Психозы не надо вешать людям лексико стилистическая ошибка

* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.

Оглавление

  1. Введение………………………………………………………………… стр. 3

II. Основная часть…………………………………………………………. стр. 4

  1. Речь…………………………………………………………………………… стр. 4

  2. Культура речи ………………………………………………………………. стр. 5

  3. Правильность речи ………………………………………………………… стр. 7

  4. Ошибки словоупотребления ……………………………………………….. стр.10

  5. Речевые ошибки …………………………………………………………….. стр.11

А) лексические ошибки ……………………………………………………… стр.13

Б) фонетические ошибки …………………………………………………… стр.14

В) синтаксические ошибки …………………………………………………. стр.15

  1. Риторический стиль СМИ ………………………………………………….. стр. 16

  2. Где поучиться ……………………………………………………………….. стр. 21

III. Заключение ……………………………………………………………….. стр.23

IV. Литература ………………………………………………………………….стр.25

I. Введение.

Современные русисты, в частности, специалисты по культуре речи (Е.Н. Ширяев, Л.К. Граудина, О.Л. Дмитриева, Н.В. Новикова и другие) справедливо говорят о том, что русский язык — наше национальное достояние, но не такое, которое можно положить в сундук и любоваться им время от времени: отражая наши национальные достоинства, язык не менее ярко показывает и все наши беды. Практически все ученые-лингвисты, литературоведы, культурологи, философы обеспокоены состоянием и судьбой русского языка. Русская речь в современном российском обществе находится в положении нелюбимой падчерицы.

Язык любого народа — это его истори­ческая память, воплощенная в слове. Ты­сячелетняя духовная культура, жизнь рус­ского народа своеобразно и неповторимо отразились в русском языке, в его устной и письменной формах, в памятниках раз­личных жанров — от древнерусских ле­тописей и былин до произведений совре­менной художественной литературы. И, зна­чит, культура языкам культура слова пред­стает как неразрывная связь многих и многих поколений.

По письменным памятникам мы можем проследить развитие нашего языка за тысячу лет. За это время произошло множество изменений из семи типов склонения (да еще со многими вариантами) образовалось три, вместо трех чисел (единственное, двой­ственное и множественное) нам известно теперь только два, совпали друг с другом или вытеснили друг друга разные падежные окончания, во множественном числе почти перестали различаться существительные муж­ского, среднего и женского рода. И так далее до бесконечности. Сотни и сотни замен, подстановок, различных, иногда не отме­ченных в памятниках изменений Современный же язык выбирает более строгое и удобное, двоичное противо­поставление. Упрощается также система паде­жей и времен. Язык каждый раз поворачива­ется своими гранями таким образом, как требуется этой именно эпохе. Из бесконечной практики речи рождается обновленный язык.

Язык — это не что-то застывшее и не­изменное. Он находится в вечном движении, потому что на говорящих людей постоянно действует множество самых различных факто­ров — и внешних, как говорят, экстралингви­стических, и внутренних, собственно языко­вых. Русский языковед И.А. Бодуэн в одной из своих статей удивлялся тому, что, несмотря на такое количество самых разнообразных обстоятельств, обусловливаю­щих изменения в языке, язык изменяется все-таки не очень сильно и сохраняет свое единство. Но ничего особенно удивительного в этом нет. Ведь язык — это важнейшее средство взаимопонимания людей. И если бы язык не сохранял свое единство, то он не мог бы выполнять эту важнейшую функцию.

II. Основная часть.

Речь.

Речь — это форма существования языка, его воплощения, реализация. Под речью понимают использование человеком языковых богатств в жизненных ситуациях, результат процесса формулирования и передачи мысли средствами языка. Речь отдельного говорящего обладает особенностями произношения, лексики, структуры предложений. Таким образом, речь конкретна и индивидуальна.

Мысль начинает формироваться во внутренней речи. Ее механизм был исследован в начале XX века психологом Л. С. Выготским. Эта речь беззвучна, непроизносима, включает образы, отличается от внешней степенью языковой сформированности: опускается большинство второстепенных членов предложения, в словах русского языка выпадают гласные, не несущие смысловой нагрузки. Вся духовная жизнь человека — его размышления, планы, споры с самим собой, переработка увиденного и услышанного протекают в скрытой форме, на мыслительном уровне. Внутренняя речь «работает» всегда, исключая лишь глубокий сон. Перевод внутренней речи во внешнюю часто связан с трудностями. Именно об этом этапе порождения высказывания говорят: «На языке вертится, а сказать не могу».

Внешняя речь существует в устной и письменной формах. Различия между ними определяются:

1. Способами кодирования. Устная речь — произносимая, звучащая, слышимая — выражена звуками (акустическим кодом), а письменная — видимая, написанная — буквами (графическим кодом).

2. Механизмами порождения. Письменный текст, как правило, — подготовленный, — записывается на черновиках, подвергается редактированию, совершенствованию. Устная речь не имеет таких возможностей, она спонтанна, т. е. создается в момент говорения, поэтому требует огромной тренировки, быстроты выбора слов, автоматизма синтаксического конструирования.

3. Механизмами восприятия. Устная речь должна восприниматься сразу, письменная осмысливается при многократном чтении.

4. Грамматическими и лексическими особенностями. В письменной речи четче подбираются слова, преобладает книжная лексика, сложные развернутые предложения, страдательные конструкции. В устной наблюдаются повторы, неполные, простые предложения. Известен предел, ограничивающий количество слов звучащей речи: от пяти до девяти.

5. Видами норм. Только к устной речи предъявляются орфоэпические требования, и только к письменной — орфографические, пунктуационные и каллиграфические.

6. Выразительными возможностями. Устная речь обладает средствами звуковой выразительности, отличается богатством интонаций, паузами, логическими ударениями, а также сопровождается жестами и мимикой. Знаки препинания, кавычки, шрифтовые выделения компенсируют меньшие возможности экспрессивности письменного текста.

7. Характером адресата. Устная речь зависит от того, как ее воспринимают, потому что, как правило, коммуниканты не только слышат, но и видят друг друга. Письменная речь обычно обращена к отсутствующим.

Устная речь может быть записана, а письменная — произнесена. Например, письменный текст при «озвучивании» приобретет некоторые особенности устной речи (интонационную окраску, ритм), но будет характеризоваться как письменная речь в устной форме.

При подготовке и в процессе публичного выступления возникает противоречие между письменной речью и устным ее исполнением. А. М. Пешковский, известный лингвист, называл ораторский монолог «подделкой письменной речи под устную». Говорящему перед аудиторией следует уместно объединять два вида, две «стихии». Если одна из них победит, выступление будет звучать или слишком строго, сухо, или слишком свободно, раскованно.

В жизни обычно преобладает устная речь, поэтому ее считают первичной, ведущей. По словам В. Г. Костомарова, в наше время устная речь «приобрела перед письменной важное преимущество — моментальность, что крайне важно для стремительных темпов и ритмов XX века. А также … другое качество: способность фиксироваться, консервироваться, сохраняться и воспроизводиться». Среди источников хранения вербальной информации доминируют аудитивные, аудиовизуальные: радио, телевидение, телефонная связь. Таким образом, устная речь сегодня существует в совершенно новых разновидностях.

Культура речи.

Культура речи — сравнительно молодая область науки о языке, возникшая в конце 20-х — 30-е годы усилиями замечательных языковедов Г.О.Винокура, Д.Н.Ушакова, Л.В.Щербы и разрабатывавшаяся впоследствии в трудах С.И.Ожегова, В.В.Виноградова, О.С.Ахмановой, В.Г.Костомарова, А.А.Леонтьева и мн. др.

Как самостоятельный раздел этой науки она оформилась под влиянием коренных социальных изменении, произошедших в нашей стране. Приобщение широких народных масс к активной обще­ственной деятельности потребовало усиленного внимания к повышению уровня их речевой культуры.

Центральным понятием в культуре речи стало понятие нормы и требование к использованию языковых средств. Однако понятием нормы не исчерпываются требования к организации убедительной и эффективной речи.

Известный лингвист Е. Н. Ширяев так определяет понятие «культура речи»: «Культура речи — это такой выбор и такая организация языковых средств, которые в той или иной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач. Наука, занимающаяся проблемами нормализации речи, разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию языком, также называется культура речи. Она содержит в себе три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный, этический. Качественная оценка высказывания с точки зрения культуры речи предполагает ответы на вопросы:

1.Является ли речь правильной, построена ли по литературным нормам?

2.Является ли речь «хорошей», уместной в определенной ситуации, действенной, искусной?

3.Соответствует ли речь правилам этики общения (речевому этикету)?

Культура речи — часть более широкого понятия — речевой культуры, которая, в свою очередь, входит в культуру речевой деятельности, общения, в общую гуманитарную культуру.

По мнению В. Е. Гольдина и О. Б. Сиротининой, речевая культура «включает в себя язык, формы воплощения речи, совокупность общезначимых речевых произведений на данном языке, обычаи и правила общения, соотношение словесных и несловесных компонентов коммуникации, закрепление в языке картины мира, способы передачи, сохранения и обновления языковых традиций, языковое сознание народа в бытовых и профессиональных формах, науку о языке».

Существует 4 типа речевой культуры носителей литературного языка.

Элитарная — эталонная речевая культура, означающая свободное владение всеми возможностями языка, включая его творческое использование. Ей присуще строгое соблюдение всех норм, безусловный запрет грубых выражений.

Среднелитературная характеризуется неполным соблюдением норм, чрезмерным насыщением речи книжными либо разговорными словами. Носителями этой речевой культуры является большинство образованных горожан; проникновение ее в некоторые современные средства массовой информации, художественные произведения способствует широкому распространению.

Литературно — разговорный и фамильярно — разговорный тип объединяет тех коммуникантов, которые владеют только разговорным стилем. Фамильярно — разговорный отличается общей стилистической сниженностью и огрубленностью речи, что сближает его с просторечием. Используется «ты — обращение» вне зависимости от возраста собеседника и степени знакомства с ним.

Риторика в своих ценностных рекомендациях всегда опиралась на элитарную культуру. К овладению ей должны стремиться участники современного делового общения.

Правильность речи

Правильность речи — это соблюдение действующих норм русского литературного языка.

Говорящий должен владеть литературным произношением и ударением, то есть знать орфоэпические правила. Рассмотрим некоторые трудности звукоупотребления и ударения.

1.Следует обратить внимание на слова, в которых гласный [о], обозначенный буквой «е», иногда ошибочно подменяют ударным [э], или наоборот.

Произносится [э]

Произносится [о]

Афера

Белесый

Бытие

Желчь

Гренадер

Завороженный

Истекший

Заселенный

Опека

Маневры

Оседлый

Новорожденный

2.В связи с тем, что в русском языке действует тенденция к приспособляемости звукового облика заимствованных слов с «е» после твердого согласного, многие такие слова «обрусели» и произносятся теперь с мягким согласным перед «е». Другие сохраняют твердый согласный.

Твердое произношение

Мягкое произношение

Альтернатива

Брюнетка

Антенна

Бенефис

Бизнес

Бухгалтерия

Бестселлер

Герцог

Генетический

Деканат

Демиург

Декада

Диспансер

Дезинфекция

Индексация

Депеша

Компьютер

Камердинер

Кодекс

Компетенция

Кредо

Прогресс

Менеджер

Претензия

Модель

Пресса

Продюсер

Термин

Рейтинг

Терминал

Сервис

Техас

Стресс

Текст

Тезис

Шинель

Тест

Экспресс

Тенденция

Юриспруденция

3.Звонкие согласные в абсолютном конце слова оглушаются: акциз [с], лизинг [к], киборг [к], демиург [к].

