словосочетание. Например, беседа прочитана (это же устный жанр!), беседа может быть проведена, а прочитана книга или лекция.
2. Смешивание паронимов. Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не могут заменять друг друга (иллюстрированный и иллюстративный. Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал).
3. Неточности словоупотребления. Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён о значении слова, либо не принимает это значение во внимание. Например: Татьяна противопоказана Онегину (вместо: противопоставлена). Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо: седовласую или седую).
4. Плеоназмы – слова, близкие по смыслу и поэтому логически лишние (Смелый и храбрый человек – явный, открытый плеоназм. Свободная вакансия, главная суть – скрытый, неявный плеоназм).
5. Тавтология – повторение однокоренных или одинаковых слов (организовать организацию, изобразить образ).
6. Речевая недостаточность – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания (В кабинете висели русские писатели).
Все эти речевые нарушения лексической языковой нормы появляются не только в результате плохого знания языка, но и в результате небрежного отношения к слову, невнимательности.
3. Лексические нормы в аспекте выразительности.
Выразительность – качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника. В русском языке богатый набор образно-выразительных средств. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют закономерности их использования.
1. Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. Синонимы подразделяются на несколько групп:
· смысловые (семантические) – синонимы, различающиеся оттенками значения (друг – товарищ – приятель, молодость – юность, талисман – амулет, красный – алый)
· стилистические – синонимы, различающиеся стилистической окраской, субъективной оценкой, сферой употребления (будущее – грядущее, умный – толковый – башковитый, беседовать – болтать – трепаться, работать – вкалывать).
В речи синонимы выполняют следующие функции: 1) наиболее точное выражение мысли и оценки, 2) уточнение и разъяснение понятия, 3) сопоставление и противопоставление, 4) замещение (возможность избежать повторов и однообразия).
Однако использовать синонимы надо внимательно: не всегда они могут заменять друг друга в контексте. Особенно это касается стилистических синонимов. Если синоним подобран неудачно – это тоже речевой недочёт. Например: Ему удалось повлечь за собой единомышленников. Многие животные зимой бросаются в спячку. Президент устроил правительству разборку .
2. Антонимы – слова, одной части речи противоположные по своему лексическому значению (холодный – горячий, друг – враг). Антонимы могут быть двух видов:
· однокоренные (лексико-грамматические): друг – недруг, приезд – отъезд, спокойный – беспокойный.
· разнокоренные (собственно лексические): любовь – ненависть, старый – молодой, трудиться – бездельничать.
Особо выделяются так называемые контекстуальные антонимы – слова, ставшие антонимической парой только в определённом контексте. Например: кто сеет ветер, пожнёт бурю. У неё были не глаза, а очи.
Основные функции антонимов: 1) противопоставление (антитеза): ученье свет – а неученье – тьма. 2) выражение отрицания: я тебе не враг, а друг. 3) создание комического эффекта: было так поздно, что стало уже рано (каламбур – игра слов, основанная на их неожиданном объединении, двусмысленности).
3. Омонимы – слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция).
Различают смежные с омонимией явления:
· омографы – графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (áтлáс, зáмóк, попáдáют).
· омофоны – фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род – рот, частота – чистота, умалять – умолять).
· омоформы – словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).
4. Многозначные слова – слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море – Черное море, море цветов. Сладкий – чай, улыбка, взгляд). Стилистическое использование многозначных слов основано на том, что в текстах могут использоваться как их прямые, так и переносные значения. Поэтому следует быть внимательными: многозначность слов может дать повод к неправильному истолкованию фразы. Например: Перед школой вы увидите разбитые цветники: это дело рук наших ребят. На каждого члена кружка падает пять-шесть моделей.
5. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т. д.
Умелое использование фразеологизмов делает речь выразительной, меткой, демонстрирует высокий уровень речевой культуры говорящего. Тем не менее следует быть внимательным при использовании фразеологизмов в речи, так как и здесь может подстерегать речевой недочёт:
· нарушение грамматической формы фразеологизма – изменение принятой грамматической формы слов (род, число, падеж и т. д.), входящих во фразеологизм. Например: Он покривил в душе ;
· замена компонента фразеологизма – искажение состава фразеологического оборота путём замены одного из слов синонимом. Например: Большое значение . стал играть рейтинг успеваемости.
4. Лексические нормы с точки зрения развития языка.
Так как язык представляет собой живое явление, которое постоянно развивается и обновляется, одни слова приходят в язык, другие уходят из него.
1. Устаревшие слова в зависимости от причин устаревания делятся на две группы:
· историзмы – слова, устаревшие по неязыковой причине, так как обозначаемые ими реалии, ушли в прошлое вместе с развитием общества (ендова, камзол, холстина). У Пушкина: Ямщик сидит на облучке, в тулупе в красном кушачке.
· архаизмы – слова, устаревшие по языковой причине, вышли из употребления, так как были заменены синонимами (ланиты – щёки, очи – глаза, шуйца – левая рука, сей – этот). Бывает и так, что «родное» для языка слово становится архаизмом из-за появления иностранного (зодчий – архитектор). У некоторых слов поменялось значение: позор – зрелище, прелесть – обман.
Бывает и так, что слово, перешедшее в разряд устаревших, вновь возвращается в язык. Например: слова гимназия, лицей и офицер исчезли из языка после Октябрьской революции. Слово офицер вернулось в язык в 1940-х годах, а слова гимназия и лицей – в 1990-х.
Устаревшие слова используются в литературе, для различных стилизаций. Читать русскую классическую литературу без знания устаревших слов достаточно трудно.
2. Новая лексика – неологизмы – новые слова, ещё не занявшие место в активной лексике. Если слово нужно для языка, оно «приживается» и начинает активно использоваться, через некоторое время переходит в активный словарь. Неологизмы появляются в языке вместе с обозначаемыми реалиями (комбайн, космонавт, сникерснуть).
3. Иноязычные / заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков. Заимствованная лексика всегда была отражением нашей истории. Приходила она в русский язык по разным причинам: 1) неязыковая причина – вместе с предметом (тетрадь, чай, хоккей, зонт, кафе), 2) языковая причина – стремление устранить расплывчатость, объёмность, многозначность русского слова (пирожное – кекс как особый вид пирожного; бег на короткие дистанции – спринт). Бывает и так, что русское слово и иноязычное «соперничают»: водитель – шофёр, стагнация – застой, коррумпированный – продажный.
Лексические нормы предписывают не злоупотреблять неологизмами или заимствованными словами, по возможности использовать русский литературный аналог.
Таким образом, мы рассмотрели лексические нормы – правила употребления слов в соответствии с их значением и выразительной характеристикой, познакомились с явлениями, сопровождающими развитие нашего языка.
источники:
http://vuzlit.ru/872551/narushenie_leksicheskih_norm_aspekte_vyrazitelnosti
http://pandia.ru/text/78/508/75585.php
Речь – это канал развития интеллекта,
чем раньше будет усвоен язык,
тем легче и полнее будут усваиваться знания.
Николай Иванович Жинкин,
советский лингвист и психолог
Речь мыслится нами как абстрактная категория, недоступная для непосредственного восприятия. А между тем это – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и мышления, способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации.
Очевидно, что и обучаясь, и уже пользуясь чем-либо, мы в силу неумения или незнания совершаем ошибки. И речь, как и другие виды деятельности человека (в которых язык – важная составляющая часть), в данном отношении не является исключением. Ошибки делают все люди, как в письменной, так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о «речевом идеале», неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.
Что такое ошибки в языке? Зачем говорить грамотно?
Сто лет назад человек считался грамотным, если он умел писать и читать на родном языке. Сейчас грамотным называют того, кто не только читает и говорит, но и пишет в соответствии с правилами языка, которые нам дают филологи и система образования. В устаревшем смысле мы все грамотные. Но далеко не все из нас всегда правильно ставят знаки препинания или пишут трудные слова.
Виды речевых ошибок
Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.
Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.
Виды речевых ошибок:
Примеры и причины возникновения речевых ошибок
С. Н. Цейтлин пишет: «В качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи». Давайте рассмотрим частные случаи, опираясь на предложенную выше классификацию видов речевых ошибок.
Произносительные ошибки
Произносительные или орфоэпические ошибки возникают в результате нарушения правил орфоэпии. Другими словами, причина кроется в неправильном произношении звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических конструкций и заимствованных слов. К ним также относятся акцентологические ошибки – нарушение норм ударения. Примеры:
Произношение: «конечно» (а не «конешно»), «пошти» («почти»), «плотит» («платит»), «прецендент» («прецедент»), «иликтрический» («электрический»), «колидор» («коридор»), «лаболатория» («лаборатория»), «тыща» («тысяча»), «щас» («сейчас»).
Неправильное ударение: «зво́нит», «диа́лог», «до́говор», «ката́лог», «путепро́вод», «а́лкоголь», «свекла́», «феноме́н», «шо́фер», «э́ксперт».
Лексические ошибки
Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Они бывают нескольких видов.
Употребление слова в несвойственном ему значении. Это самая распространённая лексическая речевая ошибка. В рамках этого типа выделяют три подтипа:
- Смешение слов, близких по значению: «Он обратно прочитал книжку».
- Смешение слов, близких по звучанию: экскаватор – эскалатор, колос – колосс, индианка – индейка, одинарный – ординарный.
- Смешение слов, близких по значению и звучанию: абонент – абонемент, адресат – адресант, дипломат – дипломант, сытый – сытный, невежа – невежда. «Касса для командировочных» (нужно – командированных).
Словосочинительство. Примеры ошибок: грузинец, героичество, подпольцы, мотовщик.
Нарушение правил смыслового согласования слов. Смысловое согласование – это взаимное приспособление слов по линии их вещественных значений. Например, нельзя сказать: «Я поднимаю этот тост», поскольку «поднимать» значит «перемещать», что не согласовывается с пожеланием. «Через приоткрытую настежь дверь», – речевая ошибка, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно.
Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента целиком входит в значение другого. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя». Тавтология – словосочетание, члены которого имеют один корень: «Задали задание», «Организатором выступила одна общественная организация», «Желаю долгого творческого долголетия».
Фразеологические ошибки
Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеологизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей:
- Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»;
- Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»);
- Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу);
- Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»;
- Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»);
- Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»;
- Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки».
Морфологические ошибки
Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. Примеры таких речевых ошибок: «плацкарт», «туфель», «полотенцев», «дешевше», «в полуторастах километрах».
Синтаксические ошибки
Синтаксические ошибки связаны с нарушением правил синтаксиса – конструирования предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведём лишь некоторые примеры.
- Неправильное согласование: «В шкафу стоят много книг»;
- Неправильное управление: «Оплачивайте за проезд»;
- Синтаксическая двузначность: «Чтение Маяковского произвело сильное впечатление» (читал Маяковский или читали произведения Маяковского?);
- Смещение конструкции: «Первое, о чём я вас прошу, – это о внимании». Правильно: «Первое, о чём я вас прошу, – это внимание»;
- Лишнее соотносительное слово в главном предложении: «Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо».
Орфографические ошибки
Этот вид ошибок возникает из-за незнания правил написания, переноса, сокращения слов. Характерен для письменной речи. Например: «сабака лаяла», «сидеть на стули», «приехать на вогзал», «русск. язык», «грамм. ошибка».
Пунктуационные ошибки
Пунктуационные ошибки – неправильное употребление знаков препинания при письме.
Стилистические ошибки
Этой теме мы посвятили отдельный материал.
Пути исправления и предупреждения речевых ошибок
Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:
- Чтение художественной литературы.
- Посещение театров, музеев, выставок.
- Общение с образованными людьми.
- Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.
Онлайн-курс «Русский язык»
Речевые ошибки – одна из самых проблемных тем, которой уделяется мало внимания в школе. Тем русского языка, в которых люди чаще всего допускают ошибки, не так уж много — примерно 20. Именно данным темам мы решили посвятить курс «Русский язык». На занятиях вы получите возможность отработать навык грамотного письма по специальной системе многократных распределенных повторений материала через простые упражнения и специальные техники запоминания.
Подробнее Купить сейчас
Источники
- Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. – Санкт-Петербург, 1997.
- Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки
- Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…
- Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
- Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.
Отзывы и комментарии
А теперь вы можете потренироваться и найти речевые ошибки в данной статье или поделиться другими известными вам примерами. Кроме того, обратите внимание на наш курс по развитию грамотности.
«Лексические нормы и средства выразительности»
ЗАНЯТИЕ 1. Смысловая точность речи. Стилистическая окраска слова.
Работа над текстом – это, прежде всего, работа над его лексикой, т.е. над подбором слов. Для этого необходимо установить содержание слова. Под содержанием слова обычно понимается его лексическое значение и стилистическая окраска. (Предполагается, что тема «Функциональные стили речи» уже изучена).
Предмет, явление, образ действия и т.п., возникающие в сознании человека при произнесении слова, составляют лексическое значение этого слова.
Звучит слово «лимон» — и в сознании человека возникает образ желтого вытянутого фрукта с кислым вкусом. Значит, лексическое значение слова «лимон» — «кислый, желтый, вытянутой формы фрукт».
Речь служит человеку средством общения потому, что при произнесении или зрительном прочтении одного и того же слова в сознании любого человека возникает один и тот же образ. Автор текста посылает совою мысль, свое слово читателю, который через образ (лексическое значение слова) эту мысль получает. Если же автор или читатель (слушатель) не знает или неверно понимает значение какого – либо слова, то речь перестает быть средством общения (мысль теряет способность переходить от одного человека к другому или переходит в искаженном виде).
Убедимся в этом на примерах:
Врач решил это лекарство оставить.( Какую мысль получил «потребитель»? Продолжить использование лекарства или прекратить? Мысль исказилась. Следовательно, в предложении речевая ошибка.)
Еще живы предки Пушкина. («Потребитель» в недоумении: Пушкин скончался в 1836 году. Его предки живы быть не могут. Следовательно, слово «предки» по лексическому значению не подходит и должно быть заменено на слово «потомки».)
Контроль качества осуществляется методом выборной проверки.( Мысль искажена. Лексическое значение слова «выборная» — явившаяся следствием выборов, голосования, а автор имел в виду «выбранную произвольно, наугад», то есть нужно слово «выборочная»)
Таким образом, первое, что нужно учитывать при выборе слова для использования в речи,- это лексическое значение слова. Если определить значение трудно, то необходимо обратиться к толковым словарям.
Задание 1: Определить лексическое значение слов, пользуясь толковыми словарями. (На каждой парте по словарю из фондов библиотеки или из домашних библиотек студентов. О необходимости принести словари сообщалось на предыдущем уроке).
нормированный, выявить, стиль, язык, превалировать, ходатайство, рев
(Обратить внимание на несколько значений некоторых слов, на стилистические пометы).
Речевые ошибки, связанные с лексическим значением слова:
Название ошибки |
Объяснение сути ошибки |
Пример предложения с ошибкой |
Абсурдность |
Из – за неверного словоупотребления предложение отражает явление, невозможное в реальности. |
Я знаю, что еще живы предки Пушкина (потомки). В течение февраля в Подмосковье продолжительность суток возрастет на 2 часа (светового дня, светлого времени суток) |
Анахронизм |
Нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой. |
В XVIII веке в Ленинграде были открыты три типографии. (в С. – Петербурге) |
Подмена понятия |
Вместо подходящего по смыслу (точного) слова используется более широкое ил более узкое понятие. |
При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать до 10 литров молока в день. («животное» — широкое понятие, включающее кошек, собак, быков и т. д., нужно узкое – «коровы») |
Алогизм |
Сопоставление (приравнивание) несопоставимых (разных) понятий. |
Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от обыкновенного рябчика. (клюв=рябчик) Нужно: от клюва обыкновенного рябчика. Или: клювы лесного и обыкновенного рябчиков по цвету не отличаются. |
Несоответствие посылки и следствия |
В результате неправильного словоупотребления смысл высказывания меняется на противоположный. |
Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько планомерно ведется с ними борьба. ( уничтожения) |
Задание 2. Определите тип ошибок, исправьте.