4.Произношение сочетания чн как [шн] требуется в женских отчествах на — ична: Ильинична, Никитична, Кузьминична и других, а также в словах: конечно, скучно, яичница, нарочно, скворечник, пустячный, очечник.

5.Сочетание «жд» в слове «дождь» и производственных от него может быть двояким: [жд’] или [шт’].

6.Не ошибайтесь в ударениях! Аудит, августовский, агент, алфавит, апостроф, асимметрия, баловать, блокировать, бомбардировать, бюрократия, вероисповедание, гастрономия, генезис, газопровод, грейпфрут, добыча, договор, донельзя, дремота, духовник, еретик, житие, завсегдатай, заговор, закупорить, звонить, избалованный, исповедание, исподволь, исчерпать, иконопись, камбала, каталог, колледж, квартал, квашение, кладовая, клала, красивее, кухонный, кета, кулинария, лубочный, маркетинг, маркировать, мастерски, менеджмент, мизерный, мытарство, намерение, некролог, нормировать, нефтепровод, обеспечение, обетованный, облегчить, оптовый, откупорить, парфюм, пасквиль, пиццерия, подростковый, поутру, предвосхитить, премирование, пломбировать, принудить, раджа, рэкетир, свекла, сосредоточение, средство, столяр, таможня, творог, толика, тяжба, тефтели, углубить, украинский, умерший, уставный (фонд), феномен, ходатайствовать, холеный, христианин, цемент, щавель, экзальтированный, языковой (относящийся к словесному выражению мыслей).

Часто речевые ошибки связаны с нарушением грамматических норм: морфологические требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи, синтаксические предписывают нормативное построение словосочетаний и предложений. Обратимся к ряду сложных случаев:

1.Обозначения лиц по профессии, должности, ученому или воинскому званию сохраняют форму мужского рода и в том случае, если относятся к женщине. Например: доцент Иванова, директор Петрова, заведующий кафедрой Вербицкая …

2.При выборе вариантного окончания имен существительных именительного падежа множественного числа следует знать, что окончание ы (и) — книжное: бухгалтеры, договоры, шоферы, лекторы, инспекторы, слесари, но профессора, директора (эти слова утратили оттенок книжности).

3.Предпочтительными являются следующие формы имен существительных родительного падежа множественного числа: балкар, бурят, грузин, лезгин, калмыков, киргизов, монголов; гусар, драгун, партизан, минеров, санитаров; ботинок, ботфорт, валенок, сапог, чумек, погон, носков, гольфов, клипсов; ватт, вольт, гектаров, граммов, кулонов, футов; абрикосов, апельсинов, мандаринов, помидоров, шампиньонов.

4.Предлоги «благодаря», «вопреки», «согласно» требуют после себя имени существительного или местоимения в дательном падеже. Например, вопреки указаниям, согласно приказу.

5.Если подлежащее имеет в составе существительное с количественным значением (большинство, ряд, часть), то сказуемое может стоять в единственном и во множественном числе. Последняя форма предпочтительнее, если главные члены предложения оторваны друг от друга, если подчеркивается активность и раздельность действия каждого лица.

Например: Ряд бизнесменов направлен за рубеж. Большинство сотрудников отдела заявили, что они не согласны с позицией администрации.

6.Если в роли подлежащего выступает количественно — именное сочетание, то форма единственного числа сказуемого указывает на совместное действие, а форма множественного числа — на раздельное совершение действия. Например: Пять менеджеров отправилось в поездку (группой). Пять менеджеров отправились в поездку (каждый с самостоятельным заданием).

Лексические нормы, или нормы словоупотребления — это правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме; употребление его в тех значениях, которые оно имеет в языке; уместность его использования в той или иной коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях.

Ошибки словоупотребления

Следует избегать типичных ошибок словоупотребления.

1.Неразличение паронимов.

Паронимы — это слова, сходные по звучанию, но имеющие разное значение. Правильно употребляйте паронимы!

Абонемент — документ, представляющий право на пользование чем — либо, на какое — либо обслуживание, а также само это право.

Абонент — тот, кто пользуется абонементом, а также клиент некоторых коммунальных служб.

Выплата — выдача платы за что — либо; уплаты долга частями или полностью.

Оплата — выдача, внесение денег за что — либо, в возмещение чего — либо; уплачиваемые за что — либо деньги.

Плата — расчет за что — либо, уплата; вознаграждение за труд по найму; денежное возмещение за пользование чем — либо, за услуги; вознаграждение (переносное).

2.Неуместное употребление иностранных слов вследствие незнания их значения. Приведем толкование ряда распространенных заимствований (из «Толкового словаря иноязычных слов Л. П. Крысина (М. , 1998).

Автаркия — экономическое обособление страны, направленное на создание замкнутого национального хозяйства, способного обходиться без ввоза товаров из-за границы.

Брокер — посредник при заключении сделок на бирже.

Депозит — денежные средства или ценные бумаги, помещаемые в кредитные учреждения.

Дебитор — должник.

Дилер — лицо или учреждение — торговый представитель предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг.

Дилемма — положение, при котором выбор одного из двух противоположных решений одинаково затруднителен.

Дистрибьютор — лицо или учреждение, занятое размещением на рынке сбыта товаров, производимых каким — либо предприятием.

Инсинуация — клеветническое измышление.

Истеблишмент — правящие и привилегированные группы общества, а также вся система власти и управления, с помощью которой они осуществляют свое господство.

Мониторинг — систематическое наблюдение за каким-нибудь процессом с целью фиксировать соответствие результатов этого процесса первоначальным предположениям.

Нувориш — богач — выскочка, человек, разбогатевший на спекуляциях.

Реноме — установившееся (обычно благоприятное) мнение о чем — либо.

Паблисити — известность в обществе, популярность, слова; реклама, рекламирование кого-нибудь.

Сервер [сэ] — обслуживающее устройство в системах автоматической обработки информации.

Фиаско — неуспех, полная неудача.

Речевые ошибки

Ошибки объясняются нарушениями правил образования различных форм слова. Самое большое количество речевых погрешностей встречается при употреблении имени числительного. В приведенных далее примерах ошибки объясняются именно незнанием особенностей склонения слов этой части речи.

Рассмотрим несколько примеров.

«Вчера еще здесь (в Североморске) было около четыреста камер» (правильно: «около четырехсот»). «Операции будут проводиться пятидесятью процентами акций холдинга» (правильно: «с пятьюдесятью процентами» ). «Более восемьсот тысяч пенсионеров могут жить теперь достойно» (правильно: «более восьмисот тысяч пенсионеров» ).

Несклонение или неполное склонение сложных и составных числительных является нарушением литературной нормы. Редко склоняют журналисты числительное «полтора». В течение полтора суток город опустел» (правильно: «полутора суток»).

Нередки ошибки и в выборе падежной формы составного числительного, оканчивающегося на «два», «три», «четыре» в сочетании с одушевленным существительным. В таких конструкциях независимо от категории одушевленности винительный падеж сохраняет форму именительного, например: «Всего за этот месяц в госпиталь доставили тридцать два раненых» (а не «тридцать двух раненых»).

Не соответствует литературной норме и такое предложение: «Строительство комплекса должно быть завершено к двум тысячам третьему году» (правильно: «… к две тысячи третьему году»), так как в составном порядковом числительном склоняется только последнее слово).

Встречаются ошибки и такого рода: «Правительство обещает выплатить пенсии к десятому сентябрю» (правильно: «…к десятому сентября»).

По-прежнему нередки погрешности и при употреблении собирательных числительных. Их использование в сочетании с существительными, относящимися к официально-деловой лексике, в литературном языке не рекомендуется (тем более в информационных программах). Например: «Не случайно оказались в этом регионе сразу двое сенаторов» (правильно: «…два сенатора…»).

Не всегда верно употребляются и числительные «оба» (муж. р.) и «обе» (жен. р.), например: «Введение другой валюты (кроме рубля) пагубно для обоих стран» (правильно: «… для обеих стран» ).

Речевой ошибкой считается образование существительных форм мужского рода в именительном падеже во множественном числе:

инспектора (вместо инспекторы)

почерка(вместо почерки)

слесаря (вместо слесари)

снайпера (вместо снайперы)

фельдшера (вместо фельдшеры)

Случаются ошибки в эфире и при образовании родительного падежа существительных множественного числа. Нормативными считаются такие образования:

баржи — барж (не «баржей»)

будни — будней (не «буден»)

дыни — дынь (не «дыней»)

плечи — плеч (не «плечей»)

полотенца — полотенец

простыни — простынь (не «простыней»)

сумерки — сумерек

ясли — яслей

Напоминаем, что форма единственного числа слова «туфли» — «туфля» (а не «туфель»), а слова «тапки» — «тапка» (а не «тапок»).

Ошибаются журналисты при склонении существительных, обозначающих названия некоторых национальностей. В частности, нередки ошибки при употреблении форм родительного падежа множественного числа, например:

башкиры — башкир (не «башкиров»),

буряты — бурят (не «бурятов»),

туркмены — туркмен (не «туркменов»),

якуты — якутов (не «якут»).

А) лексические ошибки
 

Лексические ошибки связаны с незнанием значений слов и устойчивых выражений и обусловленным этим незнанием их неправильным употреблением в речи.

Приведем несколько примеров.

Очень живучей ошибкой оказалось употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: «Габардин пришел к нам обратно», «Рижский вокзал надо переименовать обратно…», «Впоследствии Баланчин дал ей (балерине) эту партию обратно».

Нередко журналисты начинают предложение со слов «в этой связи» («В этой связи хочется вспомнить и о недавних событиях»).

Чаще всего это словосочетание употребляется, когда в тексте не указано ни на какую связь предыдущего с последующим. Правильно: «В связи с этим…» . Благодаря такому сочетанию слов и устанавливается связь между уже сказанным и тем, о чем будет идти речь в дальнейшем.

Распространенной ошибкой является употребление слов «роспись» вместо «подпись» и «число» вместо «дата». (Корреспондент: «Вот такое письмо мы получили, а в конце его роспись и число». ) Роспись— это живопись на стенах, потолке и на предметах быта (хохломская, городецкая роспись). Не следует путать со словом «расписка», например, расписка в получении денег. Подпись — это собственноручно написанная фамилия под документом, подтверждающая авторство подписавшегося либо его согласие с изложенным. Что касается слов «дата» и «число», они также не являются синонимами, следовательно, взаимозаменяемость в тексте не оправданна. В понятие «дата» (помета, указывающая время) входит и число, и месяц, и год, а число — это лишь день календарного месяца. (Например: «Премьера фильма состоится шестнадцатого числа»). Составляя документ, мы фиксируем именно дату, то есть число, месяц и год его оформления.

К лексико-стилистическим погрешностям относится и незнание особенностей лексической сочетаемости слов в русском языке. Например: «Ухудшается уровень жизни народа» (правильно: «Снижается уровень жизни народа» ). Неверно составлено и предложение: «Чтобы улучшить криминогенную обстановку в городе, правоохранительные органы работают в усиленном режиме» . «Криминогенный — способствующий совершению преступления». Правильно: «Чтобы изменить криминогенную обстановку в городе…» или «Чтобы улучшить общую обстановку в городе…» .

Нередки случаи неверного употребления слов «главный» и «заглавный». Так, в предложении «В фильме «Летят журавли» Татьяна Самойлова сыграла заглавную роль» слово «заглавный» было употреблено в значении «главный», что неверно, поскольку «заглавный» означает «вынесенный в заглавие, чего в нашем примере не было (и не подразумевалось). А заглавную роль актриса сыграла в фильме «Анна Каренина», названном по имени героини.

Типичными для телерадиоэфира являются погрешности следующего рода: «Пожар возник на очень высокой высоте», «Репортер проводил репортерское исследование», «Отличившиеся в этой операции награждены государственными наградами», «Говоря о разговоре со Степашиным, депутат отметил…» Этот ряд можно продолжать долго. Явления такого порядка в лингвистике принято называть тавтологией.

Несомненно, разговорные элементы, просторечные вкрапления (именно вкрапления) имеют право на жизнь в публицистике. Однако чувство меры в использовании средств разговорного стиля у журналистов нередко отсутствует, например: «Посетители музея сплошь эмвэдэшники, музейщики постарались для них на славу».

Следует заметить, что разговорная тональность в информационно-аналитических программах нередко тяготеет к грубовато-просторечной, а то и вовсе подменяется ею. Свидетельство тому – откровенно грубая лексика: хавать, халява, козлы, облажаться, лезть в штаны и др.

Что касается иностранных слов, то необходимость некоторых из них несомненна, но зачем нам «конфронтация», «раунд», «саммит», «консенсус», «тинейджер», «шоу», «мимикрия», «брейн-ринг» и сотни других! Современные масштабы заимствования губительны для русского литературного языка.
 

Фонетические ошибки составляют самую многочисленную группу погрешностей, связанную с нарушениями норм ударения. Чаще всего ошибки встречаются в следующих словоформах (справка дается по «Словарю ударений русского языка» Агеенко Ф. Л., Зарва М. В., М., 2000); ниже приводятся правильные варианты:

бармен — барменом
бочковое (пиво)
вёрсты, вёрстам (но: в десяти верстах)
возрастов (люди всех возрастов)
вручим (награды)
(в) госпиталях
Девичье поле (но: девичья память )
диспансер
договорные цены — по договорам
завидно
заключим (соглашение)
занялся
запломбированный
издали (наречие)
издан, издана
козырной (не козырный)
красивее,
крестный ход (не крёстный)
лифты
(от) массажа
мастерски (написано)
мастерская (игра)
менеджмент
наносное
обнаружение
опека (не опёка )
оценён (не оценен)
переключим
пережил (друга на пять лет)
полиграфия
(вы) правы
преклонимся
(в) сети (Интернет, телефонной и т.п.)
столяр
стороны (но: две стороны, обе стороны)
договаривающиеся стороны , на все четыре стороны )

В) синтаксические ошибки
 

Самой распространенной синтаксической ошибкой является нарушение норм управления, например:

взвесил о том…

закон предусматривает о том…

утверждает о том…

понимает о том…

показывая в нескольких словах о том…

мы уже обсуждали об этом… и т. д.

Правильно следует говорить:

взвесил (что?) все «за» и «против»…

утверждает, что…

понимает, что нужно людям…

показывая, как это происходило…

мы уже обсуждали (что?) эту тему… и т. д.

Распространенную ошибку допускают журналисты, употребляя существительное в родительном падеже с предлогами «согласно» и «благодаря»: согласно приказа, согласно договора, благодаря хорошей погоды. Правильно: согласно приказу, согласно договору, благодаря хорошей погоде. Имя существительное в сочетании с предлогами «благодаря» и «согласно» употребляется в дательном падеже.

Риторический стиль СМИ

Несколько слов о риторическом стиле современных СМИ, поскольку именно речью СМИ во многом создается современное общественное настроение, современная речевая культура и отношение к самой речи.

Всякая оценка зависит от состояния или отношения самого оценивающего к предмету своей оценки. Риторика СМИ руководствуется интересами «чистогана»: чтобы тебя слушали или читали (иначе говоря, «купили»), надо привести побольше скандалов, убийств, катастроф, показать нечто «потрясающее» (целью красноречия всегда было «потрясти души», поэтому красноречие делилось всегда на «истинное и ложное»).

Отсутствие филологической культуры (это и есть культура речи в широком смысле), ответственности за сказанное слово, видение только сиюминутного и нежелание предвидеть последствия своих слов (всякий грех оборачивается против человека, совершившего этот грех) — рождают современное общественное настроение упадничества, ерничества, критики, иронии над всем и вся. У наших СМИ нет ощущения того, что своими текстами они формируют массовое общественное сознание. Отсюда падение вкуса, низменность содержания речи при попытках создания эдакого «стилевого винегрета», где зощенковско-щукарский юмор соединяет арготические и просторечные находки с имеющимися в вульгарном сознании расхожими церковнославянизмами вроде «градов и весей».

Очевидно, что конец ХХ века породил множество оригинальных «газетных» стилистов, имеющих не только богатый словесный запас, но и усложненно-украшенный синтаксис речи. Все это служит тем же классическим средствам убеждения — другое дело, что эти новаторы языка, не считаясь с нормами этики и культурноречевыми традициями, «ломают» язык в угоду новому стилю жизни.

Простые примеры: современные политики в своих публичных выступлениях нередко прибегают к жаргону криминальных группировок, наиболее тиражная московская газета “МК” считает возможным выносить в шапку на первой полосе слова, относящиеся к примитивным ругательствам, а памятник “солнцу русской поэзии” А. С. Пушкину в Москве буквально задавлен со всех сторон кричащей иноязычной рекламой иностранных товаров…

Теперь дорога «матизмам» открыта не только в художественной литературе, но также в газете, в кино и на телеэкране.

Все эти высказывания принадлежат или представителям класса так называемых «новых русских», или работникам электронных средств массовой информации. О языковой культуре первых ходят анекдоты, да и вторая категория, увы, изысканностью слога нас в последние годы не балует.

Приведу справедливое суждение Константина Паустовского, прекрасного русского писателя, истинного ценителя русского языка и его ревностного защитника. Оно взято мной из статьи “Поэзия прозы”:“По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности. Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку. Человек, равнодушный к родному языку, — дикарь. Он вредоносен по самой своей сути, потому, что его безразличие к языку объясняется полнейшим безразличием к прошлому, настоящему и будущему своего народа”.

Газета “МОСКОВСКИЙ КОМСОМОЛЕЦ”

“Ирина Понаровская займется рекламой ЧУЛКОВ” (норма требует: чулок)

“Московский комсомолец”, 14 марта, заголовок (!) редакционной заметки (не авторской)

Отар КУШАНАШВИЛИ,
тележурналист

“…Весь истеблишмЕнт представлен здесь…” (неправильное ударение)

ТВ-6, “Партийная зона”, ночь с 23 на 24 марта

Евгений КИСЕЛЕВ,
ведущий программы “Итоги”

“…Известны примеры более масштабной коррупции: создавались миллионные состояния, которые утекали за границу, но все это ОСТАЛОСЬ ВТУНЕ” дедово “в туне” использовано без учета его семантики и сочетаемости)

НТВ, “Итоги”, 27 апреля

Газета “ИЗВЕСТИЯ,”
корректорская служба

“…Юрий Фокин скоро сменит Анатолия Адамишина во главе посольства в ВЕЛКИ-КОБРИТАНИИ” (орфографическая ошибка)

“Известия”, заметка Константина Эггерта “Дипслужба теряет престиж даже для отставников”, 29 марта

НТВ, “СЕГОДНЯ”,
редакторы программы

“…Президент сегодня обратился С РАДИООБРАЩЕНИЕМ по случаю праздника…” (тавтология; вариант: выступил)

НТВ, “Сегодня”, 8 марта

Павел ГУСЕВ,
главный редактор газеты “Московский комсомолец”

“…Сегодня поздравить всех женщин с Восьмым МАРТОМ (грубое нарушение литературной нормы; распространено в просторечии, надо: с Восьмым Марта)

МТК, программа “На огонек”, 8 марта

Борис НОТКИН,
телеведущий

“…Я цитирую “Московские новости”, КОТОРОЕ ДАЛО…” (неправильное согласование)

МТК, программа “Лицом к городу”, 4 марта

Альберт ПЛУТНИК,
обозреватель

“…Научную биографию …Бердяева, русского философа, …ставшего весной 1947 года доктором теологии ГОНОЗИС КАЗА Кембриджского университета” (вместо правильного — гонорис кауза)

“Известия”, очерк “Сигнал”, 24 апреля

Александр КОЛПАКОВ,
тележурналист

“…Сразу ПО ПРИЕЗДУ Чубайс сказал…” (форма, близкая к просторечию; в теле- и радионовостях не рекомендуется; надо: по приезде)

НТВ, “Итоги”, 23 марта

Яков ГОРДИН, писатель

“…Русский совестлИвый человек…” (неправильное ударение)

Радио “Санкт-Петербург”, 25 марта

Юрий ЛУЖКОВ, мэр Москвы

“…Сейчас нахожусь В РЕЖИМЕ ОЖИДАНИЯ, как он (Чубайс) воспримет мое заявление” (стилистическая неряшливость);

“…В том темпе оплачивать ЗА услуги, которые государство предоставляет населению…” (грубое нарушение нормы; неправильное управление; надо: оплачивать услуги)

НТВ, “Сегодня”, 10 марта;

НТВ, “Сегодня” (из выступления в Кремле), 25 апреля

Лидия ЧУМАЧЕНКО, зам. директора музея экслибриса

“Наш музей ВЫПОЛНЯЕТ все те ОСОБЕННОСТИ, что и другие музеи…” (неправильная сочетаемость)

Радио “Москва”, 13 марта

Владимир КОЛЕСНИКОВ, зам. Министра МВД

“КРИТЕРИЙ оценки деятельности наших подразделений является раскрываемость преступлений…” (грамматическая ошибка; надо: критерием); “…На чем ЖИЖДЕТСЯ мафия…” (просторечие; надо: зиждется)

1 канал ТВ: ОРТ+НТВ+РТР, программа “Преступление без наказания”, 1 марта

Станислав ГОВОРУХИН, председатель Комитета по культуре Государств. Думы

“Народу внушена мысль: А НА КОЙ ХРЕН этот парламент?” (нарушение стилевых норм; использование грубопросторечного слова в выступлении в парламенте недопустимо)

РТР,“Вести”, репортаж о заседании Госдумы, 5 марта

Геннадий ЗЮГАНОВ, лидер КПРФ

“Мы надеялись получить ответ на ЭТИ ОПАСНОСТИ” (не учтена семантика слова; вариант: на эти угрозы)

МТК, “Новости недели”, 7 марта

Екатерина СТРИЖЕНОВА,
телеведущая ОРТ

“Вопреки СЛОЖИВШЕЙСЯ ситуации, которая СЛОЖИЛАСЬ сейчас в России” (немотивированная тавтология)

ОРТ, “Доброе утро”, 23 сентября

Наталья ДАРЬЯЛОВА,
телеведущая

“Недавно на открытии ПАМЯТНИКУ Высоцкому я грустила…” (речевая небрежность)

РТР, программа “Моя семья”, 12 сентября

Борис БЕРЕЗОВСКИЙ,
исполн. секретарь СНГ

“Я хочу тоже здесь прояснить, чтобы это не вызывало КАК БЫ сомнений…”; “Конечно, это КАК БЫ в большей степени шутка….”; “И поэтому КАК БЫ я не хочу сегодня лицемерить…” (некорректное использование сравнительного союза КАК с частицей БЫ, не учитывается семантика этого речевого оборота; свидетельствует о невысокой речевой культуре говорящего)

р/с “Эхо Москвы”, беседа с А. Венедиктовым, 2 сентября

весьма распространенный в публичной 1. речи и СМИ речевой оборот, манерность, свойственная слабоорганизованной, нестрогой разговорной речи

Егор СТРОЕВ,
председатель Совета Федерации

“…Психозы не надо ВЕШАТЬ людям…” (лексико-стилистическая ошибка)

НТВ, “Сегодня”, 3 сентября

употребление слов из тюремно-лагерного жаргона в публичной речи и СМИ не рекомендуется