(Правый столбик заполняют студенты)
Предложение с ошибкой: |
Тип ошибки, правильный вариант: |
У куниц скоро появится наследство. |
(абсурдность) … появится потомство … |
Клейковина этих грибов в отличие от пшеницы имеет более темный цвет. |
(алогизм) … в отличие от клейковины пшеницы … |
Применение березового гриба рассматривается как общеукрепляющее средство. |
( подмена понятия)Настой березового гриба (березовый гриб) рассматривается как общеукрепляющее средство. |
На экзамене он перепутал не только все мифы, но и фамилии античных героев. |
(анахронизм) … но (имена) античных героев. |
Фирма гарантирует уменьшение веса на 100% |
(абсурдность) Фирма дает 100% гарантию уменьшения веса. (… гарантию уменьшения лишнего веса на 100%) |
Необходимо улучшить снабжение кормами общественного животноводства. |
(подмена понятия) … общественных животных. |
Задание 3. Исправьте речевые ошибки
(Правый столбик заполняют студенты)
Вырубка древесины по берегам рек наносит ущерб окружающей среде. |
(подмена понятия) Вырубка лесов (деревьев) … |
Свидетельство об окончании курсов в правовом отношении не приравнивается к высшим учебным заведениям. |
(алогизм) Свидетельство … курсов … не приравнивается к дипломам ВУЗов. |
Декада узбекской кухни в ресторане будет проходить с 1 по 7 сентября |
(абсурдность) Дни (неделя) узбекской кухни … |
В конце урока были зачитаны отрывки из творчества Толстого. |
(подмена понятия) … из произведений Толстого. |
Стилистическая окраска слова.
При использовании слова в речи нужно учитывать не только смысловое содержание (лексическое значение), но и эмоционально – экспрессивное содержание слова (выразительность, оценочность, слова, употребимость его в любом или определенном стиле). Например, слова: плакать, рыдать, реветь – имеют одинаковое лексическое значение, но по-разному выразительны. В торжественной обстановке, в соотнесении с необыкновенной личностью уместнее пользоваться словом «рыдать», в отношении обычного лица, ребенка или в бытовой обстановке – «реветь». Самое невыразительное слово (ничего в нем нет, кроме лексического значения) – плакать. Оно уместно и в ситуациях деловой жизни, и в бытовых условиях.
Содержание слова по стилистической окраске определяется по:
1 |
2. эмоционально – экспрессивной выразительности |
|||
|
||||
межстилевая лексика (слово неэмоциональное, стилистически не окрашенное, допустимо в любом стиле) плакать препятствие просьба |
книжная (слово не «бытовое», выразительное, стилистически окрашенное) а) поэтизмы: рыдать преграда б) канцеляризмы: ходатайство в) терминология интерференция мера пресечения допуск ГОСТ |
разговорная (слово «сниженное», «бытовое», яркое, выразительное) а) диалектизмы кочет, козюля б) профессионализмы шиномонтаж, тромблер,карданный вал. в) жаргонизмы препод,ботаник(зубрилка) г) разговорная лексика: реветь, помеха д) просторечная распустить нюни |
эмоциональная (оценка автором)
преступник, лентяй.
|
экспрессивная (выразительность слова)
|
ЗАДАНИЕ 4. Определить стилистическую окраску слова.
(ответы пишутся над словами над словами)
книжн. высок. |
нейтр. |
сниж. |
нейтр. |
книжн. |
сниж. |
книж. высок. |
нейтр. |
разгов. |
сниж. простореч. |
Лик |
— лицо |
— рожа; |
бояться |
— опасаться |
— трусить; |
изгнать |
— выгнать |
— прогнать |
-выставить |
нейтр. |
экспресс. высок. |
книжн. канцеляр. |
сниж. простор. |
нейтр. |
книжн. термин |
сниж. простор. |
Просить |
— молить |
— ходатайствовать |
— клянчить; |
рисовать |
— писать красками |
— малевать |
ЗАДАНИЕ 5. Заменить слова, не подходящие по стилистической окраске.
(Правый столбик заполняют студенты)
В левом столбике подчеркнуть ошибочно использованные слова |
В правом столбике привести подходящие синонимы |
Позвольте чуток остановиться на этом вопросе. |
чуток – разговорное = немного |
В брошюре содержатся дельные советы начинающим технологам. |
дельные – разговорное = полезные |
На зеленых насаждениях появились первые листочки. |
Зеленые насаждения – книжное = на кустах и деревьях. |
Весьма вероятно, что папа войдет в визуальный контакт с дядей Петей в течение предстоящего дня. |
Возможно, папа увидится сегодня с дядей Петей. |
Домашнее задание : Исправьте речевые ошибки
Директор всячески стращает подчиненных.
В своей работе композитор опирается на развитие лучших традиций русского искусства.
Необходимо сравнить результаты, полученные при третьем опыте с предыдущим опытом.
Римские философы тоже осуждали крепостное право.
Начало 1992 года было отмечено ухудшением климатических условий.
На одном из Канарских островов я чаял лицезреть аборигенов.
ЗАНЯТИЕ 2. Смысловые единицы речи.
Проверка домашнего задания.
-
стращает – разговорная окраска, нужно: «запугивает разными способами» или «всячески запугивает» (стил. окраска)
-
нужно: «… опирается на лучшие традиции …»
(подмена понятия) -
«… сравнить результаты третьего и предыдущего опытов»
(алогизм) -
«… осуждали рабовладение (рабство)»
(анахронизм) -
«… ухудшение погодных условий»
(подмена понятия) -
«… я мечтал (надеялся) увидеть…»
(стил. окраска)
Смысловые единицы речи.
СИНОНИМЫ |
АНТОНИМЫ |
ОМОНИМЫ |
ПАРОНИМЫ |
Определение и примеры |
|||
Слова, одинаковые по смыслу, отличающиеся оттенками значений: (тишина – затишье – безмолвие) или стилистической окраской (плакать – реветь – рыдать) |
Слова, противоположные (полярные) по значению: далеко – близко холодный – горячий правда – ложь |
Слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению: ключ (гаечный), ключ (скрипичный), ключ (родник) |
Однокоренные слова, похожие по звучанию, отличающиеся 1 – 2 буквами и разные по значению: эффектный — эффективный, сытый – сытный, основание – обоснование. |
Функции |
|||
|
|
|
|
Речевые ошибки |
|||
|
|
|
смешение паронимов (было приобретено 50 настилов для экскаваторов столичного метро) = эскалаторов (вы уже ходили вешаться?) = взвешиваться |
ЗАДАНИЕ 1: Подобрать синонимы к словам левого столбика
(правый столбик заполняют студенты)
Авторитет – влияние, вес, популярность, престиж, признание
активный – энергичный, инициативный, деятельный, предприимчивый, боевой
Беседа – разговор, диалог, переговоры, болтовня (разг.), треп (прост.)
Беспокоиться – волноваться, тревожиться, заботиться, печься, радеть (уст.)
Возражать – противоречить, перечить, прекословить, не соглашаться, спорить
Выгода – польза, корысть, прибыль, барыш (разг.)
Дискуссия – спор, обсуждение, полемика, диспут, дебаты
Доказать – убедить, подтвердить, обосновать, удостоверить, уверить в правоте
Интересный – увлекательный, занимательный, захватывающий, занятный, примечательный, любопытный, достойный внимания
Небрежно – кое – как, неаккуратно, недобросовестно, неряшливо, как попало, абы как (простор), халатно (книж.), через пень – колоду (прост.), спустя рукава (разг.), левой ногой (разг.)
Обман — плутовство, шарлатанство, надувательство (разг.), розыгрыш, мистификация (книж.), очковтирательство (разг.), вранье (разг.), липа (простор)
Современный – нынешний (разг.), модерновый (книж.), модный, теперешний (разг.), актуальный.
ЗАДАНИЕ 2 : Подобрать к данным словам антонимы.
(второе слово находит учащийся)
БЛИЗКИЙ – далекий, БОГАТЫЙ – бедный, ДРУЖЕСКИЙ – вражеский,
МОЛЧАЛИВЫЙ – разговорчивый, ПАССИВНЫЙ – активный, ПРОГРЕСС – регресс, РАССЕЯННЫЙ – внимательный (сконцентрированный), ОСТРЫЙ – тупой (пресный), ФАЛЬШИВЫЙ – подлинный
ЗАДАНИЕ 3: Составить предложение (словосочетание) с каждым из паронимов.
Эффектный – эффективный
Нетерпимый – нестерпимый
Факторы – факты
Представить – предоставить
Прибывать — пребывать
ЗАДАНИЕ 4: Исправьте речевые ошибки, укажите использованные единицы.
(правый столбик заполняется студентами)
|
— (омонимы): = замечательные = разные (отличались) |
|
— (паронимы) = заразен |
|
— (использованы синонимы, должны быть антонимы не болтливый , но и не молчаливый |
|
— (синонимы) = погружаешься |
|
— (омонимы) = получить |
|
— (нарушение парности антонимов) внимательные и рассеянные, умные и глупые, трудолюбивые и ленивые, любознательные и не интересующиеся ничем |
|
— (синонимы) = испытывают |
Домашнее задание : Исправьте речевые ошибки, укажите лексические единицы.
(Правый столбик заполняется дома)
|
— (паронимы) = обоняние |
|
— (нарушение парности антонимов) = умен, чем глуп ,трудолюбив ,чем ленив, энергичен, чем апатичен, весел, чем грустен |
|
— (3 ошибки на синонимы): богат – оснащен, новым – современным, деликатного – осторожного (умелого) |
|
— (речевая избыточность) убрать два синонима,предп.1 и 2. |
|
— (синонимы, омонимы) … что останки Северного и Южного захоронений имеют черты сходства (много общего). |
|
— (омонимы) = переизбрали на новый срок, = выбрали нового |
ЗАНЯТИЕ 3: Сочетаемость слов. Речевая избыточность и недостаточность.
При использовании слова в предложении нужно учитывать не только лексическое значение и стилистическую окраску, но и способность слова сочетаться с рядом стоящими словами.
Слова не могут стоять рядом, если:
-
В реальности обозначенные словами предметы (явления) не совместимы:
облокотиться спиной, девичья фамилия моего отца, стеклянный суп, ехать пешком. (Искл.: слова (сочетания) в переносном значении: черные мысли, бархатный сезон, годы летят, гения признали заживо).
-
Соединение слов нарушает нормы сочетаемости слов.
Вдали показалась стая уток и зайцев.
ЗАПОМНИТЬ устойчивые сочетания (даются под запись).
Повысить (снизить) уровень; увеличить (уменьшить) количество; улучшить (ухудшить), повысить качество; играть роль = иметь значение, дать (иметь) эффект; давать положительные результаты = приносить плоды; одержать победу, потерпеть поражение; установить рекорд; принять меры, предпринять определенные шаги; достижение цели, осуществление мечты; оказать влияние, произвести впечатление; ввести в заблуждение, привести в замешательство; прилагать усилия = напрягать силы; налагать (взимать) штраф, возместить ущерб; приобрести известность, заслужить признание, стать знаменитым; уделять внимание, придавать значение; функции возлагаются, обязанности поручаются.
Контаминация – речевая ошибка, возникающая из-за соединения слов из похожих устойчивых сочетаний:
Уделить значение, взыскать материальный ущерб, играет большое значение.
ЗАДАНИЕ 1: Исправьте нарушения сочетаемости слов.
(Правый столбик заполняют студенты)
|
— … уделяем первоочередное внимание |
|
— … обязанности поручаются, функции возлагаются на |
|
— … ставит задачи (создает трудности) |
|
— … выразила протест (оказала сопротивление «темному царству») |
|
— … установили 32 рекорда |
Речевая избыточность и недостаточность.
-
Речевая недостаточность – случайный пропуск слов, в результате которого искажается смысл высказывания.
ПРИМЕРЫ.
В кабинете литературы висят великие писатели. (… висят портреты великих писателей).
Татьяна заняла первое место среди девушек 2 разряда. (… среди девушек, имеющих 2 разряд по …)
-
Речевая избыточность – многословие (использование слов, ничего не добавляющих к содержанию или экспрессии) высказывания.
Типы ошибок при речевой избыточности:
-
Собственно речевая избыточность.
Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были. (2 часть лишняя).
Спортсмены прибыли на международные соревнования, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать и зарубежные спортсмены.
(При сокращении таких предложений выбираются и сохраняются наиболее информативно емкие слова: спортсмены примут участие в международных соревнованиях).
-
Плеоназм – употребление рядом двух близких по смыслу и потому лишних слов:
главная суть, темный мрак, ценные сокровища, расцеловал и облобызал.
-
Ляпалиссиад – многословность, приводящая к абсурдности:
Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни.
Избрать нового редактора из ныне живущих.
-
Тавтология – повторение однокоренных слов:
масло масляное, вновь возобновить, рассказать рассказ, грустная грусть.
ИСКЛ.: Тавтологическое сочетание не будет речевой ошибкой, если:
а) оно является термином:
словарь иностранных слов, болеть болезнью Боткина.
б) в русском языке нет синонимов, чтобы заменить одно из слов сочетания:
спеть песню, тренеры тренируют, избиратели выбирают.
-
Трудности вызывают сочетания с заимствованными словами. Иногда они являются речевой избыточностью (русское и заимствованное слова имеют одинаковое значение):
ведущий лидер, впервые дебютировал, мизерные мелочи и т.п.
Иногда ошибки не возникает ( заимствованное слово приобретает в русском языке дополнительное к переводу значение):
монументальный памятник (монумент = памятник, но «монументальный» — большой, стационарный), реальная действительность (реальность = действительность, но у русских есть ирреальная действительность).
ЗАДАНИЕ 2: Найдите речевые ошибки, исправьте.
(Правый столбик заполняют студенты)
|
— (речевая избыточность) по профессии — лишнее |
|
— (реч. недостаточность) Карточки больных … |
|
(тавтология) … посвящена работе ветеранов технического творчества. |
|
— (реч. избыточность) Даже в сильный мороз Павел работает … |
|
— (2-х кратная реч. избыточность) Необычное явление могли наблюдать жители Уфы в прошлое воскресенье. |
|
— (реч. недостаточность) … присудили 50% собственности (имущества) мужа. |
Домашнее задание : Исправьте речевые ошибки.
(Правый столбик заполняется дома)
|
— (сочетаемость слов) … приносит плоды, (дает положительные результаты) |
|
— (реч. недостаточность) … за выполнение плана по снижению уровня заболеваемости … |
|
(2-х кратная реч. избыточность). Игорь демобилизовался, слесарное дело он стал изучать с азов. |
|
— (сочетаемость слов) … сыграет важную роль (даст должный эффект) |
|
— (2-х кратная сочетаемость). Он установил столько … рекордов, что их помнят только истинные любители … |
|
— (реч. избыточность + тавтология). В следующем году нам предстоит большая работа по составлению годового плана. |
ЗАНЯТИЕ 4: Фразеология. Фразеологические нормы и речевые ошибки.
Фразеология – совокупность устойчивых, целостных по составу и значению сочетаний сов и выражений – фразеологических оборотов.
Фразеологический оборот (фразеологизм) – устойчивое сочетание слов, значение которого не равно сумме значений входящих в него слов, а обусловлено договоренностью в обществе (традицией).
Сравните:
-
Офицер махнул рукой, раздались недружные выстрелы.
-
Вам нужно бросить все, махнуть рукой на дела и ехать лечиться.
В 1-ом предложении подчеркнутые слова использованы в своих прямых лексических значениях: часть тела – рука совершает движение маха; во 2-ом – нет ни частей тела, ни движения, слова использованы со значением «отказаться от всего, перестать заниматься делами». Во втором предложении использован фразеологизм.
Особенности фразеологизмов.
-
Воспроизводимость (говорящий не составляет данное словосочетание из отдельных слов, берет его в готовом виде и использует).
-
Постоянство состава (внутри фразеологизма могут использоваться только данные слова: ни одно слово нельзя заменить на другое).
-
Устойчивость грамматического строения. (у слов фразеологизма нельзя изменить грамматическую форму: число, время, наклонение и т.п.).
-
Непроницаемость (внутрь фразеологизма нельзя вставить другие слова).
-
Фразеологизмы имеют стилистическую окраску, например: ахиллесова пята, дамоклов меч – книж., засучив рукава, сломя голову – разгов., навострить лыжи – простор.
Речевые ошибки.
-
Использование фразеологизма без учета его лексического значения.
Пример.
Ахиллесова пята Сидорова – математика, поэтому он участвует во всех математических олимпиадах.
(Ахиллесова пята – слабое место человека, поэтому данный фразеологизм не подходит по смыслу. Его надо заменить на «сила», или «конек» , или «увлечение» Сидорова).
-
Использование фразеологизма без учета его стилистической окраски.
Пример.
Преступник навострил лыжи на север.
( «навострил лыжи» – просторечный фразеологизм, книжного фразеологизма с подходящим значением не существует, поэтому используем обычное словосочетание: преступник собрался бежать на север).
Помнить: при возникновении ошибки неудачный фразеологизм заменяется другим синонимичным фразеологизмом или обычным словосочетанием, подходящим по смыслу (пред. 1 и 2).
-
Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма:
а) плеоназм; например, тяжелый сизифов труд, случайная шальная пуля;
б) речевая недостаточность; например, успехи этого ученика желают много лучшего (оставляют желать много лучшего);
в) искажение лексического состава фразеологизма (замена слов), в том числе контаминация;
Примеры:
Вырвалось у него с языка (сорвалось), провести вокруг пальца (обвести), это дело гроша выеденного не стоит (гроша ломаного / яйца выеденного) – лучше использовать первый, так как второй является разговорным по стилистической окраске.
г) искажение грамматического состава фразеологизма;
Пример: Дети заморили червячков и развеселились. (Во фразеологизме слово «червячка» используется в единственном числе; множественное число данного слова разрушило фразеологизм, предложение получило реальный смысл: дети мучили червячков и от этого веселились. Правильный вариант: дети заморили червячка (=поели, перекусили) и развеселились).
-
Искажение образного значения фразеологизма (фразеологизм ставится в неудачный контекст, где начинает восприниматься не как образное средство, а как обычное словосочетание).
Пример 1.
Грампластинка не сказала еще своего последнего слова. (Автор подразумевал полезность пластинки для общества, возможность ее использования, несмотря на появление альтернативных звуковых носителей, а получился смысл: реальная пластинка еще продолжает извлекать звуки, не остановилась.
Правильнее было бы сказать: грампластинка еще послужит человеку.
Пример 2.
В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне. (Автор, видимо, хотел сказать о количестве пассажиров, что их стало не меньше, или о хорошей работе компании, а получилось, что пассажиров «перевозили» высоко над землей. Правильно было бы сказать: «Аэрофлоту в этом году удалось выполнить работу на высоком уровне» или «Аэрофлот проводил обслуживание пассажиров на высоком уровне»).
-
Нарушение сочетаемости слов.
Пример.
Суд смотрит на фокусы дельцов спустя рукава. (Правильные варианты: При рассмотрении дел мошенников суд работает спустя рукава. На дела мошенников суд смотрит сквозь пальцы).
ЗАДАНИЕ 1: Определите значение фразеологизмов.
(Правый столбик заполняют студенты)
Из огня да в полымя (Из крайности в крайность)
Бить баклуши (Бездельничать)
Петь дифирамбы (Хвалить, льстить)
Играть первую скрипку (Быть главным, основным, лидером, ведущим)
Не в бровь, а в глаз (Точно в цель, в самую середину)
Взять реванш (Отыграться)
Кануть в лету (Пропасть, забыться)
Делать из мухи слона (Укрупнять проблему, много шума из ничего)
Держать слово (Выполнять обещанное)
Держать порох сухим (Быть всегда наготове)
Сизифов труд (Тяжелая, нескончаемая работа)
Дамоклов меч (Постоянная угроза, опасность)
ЗАДАНИЕ 2: Исправьте речевые ошибки
(Правый столбик заполняют студенты)
|
— (искажение грамматического состава фразеологизма) … не повернулось лицом … |
|
— (речевая избыточность). Убрать или первую часть – обыкновенное словосочетание, или фразеологический оборот. |
|
— (контаминация) … уделять большое внимание … или … придавать большое значение … |
|
— (расширение состава фразеологизма) … жизнь стала бить ключом. |
|
— (использование фразеологизма без учета его лексического значения) … проводить в путь по жизни / в добрый путь … |
|
— (использование фразеологизма без учета его лексического значения) … в добывании денег. |
Домашнее задание : Исправьте речевые ошибки.
(Правый столбик заполняют студенты)
|
— (использование фразеологизма без учета лексического значения). Любимая еда … |
|
— (контаминация) = остался за бортом = остался у разбитого корыта |
|
— (речевая избыточность – расширение состава фразеологизма) … идет в ногу со временем. |
|
— (искажение состава фразеологизма) … покрытыми пылью веков. |
|
— (речевая избыточность) |
|
— (сочетаемость) … красной нитью проходит мысль / основной вопрос произведения – будущее России. |
ЗАНЯТИЕ 5: Изобразительно – выразительные средства языка
/В силу малого количества часов на изучение курса в одной лекции дается материал и по лексическим средствам выразительности, и по синтаксическим./
-
Тропы (лексические средства выразительности)
В художественном, публицистическом и разговорном стиле широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания тем, что к чисто лексическому его содержанию добавляются различные экспрессивно – эмоциональные оттенки.
Сравнить: мышь грызет, тоска грызет, ученик грызет гранит науки (в первом с.с. слово «грызет» используется в прямом смысле, а во втором и третьем – в переносном).
Троп – это слово и выражение в переносном значении, которое сохраняет образность, не лишилось выразительности.
-
Эпитет – художественное определение (не логическое).
Логическое определение называет признак, выделяет данный предмет из числа других.
Например, яблочное варенье, отличает данный предмет от вишневого и малинового варенья. А яблочный румянец, яблочный закат – эпитеты.
Художественное определение основано на образности.
С одной стороны, образность эпитета построена на переносном значении. Ведь закат из яблока не бывает, здесь перенос по цвету.
С другой стороны, эпитет – наиболее существенный в предмете признак, значимый в данном конкретном случае.
А волны моря с печальным ревом о камень бились.
В атаку стальными рядами мы поступью твердой идем.
Словно сам охваченный дремой, старик – океан будто притих.
Чтобы эпитет был выразительным, он должен быть непривычным, не повседневным.
-
Сравнение – сопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить одно из них через другое.
Сравнение – средство описания предмета.
Перстенек как жар горит.
Сравнения выражаются различными способами.
-
Формой творительного падежа: Из перерубленной старой березы градом лилися прощальные слезы.
-
Формой сравнительной степени прилагательного или наречия: Ты всех милее, всех дороже, русская, суглинистая, жесткая земля.
-
Оборотами с различными сравнительными союзами: Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял.
-
С помощью слов «похожий», «подобный»: Ее любовь к сыну подобна безумию.
Иногда используются развернутые сравнения: Чичиков все еще стоял неподвижно на одном и том же месте, как человек, который весело вышел на улицу с тем, чтобы прогуляться, с глазами, расположенными глядеть на все, и вдруг неподвижно остановился…
-
Метафора – слово или выражение, употребленное в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений. В отличие от сравнения, метафора называет только то, с чем сравнивается. Сходство может быть основано на различных чертах:
Горит восток зарею новой. Над скалами высоко и медленно плавал коршун. Приручением животных люди занимались еще на заре человеческой культуры. Тихо дремлет река.
-
Метонимия – слово и выражение, употребленное в переносном значении на основании замещения одного предмета другим.
Связь может быть между:
-
содержимым и содержащим: Я три тарелки съел.
-
автором и его произведением: Белинского и Гоголя с базара понесет.
-
действием и орудием этого действия: Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам.
-
предметам и материалом, из которого он сделан: Не то на серебре – на золоте едал.
-
местом и людьми, находящимися на этом месте: Все поле охнуло. Зал встал.
-
Синекдоха – разновидность метонимии, основанная на переносе значения по признаку количественного соотношения между ними:
-
единственное число вместо множественного: Все спит: и человек, и зверь, и птица. Как ликовал француз.
-
множественное число вместо единственного: Мы все глядим в Наполеоны.
-
часть вместо целого: Все флаги в гости будут к нам.
-
родовое вместо видового: Ну что ж, садись, светило.
-
видовое вместо родового: Пуще всего береги копейку.
-
Гипербола и литота.
Гипербола – непомерное преувеличение:
В сто сорок солнц закат пылал. Клубника с кулак величиной.
Литота – преуменьшение: Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка. Мальчик – с – пальчик. Мужичок с ноготок.
-
Ирония – употребление слова или выражения с смысле, обратном буквальному, с целью насмешки: Отколе, умная, бредешь ты голова (обращение к ослу). Хилого называют Геркулесом, безобразного Аполлоном.
-
Аллегория – иносказательное изображение отвлеченного понятия с помощью конкретного жизненного образа. Аллегория используется в сказках, баснях, где носителями свойств людей выступают животные, предметы, явления природы:
хитрость – образ лисы, коварство – образ змеи, трусость – образ зайца.
-
Перифраз(а) – описательный оборот, используемый вместо названия предмета: автор «Евгения Онегина» (Пушкин), царь зверей (лев), люди в белых халатах (врачи).
2 . Фигуры речи (синтаксические языковые средства)
-
Повтор.
-
анафора – единоначатие (лексическое или синтаксическое):
Клянусь я первым днем творенья,
Клянусь его последним днем.
Я стою у высоких дверей,
Я слежу за работой твоей.
-
стык – повтор в конце одной строки и начале другой:
О, весна без конца и без краю,
Без конца и без краю мечта.
-
эпифора – повтор слов в конце смежных отрывков (предложений):
Срывайтесь за ними,
Неситесь за ними,
Гонитесь за ними,
Спешите в поля.
-
параллелизм – одинаковые по синтаксическому построению предложения, идущие подряд:
Но вы не хотели цветов,
И вы не расслышали слов.
-
Антитеза – противопоставление противоположных понятий: Сытый голодному не товарищ. Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздники горюет.
-
Оксюморон (остроумно – глупое) соединение несоединимых (противоречащих друг другу) понятий: горькая радость, красноречивое молчание, живой труп.
-
Градация – расположение однотипных понятий по усилению значимости :
-
восходящая градация: ни дня, ни минуты, ни секунды. Федоровна вошла в свои темные, душные, скучные комнаты. Сюжет «Сказки о рыбаке и рыбке».
-
нисходящая градация: не сломлюсь, не дрогну, не устану.
-
Риторический вопрос – вопрос – утверждение, не требующий ответа. Кто не читал сказок Пушкина! И какой же русский не любит быстрой езды!
Задание 1: Найти средства выразительности.
-
И сбежались с Уральской кручи горностаевым мехом тучи.
-
Москва, спаленная пожаром, французу отдана.
-
Я царь – я раб, я червь – я бог.
-
Весь город обсуждал это событие.
-
Так хочется иметь крышу над головой.
-
За все, за все тебя благодарю:
За тайные мучения страстей,
За горечь слез, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей.
-
Сидит милый на крыльце с выраженьем на лице,
А у милого лицо занимает все крыльцо.
-
И невозможное возможно, дорога долгая легка.
-
Роман пошел к развязке.
-
Неизъяснимая словами, жизнь обрела черты …
Домашнее задание: Определить тропы и фигуры.
(ответы надписать над соответствующими словами и словосочетаниями)
Текст
ритор. вопр. анафора сравнение
Хлеб! Что может быть важнее?! Хлеб – солдат в дни войны, искусный
метафора анафора. сравнение
пропагандист, политик – в дни мира. Хлеб, наконец – это рука, протянутая
синекдоха градация
пострадавшему от стихийного бедствия соседу. Без хлеба нет еды, нет счастья, нет жизни.
эпитет метафора эпитет
В утреннюю свежесть воздуха вплетается живительный запах теплого хлеба…
эпитет синекдоха
И все это – дело золотых рук хлебороба. Поклонись ему и будь совестлив перед его
оксюморон эпитет метафора
повседневным подвигом. Помни мудрое изречение, пришедшее к нам из глубины
метафора синекдоха
веков. Да отсохнет рука, бросившая под ноги хотя бы крошку хлеба.
Задание для контрольной работы: отредактируйте предложения
1 вариант
-
Я хочу продолжить семейную династию и потому решил стать офицером.
-
В течение февраля в Подмосковье продолжительность суток возрастет на два часа.
-
Сравним последние экономические показатели с предыдущими годами.
-
Необходимо улучшить снабжение кормами животноводства.
-
Пора подвести результаты встречи.
6. В нашей работе ведущее значение уделяется нравственному воспитанию детей. 7. Мы преклоняем голову перед защитниками Отечества.
-
Правительство в это трудное и нелегкое время должно представлять собой единый монолит.
-
Когда люди сотрудничают и вместе работают, они должны взаимно уважать друг друга.
-
Изменения , прошедшие в нашей стране за последние 5 лет, необратимы.
-
Меня просили написать свою автобиографию.
-
Знания этого студента троечные, посредственные.
-
Молодые учителя ощущают большие затруднения в работе с родителями учеников.
-
Эта пожилая женщина была еще очень молодой.
-
Давно замечено , что защита нашей команды хромает.
16. Приборы помогают установить , какие детали являются браковочными .
-
Идеалом счастья Обломов считал сытную жизнь.
-
Чаша его терпения наконец лопнула
-
Постоянное застирывание пятен вдет к сохранению времени использования изделия.
-
Ваш ответ привел нас в заблуждение .
2 вариант
-
Значительный эффект в обучении оказывает использование примеров из жизни.
-
Конкурс вскрыл то лучшее, что было наработано за год .
-
Поломку можно сравнить с нездоровым человеком, а слесаря — с врачом.
-
Необходимо предпринять решительные меры.
-
Мы обращаем главное внимание на развитие качества продукции.
-
Сейчас наши дети начинают постигать первые школьные трудности.
7. Наблюдается резкое уменьшение уровня жизни.
8; Контракт был заключен в устной форме.
-
Она плакала и не спешила вытирать свои слезы.
-
Школьники не остались безучастными к чистоте родного города.
-
В дальнейшем развитии сюжета нас ожидает немало неожиданностей и интересных сюрпризов.
-
Иванов был полным невежей в вопросах искусства.
-
Его настигла случайная шальная пуля.
-
Жидкость в стенках капилляра опускается, на высоту, определяемую формулой.
-
Экскурсанты внимательно рассматривали старинные полотна.
-
Продолжительность процесса длится 2 часа.
17 Студенты должны стать соучастниками образовательного процесса. ^
-
Маска надежно укрывает лицо вратаря.
-
Премировать работников яслей за выполнение плана по уровню заболеваемости детей.
-
Здесь похоронены те, кто сложил свои кости за Родину
3 вариант
-
Мы дважды прослушали беседы по технике безопасности.