Андрей ЯХОНТОВ,
председатель Общества русско-сербской дружбы + корректоры газета “Русский вестник”

“Кто не видел, ОБ чем разговаривал и как отвечал на вопросы конгрессменов генерал Лебедь… мог просто диву даваться…” (ошибочное употребление предлога ОБ)

Газета “Русский вестник”, № 31-32, 1998, с. 5, заметка “А. Лебедь и конгресс США”

ошибка, типичная для просторечия; литературная норма: о чем

Николай ХАРИТОНОВ,
лидер Аграрной фракции в Госдуме

“…Виктор Степанович, у вас хорошие человеческие качества, НЕ СГОРАЙТЕ их в думском горниле…” (ошибка в выборе слова)

РТР, официальное выступление в Госдуме, 7 сентября

не учтена семантика и сочетаемость слова

Михаил ВИНОГРАДОВ,
президент Международной службы адаптации + корректоры “Независимой газеты”

“Экспертиза должна быть независимой… В конце концов, привлекали же как консультанта кардиолога ДЕЙБЕКИ… (две орфографические ошибки в написании фамилии хирурга…)

“Независимая газета”, статья “Президент глазами психиатра”, 25 сентября, с. 3

 Владимир ЖИРИНОВСКИЙ,
лидер ЛДПР

“Ваше коварство еще БОЛЕЕ ХУЖЕ…” (грамматическая ошибка)

РТР, “Вести”, выступление в ГД, 7 сентября

такой формы в русском языке нет

Григорий ЯВЛИНСКИЙ,
лидер фракции “Яблоко”

“ У меня нет таких намерЕний…” (неправильное ударение)

ОРТ, “Новости”, 10 сентября

допускается только: намЕрений;

Где поучиться

Не случайно еще на заре радиовещания в дикторской группе появилась картотека «трудных слов». Туда заносили слова, вызывавшие затруднения в плане их значения, произношения, ударения, словоизменения, стилистической окраски. Так закреплялось единообразие в употреблении, звучании слова в эфире, которое помогало избегать моментов, отвлекающих от содержания информации, помогало устанавливать тесную связь между информатором и реципиентом — связь, достаточно хрупкую в условиях дистанционного общения.

Необходимость в период подготовки передачи получить нужную справку о произношении слова и ударении в то время была затруднительна: картотека находилась в дикторской группе в Путинковском переулке, а передачи велись не только из расположенных там студий, но и из студий Центрального телеграфа, студий Дома звукозаписи на улице Качалова. Так возникла мысль издать картотеку в виде словаря, который мог бы иметь при себе каждый диктор, комментатор, репортер, идущий к микрофону. Поэтому в 1951 году Радиокомитет издал справочник «В помощь диктору», в котором было всего пять тысяч слов. Ho и это издание доказало крайнюю необходимость такого пособия, и уже в 1954 году был опубликован значительно расширенный «Словарь ударений. В помощь диктору», включавший в себя тридцать пять тысяч слов. Оба издания предназначались для внутреннего пользования. Лишь в 1960 году в издательстве «Советская энциклопедия» вышел «Словарь ударений для работников радио и телевидения», предназначенный для самой широкой аудитории. Впоследствии в течение многих лет выпуск словаря осуществляло издательство «Русский язык».

Все эти издания отличались значительным своеобразием по сравнению с другими словарями произношения и ударения. Во-первых, в них входили как имена нарицательные (новая лексика; термины науки, техники, культуры, уже встречавшиеся или способные встретиться в текстах передач; книжные по окраске слова, имеющие ограниченную сферу применения и потому малознакомые и малопонятные и др.), так и собственные (географические названия, имена и фамилии политических и общественных деятелей, работников науки и культуры; названия органов печати, информационных агентств и др.). Вo-вторых, что весьма существенно, здесь рекомендовался единственный вариант произношения и ударения из стремления к единообразию, устранению разнобоя в эфире. Не случайно в предисловии к словарю подчеркивалось: «В настоящее время радиовещание и телевидение являются основными пропагандистами культуры устной речи, существенную часть которой образуют нормативное ударение и произношение. Некоторые исследователи полагали, что подобный принцип обедняет представление о богатстве и многообразии возможностей, заложенных в основе русского языка. Но так могли думать лишь те, кто не был знаком с особенностями использования языка в условиях звучащей массовой коммуникации, когда каждое отступление от привычной нормы, привлекая внимание к себе, отвлекает от речи, непрерывно развивающейся во времени и не позволяющей вернуться к непонятному, осмыслить неусвоенное. Только такая установка делала возможной и эффективной функционирование звучащей массовой коммуникации.

Словарь пользовался большой популярностью. С 1960 по 1993 гг. вышло семь его изданий, которые никогда не залеживались на полках. Хорошо известен он был и за рубежом. Мне приходилось работать в университетах Франции, Италии, Чехословакии, и везде при первом знакомстве с преподавателями кафедры русского языка меня торжественно вели в факультетскую библиотеку и показывали стоящий на самом видном месте «Словарь ударений для работников радио и телевидения», который они считали своей настольной книгой.

Однако с 1993 года прошло семь лет. Менялись социально-зкономические условия жизни в стране, менялся и ее язык. Это должно было найти отражение в словаре. Более двух лет велась подготовка к новому, восьмому, изданию. И вот весной 2000 года словарь вышел в свет.

Работа над восьмым изданием требовала огромного труда. С одной стороны, за эти годы вышло большое количество различных словарей, рекомендации которых нельзя было не учитывать. Требовалось тщательное, скрупулезное сопоставление предложенных в последнем издании «Словаря ударений» вариантов с вариантами, зафиксированными в более поздних словарях. Особая сложность заключалась в том, что данные этих словарей не всегда совпадали. С другой стороны, на помощь пришел Интернет.

В этих словарях отражены изменения, возникшие в живой речи наших современников, причем многие из этих изменений приобрели со временем характер новой нормы. Назову лишь некоторые из словарей:

Еськова Н. А. Орфографический словарь русского языка, 1996;
Ожегов C. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 1997;
Ефремова Т. Ф., Костомаров В. Г. Словарь грамматических трудностей pусского языка,1997;
Каленчук М. Л., Касаткина Р. Ф. Словарь трудностей русского произношения, 1997;
Лексические трудности русского языка, под ред. А. А. Семенюк, 1997;
Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов. Под ред. Е. А. Левашева, 1997;
Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы,1997;
Большой энциклопедический словарь, 1998;
Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов, 1998;
Большой толковый словарь русского языка, 1998;
Солганик Г. Я. Стилистический словарь публицистики, 1999.

При подготовке восьмого издания впервые были использованы уникальные возможности, появившиеся с возникновением такой своеобразной информационной системы, как Интернет.

III. Заключение

Если человек не допускает ошибок в про­изношении, в употреблении форм слов, в их образовании, а построении предложении, речь его мы называем правильной. Однако этого мало. Речь может быть правильной, но плохой, то есть не соответствовать целям и условиям общения. В понятие хорошей речи включаются как минимум три признака богатство, точность и выразительность. Пока­зателями богатой речи являются большой объем активного словаря, разнообразие ис­пользуемых морфологических форм и синтак­сических конструкции. Точность речи—это выбор таких языковых средств, которые наилучшим образом выражают содержание высказывания, раскрывают его тему и основ­ную мысль. Выразительность создается с по­мощью отбора языковых средств, в наиболь­шей мере соответствующих условиям и зада­чам общения.

Если человек обладает правильной и хоро­шей речью, он достигает высшего уровня речевой культуры. Это значит, что он не только не допускает ошибок, но и умеет наилучшим образом строить высказывания в соответствии с целью общения, отбирать наиболее подходящие в каждом случае слова и конструкции, учитывая при этом, к кому и при каких обстоятельствах он обращается.

В нормальном людском сообществе человек говорит то, что думает, а делает то, что говорит. Отступление от этого правила, т.е. когда люди начинают думать одно, говорить другое, подразумевая третье, а отчитываться перед совестью и обществом четвертым, вызывает в людском сообществе множество негативных последствий и фактически обрекает его на вроде бы медленное, но явное саморазрушение.

При произнесении любого слова – задействуется сложная матрица, состоящая из сочетабельностей звуков. Каждый из звуков задействует определённые участки в человеческом мозге, в организме, сознании, подсознании. Данный процесс происходит независимо от того, какой смысл вкладывает человек в произносимое слово. В человеческом организме, также как и в организмах животных, растений изначально заложены определенные реакции на те или иные звуки и на графику письма. Человек не в силах отказаться (да это было бы и самоубийственно) от миллионов лет эволюционного развития, происходившего до него, и полностью перестроить принципы работы организма, который содержит в себе память не только о всех предках человека, но и о иных организмах: растениях, животных. Таким образом, грамотно употребляя слова, люди вызывают гармоничные реакции в себе и окружающих. Когда же в слова вкладывается несуразный смысл, противоречащий тому значению, которое в действительности имеет произнесённая сочетабельность звуков, в организме произнёсшего и в окружающих возникает дисбаланс, так как смысл, воспринимаемый сознанием, вступает в противоречие со “смыслом”, воспринимаемым подсознанием.

Результаты проводившихся в последнее время исследований в области волновой генетики позволяют ут­верждать: организму человека далеко не безразлично, что его хозяин думает, слушает, читает или говорит. Ибо вся воспринимаемая информация отражается в так называ­емом волновом ГенОме. При этом человеческий организм не разбирает, от кого вы получаете информацию, от живого собеседника или с экрана телевизо­ра, из газет. Любое произнесенное слово действует, как волновая генетическая программа, способная оказывать существенное воздействие на поведение и жизнь людей.

Причина многих экономических и поли­тических трудностей, с которыми столкну­лась наша страна в последние годы, со­стоит в заметном падении нравственного уровня общества. Мы утратили многие по­нятия о добре и милосердии, о терпи­мости к чужому мнению. Как никогда преж­де общество наше нуждается в духовном возрождении, моральном развитии, в ут­верждении высокой нравственности. Это должно проявляться во всем, в том числе и в языке, в манере нашего повседнев­ного общения и поведения, в понимании задач постоянного культурного совершен­ствования каждого из нас.

Высокий уровень речевой культуры — не­отъемлемая черта культурного человека. Совершенствовать свою речь — задача каж­дого из нас. Для этого нужно следить за своей речью, чтобы не допускать ошибок в произно­шении, в употреблении форм слов, в построе­нии предложении. Нужно постоянно обога­щать свои словарь, учиться чувствовать своего собеседника, уметь отбирать наиболее подхо­дящие для каждого случая слова и конструк­ции.

IV. Литература.

1. Греков В.Ф. и др. Пособие для занятий по русскому языку. М., Просвещение, 1968г.

2. Оганесян С.С. Культура речевого общения // Русский язык в школе. № 5 – 1998г.

3. Скворцов Л.И. Язык, общение и культура // Русский язык в школе. № 1 – 1994г.

4. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // Русский язык в школе. № 5

5. Абрамов Н. Искусство разговаривать// Русская речь. — 1991. — № 4.

6. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов-на-Дону. Издательство «Феникс». 1996.

7. Гольдин В. Е., Сиротинина О. Б. Речевая культура // Русский язык. Энциклопедия. — М. , 1998.

8. Далецкий Ч. Практикум по риторике. — М. , 1996.

9. Ширяев Е. Н. Что такое культура речи // Русская речь. — 1991. — № 4.1.Греков В.Ф. и др. Пособие для занятий по русскому языку. М., Просвещение, 1968г.

Лексические ошибки

“Не
те слова и не в том месте” — обычная
ошибка в спонтанной речи, и она отличается
от оговорки, которая представляет
интерес прежде всего для психоаналитиков,
тем, что не связана с какими-то глубинными
процессами в бессознательном, а основана
на простом поверхностном смешении слов,
имеющих что-то общее в звучании, в
морфологическом составе, в семантике
или в синтаксической позиции. Другое
отличие этого типа ошибок от оговорок
заключается в том, что оговорка, как
правило, фиксируется вниманием самого
говорящего, и он поправляет сам себя.
Лексическая же ошибка в собственной
речи говорящим не замечается и не
исправляется, поскольку возникает она
из-за незнания точного значения или
формы употребленного слова: ему кажется,
что в его речи все правильно.

На
слушающего такого рода неточности
производят всего лишь впечатление не
очень гладкой, может быть, чуть-чуть
“корявой” речи, но все же настораживают
его, вынуждая с большей долей критики
относиться к содержанию речи и личности
говорящего.

Классическим
источником лексических ошибок является
паронимия, т.е. наличие в языке таких
пар слов, которые имеют некоторое
сходство и в звучании, и в содержании,
но различия в их семантике все же
настолько велики, что употребление
одного вместо другого искажает смысл
всего высказывания. Так, когда И.
Шабдурасулов говорит: “Я добьюсь
возможности объективистски объяснять
происходящее”, — слушатели, конечно,
поймут, что он вовсе не имел в виду, что,
“объясняя происходящее”, он будет
создавать видимость, что исходит при
этом из объективных предпосылок и оценок
реальной ситуации, хотя на самом деле
он будет руководствоваться какими-то
другими соображениями. Именно такими
особенностями отличаются друг от друга
пары слов объективный и объективистский,
объективность и объективизм, объективно
и объективистски, где каждое первое
слово в паре несет положительный смысл
и выражает идею непредвзятости во мнении
и оценке и точного соответствия
существующему положению дел, тогда как
вторые члены этих пар передают значение,
в котором лишь акцентируется претензия
на объективность, на отсутствие
субъективной заинтересованности и на
внешнее следование принципам
непредвзятости.

Паронимия
аналогичным образом подводит Г. Зюганова,
который во фразе “Мы надеялись получить
ответ на эти опасности”
употребляет последнее слово вместо
однокоренного, но существенно отличающегося
от него по смыслу паронима — опасения.

Вообще
путаница в употреблении однокоренных
слов, — и не являющихся собственно
паронимами — приводит к построению
ломаных, “неопрятных” фраз, смысл
которых хотя и доходит до слушателя, но
оставляет не лучшее впечатление о
говорящем:

— “Тем
больше у вас шансов выиграть наш приз,
который составляет
из себя майку с логотипом “Радио-7”. (О
.Счастливцев) — вм. представляет.

— “Не
кажется ли вам, что эти законы во власти
выливаются
на
обществе?” (А. Разбаш). В этом высказывании
слушатель угадывает глухой отзвук
поговорки: “Отольются
кошке мышкины слезки”, но при этом
ошибочное управление глагола (предложный
падеж вм. винительного) заставляет
искать замену этому глаголу, и слушатель
может найти ее в слове сказываются.

— “Вы
бы расталкивались
друг от друга как одноименные заряды”.
(Ю.Меньшова) — вм. отталкивались.
Конечно, приставка рас-
обладает большим образным потенциалом,
чем от-,
в живописании расхождения в разные
стороны двух элементов (в данном случае
— двух людей), но глагол с такой приставкой
приходит в противоречие со всей структурой
фразы.

Стремление
в коротком выражении создать некий
образ, который был бы способен усилить
воздействие высказывания, .вполне
естественная установка говорящего. Но
на этом пути нельзя забывать о так
называемой лексической сочетаемости,
по законам которой далеко не всякое
грамматически безошибочное словосочетание
окажется правильным и в содержательном
отношении. Ср., “Там было недоразумение,
которое вылилось, к сожалению, к такому
ужасному финалу” (П. Крашенинников).
“Недоразумение” может “вылиться” во
что-то,

и подобное словосочетание реализует
стертый образ “недоразумения” как
чего-то жидкого, текучего. Но оно не
может вылиться
к финалу,

к финалу оно может привести.
Подобное неудобство переживает слушатель,
воспринимая следующие фразы:

— “ …
выдающегося русского художника, кисть
которого передала все те места, где
побывал Тургенев”, где образное
словосочетание передала
места

звучит несколько странно, если не
двусмысленно.

— “Это
продиктовано желанием оседлать некоторые
настроения в обществе”, — говорит А.
Шохин. Выражение, безусловно, яркое, оно
так и просится быть воплощенным в
газетной карикатуре. Только вот как
изобразить оседланное
настроение?

Иногда
лексический дискомфорт возникает у
слушателя из-за того, что говорящий,
желая избежать определенности, использует
слова, опустошенные семантически, слова
очень общего, почти абстрактного смысла,
из которых слушателю трудно извлечь
конкретное содержание и которые в
составе предложения, развивающего
вполне определенную тему, выглядят
чужеродными: ср.:

— “Здесь
был председатель Газпрома. Он вел
здесь контакты
по
этому поводу” (Е. Примаков). Если в этом
высказывании слова контакты
и повод
считать словами обобщенно-абстрактного
смысла, приближающиеся к местоименным,
то из составляющих его 11 слов б оказываются
словами местоименными. Сочетание же
вел
контакты,

помимо лексической неправильности,
несет налет политжаргона.

— “Я
думаю, вы все-таки обозначите
праздник (8 Марта. — Ю.К.), хотя до него
осталось несколько дней” (П. Горелов,
обращаясь к Ю. Лужкову). Что имел в виду
корреспондент, употребив слово обозначите,
слушатель, конечно, понимает (т.е.
упомянете, скажете о), но понимает также,
что сочетание обозначить
праздник —

типичный канцеляризм, отчетливо
обнажающий формально-бюрократическое
отношение говорящего к предмету
разговора.

Завершая
раздел, посвященный лексике, приведу
еще несколько примеров того, как из-за
неправильного выбора слова “ломается”
вся фраза.

— “Наш
музей выполняет все те особенности, что
и другие музеи” (Л. Чумаченко), вм. имеет
особенности

или выполняет
функции.

— “Психозы
не надо вешать людям” (Е. Строев) — вм.
приписывать
людям.

— “За
эти годы обо мне такой образ создали —
человека, который детьми закусывает”
(Е. Наздратенко) — вм. ошибочного обо
мне образ

следовало бы, возможно, миф.

— “Все
остальные выставили глубокое сомнение,
что он справится” (Г. Зюганов) — вм.
выставили
сомнение

следовало бы выразили
или высказали
сомнение.

— “Давайте
повесим такой риторический вопрос к
правительству” (А. Разбаш) — вм. повесить
вопрос следовало поставить
вопрос,
и тогда уже не к правительству, а перед
правительством.

— “М.
Хлебникова является красивым исключением
из правила, которое только что было
перечислено Алексеем Кортневым” (В.
Пельш) — одно правило, конечно, должно
быть сформулировано
или прочитано,
но не перечислено.

— “Эта
дезинформация льется сегодня по всем
потокам” (Г. Селезнев) — фраза, родившаяся,
видимо, из сложной “игры” потоков и
каналов, т.е. в исправленном варианте
это могло бы выглядеть так: Эта
дезинформация потоком льется сегодня
по всем каналам.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Основные проблемы культуры речи в СМИ

МОСКОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Гуманитарная
Академия

Курсовая работа

по русскому языку

Тема:    «Основные
проблемы культуры речи в СМИ»

                     Выполнила:

                          
студентка II курса

                                        факультета
журналистики

                          
Петрушова А.Ю.

           
2 группа

                                                        
Преподователь
: Скороходова Е.Ю.

Москва
2002

Оглавление

I.  
Введение…………………………………………………………………  стр. 3

II.     Основная
часть
…………………………………………………………. 
стр. 4

1.
Речь……………………………………………………………………………
стр. 4

2.
Культура речи
………………………………………………………………. стр. 5

3.
Правильность речи
…………………………………………………………  стр. 7

4.
Ошибки словоупотребления ………………………………………………..
стр.10

5.
Речевые ошибки
…………………………………………………………….. стр.11

     А)
лексические ошибки ……………………………………………………… стр.13

     Б)
фонетические ошибки …………………………………………………… стр.14

     В) синтаксические
ошибки …………………………………………………. стр.15

6.
Риторический стиль СМИ
………………………………………………….. стр. 16

7.
Где поучиться
……………………………………………………………….. стр. 21

III.  Заключение ……………………………………………………………….. стр.23   

IV.  Литература
………………………………………………………………….стр.25

I.
Введение.

        Современные русисты, в частности, специалисты
по культуре речи (Е.Н. Ширяев, Л.К. Граудина, О.Л. Дмитриева, Н.В. Новикова и
другие) справедливо говорят о том, что русский язык — наше национальное
достояние, но не такое, которое можно положить в сундук и любоваться им время
от времени: отражая наши национальные достоинства, язык не менее ярко
показывает и все наши беды. Практически все ученые-лингвисты, литературоведы,
культурологи, философы обеспокоены состоянием и судьбой русского языка. Русская
речь в современном российском обществе находится в положении нелюбимой
падчерицы.

Язык любого народа — это его истори­ческая
память, воплощенная в слове. Ты­сячелетняя духовная культура, жизнь рус­ского
народа своеобразно и неповторимо отразились в русском языке, в его устной и
письменной формах, в памятниках раз­личных жанров — от древнерусских ле­тописей
и былин до произведений совре­менной художественной литературы. И, зна­чит,
культура языкам культура слова пред­стает как неразрывная связь многих и многих
поколений.

По
письменным памятникам мы можем проследить развитие нашего языка за тысячу лет.
За это время произошло множество изменений из семи типов склонения (да еще со
многими вариантами) образовалось три, вместо трех чисел (единственное, двой­ственное
и множественное) нам известно теперь только два, совпали друг с другом или
вытеснили друг друга разные падежные окончания, во множественном числе почти
перестали различаться существительные муж­ского, среднего и женского рода. И
так далее до бесконечности. Сотни и сотни замен, подстановок, различных, иногда
не отме­ченных в памятниках изменений Современный же язык выбирает более
строгое и удобное, двоичное противо­поставление. Упрощается также система паде­жей
и времен. Язык каждый раз поворачива­ется своими гранями таким образом, как требуется
этой именно эпохе. Из бесконечной практики речи рождается обновленный язык.

Язык — это
не что-то застывшее и не­изменное. Он находится в вечном движении, потому что
на говорящих людей постоянно действует множество самых различных факто­ров — и
внешних, как говорят, экстралингви­стических, и внутренних, собственно языко­вых.
Русский языковед И.А. Бодуэн в одной из своих статей удивлялся тому, что,
несмотря на такое количество самых разнообразных обстоятельств, обусловливаю­щих
изменения в языке, язык изменяется все-таки не очень сильно и сохраняет свое
единство. Но ничего особенно удивительного в этом нет. Ведь язык — это
важнейшее средство взаимопонимания людей. И если бы язык не сохранял свое
единство, то он не мог бы выполнять эту важнейшую функцию.

II. Основная часть.

Речь.

Речь — это форма существования языка, его воплощения,
реализация. Под речью понимают использование человеком языковых богатств в
жизненных ситуациях, результат процесса формулирования и передачи мысли
средствами языка. Речь отдельного говорящего обладает особенностями
произношения, лексики, структуры предложений. Таким образом, речь конкретна и
индивидуальна.