-
Как расширился круг познаний студентов!
-
Выдающиеся успехи, одержанные нашими хоккеистами, произвели на всех неизгладимое впечатление.
-
Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств.
-
Артисты с нетерпением ждали приближения дня премьеры.
-
Главная задача правительства — увеличение уровня благосостояния народа.
-
Никто не смог ответить на вопрос, данный лектором.
-
Наши фермеры завоевали рекорд по настригу шерсти тонкорунных овец.
-
Свободная вакансия есть на медицинском факультете.
-
Будем ждать ответную контратаку.
-
День рождения начнется в три часа.
-
Сегодня у нас в гостях гость, приехавший из Белоруссии.
13. Медлительность и нерасторопность в подготовке к отопительному сезону не допустимы.
14. Этот путь разрешения конфликта кажется проблемным .
15. Нельзя убивать даже ради осуществления великой цели.
16. Человек он был тяжелый .
-
Большое значение стали играть сетевые графики .
-
Редактор прочитал рукопись и внес в нее некоторые стилевые поправки.
-
Регистрация командировочных из Москвы производится в вестибюле.
-
Регулярные занятия утренней гимнастикой понижают иммунитет детей.
Вариант 4
1 . Установлено незаконное расхищение государственного имущества .
-
Гринчик предупредил стажера о подводных камнях, которые могут встретиться на пути самолета.
-
Калибр найденной пули отличается от пули из тела убитого .
-
Спектакль оказал на зрителей огромное впечатление .
-
Предполагается вновь возобновить работу после капремонта
-
В статье придавалось большое внимание чуткому отношению к кадрам .
-
Нужно воспитывать детей как патриотов своей Родины.
-
Характеристика Климова точно соответствовала действительности . 9..В прошедшие дни прошли снегопады,-и выпало много снега.
-
Он быстро заслужил известность ..
-
Вы спрашиваете, почему так рухнул интерес детей к чтению.
-
Толпа людей ворвалась в здание .
-
Личными интересами нельзя загораживаться от общественных .
-
Грудной ребенок требует ухода матери.
-
Он понял, что стал косным виновником гибели товарища.
-
Установлено, что ткачи седьмой бригады используют брачные простыни в качестве покрывал для
станков .
-
Систематическое нарушение дисциплины влечет за собой наложение материального поощрения на работника.
-
Качество изделий желает много лучшего.
-
Газеты сообщили об отъезде гостя из Англии.
-
Эффектное управление тепловым потоком играет огромное значение в производственном процессе.
Литература по курсу
-
Ожегов С.И. Словарь русского языка. Любое издание.
-
Алиева Т.С. Словарь синонимов русского языка. М., Юнвес, 2002.
-
Львов М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка. М., Просвещение, 1987.
-
Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. Любое издание.
-
Одинцов В.В., Смолицкая Г.П. Школьный словарь иностранных слов. Любое издание.
-
Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., Книга, 2001.
-
Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Москва. 1998.
-
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., Айрис – пресс, 1997.
-
Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., Высшая школа, 1982.
-
Солганик Г.Я., Дроняева Т.С, Стилистика современного русского языка и культура речи. М., Академия, 2002.
-
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М., Айрис, 1996.
-
Шустова Л.В. Лексическая стилистика русского языка. М., Издательский центр, 1995.
Правила сочетаемости определяют
способность (или неспособность) сочетаться
с другими слова в рамках предложения.
Этот явление связано с тем, что в значении
слова «запрограммирована» его
потенциальная сочетаемость с другими
словами. Для обозначения лексической
сочетаемости используется термин
«валентность» (от
лат.
valentia
‘сила,
способность’).
Сочетаемость может быть
-
свободной, широкой: напр. слова стол,
лампа, карандаш могут сочетаться
с множеством слов. -
ограниченной, узкой: моргать
(глазами), узы
(брака, дружбы, семейные), замкнуть
(цепь), откупорить
(бутылку, бочку) -
единичной: закадычный
(друг), КАРИЕ (глаза).
Несочетаемость слов может быть вызвана
разными причинами:
-
предметной (семантической) несовместимостью:
фиолетовый
апельсин,
железная
вода, кожаные очки; -
лексической несовместимостью: можно
сказать причинить
горе, одержать победу, задача решена,
глубокая осень, но нельзя – причинить
радость, одержать поражение, цель
решена, глубокая весна; -
грамматической несовместимостью:
правильно – ОТЗЫВ (о чём?), РЕЦЕНЗИЯ (на
что?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (чем?), ОПЛАТИТЬ
(что?); неправильно – ОТЗЫВ (на что?),
РЕЦЕНЗИЯ (о чём?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (о
чём?), ОПЛАТИТЬ (за что?).
Сочетаемость слова
определяется количеством его значений:
чем больше у слова значений, тем богаче
и многообразнее его потенциальное
окружение. Например: играть
(во
что?) –
в теннис, в футбол, в
карты, в шахматы, в крестики-нолики;
играть (на
чем?) –
на гитаре, на скрипке,
на пианино, на свирели; играть (что?)
– сонату, сюиту; играть (с
кем?) –
с друзьями, с соседом.
С развитием многозначности (полисемии),
то есть с появлением у слова новых
значений, связано расширение его
сочетаемости. Новое окружение слова
часто свидетельствует о возникновении
у него нового значения, зачастую
переносного. Напр.: девальвация рубля
и девальвация культуры;
начертить график
и график отпусков;
тормозить на
повороте и тормозить развитие
промышленности. Новые словосочетания
активно используются в публицистических
текстах.
В художественной речи нарушения
сочетаемости являются преднамеренными,
допускаются с стилистическими или
игровыми целями и отражают индивидуальный,
творческий подход к языковой системе.
В произведениях признанных мастеров
художественной прозы можно встретить
такие сочетания: пузатое ореховое бюро
(Н. В. Гоголь), мечтал взасос (Ф. М.
Достоевский), резиновая мысль (И. Ильф
и Е. Петров), табунчик
девушек (И. Ильф и Е. Петров). Активно
используется этот стилистический прием
в поэзии: нарядная печаль (М. Ю. Лермонтов),
дохнул сентябрь (А. А. Фет), май жестокий
(А. А. Блок), писать навзрыд (Б. Пастернак),
зимы последние кусочки чуть всхлипывают
под ногой (Е. Евтушенко), жадные иль нищие
небеса (Б. Ахмадулина), брызнули камни,
как слезы, из раненых скал (В. Высоцкий).
Эти и подобные им сочетания придают
художественной речи образность,
выразительность, эмоциональность, а
стилю писателя – индивидуальность.
5. Речевая избыточность, ее виды
К неточности высказывания приводит
речевая избыточность, которая связана
с двумя речевыми ошибками – тавтологией
и плеоназмом.
Тавтология (греч. tauto
‘то же самое’ + logos ‘слово’)
как речевая ошибка понимается двояко:
1) немотивированное повторение в
предложении однокоренных слов.
Выехать нам не удалось,
потому что начался проливной
ливень.
Следует
отметить следующие
особенности произведения.
К недостаткам
пособия можно отнести недостаточное
количество иллюстративного материала.
Традиционные
экономические теории традиционно
учитывали только низшие потребности.
Мы перед принятием решительных
решений.
Наклей эту
наклейку на
стекло своего автомобиля!
2) повторение сказанного другими словами,
не вносящее ничего нового (тождесловие).
Авторские
слова – это слова автора.
Плеоназм (греч. pleonasmos
‘излишество’) – это многословие,
возникающее в результате употребления
в одной фразе слов с близким лексическим
значением
Часто встречаются следующие сочетания
слов, которые следует. считать
плеоназмами: прейскурант цен (прейскурант
– это список цен); странный парадокс
(парадокс – это и есть странное явление,
мнение, расходящееся с общепринятыми
мнениями); свободная вакансия (вакансия
– это свободная, незамещенная
должность); каждая минута времени (минута
всегда связана с понятием времени); в
апреле месяце (в слове апрель уже
заключено понятие месяца); промышленная
индустрия (индустрия – это то же, что
промышленность); отступить назад
(отступить – отойти, отодвинуться
назад); впервые знакомиться (знакомиться
означает именно первую встречу).
Избыточными будут считаться и такие
сочетания: первый дебют, памятные
сувениры, биография жизни, неожиданные
сюрпизы.
Существуют два способа исправления
ошибок, связанных с речевой избыточность:
1) удаление лишнего слова, сокращение
высказывания.
На последней сессии городского собрания
депутаты обсудили вновь
принятые новые
законы (тавтология) – На последней
сессии городского собрания депутаты
обсудили вновь
принятые законы.
В сентябре месяце
планируется оснастить предприятие
новой техникой (плеоназм: сентябрь
предполагает понятие месяца) – В сентябре
планируется оснастить предприятие
новой техникой.
2) замена лишнего слова, изменение фразы.
Студенческая биржа труда была сформирована
в форме
отдельного подразделения, действующего
при университете (тавтология) –
Студенческая биржа труда была сформирована
в виде
отдельного подразделения, действующего
при университете.
Ученые и инженеры призваны двигать
вперед научно-технический прогресс
(плеоназм: прогресс – это и есть движение
вперед) – Ученые, инженеры,
рационализаторы, изобретатели призваны
содействовать
научно-техническому прогрессу.
Однако встречаются случаи, когда повтор
однокоренных слов или слов с близким
лексическим значением мотивирован
задачами речи, поэтому не будет считаться
речевой ошибкой:
1) в художественной речи с целью повышения
выразительности:
-
лексический повтор как стилистическое
средство: И ближе,
ближе все
звучал грузинки голос молодой (М.
Лермонтов); -
градация, построенная на синонимах:
Осенью
ковыльные степи совершенно изменяются
и получают свой особенный,
самобытный, ни с чем не сходный
вид (С.
Т. Аксаков);
2) в
официально-деловой речи с целью достижения
точности и однозначности высказывания:
В органах
государственной
власти, органах
местного самоуправления, государственных
учреждениях республик они употребляются
наряду с государственным языком
Российской Федерации (из ст. 68 Конституции
РФ);
3) в устойчивых выражениях фольклорного
и разговорного характера: знать
не знаю, ведать
не ведаю.
4) в случаях отсутствия возможности
синонимической замены (это вынужденная
тавтология): словарь
иностранных слов.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Многие начинающие писатели, копирайтеры, журналисты, пиарщики сталкиваются с проблемой стилистических ошибок. Бывает так: написал текст, прочитал, проверил, и все кажется логичным, более того – читается легко и интересно. Но стоит дать оценить написанное другим людям, и возникают некоторые сложности. В одном месте тематический разрыв и не совсем понятно, что автор хотел сказать; в другом – произошло сильное увлечение деталями и отход от основной темы; в третьем – при попытках придать тексту художественную красоту употребляются сложные обороты, в связи с чем теряется логичность и последовательность. Часто эти и другие стилистические ошибки возникают по невнимательности и незнанию отдельных правил.
В тренинге по писательскому мастерству мы предложили характеристику типичных стилистических ошибок: речевых, связанных с лексической сочетаемостью и избыточностью. В этой статье мы более детально изучим природу этих ошибок, приведем конкретные примеры и на основе этого постараемся научиться выявлять и вовремя исправлять недочеты при письме.
Стилистика
Стилистика – это раздел языкознания, филологическая дисциплина, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему. Другими словами, стилистика имеет дело с подбором лексики для максимально эффективной реализации задач текста. Существуют различные стили изложения: разговорный, публицистический, деловой, научный, художественный. Каждому из них соответствуют свои лексические приемы и средства воздействия на целевую аудиторию.
Стилистические ошибки – это примеры нарушения законов употребления лексических единиц в речи или недочеты в построении синтаксических конструкций. Чаще всего это неправильное употребление слова или неверное построение предложения. Нередко ошибки обусловлены использованием лексики одного стиля в другом, например, разговорного в научном или официально-деловом. Смешение разных стилей в одном тексте допустимо только для достижения специального художественного эффекта.
Умение писать стилистически грамотно является показателем не только профессиональной компетенции людей определенной сферы занятости, но и общей грамотности и образованности человека. Поэтому старайтесь не допускать ошибок, в том числе и стилистических.
Плеоназм
Плеоназм – это смысловая избыточность, проявляющаяся в дублировании смыслов слов в пределах высказывания. Данную ошибку часто совершают начинающие копирайтеры, стремящиеся разнообразить и обогатить свою речь. Плеонастический текст, как правило, имеет целью детальное описание предмета или явления, но множественные подробности и уточнения затрудняют понимание смысла высказывания или лишают его вовсе.
Примеры:
Он любил играть в футбол футбольным мячом. В футбол, исходя из правил этой игры, можно играть только футбольным мячом и никак иначе.
На счету была каждая минута времени. Минута и так является единицей времени.
Часто стилистическая ошибка плеоназм возникает в результате объединения синонимов:
Он оглянулся, посмотрел назад и пошел дальше. Оглянуться уже значит посмотреть назад.
Как избежать? Перечитывая свой текст, особое внимание уделяйте фрагментам с детальным описанием чего-либо, остерегайтесь избыточности в суждениях, проверяйте синонимы. Помните также, что плеоназм может использоваться как художественный эффект для придания эмоциональной окраски или комичности.
Клише
Клише – это стандартные формы словоупотребления, типичные схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях. Клише являются стилистической ошибкой в случае, если они употребляются в несоответствующем стиле речи (к примеру, клише, характерные для делового стиля, в разговорном тексте), а также при их избыточном использовании в речи.
Примеры: золотая осень, проходит красной нитью, подавляющее большинство, принятые меры, играть роль, привлекать внимание, представлять интерес, одержать победу, довести до сведения и многие другие.
Как избежать? Очевидно, что совсем отказаться от клише не удастся, к тому же официально-деловой стиль полностью основан на использовании клишированных конструкций, и ни один документ не может быть оформлен без них. Такие устоявшиеся выражения могут разнообразить ваш текст, но их избыток легко испортит впечатление от всего написанного. Следует помнить, что большинство клише «застираны до дыр» (также клише!), поэтому старайтесь реже их употреблять и расширяйте свой словарный запас.
Тавтология (тождесловие)
Тавтология – смысловая избыточность, проявляющаяся в дублировании в пределах высказывания одних и тех же или родственных слов. Это случаи употребления лишних слов и целых предложений, которые не сообщают ничего нового о предмете текста, а лишь повторяют уже сказанное.
Примеры:
В своих рассказах Н. Носов рассказывал о школьной жизни.
Он шел навстречу и улыбался широкой улыбкой.
В отделе антикварной мебели продавался отличный деревянный стол из красного дерева.
Как избежать? Прочитайте написанный текст вслух, дайте послушать другим людям, поскольку одинаково звучащие слова легче выявить именно на слух. Проверяйте себя внимательно, стараясь исключать повторы или заменять их синонимами.
Нарушение лексической сочетаемости
При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова «подходят» друг другу. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами.
Примеры:
На воскресной распродаже были дешевые цены. Цена определяется прилагательными «высокий», «низкий», тогда как только товар может быть охарактеризован как «дорогой» или «дешевый».
Он уделял ей заботу. Уделять можно внимание, а заботу проявляют.
Саша читал материалы сайта 4brain.ru и повышал свой кругозор. Кругозор можно расширить, но не повысить.
Неправильное употребление многозначных слов
Еще один вид ошибок лексической сочетаемости – неправильное употребление многозначных слов. Несмотря на то, что, благодаря контексту, они в основном понимаются верно, в отдельных случаях могут образовать неправильные конструкции.
Примеры:
Глубоко за полночь – правильно. Но нельзя сказать глубоко за полдень.
Глухая стена – правильно. Глухая дверь – нет.