Монологическая

Диалогическая

Выделяют следующие виды речи:

     
  Мысль начинает формироваться во
внутренней речи. Ее механизм был исследован в начале XX века психологом Л. С.
Выготским. Эта речь беззвучна, непроизносима, включает образы, отличается от
внешней степенью языковой сформированности: опускается большинство второстепенных
членов предложения, в словах русского языка выпадают гласные, не несущие
смысловой нагрузки. Вся духовная жизнь человека — его размышления, планы, споры
с самим собой, переработка увиденного и услышанного протекают в скрытой форме,
на мыслительном уровне. Внутренняя речь «работает» всегда, исключая лишь
глубокий сон. Перевод внутренней речи во внешнюю часто связан с трудностями.
Именно об этом этапе порождения высказывания говорят: «На языке вертится, а
сказать не могу».

Внешняя речь существует в устной и письменной формах.
Различия между ними определяются:

1. Способами кодирования. Устная речь —
произносимая, звучащая, слышимая — выражена звуками (акустическим кодом), а
письменная — видимая, написанная — буквами (графическим кодом).

2. Механизмами порождения. Письменный текст, как
правило, — подготовленный, — записывается на черновиках, подвергается
редактированию, совершенствованию. Устная речь не имеет таких возможностей, она
спонтанна, т. е. создается в момент говорения, поэтому требует огромной
тренировки, быстроты выбора слов, автоматизма синтаксического конструирования.

3. Механизмами восприятия. Устная речь должна
восприниматься сразу, письменная осмысливается при многократном чтении.

4. Грамматическими и лексическими особенностями.
В письменной речи четче подбираются слова, преобладает книжная лексика, сложные
развернутые предложения, страдательные конструкции. В устной наблюдаются
повторы, неполные, простые предложения. Известен предел, ограничивающий
количество слов звучащей речи: от пяти до девяти.

5. Видами норм. Только к устной речи
предъявляются орфоэпические требования, и только к письменной —
орфографические, пунктуационные и каллиграфические.

6. Выразительными возможностями. Устная речь
обладает средствами звуковой выразительности, отличается богатством интонаций,
паузами, логическими ударениями, а также сопровождается жестами и мимикой.
Знаки препинания, кавычки, шрифтовые выделения компенсируют меньшие возможности
экспрессивности письменного текста.

7. Характером адресата. Устная речь зависит от
того, как ее воспринимают, потому что, как правило, коммуниканты не только
слышат, но и видят друг  друга. Письменная речь обычно обращена к
отсутствующим.

Устная речь может быть записана, а письменная —
произнесена. Например, письменный текст при «озвучивании» приобретет некоторые
особенности устной речи (интонационную окраску, ритм), но будет
характеризоваться как письменная речь в устной форме.

При подготовке и в процессе публичного выступления
возникает противоречие между письменной речью и устным ее исполнением. А. М.
Пешковский, известный лингвист, называл ораторский монолог «подделкой
письменной речи под устную». Говорящему перед аудиторией следует уместно
объединять два вида, две «стихии». Если одна из них победит, выступление будет звучать
или слишком строго, сухо, или слишком свободно, раскованно.

В жизни обычно преобладает устная речь, поэтому ее
считают первичной, ведущей. По словам В. Г. Костомарова, в наше время устная
речь «приобрела перед письменной важное преимущество — моментальность, что
крайне важно для стремительных темпов и ритмов XX века. А также … другое
качество: способность фиксироваться, консервироваться, сохраняться и
воспроизводиться». Среди источников хранения вербальной информации доминируют
аудитивные, аудиовизуальные: радио, телевидение, телефонная связь. Таким
образом, устная речь сегодня существует в совершенно новых разновидностях.

Культура речи.

        Культура речи — сравнительно молодая область науки о языке,
возникшая в конце 20-х — 30-е годы усилиями замечательных языковедов
Г.О.Винокура, Д.Н.Ушакова, Л.В.Щербы и разрабатывавшаяся впоследствии в трудах
С.И.Ожегова, В.В.Виноградова, О.С.Ахмановой, В.Г.Костомарова, А.А.Леонтьева и
мн. др.

 Как самостоятельный раздел этой науки она
оформилась под влиянием коренных социальных изменении, произошедших в нашей
стране. Приобщение широких народных масс к активной обще­ственной деятельности
потребовало усиленного внимания к повышению уровня их речевой культуры.

        Центральным понятием в культуре речи стало понятие нормы и
требование к использованию языковых средств. Однако понятием нормы не
исчерпываются требования к организации убедительной и эффективной речи.

Известный лингвист Е. Н. Ширяев так определяет понятие
«культура речи»: «Культура речи — это такой выбор и такая организация языковых
средств, которые в той или иной ситуации общения при соблюдении современных
языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в
достижении поставленных коммуникативных задач. Наука, занимающаяся проблемами
нормализации речи, разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию языком,
также называется культура речи. Она содержит в себе три составляющих
компонента: нормативный, коммуникативный, этический. Качественная оценка
высказывания с точки зрения культуры речи предполагает ответы на вопросы:

1.Является ли речь правильной, построена ли по
литературным нормам?

2.Является ли речь «хорошей», уместной в определенной
ситуации, действенной, искусной?

3.Соответствует ли речь правилам этики общения
(речевому этикету)?

Культура речи — часть более широкого понятия — речевой
культуры, которая, в свою очередь, входит в культуру речевой деятельности,
общения, в общую гуманитарную культуру.

По мнению В. Е. Гольдина и О. Б. Сиротининой, речевая
культура «включает в себя язык, формы воплощения речи, совокупность
общезначимых речевых произведений на данном языке, обычаи и правила общения,
соотношение словесных и несловесных компонентов коммуникации, закрепление в
языке картины мира, способы передачи, сохранения и обновления языковых
традиций, языковое сознание народа в бытовых и профессиональных формах, науку о
языке».

Существует 4 типа речевой культуры носителей
литературного языка.

Элитарная — эталонная речевая культура, означающая
свободное владение всеми возможностями языка, включая его творческое
использование. Ей присуще строгое соблюдение всех норм, безусловный запрет
грубых выражений.

Среднелитературная  характеризуется неполным
соблюдением норм, чрезмерным насыщением речи книжными либо разговорными
словами. Носителями этой речевой культуры является большинство образованных
горожан; проникновение ее в некоторые современные средства массовой информации,
художественные произведения способствует широкому распространению.

Литературно — разговорный и фамильярно — разговорный
тип объединяет тех коммуникантов, которые владеют только разговорным стилем.
Фамильярно — разговорный отличается общей стилистической сниженностью и
огрубленностью речи, что сближает его с просторечием. Используется «ты —
обращение» вне зависимости от возраста собеседника и степени знакомства с ним.

Риторика в своих ценностных рекомендациях всегда
опиралась на элитарную культуру. К овладению ей должны стремиться участники
современного делового общения.

Правильность
речи

Правильность речи — это соблюдение действующих норм
русского литературного языка.

Говорящий должен владеть литературным произношением и
ударением, то есть знать орфоэпические правила. Рассмотрим некоторые трудности
звукоупотребления и ударения.

1.Следует обратить внимание на слова, в которых
гласный [о], обозначенный буквой «е», иногда ошибочно подменяют ударным [э],
или наоборот.

Произносится [э]

Произносится [о]

Афера

Белесый

Желчь

Гренадер

Завороженный

Истекший

Заселенный

Опека

Маневры

Оседлый

Новорожденный

2.В связи с тем, что в русском языке действует
тенденция к приспособляемости звукового облика заимствованных слов с «е» после
твердого согласного, многие такие слова «обрусели» и произносятся теперь с
мягким согласным перед «е». Другие сохраняют твердый согласный.

Твердое произношение

Мягкое произношение

Альтернатива

Брюнетка

Антенна

Бенефис

Бизнес

Бухгалтерия

Бестселлер

Герцог

Генетический

Деканат

Демиург

Декада

Диспансер

Дезинфекция

Индексация

Депеша

Компьютер

Камердинер

Кодекс

Компетенция

Кредо

Прогресс

Менеджер

Претензия

Модель

Пресса

Продюсер

Термин

Рейтинг

Терминал

Сервис

Техас

Стресс

Текст

Тезис

Шинель

Тест

Экспресс

Тенденция

Юриспруденция

3.Звонкие согласные в абсолютном конце слова
оглушаются: акциз [с], лизинг [к], киборг [к], демиург [к].

4.Произношение сочетания чн как [шн] требуется в
женских отчествах на — ична: Ильинична, Никитична, Кузьминична и других, а
также в словах: конечно, скучно, яичница, нарочно, скворечник, пустячный,
очечник.

5.Сочетание «жд» в слове «дождь» и производственных от
него может быть двояким: [жд’] или [шт’].

6.Не ошибайтесь в ударениях! Аудит, августовский,
агент, алфавит, апостроф, асимметрия, баловать, блокировать, бомбардировать,
бюрократия, вероисповедание, гастрономия, генезис, газопровод, грейпфрут, добыча,
договор, донельзя, дремота, духовник, еретик, житие, завсегдатай, заговор,
закупорить, звонить, избалованный, исповедание, исподволь, исчерпать, 
иконопись, камбала, каталог, колледж, квартал, квашение, кладовая, клала,
красивее, кухонный, кета, кулинария, лубочный, маркетинг, маркировать,
мастерски, менеджмент, мизерный, мытарство, намерение, некролог, нормировать,
нефтепровод, обеспечение, обетованный, облегчить, оптовый, откупорить, парфюм,
пасквиль, пиццерия, подростковый, поутру, предвосхитить, премирование,
пломбировать, принудить, раджа, рэкетир, свекла, сосредоточение, средство,
столяр, таможня, творог, толика, тяжба, тефтели, углубить, украинский, умерший,
уставный (фонд), феномен, ходатайствовать, холеный, христианин, цемент, щавель,
экзальтированный, языковой (относящийся к словесному выражению мыслей).

Часто речевые ошибки связаны с нарушением
грамматических норм: морфологические требуют правильного образования
грамматических форм слов разных частей речи, синтаксические предписывают
нормативное построение словосочетаний и предложений. Обратимся к ряду сложных
случаев:

1.Обозначения лиц по профессии, должности, ученому или
воинскому званию сохраняют форму мужского рода и в том случае, если относятся к
женщине. Например: доцент Иванова, директор Петрова, заведующий кафедрой
Вербицкая …

2.При выборе вариантного окончания имен
существительных именительного падежа множественного числа следует знать, что
окончание ы (и) — книжное: бухгалтеры, договоры, шоферы, лекторы, инспекторы,
слесари, но профессора, директора (эти слова утратили оттенок книжности).

3.Предпочтительными являются следующие формы имен
существительных родительного падежа множественного числа: балкар, бурят,
грузин, лезгин, калмыков, киргизов, монголов; гусар, драгун, партизан, минеров,
санитаров; ботинок, ботфорт, валенок, сапог, чумек, погон, носков, гольфов,
клипсов; ватт, вольт, гектаров, граммов, кулонов, футов; абрикосов, апельсинов,
мандаринов, помидоров, шампиньонов.

4.Предлоги «благодаря», «вопреки», «согласно» требуют
после себя имени существительного или местоимения в дательном падеже. Например,
вопреки указаниям, согласно приказу.

5.Если подлежащее имеет в составе существительное с
количественным значением (большинство, ряд, часть), то сказуемое может стоять в
единственном и во множественном числе. Последняя форма предпочтительнее, если
главные члены предложения оторваны друг от друга, если подчеркивается
активность и раздельность действия каждого лица.

Например: Ряд бизнесменов направлен за рубеж.
Большинство сотрудников отдела заявили, что они не согласны с позицией
администрации.

6.Если в роли подлежащего выступает количественно —
именное сочетание, то форма единственного числа сказуемого указывает на
совместное действие, а форма множественного числа — на раздельное совершение
действия. Например: Пять менеджеров отправилось в поездку (группой). Пять
менеджеров отправились в поездку (каждый с самостоятельным заданием).