Как избежать? Чтобы не совершать ошибок лексической сочетаемости нужно пользоваться «Словарем сочетаемости слов русского языка».
Бедность и однообразность в построении предложений и выборе конструкций
Так часто бывает, когда начинающий автор, стремящийся не наделать ошибок в сложных предложениях, пишет текст максимально простыми предложениями. Полноценной ошибкой такой случай не назовешь, но, сколько людей захочет прочитать это бедное изложение?
Пример:
Обычная квартира. Слева от входа окно. Справа – шкаф. В центре стол и пара стульев. В дальнем углу тумбочка, на ней – телевизор.
Как избежать? В случае если это не авторский прием, «украсить» текст можно путем употребления различных художественных средств – эпитетов, аллегорий, сравнений, метафор, гипербол и др.
Нелогичный порядок слов
Порядок слов в русском языке зависит от положения подлежащего и сказуемого в предложении и бывает прямым или обратным. Второстепенные члены и служебные слова согласовываются с теми словами, от которых они зависят по смыслу. Если этому правилу не следовать, нарушится порядок слов и предложение станет либо труднее для понимания, либо изменит смысл.
Примеры:
Я прогулялся по центральной улице и по еще парочке маленьких переулков. Создается неверный смысл фразой «по еще парочке», нужно «еще по парочке», ведь речь идет о продолжении действия.
Нелегкая судьба и жизненные перипетии здесь описываются. Возможный, но не лучший вариант построения текста. Лучше: Здесь описываются нелегкая судьба и жизненные перипетии.
Как избежать? Следовать правилам построения предложений. Для интонационного выделения лучше использовать другие художественные средства, так как неправильный порядок слов не всегда гарантирует верное понимание написанного.
Будьте внимательны и пишите грамотно!
Отзывы и комментарии
Нам очень важно ваше мнение. Помогите сделать сайт лучше – оставьте комментарий с оценкой материала. А если вам интересно развиваться дальше, то обратите внимание на наш курс по повышению грамотности.
Лексическая сочетаемость слов — нормы, нарушения и примеры употребления
Смысл понятия
Основой учения о сочетаемости слов является теория академика В. В. Виноградова. Известный лингвист предположил, что способность единиц речи к созданию связи друг с другом зависит от типа их лексических значений. Всего их три:
- свободные. Это почти все служебные слова, вспомогательные глаголы, некоторые прилагательные (хороший, плохой, большой, маленький). Они способны легко образовывать сочетания;
- фразеологически связанные. Подобные лексические значения предельно ограничивают возможность слов соседствовать с другими. К примеру, «бразды» могут быть только «правления» — нельзя сказать «бразды руководства» или «бразды власти». Есть лексемы, способные сочетаться с синонимами: закадычный + друг, товарищ или приятель, щекотливый + вопрос или положение, одержать + победу или верх;
- значения с ограниченной лексической сочетаемостью. Это слова, возможность употребления которых вместе с другими зависит от норм и традиций языка. К примеру, сказать «крепкая дружба» или «крепкий мороз» можно, а «крепкая ненависть» или «крепкая жара» — нельзя, хотя речь идёт об одних и тех же явлениях (чувствах и погоде).
Прежде всего смысл стоящих рядом слов не должен противоречить друг другу. Так, ошибочны сочетания «огромный домик», «отъявленный герой», «страшно красивый». Однако существует много выражений, неправильных с точки зрения логики, но при этом закрепившихся в языке: профилактика здоровья, громоотвод, выгодный кредит. Их употребляют по привычке.
Во избежание огрехов спорные примеры лексической сочетаемости слов необходимо сверять со словарём. Но важно помнить, что нормы не могут быть окончательно утверждёнными, так как язык постоянно обновляется. Этому способствует проникновение устной речи в средства массовой информации. Так, выражение «автор гола» ненормативно, но его можно услышать даже на центральных телеканалах.
Виды ошибок и причины их возникновения
Нарушения норм лексической сочетаемости часто встречаются даже у носителей языка. Трудность заключается в том, что необходимо не просто иметь обширный словарный запас, но и знать различные особенности современной речи. К примеру, сейчас уже невозможно объяснить, почему ночь и осень могут быть глубокими, а день и весна — нет.
В зависимости от того, чем регулируется комбинирование слов, различают три вида сочетаемости — семантическую, синтаксическую (грамматическую) и лексическую:
- Семантическая предполагает согласование по смыслу. Нарушение возникает, когда нет точного понимания значения слов. Распространённые примеры: «она женилась» вместо «она вышла замуж», «одолжить у друга денег» вместо «занять у друга денег».
- Синтаксическая сочетаемость подразумевает, что слова должны быть грамматически согласованы. Например, нельзя сказать «большинство времени», поскольку первая лексема употребляется только с существительными, означающими поддающиеся счёту предметы. Правильно — «бо́льшая часть времени». Кроме того, нарушение грамматической сочетаемости возникает при неверном глагольном управлении: говорить за жизнь, описывать об успехах, приехать с деревни.
- Случаи лексической сочетаемости самые сложные, поскольку для грамотного употребления слова необходимо учитывать всё богатство его ассоциативных связей. Так, прилагательное «закоренелый» помимо значения «застарелый, не поддающийся исправлению» имеет дополнительную негативную окраску, поэтому сказать «закоренелый преступник» можно, а «закоренелый филантроп» — нет.
Нарушения лексической сочетаемости
Об этих ошибках следует рассказать отдельно, так как они встречаются часто и имеют множество разновидностей. При этом отношение к недочётам двоякое: если автор отклоняется от нормы из-за собственной невнимательности, то это свидетельствует о его небрежном отношении к языку. Однако намеренное ошибочное словоупотребление допустимо, поскольку является художественным приёмом.
Яркий пример: сочетание «живой труп» в полицейской сводке и в литературном тексте. В первом случае это явное нарушение, поскольку речь идёт, скорей всего, о недоразумении, при котором живого человека сочли погибшим. Что касается второго примера, то в нём автор пытается словами изобразить крайнюю степень измождённости персонажа, поэтому употребление не возбраняется.
Все виды нарушений можно разделить на две основных группы — смысловые и стилистические ошибки.
Смысловые недочёты
Непонимание точных значений похожих слов приводит к появлению таких популярных фраз, как «удовлетворять потребностям», «заслужить известность», «длинное лечение», «логический вывод». Все они являются неправильными.
Самыми распространёнными причинами подобных ошибок считаются:
- Контаминация. Возникает при путанице похожих словосочетаний. Так, из «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям» появилось «удовлетворять потребностям», а заодно «запросам», «критериям» и «правилам». Шаблонные «повысить качество» и «поднять уровень» привели к появлению фразы «улучшить уровень». Другие примеры: играть роль + иметь значение = играть значение, принять меры + предпринять шаги = предпринять меры, подорожали товары + повысились цены = подорожали цены, поднять бокал + сказать тост = поднять тост, уделять внимание + проявлять заботу = уделять заботу.
- Неразличение синонимов. У них бывают дополнительные значения, что и вызывает ошибки в употреблении. Например, «храбрый» и «смелый» похожи по смыслу, но первое прилагательное подразумевает лишь внешнее проявление качества, поэтому не сочетается со словами «мысль» или «идея». Другой пример: «построить» и «возвести». Второй глагол применяется к объектам, возвышающимся над поверхностью, и не сочетается с существительными, обозначающими хозяйственно-бытовые конструкции. Поэтому, к примеру, подвал или сарай можно только построить.
- Путаница в паронимах. Бо́льшая часть последних — однокоренные слова. Разные приставки и суффиксы придают им дополнительные оттенки значения или стилевую окраску, но из-за внешнего сходства часто возникают ошибки в употреблении. Распространённый пример — «оплатить за проезд» вместо «оплатить проезд» или «уплатить за проезд». Другие варианты, когда возможно непонимание: практичный и практический, логичный и логический, экономный и экономический, чужой и чуждый, военный и воинский, гарантийный и гарантированный, одеть и надеть.
Во всех перечисленных случаях неправильное словоупотребление портит речь и может привести к искажению смысла предложения (например, «проступок» вместо «поступок»), поэтому в трудных ситуациях надо сверяться со словарём.
Проблемы со стилистикой
В данном случае ошибки связаны с нарушением требований стиля, неоправданным употреблением эмоционально окрашенных слов, речевой избыточностью или недостаточностью. Примеры: патриот родины, управленческий менеджмент, соединить воедино, свободная вакансия, прейскурант цен.
Подобные фразы приходится слышать довольно часто, что указывает, с одной стороны, на недостаток знаний, а с другой — на желание разнообразить речь, сделать её более выразительной.
Самыми распространёнными стилистическими ошибками являются:
- Неуместное употребление канцеляризмов, например, «осуществить сравнение», «в данное время», «большое количество вещей», «испытывать чувство радости» вместо «сравнить», «сейчас», «много вещей» и «радоваться». В большинстве случаев длинные обороты можно заменить одним или двумя словами. Предложение от этого только выиграет.
- Неоправданное употребление просторечной, жаргонной, бранной лексики в литературном или деловом контексте. Этим часто грешит современная пресса: «обчистить квартиру», «демонстранты сматывают удочки», «дефицит налички», «отрываться на фестивале». Основной смысл, конечно, ясен, но не каждому зрителю или читателю нравится, когда с ним общаются на сленге.
- Смешение стилей. Например, употребление разговорных слов в научном или публицистическом тексте: «фишка корпускулярно-волнового дуализма света», «давеча на конгрессе присутствовали делегации разных стран».
- Периссология — одновременное употребление заимствованного и русского слова с похожими смыслами. Так, в сочетании «прейскурант цен» первая лексема означает «справочник цен на товары». Другие примеры: хронометраж времени, внутренний интерьер, ведущий лидер, атмосферный воздух, свободная вакансия, коллега по работе, памятный сувенир, перспективы на будущее, дополнительный бонус.
- Плеоназм — ошибка, аналогичная периссологии, но без использования заимствований. В сочетании присутствуют русские слова, близкие по смыслу, из-за чего возникает неуместное дублирование информации. Примере: главная суть, ценные сокровища, упасть вниз, май месяц, молодая девушка, впервые познакомиться, короткое мгновение, равная половина, бесплатный подарок, опытный специалист, неподтверждённые слухи.
- Тавтология — употребление однокоренных слов: рассказчик рассказывает, возобновить вновь, многократно приумножить, предложить другое предложение, проливной ливень, заработать зарплату, виток развития. Правда, подобные сочетания не являются ошибкой, когда подбор синонимов невозможен: варить варенье, белое бельё, словарь иностранных слов, загадать загадку, чёрные чернила, отслужить службу, болеть базедовой болезнью.
Особенности употребления заимствований
С появлением интернета русский язык начал активно пополняться. Ничего плохого в этом нет: система коммуникации просто реагирует на потребности общества, и так было всегда. Функция заимствований заключается не только в обозначении предметов и понятий: новые речевые единицы обогащают речь, являясь свидетельством прогресса и международных контактов.
Однако иностранные слова поначалу имеют в русском языке особый статус: их точное значение мало кому известно, родственные связи в новой среде отсутствуют, а грамматические свойства вызывают вопросы. При этом ощущается их современность и даже некое превосходство над привычной лексикой, из-за чего люди стремятся употреблять их в речи. Естественно, при этом допускаются многочисленные орфографические, орфоэпические, грамматические ошибки. С лексической сочетаемостью тоже возникают проблемы.
Самое распространённое нарушение связано с непониманием точного смысла. Например, нельзя сказать «консилиум учителей», так как первое слово означает собрание врачей. Другие неправильные варианты: приятный инцидент, роскошный мотель, автобусный круиз.
Второй распространённой ошибкой является употребление иностранного слова без внесения нового смысла в сочетание. Например, «презентация парфюма» вместо «презентация духов» уместна, когда речь идёт о каком-то особом аромате или о целом классе подобных изделий, поскольку две заимствованных лексемы создают ощущение важности события. Если же мероприятие посвящено обычным духам, то русский синоним предпочтительней.
Ещё одна ошибка заключается в нагромождении иностранных терминов с целью придать речи более научный вид. Хорошо, если они употреблены в правильном значении. Но даже в этом случае понять смысл фразы непросто. Например, «селекция рентабельности собственности» вместо «отбор более прибыльных видов собственности».
Намеренные нарушения как стилистический приём
В художественных произведениях и публицистических текстах несочетаемость может использоваться для усиления выразительности речи. Такой приём позволяет создавать яркие образы, добавлять словам новые оттенки смысла. В качестве примеров можно вспомнить названия литературных произведений: повести Б. Л. Васильева «Завтра была война», романов Ю. В. Бондарева «Горячий снег» и А. Азимова «Конец вечности».
Соседство слов со взаимоисключающими смыслами легло в основу оксюморона — стилистического приёма, любимого многими поэтами и писателями. У А. С. Пушкина встречается «пышное природы увяданье», у Н. А. Некрасова — «убогая роскошь наряда». Существуют сочетания, значения которых понятны и вне художественного контекста: долгий миг, горькая радость, сладкая боль, звонкая тишина, грустный праздник.
Нарушить правила компоновки слов можно для придания речи комичности, что часто делают юмористы в своих выступлениях: «гения признали заживо», «прощать чужие достоинства», «наши заклятые друзья», «правительство добилось ухудшения жизни народа».
Вопрос лексической сочетаемости является сложным. Многие варианты употребления закреплены традицией, и объяснить их не могут даже языковеды. Однако постоянное расширение словарного запаса, использование словаря и стремление излагать мысли красиво и правильно поможет не только избежать ошибок, но и сделать свою речь более яркой, образной и запоминающейся.
1.2. Смысловая точность речи. Выбор слова
1.2.1. Слово — основа для понимания текста
Работа над стилем произведения — это прежде всего работа над его лексикой, так как слово — основа для понимания речи. Неясность речи есть неизменный признак неясности мысли, утверждал Л.Н. Толстой; шутя, писатель заметил: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог».
Стилистический подход к изучению лексики выдвигает в качестве важнейшей проблему выбора слова для наиболее точного выражения мысли. Правильное употребление слов автором представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности произведения, действенности его содержания. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи.
Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой, т.е. значением. Каждое знаменательное слово имеет лексическое значение, называя явления и предметы действительности, которым в нашем сознании соответствуют определенные понятия. При четком изложении мысли используемые авторами слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению. В.Г. Белинский писал: «Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значение требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его».
1.2.2. Поиск нужного слова
Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от писателя напряжения творческих сил и неустанного труда. Этот труд порой отражен в рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лексическими заменами, которые сделал автор, шлифуя стиль произведения. Например, в черновике повести А.С. Пушкина «Дубровский» находим такую правку: Члены (суда) встретили его (Троекурова) с изъявлениями глубокого уважения [глубокой преданности ; глубокого подобострастия ] — последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало поведение подкупленных Троекуровым чиновников, и писатель оставил его в тексте.
Очень много работали над своими рукописями Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой, И.А. Гончаров, А.П. Чехов, И.А. Бунин, А.И. Куприн и другие русские писатели. Поиск нужного слова отражает их авторедактирование. Интересно сравнить первоначальный и окончательный варианты некоторых текстов наших классиков. Приведем примеры из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».
Первоначальный вариант | Опубликованный текст |
1. Поднявшийся ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета. | 1. Сорвавшийся ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета. |
2. Зашумели запорожцы и разом почувствовали свои силы. | 2. Зашумели запорожцы и разом почуяли свои силы. |
3. . Посмеялись над православною верою. | 3. Поглумились над православною верою. |
4. — «Добре!» — повторилось в рядах запорожцев. | 4. — «Доброе слово сказал и кошевой!» — отозвалось в рядах запорожцев. |
5. «Ну, ну, рассказывай, что такое!» — отвечала в один голос толпа. | 5. . кричала в один голос толпа. |
6. Эти слова проникнули молнией. | 6. Эти слова пролетели молнией. |
Стремление найти точные слова побуждает писателей править текст, сопоставляя возможные варианты выражения мысли. У Н.А. Некрасова находим такую стилистическую правку в описании сцены «у парадного подъезда», которая так поразила поэта, сочинившего впоследствии известное стихотворение: «- Делать нечего, [пошли, айда, направились, потянулись] завернули в кабак». Как видим, автору не так легко было подобрать глагол движения, передавший настроение обиженных крестьян.
Стилистическая правка писателей в рукописи отражает последний этап работы над текстом, а какой труд предшествовал этому, сколько черновиков было написано и потом уничтожено, сколько раз автор произносил «про себя» ту или иную фразу, прежде чем записать ее на бумаге, — об этом можно только догадываться.
А.П. Чехов так отзывался о своей работе: «. Я занят, занят по горло: пишу и зачеркиваю, пишу и зачеркиваю». Брату он советовал: «Надо люто марать», — замечая: «. Я не хочу признавать рассказов без помарок». Упрекая одного из молодых писателей в небрежности, А.П. Чехов напоминал: «Рукописи всех настоящих мастеров испачканы, перечеркнуты вдоль и поперек, потерты и покрыты латками, в свою очередь перечеркнутыми и изгаженными». И рекомендовал работать так: «Надо рассказ писать 5-6 дней и думать о нем все время. Надо, чтобы каждая фраза, прежде чем лечь на бумагу, пролежала в мозгу дня два. ». Этот огромный труд писателя над словом скрыт от нас, потому что мы видим уже готовое произведение. Исследователь же, сравнивая черновики и беловой вариант, сопоставляя различные редакции произведений, отчасти проникает в творческую лабораторию писателя и по лексическим заменам может судить о том, как он трудился над словом.
Много лексических замен сделал А.И. Куприн, работая над статьей «Памяти Чехова». Вот примеры более точного выбора слов в процессе стилистической правки рукописи самим писателем:
Варианты | Опубликованный текст |
1. — А ведь никто не знает , что самое главное в этом человеке. | 1. — А ведь никто не догадывается , что самое характерное в этом человеке. |
2. Он мог быть добрым и щедрым, не любя, ласковым и нежным . не рассчитывая на признательность . | 2. Он мог быть добрым и щедрым, не любя, ласковым и участливым . не рассчитывая на благодарность . |
3. …Приезжал, кажется, с главной целью показать больному тогда А. П-чу постановку его пьесы. | 3. . Приезжал, кажется, с исключительной целью. |
Интересна правка М. Горького в романе «Мать»:
Варианты (редакция 1907 г.) | Окончательный текст |
1. Ей вдруг показалось, что сын преувеличил опасность собрания. | 1. Ей вдруг подумалось. |
2. Мать знала, что весь этот шум поднят работой ее сына. | 2. Мать понимала, что этот шум поднят работой ее сына. |
3. Он поднял плечи и опустил. | 3. Он пожал плечами. |
Обычно писатели в процессе редактирования сами устраняют лексические ошибки. Стилистическую правку рукописи может выполнять и редактор. Авторы, для которых литературный труд — занятие непривычное, нуждаются в помощи редактора, хотя литературное редактирование текста и не является обязательным условием его публикации.
1.2.3. Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова
В процессе литературного редактирования рукописи редактору часто приходится отмечать ошибки в словоупотреблении. Неправильный выбор слова делает речь неточной, а порой искажает смысл высказывания: Погода сопутствовала хорошему отдыху (вместо благоприятствовала); У куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство); Я хочу продолжить семейную династию и потому решил стать офицером (вместо традицию). В таких случаях говорят об использовании слова без учета его семантики . Подобные лексические ошибки возникают в результате стилистической небрежности автора, невнимательного отношения к слову или плохого знания языка. Так, в газетной статье читаем: Новые железные дороги возникнут в трудных для освоения районах. Слово «возникнуть» означает «появиться, начаться, образоваться, зародиться», оно не подходит для наименования действия, которое требует значительных усилий. Возникнуть могут подозрение, тревога, сомнение (состояния самопроизвольные), возникают трудности, препятствия. Железные дороги не могут возникнуть, их прокладывают люди.
Употребление слов без учета их семантики меняет значение высказывания: Начало 1992 года было отмечено ухудшением климатических условий — метелями, резким понижением температуры. Автор имел в виду, конечно, погодные условия (плохую погоду), климат не мог измениться за один год.
При чтении рукописи редактору приходится взвешивать каждое слово, устраняя подобные ошибки. Стилистическая правка в таких случаях часто сводится к простой лексической замене:
1. Минеральные и витаминные добавки, введенные в рацион, очень калорийны . | 1. Минеральные и витаминные добавки, введенные в рацион, очень полезны . |
2. Платиновые термометры сопротивления работают в сложных условиях. | 2. Платиновые термометры сопротивления применяются в сложных условиях. |
3. Мы обращаем главное внимание на развитие качества продукции. | 3. Мы заботимся об улучшении качества продукции. |
Однако иногда, добиваясь точности и ясности, приходится прибегать к более сложным видам правки, обновляя лексический состав предложения, изменяя формулировки, перестраивая конструкцию. Рассмотрим примеры такой стилистической правки:
1. После звонка людям трудно пробраться в зал, приходится долго стоять в очереди из-за узкой двери. | 1. После звонка люди толпятся возле узкой двери и долго не могут войти в зал. |
2. Сферой формирования общественного сознания человека, его нравственных качеств, духовной жизни является художественная литература. | 2. На формирование общественного сознания человека, его нравственных принципов, на его духовную жизнь огромное влияние оказывает художественная литература. |
Употребление слов без учета их семантики может стать причиной алогичности и даже абсурдности высказывания.
В одном очерке было написано: «. И стоят наши дальневосточные березки в своем подвенечном саване » (автор перепутал саван и фату).
Подобные ошибки возникают под влиянием ложных ассоциаций. На вступительном экзамене в Академию печати юноша написал в сочинении: «Я знаю, что еще живы предки А.С. Пушкина» (конечно, он имел в виду потомков поэта). Абсурдность высказывания в подобных случаях придает фразе комическое звучание.
Неточность словоупотребления объясняется не только низкой речевой культурой автора; иногда сознательно не хотят употребить то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Пишут: фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взятки и т.д. Вспомним эпизод из рассказа А.И. Куприна «Дознание»: «Спроси его, взял он у Есипаки голенища?
Подпоручик опять убедился в своей неопытности и малодушии, потому что из какого-то стыдливого и деликатного чувства не мог выговорить настоящее слово « украл ». Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от гр. eu — хорошо, phēmi — говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Правление колхоза уделяло мало внимания охране общественной собственности, в то время как следовало бы признать, что правление колхоза безответственно отнеслось к охране общественной собственности (или закрывало глаза на расхищение общественной собственности). Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл.
Неправильный выбор слова может стать причиной различных речевых ошибок. Так, из-за неточного словоупотребления может возникнуть анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой): В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово «митинг» появилось значительно позднее, причем в Англии); В XVIII веке в Ленинграде было закрыто несколько типографий (название города на Неве, которое употребил автор, было неизвестно в XVIII веке, следовало написать: в Петербурге).
Неправильное словоупотребление нередко приводит и к логическим ошибкам. В числе их назовем алогизм — сопоставление несопоставимых понятий, например: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями. Устраняя алогизм, можно написать: Синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса других научных статей, или: Синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей, несвойственных синтаксису других научных статей. Часто выявление алогизма не вызывает затруднений, стилистическая правка в этих случаях проста:
1. Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от обыкновенного рябчика. | 1. Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от клюва обыкновенного рябчика. |
2. Композиция туркменских сказок имеет много общего со сказками европейскими. | 2. Композиция туркменских сказок имеет много общего с композицией европейских сказок. |
3. Поломку в машине можно сравнить с нездоровым человеком, а слесаря — с врачом. | 3. Поломку в машине можно сравнить с заболеванием человека, а слесаря — с врачом. |
Однако иногда алогизмы не столь очевидны, и, чтобы устранить их, приходится значительно изменять авторский текст. Например: Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств. Можно предложить такие варианты стилистической правки этой фразы: Мы еще так мало знаем о богатейших залежах полезных ископаемых, тайну которых хранят недра земли; В недрах земли скрыты огромные богатства, о которых мы еще так мало знаем; Наши знания о полезных ископаемых еще так неполны! Мы знаем лишь о незначительной части богатств, скрытых в недрах земли.
Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий, например: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а когда состоится премьера).
В случае подмены понятия стилистическая правка может быть различной: иногда достаточно заменить неудачно употребленное слово, в других случаях лексическая замена сочетается с использованием новых, уточняющих слов, наконец, порой необходимо переделать предложение, чтобы верно передать авторскую мысль.
1. Радушные хозяева потчуют гостей разнообразным подбором национальных блюд. | 1. Радушные хозяева потчуют гостей разнообразными национальными блюдами. |
2. Фильм завершается театральным занавесом с эмблемой «Чайки». | 2. В конце фильма мы видим на экране театральный занавес с эмблемой «Чайки». |
3. Мороз, а работа кипит, потому что работники аэропорта устали от такого продолжительного времени нелетной погоды. | 3. Мороз, а люди трудятся, потому что работникам аэропорта надоело вынужденное бездействие во время нелетной погоды. |
Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий: При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока (следовало употребить не родовое наименование -животное, а видовое — корова); В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку . Надо было написать:В любое время суток медицина должна прийти на помощь больному (ведь в медицинской помощи нуждаются не только дети).
Особенно часто приходится наблюдать употребление родового наименования вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань повествования, но и придает стилю официальную, подчас канцелярскую, окраску. Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. Поэтому, как заметил писатель П. Нилин, «человек, желающий высказаться «некультурнее», не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого строгие слова: головной убор или верхняя одежда» (Нилин П. Опасность не там // Новый мир. — 1958. — № 4.). К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» вспоминал, как при подготовке радиопередачи «отредактировали» выступление молодого литератора, который собирался сказать: «Прошли сильные дожди». «Заведующий клубом поморщился:
— Так не годится. Надо бы литературнее. Напишите-ка лучше вот этак: «Выпали обильные осадки».
К сожалению, это необоснованное пристрастие к родовым наименованиям становится своеобразным трафаретом: некоторые авторы, не задумываясь, отдают предпочтение атмосферным осадкам перед дождями, ливнями, изморосью, снегом, метелью; зеленым насаждениям — перед сиренью, жасмином, рябиной, черемухой; водоемам — перед озерами, прудами, реками, ручьями. Замена видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцветной, казенной. Не случайно большой художник слова С.Я. Маршак обращался к своим современникам с горьким упреком: «. Обеды, ужины мы называли пищей, а комната для нас жилплощадью была».
Причина нелогичности высказывания, искажения его смысла иногда кроется и в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, например: Нужно подумать о кормах на зиму для общественного животноводства (имеются в виду, конечно, корма для животных, скота).
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых нелогичность высказывания является следствием неоправданного расширения понятия или его сужения, замены конкретного понятия отвлеченным:
1. Нам рассказали о писателе и прочитали отрывки из его творчества. | 1. Нам рассказали о писателе и прочитали отрывки из его произведений. |
2. Три часа продолжался темпераментный ритм народной бразильской музыки. | 2. Три часа продолжалась темпераментная бразильская народная музыка. |
3. Новогодняя елка стала любимым праздником нашего детства. | 3. Новогодняя елка стала любимым праздником наших детей. |
Искажение смысла и даже абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия, например: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы писать не о размножении вредителей, а об уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно. Приемлемы различные варианты стилистической правки предложения: Быстрота уничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба; Настойчивая борьба с вредителями ведет к более быстрому их уничтожению; Чтобы быстрее уничтожить вредителей, надо вести с ними упорную и планомерную борьбу; При упорной борьбе с вредителями можно быстрее добиться их уничтожения и т.д.
Логические ошибки в речи — большое зло: они не только порождают неясность высказывания, искажают его смысл, но и ведут к абсурдности, неуместному комизму речи. Пародийное звучание тех или иных утверждений в подобных случаях сводит на нет их информативную ценность. Одна реклама, расхваливая таблетки для тех, кто хочет похудеть, утверждает: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов .
Еще пример. Работая над рукописью статьи «Физкультура и здоровье», редактор находит в ней рассуждение:
Страшна не старость, а дряхлость, поэтому лучше умереть молодым и здоровым . Так думают многие.
Абсурдность высказывания в этом случае возникла из-за того, что автор не заметил подмены понятия, употребив слово умереть, а следовало написать: Хорошо бы остаться до конца жизни молодым и здоровым или: Сохранить бы до глубокой старости бодрость и здоровье. Внимательное отношение к лексике, правильный выбор слова, вдумчивый анализ логической стороны речи помогут автору и редактору избежать подобных ошибок.
1.2.4. Лексическая сочетаемость
Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг — подлинный документ).
В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение акад. В.В. Виноградова о фразеологически связанных значениях слов, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек, но нельзя сказать «черствая конфета» (шоколадка), «черствый товарищ» (отец, сын).
Для разработки теории лексической сочетаемости большое значение имело выделение Виноградовым фразеологических сочетаний и установление основных типов лексических значений слов в русском языке. Фразеологическими сочетаниями занимается фразеология, предметом лексической стилистики является изучение соединения в речи слов, имеющих свободные значения, и определение тех ограничений, которые накладываются языком на их лексическую сочетаемость.
Многие лингвисты подчеркивают, что лексическая сочетаемость слова неотделима от его смысла. Некоторые ученые, исследуя проблемы лексической сочетаемости, приходят к выводу о том, что абсолютно свободных сочетаний лексем в языке не существует, есть только разные по возможностям сочетаемости группы слов. При такой постановке вопроса уничтожается различие между свободными сочетаниями и фразеологически связанными.
Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит); во-вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой — плыть, близко — веселый); в-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности (слова, обозначающие, казалось бы, соединимые понятия, не сочетаются; говорят причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие).
В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа сочетаемости: семантическую (от термина «семантика» — значение слова), грамматическую (точнее, синтаксическую) и лексическую.
Семантическая сочетаемость нарушена, например, в таких случаях: К сегодняшнему часу сведений еще нет; Необходимо ускорить урегулирование кровопролития ; Девичья фамилия моего отца Собакин; После гибели Ленского ни дуэли Ольга женилась на гусаре. Смешные сочетания слов, не правда ли? Но если вдуматься, в иных случаях возникает очень нежелательный подспудный смысл: не прекратить , а лишь урегулировать кровопролитие.
Пародийный пример нарушения грамматической сочетаемости известен: Моя твоя не понимает (притяжательные прилагательные не могут соединяться с глаголами, стоящими в личной форме). Еще примеры: Наш лидер здоров вдоль и поперек ; Большинство времени депутаты тратят на дискуссии.
Самым резким нарушением законов «притяжения слов» является лексическая несочетаемость: Голос цифр не утешителен; В недалеком прошлом у нас всем зажимали языки . Яркий эффект «обманутого ожидания» юмористы обыгрывают в едких шутках: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Достигли зияющих вершин .
Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов. Так, в своем основном значении слово глубокий может свободно соединяться с любым другим, подходящим по смыслу: глубокий (то есть имеющий большую глубину) колодец, залив, водоем, озеро, река. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный», это слово сочетается с немногими (глубокая осень, зима, но не лето, не весна, глубокая ночь, тишина, но не утро, не день, не шум; глубокая старость, но не юность). Поэтому нас смешит заявление: В глубоком детстве он был похож на мать.