Лексические нормы, или нормы словоупотребления — это
правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме;
употребление его в тех значениях, которые оно имеет в языке; уместность его
использования в той или иной коммуникативной ситуации в общепринятых в языке
сочетаниях.

Ошибки
словоупотребления

Следует избегать типичных ошибок словоупотребления.

1.Неразличение паронимов.

Паронимы — это слова, сходные по звучанию, но имеющие
разное значение. Правильно употребляйте паронимы!

Абонемент — документ, представляющий право на
пользование чем —  либо, на какое — либо обслуживание, а также само это право.

Абонент — тот, кто пользуется абонементом, а также
клиент некоторых коммунальных служб.

Оплата — выдача, внесение денег за что — либо, в
возмещение чего — либо; уплачиваемые за что — либо деньги.

Плата — расчет за что — либо, уплата; вознаграждение
за труд по найму; денежное возмещение за пользование чем — либо, за услуги;
вознаграждение (переносное).

2.Неуместное употребление иностранных слов вследствие
незнания их значения. Приведем толкование ряда распространенных заимствований
(из «Толкового словаря иноязычных слов Л. П. Крысина (М. , 1998).

Автаркия — экономическое обособление страны,
направленное на создание замкнутого национального хозяйства, способного
обходиться без ввоза товаров из-за границы.

Брокер — посредник при заключении сделок на бирже.

Депозит — денежные средства или ценные бумаги,
помещаемые в кредитные учреждения.

Дебитор — должник.

Дилер — лицо или учреждение — торговый представитель
предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных
бумаг.

Дилемма — положение, при котором выбор одного из двух
противоположных решений одинаково затруднителен.

Дистрибьютор — лицо или учреждение, занятое
размещением на рынке сбыта товаров, производимых каким — либо предприятием.

Инсинуация — клеветническое измышление.

Истеблишмент — правящие и привилегированные группы
общества, а также вся система власти и управления, с помощью которой они
осуществляют свое господство.

Мониторинг — систематическое наблюдение за
каким-нибудь процессом с целью фиксировать соответствие результатов этого
процесса первоначальным предположениям.

Нувориш — богач — выскочка, человек, разбогатевший на
спекуляциях.

Реноме — установившееся (обычно благоприятное) мнение
о чем — либо.

Паблисити — известность в обществе, популярность,
слова; реклама, рекламирование кого-нибудь.

Сервер [сэ] — обслуживающее устройство в системах
автоматической обработки информации.

Фиаско — неуспех, полная неудача.

Речевые ошибки

        Ошибки  объясняются нарушениями правил образования различных
форм слова. Самое большое количество речевых погрешностей встречается при
употреблении имени числительного. В приведенных далее примерах ошибки
объясняются именно незнанием особенностей склонения слов этой части речи.

Рассмотрим несколько примеров.

        «Вчера еще здесь (в Североморске) было около четыреста камер»
(правильно: «около четырехсот»). «Операции будут проводиться пятидесятью
процентами акций холдинга» (правильно: «с пятьюдесятью процентами» ). «Более
восемьсот тысяч пенсионеров могут жить теперь достойно» (правильно: «более
восьмисот тысяч пенсионеров» ).

       Несклонение или неполное склонение сложных и составных
числительных является нарушением литературной нормы. Редко склоняют журналисты
числительное «полтора». В течение полтора суток город опустел» (правильно:
«полутора суток»).

Нередки ошибки и в выборе падежной формы составного числительного,
оканчивающегося на «два», «три», «четыре» в сочетании с одушевленным
существительным. В таких конструкциях независимо от категории одушевленности
винительный падеж сохраняет форму именительного, например: «Всего за этот месяц
в госпиталь доставили тридцать два раненых» (а не «тридцать двух раненых»).

Не соответствует литературной норме и такое предложение: «Строительство
комплекса должно быть завершено к двум тысячам третьему году» (правильно: «…
к две тысячи третьему году»), так как в составном порядковом числительном
склоняется только последнее слово
).

Встречаются ошибки и такого рода: «Правительство обещает выплатить
пенсии к десятому сентябрю» (правильно: «…к десятому сентября»).

        По-прежнему нередки погрешности и при употреблении собирательных
числительных
. Их использование в сочетании с существительными, относящимися
к официально-деловой лексике, в литературном языке не рекомендуется (тем более
в информационных программах). Например: «Не случайно оказались в этом регионе
сразу двое сенаторов» (правильно: «…два сенатора…»).

        Не всегда верно употребляются и числительные «оба» (муж. р.) и
«обе» (жен. р.), например: «Введение другой валюты (кроме рубля) пагубно для
обоих стран» (правильно: «… для обеих стран» ).

        Речевой ошибкой считается образование существительных форм
мужского рода в именительном падеже во множественном числе:

инспектора (вместо инспекторы)

почерка(вместо почерки)

слесаря (вместо слесари)

снайпера (вместо снайперы)

фельдшера (вместо фельдшеры)

Случаются ошибки в
эфире и при образовании родительного падежа существительных множественного числа.
Нормативными считаются такие образования:

баржи — барж (не «баржей»)

будни — будней (не «буден»)

дыни — дынь (не «дыней»)

плечи — плеч (не «плечей»)

полотенца — полотенец

простыни — простынь (не «простыней»)

сумерки — сумерек

ясли — яслей

Напоминаем, что форма
единственного числа слова «туфли» — «туфля» (а не «туфель»), а слова «тапки» —
«тапка» (а не «тапок»).

        Ошибаются
журналисты при склонении существительных, обозначающих названия некоторых
национальностей. В частности, нередки ошибки при употреблении форм родительного
падежа множественного числа, например:

башкиры — башкир (не «башкиров»),

буряты — бурят (не «бурятов»),

туркмены — туркмен (не «туркменов»),

якуты — якутов (не «якут»).

А) лексические
ошибки

 

Лексические ошибки связаны с незнанием значений слов и устойчивых
выражений и обусловленным этим незнанием их неправильным употреблением в речи.

Приведем несколько примеров.

Очень живучей ошибкой оказалось употребление слова «обратно» вместо
«снова», «опять»: «Габардин пришел к нам обратно», «Рижский вокзал надо
переименовать обратно…», «Впоследствии Баланчин дал ей (балерине) эту партию
обратно».

Нередко журналисты начинают предложение со слов «в этой связи» («В этой
связи хочется вспомнить и о недавних событиях»).

Чаще всего это словосочетание употребляется, когда в тексте не указано
ни на какую связь предыдущего с последующим. Правильно: «В связи с этим…» .
Благодаря такому сочетанию слов и устанавливается связь между уже сказанным и
тем, о чем будет идти речь в дальнейшем.

        Распространенной ошибкой является употребление слов «роспись»
вместо «подпись» и «число» вместо «дата». (Корреспондент: «Вот такое письмо мы
получили, а в конце его роспись и число». ) Роспись— это живопись на
стенах, потолке и на предметах быта (хохломская, городецкая роспись). Не
следует путать со словом «расписка», например, расписка в получении денег. Подпись
— это собственноручно написанная фамилия под документом, подтверждающая
авторство подписавшегося либо его согласие с изложенным. Что касается слов
«дата» и «число», они также не являются синонимами, следовательно,
взаимозаменяемость в тексте не оправданна. В понятие «дата» (помета,
указывающая время) входит и число, и месяц, и год, а число — это лишь день
календарного месяца. (Например: «Премьера фильма состоится шестнадцатого
числа»). Составляя документ, мы фиксируем именно дату, то есть число,
месяц и год его оформления.

        К лексико-стилистическим погрешностям относится и незнание
особенностей лексической сочетаемости слов в русском языке. Например:
«Ухудшается уровень жизни народа» (правильно: «Снижается уровень жизни народа»
). Неверно составлено и предложение: «Чтобы улучшить криминогенную обстановку в
городе, правоохранительные органы работают в усиленном режиме» . «Криминогенный
— способствующий совершению преступления». Правильно: «Чтобы изменить
криминогенную обстановку в городе…» или «Чтобы улучшить общую обстановку в
городе…» .

        Нередки случаи неверного употребления слов «главный» и
«заглавный». Так, в предложении «В фильме «Летят журавли» Татьяна Самойлова
сыграла заглавную роль» слово «заглавный» было употреблено в значении
«главный», что неверно, поскольку «заглавный» означает «вынесенный в заглавие,
чего в нашем примере не было (и не подразумевалось). А заглавную роль актриса
сыграла в фильме «Анна Каренина», названном по имени героини.

        Типичными для телерадиоэфира являются погрешности следующего
рода: «Пожар возник на очень высокой высоте», «Репортер проводил репортерское
исследование», «Отличившиеся в этой операции награждены государственными
наградами», «Говоря о разговоре со Степашиным, депутат отметил…» Этот ряд можно
продолжать долго. Явления такого порядка в лингвистике принято называть
тавтологией.

        Несомненно, разговорные элементы, просторечные вкрапления
(именно вкрапления) имеют право на жизнь в публицистике. Однако чувство меры в
использовании средств разговорного стиля у журналистов нередко отсутствует,
например: «Посетители музея сплошь эмвэдэшники, музейщики постарались для них
на славу».

        Следует заметить, что разговорная тональность в
информационно-аналитических программах нередко тяготеет к
грубовато-просторечной, а то и вовсе подменяется ею. Свидетельство тому –
откровенно грубая лексика: хавать, халява, козлы, облажаться, лезть в штаны и
др.

        Что касается иностранных слов, то необходимость некоторых из
них несомненна, но зачем нам «конфронтация», «раунд», «саммит», «консенсус»,
«тинейджер», «шоу», «мимикрия», «брейн-ринг» и сотни других! Современные масштабы
заимствования губительны для русского литературного языка.
 

        Фонетические ошибки составляют самую многочисленную группу
погрешностей, связанную с нарушениями норм ударения. Чаще всего ошибки
встречаются в следующих словоформах (справка дается по «Словарю ударений
русского языка» Агеенко Ф. Л., Зарва М. В., М., 2000); ниже приводятся
правильные варианты:

бармен — барменом

бочковое (пиво)
вёрсты, вёрстам
(но: в десяти верстах)
возрастов (люди всех возрастов)

вручим (награды)
(в) госпиталях
Девичье поле (но: девичья
память )
диспансер
договорные цены — по договорам
завидно
заключим (соглашение)
занялся
запломбированный
издали (наречие)
издан, издана
козырной (не козырный)

красивее,
крестный ход (не крёстный)

лифты
(от) массажа
мастерски (написано)
мастерская (игра)
менеджмент
наносное
обнаружение
опека (не опёка )

оценён (не оценен)

переключим
пережил (друга на пять лет)
полиграфия
(вы) правы
преклонимся
(в) сети (Интернет, телефонной и т.п.)
столяр
стороны (но: две стороны,
обе стороны)
договаривающиеся стороны , на все четыре стороны )

В) синтаксические
ошибки

 

        Самой
распространенной синтаксической ошибкой является нарушение норм управления,
например:

взвесил о том…

закон предусматривает
о том…

утверждает о том…

показывая в
нескольких словах о том…

мы уже обсуждали об
этом… и т. д.

Правильно следует
говорить:

взвесил (что?) все
«за» и «против»…

утверждает, что…

понимает, что нужно
людям…

показывая, как это
происходило…

мы уже обсуждали
(что?) эту тему… и т. д.

        Распространенную ошибку допускают журналисты, употребляя
существительное в родительном падеже с предлогами «согласно» и
«благодаря»: согласно приказа, согласно договора, благодаря хорошей
погоды. Правильно: согласно приказу, согласно договору, благодаря хорошей
погоде. Имя существительное в сочетании с предлогами «благодаря» и
«согласно» употребляется в дательном падеже.