Слово состояться толкуется в словарях посредством синонимов произойти, осуществиться, однако в отличие от них этот глагол уместен, если намеченные мероприятия готовились, планировались (Состоялось собрание; Состоялась встреча кандидата в депутаты Думы с избирателями). А если корреспондент пишет: На улицах города состоялись вооруженные столкновения , — можно подумать, что вооруженные столкновения кем-то готовились, планировались. Как видим, нарушение лексической сочетаемости может привести к искажению смысла высказывания.
Лексическая стилистика должна сосредоточить свое внимание на оценке лексической сочетаемости. Однако границы между различными типами сочетаемости очень нечеткие, поэтому при стилистическом анализе текста приходится говорить не только о «чистой» лексической сочетаемости, но и учитывать различные переходные случаи.
Все знаменательные слова, имеющие свободные значения, условно можно разделить на две группы. Одним свойственна сочетаемость, практически не ограниченная в пределах их предметно-логических связей; таковы, например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов — цвет, объем, вес, температуру (красный, черный, большой, маленький, легкий, тяжелый, горячий, холодный), многие существительные (стол, дом, человек, дерево), глаголы (жить, видеть, работать, знать). Другую группу образуют слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость (причем в случае многозначности слов, это ограничение может распространяться лишь на отдельные их значения). Эта группа слов вызывает особый интерес.
Ограничения лексической сочетаемости обычно свойственны словам, которые редко встречаются в речи. Слова, имеющие максимальную частотность употребления (они входят в 2500 наиболее частотных слов русского языка), легко вступают в лексические связи. Например, при сравнении сочетаемости слов страх и боязнь оказалось, что более активно сочетается с различными глаголами слово страх.
Лексическая сочетаемость слов носит внутриязыковой характер. В родном языке мы обычно «предсказываем» возможные варианты лексических связей слов (в основном по интуиции). Пометы лексической сочетаемости в толковых словарях редки и непоследовательны. Практическое значение имеет «Словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (2-е изд. М., 1983).
1.2.5. Нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием
К оценке лексической сочетаемости в экспрессивной речи нельзя подходить с обычной меркой, здесь законы «притяжения» слов друг к другу особые. В художественных и публицистических произведениях границы лексической сочетаемости могут быть расширены. Например, замечено, что ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: возможны словосочетания, которые кажутся бессмысленными, если составляющие их слова понимать в буквальном значении (закат пылает, годы летят, черные мысли). Семантическая несочетаемость слов не является препятствием для создания художественных образов. Именно нарушение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов, ставших хрестоматийными примерами эпитетов, метафор, метонимий: седой зимы угрозы (П.); Колокольчик звонко плачет, и хохочет, и визжит (Вяз.); Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль. (Л.); пузатое ореховое бюро (Г.); умственное и нравственное декольте, плешивый силлогизм (С.-Щ.).
Нарушение лексической сочетаемости может стать действенным средством создания комического звучания речи в юмористическом контексте: С того дня и постигла Евстигнейку слава (М. Г.); яблоко с родинкой, кипучий лентяй (И. и П.); на основе всесторонней и обоюдоострой склоки (И. Ильф); холостой фокстерьер (Л. Ленч). Нарушение лексической сочетаемости как яркий стилистический прием создания комического эффекта лежит в основе различных шуток, афоризмов, которые обычно публикуются на юмористических страницах журналов, газет. Например: Гения признали заживо («ЛГ»);Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; наши заклятые друзья; закоренелый передовик; Наконец правительство добилось значительного ухудшения жизни народа;С перестройкой нас постигло еще одно событие: гуманитарная помощь Запада (из газ.).
Несочетаемость делает броскими заголовки: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии); «Воспоминания о будущем» (название кинофильма); «Наедине со всеми» (пьеса А. Гельмана); «Пожизненный друг» (о «дружбе» В. Жириновского с Саддамом Хусейном); «Сталкеры поднебесья» (о вертолетчиках, работавших в зонах повышенной радиации); «Включите тишину»; «О чем молчали в метро»; «Долгая, многосерийная жизнь»; «Букет из звезд» (эстрады). Нередко поэты нарушают лексическую сочетаемость. Выразительны необычные сочетания слов в песнях Вл. Высоцкого: Поэты ходят пятками по лезвию ножа и режут в кровь свои босые души. В неэкспрессивной, прозаической речи словосочетания «ходить пятками», «босые души» показались бы невозможными, абсурдными, но, в поэтическом контексте, они поражают своей художественной силой. Еще пример из песни того же автора: К утру расстреляли притихшее горное эхо. И брызнули камни, как слезы, из раненых скал.
1.2.6. Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка
Если автор не стремится к достижению определенной стилистической цели, нарушение лексической сочетаемости становится речевой ошибкой. В этом отражается характерная особенность диалектической природы языка: в одном случае явление, представляющее собой отклонение от языковой нормы, оказывается действенным средством создания речевой экспрессии, в другом — свидетельством небрежности, невнимательного отношения автора к слову. Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости — весьма распространенная речевая ошибка.
«Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение , зрители приветствуют их стоя», — говорит спортивный комментатор (но: одерживают победу, терпят поражение). «Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего», — пишет поэт (но: можно сомкнуть глаза, а не взгляд). В очерке журналист замечает: «Котловина производила уютное впечатление » (можно производить приятное впечатление, а не уютное). Некоторые слова часто употребляются в речи в неправильных сочетаниях (встреча созвана, беседа прочитана, усилить внимание, уделить значение, повысить кругозор и др.).
Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией внешне похожих словосочетаний. Например, говорят: удовлетворять современным потребностям, смешивая сочетанияудовлетворять требования и отвечать потребностям; С него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших (материальный ущерб может быть возмещен; взысканы могут быть деньги); Улучшили художественный уровень экспозиций народные музеи (уровень может возрасти, повыситься; улучшить можно качество). Еще примеры контаминации словосочетаний: предпринять меры (принять меры — предпринять шаги); заслужил известность (приобрел известность — заслужил уважение); неослабная помощь (постоянная помощь — неослабное внимание); не играет значения (не играет роли — не имеет значения). Смешение словосочетаний послужило поводом для шутки:
О вкусах не спорят:
Одни уважают урюк в рассоле,
Другие любят с горчицей варенье.
Но все это не и меет роли
И, кроме того, не играет значенья .
При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение лексической сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи. Например: Серьезные проблемы обрушивались на молодых предпринимателей врасплох ; Руководители обратили серьезное внимание на достигнутые недостатки ; Они работали как самые отъявленные специалисты ; К нам пришли люди, удрученные опытом . Комизм в таких случаях возникает потому, что слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость, подсказывают варианты словосочетаний с нередко прямо противоположным значением (ср.: достигнутые успехи, отъявленные мошенники, удрученные горем).
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых нарушена лексическая сочетаемость:
1. Эти функции поручаются отделам рекламы. | 1. Эти функции возлагаются на отделы рекламы. |
2. В музее выставлены реликвии, преподнесенные делегациями. | 2. В музее выставлены подарки, преподнесенные делегациями. |
3. Главная сила Сибири — в ее обильной минерально-сырьевой базе . | 3. Сила Сибири — в ее богатейшей минерально-сырьевой базе . |
Как видим, стилистическая правка в основном сводится к замене слов, употребление которых привело к нарушению лексической сочетаемости.
1.2.7. Речевая недостаточность
Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности — случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли:Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено избавиться); Картины маслом помещают в рамы (пропущено написанные). Речевая недостаточность часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. Комические ситуации при этом возникают, если «оратор» обращается к присутствующим, пользуясь микрофоном. Так, на выставке собак можно услышать обращения к хозяевам породистых псов:
— Уважаемые участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду!
— Товарищи участники, тщательно оботрите морды от слюны для облегчения осмотра зубной системы!
— Призеры, срочно явитесь для награждения. Владельцы без намордников награждаться не будут.
Из подобных призывов администратора следует, что все эти испытания ожидают не собак, а их владельцев, потому что именно им адресована речь. При речевой недостаточности очень часто возникает неясность, вот примеры таких ошибок, попавших в протоколы и другие деловые документы: Гр. Калиновский Л.Л. следовал по улице без номерного знака; Установить день сдачи страховых агентов в бухгалтерию до 10 числа каждого месяца; Интересующих вас лиц вышлем почтой; Классным руководителям обеспечить явку своих родителей.
Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется его смысл. Пропуск слов может совершенно исказить мысль автора: Для улучшения производственных показателей необходимо объединить всех работников, занимающихся вопросами экономики (надо: объединить усилия всех работников); Ввиду холода в помещении делаем только срочные переломы — объявление на двери рентгенкабинета (имеются в виду срочные рентгенологические снимки переломов).
Вследствие пропуска слова могут возникнуть различные логические ошибки. Так, отсутствие нужного звена в выражении мысли приводит к алогизму: Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей (можно сравнивать язык героев Шолохова только с языком героев других писателей); Условия города отличны от села (допустимо сравнение условий жизни в городе только с условиями жизни в селе).
Нередко в результате пропуска слова происходит и подмена понятия. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив — речь идет о карточках больных, а из текста следует, что «в архив сдаются больные». Подобная речевая недостаточность порождает комизм и абсурдность высказывания [Куйбышевский речной порт производит мужчин на постоянную и временную работу портовыми рабочими («Кр.»); Она заняла второе место по гимнастике среди девушек 2-го разряда («Кр.»); Инспекция государственного страхования приглашает вас в любой четверг в Госстрах для получения травмы (объявление)].
Речевая недостаточность, возникающая как следствие стилистической небрежности автора, легко поддается правке: нужно вставить случайно пропущенное слово или словосочетание. Например:
1. Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве. | 1. Фермеры стремятся добиться увеличения поголовья овец в хозяйстве. |
2. Соревнования показали, что в нашем городе появились сильные шашисты на стоклеточной доске. | 2. Соревнования показали, что в нашем городе появились сильные шашисты, играющие на стоклеточной доске. |
3. Изохроны — линии на географических картах, проходящие через точки земной поверхности, в которых то или иное явление наступает в один и тот же момент. | 3. Изохроны — линии на географических картах, проходящие через точки, соответствующие точкам земной поверхности, в которых то или иное явление природы наступает в один и тот же момент. |
Если же говорящий «не находит слов» для правильного выражения мысли и строит предложение кое-как, опуская те или иные звенья в цепочке логически связанных понятий, фраза становится недостаточно информативной, сумбурной, и редактору, исправляющему такое высказывание, приходится много трудиться, чтобы добиться ясности. Например, в рукописи статьи о восстановлении полиграфического предприятия читаем: На первых порах устанавливалось оборудование форматом в полпечатного листа. По этой «усеченной» информации нелегко догадаться, что при возобновлении работы полиграфического комбината вначале установили оборудование лишь для изготовления продукции форматом в половину печатного листа. Недостаточная информативность предложения, в котором опущены важные слова и словосочетания, особенно часто приводит к абсурдности высказывания, что можно было наблюдать в «застойные времена», когда наши газеты печатали многочисленные репортажи о «победах и завоеваниях» при выполнении пятилетних планов. Например: В эту смену, между 16 и 20 часами, и был выработан тысячный миллиард советских энергетиков. Из такого сообщения непросто восстановить истину; в действительности речь идет о том, что советские энергетики, работавшие в вечернюю смену, дали стране тысячный миллиард киловатт-часов электроэнергии.
Речевую недостаточность как распространенную ошибку следует отличать от эллипсиса — стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания особой выразительности. Наиболее экспрессивны эллиптические конструкции без глагола-сказуемого, передающие динамичность движения (Я за свечку, свечка — в печку! Я за книжку, та — бежать и вприпрыжку под кровать. — Чук.). При эллипсисе нет необходимости «восстанавливать» пропущенные члены предложения, так как смысл эллиптических конструкций ясен, и введение в них уточняющих слов лишит их экспрессии, присущей им легкости. При речевой недостаточности, напротив, восстановление пропущенных слов необходимо, без них предложение стилистически неприемлемо.
1.2.8. Речевая избыточность
Умение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помогает добиться краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность автора нередко приводит к речевой избыточности — многословию. На многословие как на большое зло неоднократно обращали внимание ученые, писатели А.П. Чехов заметил: «Краткость — сестра таланта». А.М. Горький писал, что лаконизм, как и точность изложения, даются писателю нелегко: «. Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, „чтобы словам было тесно, мыслям — просторно“».
Многословие проявляется в различных формах. Нередко можно наблюдать навязчивое объяснение всем известных истин: Потребление молока является хорошей традицией, молоком питаются не только дети, потребность в молоке, привычка к молоку сохраняется до глубокой старости. Плохая ли это привычка? Надо ли от нее отказываться? — Нет! Подобное пустословие, естественно, пресекается редактором: рассуждения, не представляющие информативной ценности, при литературном редактировании исключаются. Однако такая правка-сокращение не имеет прямого отношения к лексической стилистике, так как затрагивает не лексическую сторону текста, а его содержание.
Предметом лексической стилистики является речевая избыточность, возникающая при повторной передаче одной и той же мысли, например: Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были ; Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены ; Он не мог оставаться в стороне от семейных конфликтов, как муж женщины и отец детей ; Машинный парк обновили новыми машинами (выделенные слова лишние).
Иногда проявление речевой избыточности граничит с абсурдностью: Труп был мертв и не скрывал этого. Такие примеры многословия стилисты называют ляпалиссиадами. Происхождение этого термина небезынтересно: он образован от имени французского маршала маркиза Ля Палиса , погибшего в 1525 г. Солдаты сочинили о нем песню, в которой были слова: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив. Нелепость ляпалиссиады — в утверждении самоочевидной истины.
Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм нередко в таких ситуациях, которые возникли в результате трагических обстоятельств. Например: Поскольку ответственный редактор сборника умер, необходимо ввести в состав редколлегии нового редактора из ныне живущих ; Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни .
Речевая избыточность может принимать форму плеоназма. Плеоназмом (от гр. pleonasmos — излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак и т.п.). Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов расцеловал и облобызал;долгий и продолжительный; мужественный и смелый; только, лишь; тем не менее, однако; так, например.
Еще А.С. Пушкин, считая краткоcть одним из достоинств произведения, упрекал П.А. Вяземского в письме к нему за то, что в его сказке «Черта местности» речь одного из героев «растянута», а фраза «Еще мучительней вдвойне едва ли не плеоназм».
Плеоназмы обычно возникают вследствие стилистической небрежности автора. Например: Местные работники леса не ограничиваются только охраной тайги, но и не допускают также , чтобы напрасно пропадали богатейшие дары природы. При стилистической правке выделенные слова необходимо исключить. Однако следует отличать такое проявление речевой избыточности от «мнимого плеоназма», к которому автор обращается сознательно как к средству усиления выразительности речи. В этом случае плеоназм становится ярким стилистическим приемом. Вспомним Ф. Тютчева: Небесный свод, горящий славой звездной. Таинственно глядит из глубины, И мы плывем, пылающею бездной со всех сторон окружены ; С. Есенина: Дай, Джим, на счастье лапу мне. Такую лапу не видал я сроду. Давай с тобой полаем при луне на тихую, бесшумную погоду. Еще пример: Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду лживой идеологии (из газ.).
Употребление плеонастических сочетаний характерно и для фольклора: Ты куда, Вольга, идешь ? Куда путь держишь ? Чтоб по имени тебе место дать, по изотчеству . В устном народном творчестве традиционно использовались экспрессивно окрашенные плеонастические сочетания грусть-тоска, море-окиян, путь-дороженька и под.
Разновидностью плеоназма является тавтология (из гр. tauto — то же самое, logos — слово). Тавтология как явление лексической стилистики может возникать при повторении однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (памятные сувениры, впервые дебютировал, необычный феномен, движущий лейтмотив). В последнем случае иногда говорят о скрытой тавтологии.
Повторение однокоренных слов, создающее тавтологию, — очень распространенная ошибка (Истец доказывает свою правоту бездоказательными доказательствами ; Рост преступности вырос ; Граждане пешеходы ! Переходите улицу только по пешеходным переходам !). Употребление однокоренных слов создает ненужное «топтание на месте», например: . Совершенно закономерно вытекает определение , что производительность труда на определенных ступенях развития техники определяется совершенно определенными закономерностями . Чтобы осмыслить подобное высказывание, надо, прежде всего, избавиться от тавтологии. Возможен такой вариант стилистической правки: Вытекает вполне обоснованный вывод, что производительность труда на различных ступенях развития техники определяется объективными закономерностями.
Однако повторение однокоренных слов не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Многие стилисты справедливо считают, что исключать из предложений однокоренные слова, заменяя их синонимами, не всегда необходимо: в одних случаях это невозможно, в других это может привести к обеднению, обесцвечиванию речи. Несколько однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если родственные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удается заменить синонимами (тренер — тренировать; выборы, избиратели — выбирать; привычка — отвыкнуть; закрыть — крышка; варить — варенье и др.). Как избежать, скажем, употребления однокоренных слов, когда надо сказать: На кустах расцвели белые цветы;Книга отредактирована главным редактором?
В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, так как в них используется терминологическая лексика (словарь иностранных слов, звеньевая пятого звена, бригадир первой бригады и т.п.). Приходится мириться с таким, например, словоупотреблением: следственные органы. расследовали; болеть базедовой болезнью; подрубку пласта ведет врубовая машина и т.п.
Многие родственные с этимологической точки зрения слова в современном языке утратили словообразовательные связи (ср.: снять — поднять — понять — обнять — принять, песня — петух, утро — завтра). Такие слова, имеющие общий этимологический корень, не образуют тавтологических словосочетаний (черные чернила, красная краска, белое белье).
Тавтология, возникающая при сочетании русского слова и иноязычного, которые совпадают по значению, обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного смысла заимствованного слова. Так появляются сочетания юный вундеркинд, мизерные мелочи, внутренний интерьер, ведущий лидер, интервал перерыва и т.п. Тавтологические сочетания подобного типа иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи, что связано с изменением значений слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание период времени. В прошлом лингвисты считали это выражение тавтологическим, так как греческое по происхождению слово период значит «время». Однако слово период постепенно приобрело значение «промежуток времени», и поэтому выражение период времени стало возможным. Закрепились в речи также сочетания монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки, букинистическая книга и некоторые другие, потому что в них определения перестали быть простым повторением основного признака, уже заключенного в определяемом слове. Не требует стилистической правки и тавтология, возникающая при употреблении аббревиатур в научном и официально-деловом стилях, например: система СИ [т.е. «система Система Интернациональная» (о физических единицах)]; институт БелНИИСХ (институт Белорусский научно-исследовательский институт сельского хозяйства).
Тавтология, как и плеоназм, может быть стилистическим приемом, усиливающим действенность речи. В разговорной речи используются такие тавтологические сочетания, как сослужить службу, всякая всячина, горе горькое и др., вносящие особую экспрессию. Тавтология лежит в основе многих фразеологизмов (есть поедом, видать виды, ходить ходуном, сиднем сидеть, набит битком, пропадать пропадом). Особенно важное стилистическое значение приобретают тавтологические повторы в художественной речи, преимущественно — в поэтической.
Встречаются тавтологические сочетания нескольких типов: сочетания с тавтологическим эпитетом (И новь не старою была, а новой новью и победной. — Сл.), с тавтологическим творительным падежом (И вдруг белым-бела березка в угрюмом ельнике одна. — Сол.). Тавтологические сочетания в тексте выделяются на фоне остальных слов; это дает возможность, прибегая к тавтологии, обратить внимание на особо важные понятия (Итак, беззаконие было узаконено ; Все меньше и меньше остается у природы неразгаданных загадок ). Важную смысловую функцию несет тавтология в заголовках газетных статей («Зеленый щит просит защиты »; « Крайности Крайнего севера», « Случаен ли несчастный случай ?», « Устарел ли старина велосипед?»).
Тавтологический повтор может придавать высказыванию особую значительность, афористичность ( Победителю ученику от побежденного учителя . — Жук.; По счастью, модный круг теперь совсем не в моде . — П.; И устарела старина , и старым бредит новизна. — П.). Как источник речевой экспрессии тавтология особенно действенна, если однокоренные слова сопоставляются как синонимы (Точно они не виделись два года, поцелуй их был долгий, длительный. — Ч.), антонимы (Когда мы научились быть чужими? Когда мы разучились говорить? — Евт.).
Как и всякие повторы, тавтологические сочетания повышают эмоциональность публицистической речи [Седьмая симфония (Шостаковича) посвящена торжеству человеческого в человеке . На угрозу фашизма — обесчеловечить человека — композитор ответил симфонией о победном торжестве всего высокого и прекрасного. — А. Т.].
Нанизывание однокоренных слов используется в градации (от лат. gradatio — постепенность) — стилистической фигуре, основанной на последовательном повышении или понижении эмоционально-экспрессивной значимости (О! ради наших прошлых дней погибшего, погубленного счастья, не разрушай в душе моей к прошедшему последнего участья! — Ог.).
В экспрессивно окрашенной речи тавтологические повторы, как и повторение звуков, могут стать выразительным средством фоники (Потом тягачи с пушками потянулись , полевая кухня проехала, потом пехота пошла . — Шол.). Поэты часто совмещают оба приема — повторение корней и повторение звуков (Все хорошо: поэт поет, критик занимается критикой. — Маяк.).
Возможность каламбурного столкновения однокоренных слов позволяет использовать тавтологию как средство создания комизма, сатирической окраски. Этим приемом блестяще владели Н.В. Гоголь, М.Е. Салтыков-Щедрин (Позвольте вам этого не позволить; Писатель пописывает, а читатель почитывает). Как средство комизма используют тавтологию и современные авторы юмористических рассказов, фельетонов, шуток (Деловитость: Делай не делай, а всех дел не переделаешь; Коровка, прозванная божьей, безбожно истребляет картофельные посадки. — «ЛГ»).
1.2.9. Повторение слов
Повторение слов следует отличать от тавтологии, хотя и оно нередко бывает проявлением речевой избыточности. Неоправданные лексические повторы, которые часто сопровождаются тавтологией и плеоназмами, обычно свидетельствуют о неумении автора четко и лаконично сформулировать мысль. Например, в протоколе заседания педагогического совета читаем: Сочинение списано, и списавший не отрицает, что списал сочинение, а тот, кто дал списать, даже написал, что дал списать сочинение. Так что факт установлен. Разве нельзя было сформулировать эту мысль кратко? Стоило только указать фамилии виновников случившегося: Иванов не отрицает, что списал сочинение у Петрова, который разрешил ему это сделать.
Чтобы избежать лексических повторов, при литературном редактировании нередко приходится значительно изменять авторский текст:
1. Были получены результаты , близкие к результатам, полученным на модели корабля. Полученные результаты показали. | 1. Были получены результаты, близкие к тем, которые дало испытание модели корабля. Это свидетельствует о том, что. |
2. В воду для мытья пола хорошо добавить небольшое количество хлорной извести — это хорошая дезинфекция и, кроме того, это хорошо освежает воздух в комнате. | 2. В воду для мытья пола рекомендуется добавлять немного хлорной извести: она дезинфицирует и хорошо освежает воздух. |
3. Всегда быть одетой хорошо и по моде можете быть и вы, если вы будете шить себе сами. | 3. Шейте сами, и вы всегда будете одеты модно и красиво. |
Однако повторение слов не всегда свидетельствует о стилистической беспомощности автора: оно может стать стилистическим приемом, усиливающим выразительность речи. Лексические повторы помогают выделить важное в тексте понятие ( Век живи, век учись. — посл.; За добро добром платят. — погов.). Этот стилистический прием мастерски использовал Л.Н. Толстой: Она [Анна] была прелестна в своем простом черном платье, прелестны были ее полные руки с браслетами, прелестна твердая шея с ниткой жемчуга, прелестны вьющиеся волосы расстроившейся прически, прелестны грациозные легкие движения маленьких ног и рук, прелестно это красивое лицо в своем оживлении; но было что-то ужасное и жестокое в ее прелести . К повторению слов как средству логического выделения понятий обращаются публицисты. Интересны, например, заголовки газетных статей: «Могучие силы могучего края» (о Сибири), «Опера об опере» (о спектакле музыкального театра), «Будь человеком, человек!»
Повторение слов обычно свойственно эмоционально окрашенной речи. Поэтому лексические повторы часто встречаются в поэзии. Вспомним пушкинские строки: Роман классический, старинный, отменно длинный, длинный, длинный.
В поэтической речи лексические повторы нередко сочетаются с различными приемами поэтического синтаксиса, усиливающими эмфатическую интонацию. Например: Вы слышите: грохочет барабан. Солдат, прощайся с ней, прощайся с ней, уходит взвод в туман, туман, туман, а прошлое ясней, ясней, ясней. (Ок.) Один из исследователей остроумно заметил, что повторение вовсе не означает приглашения попрощаться дважды; оно может означать: «солдат, торопись прощаться, взвод уже уходит», или «солдат, прощайся с ней, прощайся навсегда, ты ее больше никогда не увидишь», или «солдат, прощайся с ней, со своей единственной» и т.д. Таким образом, «удвоение» слова не означает простого повторения понятия, а становится средством создания поэтического «подтекста», углубляющего содержание высказывания.
Нанизыванием одинаковых слов можно отразить характер зрительных впечатлений (Но идет, идет пехота мимо сосен, сосен, сосен без конца. — Луг.). Лексические повторы иногда, подобно жесту, усиливают выразительность речи:
Бой гремел за переправу,
А внизу, южнее чуть —
Немцы с левого на правый,
Запоздав, держали путь. (. )
А на левом с ходу, с ходу
Их толкали в воду, в воду ,
А вода себе теки.
Лексические повторы могут использоваться и как средство юмора. В пародийном тексте нагромождение одинаковых слов и выражений отражает комизм описываемой ситуации:
Очень важно уметь вести себя в обществе. Если, приглашая даму на танец, вы наступили ей на ногу и она сделала вид, что не заметила этого, то вы должны сделать вид, что не заметили, как она заметила, но сделала вид, что не заметила. — «ЛГ».
Таким образом, в художественной речи словесные повторы могут выполнять разнообразные стилистические функции. Это необходимо учитывать, давая стилистическую оценку использованию слова в тексте.
Нарушение лексической сочетаемости как художественный прием
Нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием.
читать дальше К оценке лексической сочетаемости в экспрессивной речи нельзя подходить с обычной меркой, здесь законы «притяжения» слов друг к другу особые. В художественных и публицистических произведениях границы лексической сочетаемости могут быть расширены. Ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление, возможны словосочетания, которые кажутся бессмысленными, если составляющие их слова понимать в буквальном значении (закат пылает, годы летят, черные мысли). Семантическая несочетаемость слов не является препятствием для создания художественных образов.
Также нарушение лексической сочетаемости может стать действенным средством создания комического звучания речи.
Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка.
читать дальше Если автор не стремится к достижению определенной стилистической цели, нарушение лексической сочетаемости становится речевой ошибкой. Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости — весьма распространенная речевая ошибка.
«Хотя в этих соревнованиях наши фигуристы одержали поражение, зрители приветствуют их стоя«.
«Котловина производила уютное впечатление« (можно производить приятное впечатление).
Некоторые слова часто употребляются в речи в неправильных сочетаниях (встреча созвана, усилить внимание, уделить значение, повысить кругозор и т. д.)
и от того, что эти словосочетания употребляются часто, они не стали правильными! То есть «да я такое в статье/книжке читал!» не прокатит.
Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией (образование нового слова или устойчивого словосочетания в результате скрещивания двух различных слов или выражений, близких по звучанию, построению, значению) внешне похожих словосочетаний. Например, говорят: удовлетворять современным потребностям, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям; с него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших (материальный ущерб может быть возмещен, взысканы могут быть деньги); музеи улучшили художественный уровень экспозиций (уровень может возрасти, повыситься; улучшить можно качество).
Речевая недостаточность
читать дальше Речевая недостаточность — случайный пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли.
Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено избавиться)
Картины маслом помещают в рамы (пропущено написанные)
Пропуск слов может совершенно исказить мысль автора:
Ввиду холода в помещении делаем только срочные переломы — объявление на двери рентгенкабинета.
Вследствие пропуска слова могут возникнуть различные логические ошибки — алогизм, подмена понятия.
Речевую недостаточность следует отличать от эллипсиса — стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания сосбой выразительности. Наиболее экспрессивны конструкции без глагола-сказуемого, передающие динамичность движения
Я за свечку, свечка — в печку! Я за книжку, та — бежать и вприпрыжку под кровать.
читать дальше Многословие проявляется в различных формах. Предметом лексической стилистики является речевая избыточность, возникающая при повторной передаче одной и той же мысли, например: их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были; машинный парк обновили новыми машинами.
Плеоназм — употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, повседневная обыденность, предчувствовать заранее, ценные сокровища и т.д.).
Как ни странно, в старой шутке «В подвале клуба любителей тавтологии был найден смертельно убитый труп погибшего мертвеца» изпользована не тавтология, а как раз плеоназм.
Однако следует отличать такое проявление речевой избыточности от «мнимого плеоназма», к которому автор обращается — да, вы правильно догадались — как к средству усиления выразительности речи.
Небесный свод, горящий славой звездной, Таинственно глядит из глубины, И мы плывем, пылающею бездной со всех сторон окружены .
Употребление плеонастических сочетаний характерно для фольклора:
Ты куда, Волга, идешь ? Куда путь держишь ?
Разновидностью плеоназма является тавтология . Она возникает при повторении однокоренных слов ( рассказать рассказ, возобновить вновь ), а также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение ( впервые дебютировал, прейскурант цен ) В последнем случае говорят о скрытой тавтологии.
Но несколько однокоренных слов в близком контексте оправданы в том случае, если родственные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удается заменить синонимами ( тренер — тренировать, привычка — отвыкнуть, избиратель — выбирать ).
В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, т.к. в них используется терминологическая лексика ( словарь иностранных слов, бригадир первой бригады ).
Многие родственные с этимологической точки зрения слова в современном мире утратили словообразовательные связи и не образуют тавтологических сочетаний ( черные чернила, красная краска, белое белье ).
Тавтологические сочетания такого типа иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи, что связано с изменением значений слов. Пример — период времени, букинистическая книга .
Тавтология также может быть стилистическим приемом. В разговорной речи используются такие словосочетания как сослужить службу, горе горькое, всякая всячина . Тавтология лежит в основе многих фразеологизмов.
Нанизывание однокоренных слов используется в градации — стилистической фигуре, основанной на последовательном повышении или понижении эмоционально-экспрессивной значимости.
читать дальше Повторение слов следует отличать от тавтологии.
В воду для мытья пола хорошо добавить небольшое количество хлорной извести — это хорошая дезинфекция, и, кроме того, это хорошо освежает воздух в комнате.
Но лексические повторы могут помочь и выделить важное в тексте понятие ( век живи — век учись; за добро добром платят ).
источники:
http://orfogrammka.ru/ogl04/70648390.html
http://diary.ru/~miramina/p174193379_i-golub-stilistika-russkogo-yazyka-ch-3.htm