Риторический стиль СМИ

         Несколько слов о риторическом стиле современных СМИ, поскольку
именно речью СМИ во многом создается современное общественное настроение,
современная речевая культура и отношение к самой речи.

        Всякая оценка зависит от состояния или отношения самого
оценивающего к предмету своей оценки. Риторика СМИ руководствуется интересами
«чистогана»: чтобы тебя слушали или читали (иначе говоря,
«купили»), надо привести побольше скандалов, убийств, катастроф,
показать нечто «потрясающее» (целью красноречия всегда было «потрясти
души», поэтому красноречие делилось всегда на «истинное и
ложное»).

        Отсутствие филологической культуры (это и есть культура речи в
широком смысле), ответственности за сказанное слово, видение только
сиюминутного и нежелание предвидеть последствия своих слов (всякий грех
оборачивается против человека, совершившего этот грех) — рождают современное
общественное настроение упадничества, ерничества, критики, иронии над всем и
вся. У наших СМИ нет ощущения того, что своими текстами они формируют массовое
общественное сознание. Отсюда падение вкуса, низменность содержания речи при
попытках создания эдакого «стилевого винегрета», где
зощенковско-щукарский юмор соединяет арготические и просторечные находки с
имеющимися в вульгарном сознании расхожими церковнославянизмами вроде
«градов и весей».

        Очевидно, что конец ХХ века породил множество оригинальных
«газетных» стилистов, имеющих не только богатый словесный запас, но и
усложненно-украшенный синтаксис речи. Все это служит тем же классическим средствам
убеждения — другое дело, что эти новаторы языка, не считаясь с нормами этики и
культурноречевыми традициями, «ломают» язык в угоду новому стилю
жизни.

        Простые примеры: современные политики в своих публичных
выступлениях нередко прибегают к жаргону криминальных группировок, наиболее
тиражная московская газета “МК” считает возможным выносить в шапку на первой
полосе слова, относящиеся к примитивным ругательствам, а памятник “солнцу
русской поэзии” А. С. Пушкину в Москве буквально задавлен со всех сторон
кричащей иноязычной рекламой иностранных товаров…

        Теперь дорога «матизмам» открыта не только в
художественной литературе, но также в газете, в кино и на телеэкране.

Все эти высказывания принадлежат или представителям класса так называемых
«новых русских», или работникам электронных средств массовой
информации. О языковой культуре первых ходят анекдоты, да и вторая категория,
увы, изысканностью слога нас в последние годы не балует.

        Приведу справедливое суждение Константина Паустовского,
прекрасного русского писателя, истинного ценителя русского языка и его
ревностного защитника. Оно взято мной из статьи “Поэзия прозы”:“По отношению
каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его
культурном уровне, но и о его гражданской ценности. Истинная любовь к своей
стране немыслима без любви к своему языку. Человек, равнодушный к родному
языку, — дикарь. Он вредоносен по самой своей сути, потому, что его безразличие
к языку объясняется полнейшим безразличием к прошлому, настоящему и будущему
своего народа”.

Газета “МОСКОВСКИЙ КОМСОМОЛЕЦ”

“Ирина Понаровская займется рекламой
ЧУЛКОВ” (норма требует: чулок)

“Московский
комсомолец”, 14 марта, заголовок (!) редакционной заметки (не авторской)

Отар КУШАНАШВИЛИ,
тележурналист

“…Весь истеблишмЕнт представлен
здесь…” (неправильное ударение)

ТВ-6,
“Партийная зона”, ночь с 23 на 24 марта

Евгений КИСЕЛЕВ,
ведущий программы “Итоги”

“…Известны примеры более масштабной
коррупции: создавались миллионные состояния, которые утекали за границу, но все
это ОСТАЛОСЬ ВТУНЕ” дедово “в туне” использовано без учета его семантики и
сочетаемости)

НТВ,
“Итоги”, 27 апреля

Газета
“ИЗВЕСТИЯ,”

корректорская служба

“…Юрий Фокин скоро сменит Анатолия
Адамишина во главе посольства в ВЕЛКИ-КОБРИТАНИИ” (орфографическая ошибка)

“Известия”,
заметка Константина Эггерта “Дипслужба теряет престиж даже для отставников”, 29
марта

НТВ, “СЕГОДНЯ”,
редакторы программы

“…Президент сегодня обратился С
РАДИООБРАЩЕНИЕМ по случаю праздника…” (тавтология; вариант: выступил)

НТВ,
“Сегодня”, 8 марта

Павел ГУСЕВ,
главный редактор газеты “Московский комсомолец”

“…Сегодня поздравить всех женщин с
Восьмым МАРТОМ (грубое нарушение литературной нормы; распространено в
просторечии, надо: с Восьмым Марта)

МТК,
программа “На огонек”, 8 марта

Борис НОТКИН,
телеведущий

“…Я цитирую “Московские новости”,
КОТОРОЕ ДАЛО…” (неправильное согласование)

МТК,
программа “Лицом к городу”, 4 марта

Альберт ПЛУТНИК,
обозреватель

“…Научную биографию …Бердяева,
русского философа, …ставшего весной 1947 года доктором теологии ГОНОЗИС КАЗА
Кембриджского университета” (вместо правильного — гонорис кауза)

“Известия”,
очерк “Сигнал”, 24 апреля

Александр КОЛПАКОВ,
тележурналист

“…Сразу ПО ПРИЕЗДУ Чубайс
сказал…” (форма, близкая к просторечию; в теле- и радионовостях не
рекомендуется; надо: по приезде)

НТВ,
“Итоги”, 23 марта

Яков ГОРДИН, писатель

“…Русский совестлИвый человек…” (неправильное
ударение)

Радио
“Санкт-Петербург”, 25 марта

Юрий ЛУЖКОВ, мэр Москвы

“…Сейчас нахожусь В РЕЖИМЕ
ОЖИДАНИЯ, как он (Чубайс) воспримет мое заявление” (стилистическая
неряшливость);

“…В том темпе оплачивать ЗА услуги,
которые государство предоставляет населению…” (грубое нарушение нормы;
неправильное управление; надо: оплачивать услуги)

НТВ,
“Сегодня”, 10 марта;

НТВ,
“Сегодня” (из выступления в Кремле), 25 апреля

Лидия ЧУМАЧЕНКО, зам. директора музея экслибриса

“Наш музей ВЫПОЛНЯЕТ все те
ОСОБЕННОСТИ, что и другие музеи…” (неправильная сочетаемость)

Радио
“Москва”, 13 марта

Владимир КОЛЕСНИКОВ, зам. Министра МВД

“КРИТЕРИЙ оценки деятельности наших
подразделений является раскрываемость преступлений…” (грамматическая
ошибка; надо: критерием);
“…На чем ЖИЖДЕТСЯ мафия…” (просторечие;
надо: зиждется)

1
канал ТВ: ОРТ+НТВ+РТР, программа “Преступление без наказания”, 1 марта

Станислав ГОВОРУХИН, председатель Комитета по культуре Государств.
Думы

“Народу внушена мысль: А НА КОЙ ХРЕН
этот парламент?” (нарушение стилевых норм; использование грубопросторечного
слова в выступлении в парламенте недопустимо)

РТР,“Вести”,
репортаж о заседании Госдумы, 5 марта

Геннадий ЗЮГАНОВ, лидер КПРФ

“Мы надеялись получить ответ на ЭТИ
ОПАСНОСТИ” (не учтена семантика слова; вариант: на эти угрозы)

МТК,
“Новости недели”, 7 марта

Екатерина СТРИЖЕНОВА,
телеведущая ОРТ

“Вопреки СЛОЖИВШЕЙСЯ ситуации,
которая СЛОЖИЛАСЬ сейчас в России” (немотивированная тавтология)

Наталья ДАРЬЯЛОВА,
телеведущая

“Недавно на открытии ПАМЯТНИКУ
Высоцкому я грустила…” (речевая небрежность)

РТР,
программа “Моя семья”, 12 сентября

Борис БЕРЕЗОВСКИЙ,
исполн. секретарь СНГ

“Я хочу тоже здесь прояснить, чтобы
это не вызывало КАК БЫ сомнений…”; “Конечно, это КАК БЫ в большей степени
шутка….”; “И поэтому КАК БЫ я не хочу сегодня лицемерить…” (некорректное
использование сравнительного союза КАК с частицей БЫ, не учитывается семантика
этого речевого оборота; свидетельствует о невысокой речевой культуре
говорящего)

р/с
“Эхо Москвы”, беседа с А. Венедиктовым, 2 сентября

весьма распространенный в публичной
1. речи и СМИ речевой оборот, манерность, свойственная слабоорганизованной,
нестрогой разговорной речи

Егор СТРОЕВ,
председатель Совета
Федерации

“…Психозы не надо ВЕШАТЬ людям…” (лексико-стилистическая
ошибка)

НТВ,
“Сегодня”, 3 сентября

употребление слов из
тюремно-лагерного жаргона в публичной речи и СМИ не рекомендуется

Андрей ЯХОНТОВ,
председатель Общества
русско-сербской дружбы + корректоры газета “Русский вестник”

“Кто не видел, ОБ чем разговаривал и
как отвечал на вопросы конгрессменов генерал Лебедь… мог просто диву
даваться…” (ошибочное употребление предлога ОБ)

Газета
“Русский вестник”, № 31-32, 1998, с. 5, заметка “А. Лебедь и конгресс США”

ошибка, типичная для просторечия;
литературная норма: о чем

Николай ХАРИТОНОВ,
лидер Аграрной фракции в
Госдуме

“…Виктор Степанович, у вас хорошие
человеческие качества, НЕ СГОРАЙТЕ их в думском горниле…” (ошибка в выборе
слова)

РТР,
официальное выступление в Госдуме, 7 сентября

не учтена семантика и сочетаемость
слова

Михаил ВИНОГРАДОВ,
президент Международной
службы адаптации + корректоры “Независимой газеты”

“Экспертиза должна быть
независимой… В конце концов, привлекали же как консультанта кардиолога ДЕЙБЕКИ…
(две орфографические ошибки в написании фамилии хирурга…)

“Независимая
газета”, статья “Президент глазами психиатра”, 25 сентября, с. 3

 Владимир
ЖИРИНОВСКИЙ,
лидер ЛДПР

“Ваше коварство еще БОЛЕЕ ХУЖЕ…” (грамматическая
ошибка)

РТР,
“Вести”, выступление в ГД, 7 сентября

такой формы в русском языке нет

Григорий ЯВЛИНСКИЙ,
лидер фракции “Яблоко”

“ У меня нет таких намерЕний…” (неправильное
ударение)

ОРТ,
“Новости”, 10 сентября

допускается только: намЕрений;

Где поучиться

        Не случайно еще на заре радиовещания в дикторской группе
появилась картотека «трудных слов». Туда заносили слова, вызывавшие
затруднения в плане их значения, произношения, ударения, словоизменения,
стилистической окраски. Так закреплялось единообразие в употреблении, звучании
слова в эфире, которое помогало избегать моментов, отвлекающих от содержания
информации, помогало устанавливать тесную связь между информатором и
реципиентом — связь, достаточно хрупкую в условиях дистанционного общения.

        Необходимость в период подготовки передачи получить нужную
справку о произношении слова и ударении в то время была затруднительна:
картотека находилась в дикторской группе в Путинковском переулке, а передачи
велись не только из расположенных там студий, но и из студий Центрального
телеграфа, студий Дома звукозаписи на улице Качалова. Так возникла мысль издать
картотеку в виде словаря, который мог бы иметь при себе каждый диктор,
комментатор, репортер, идущий к микрофону. Поэтому в 1951 году Радиокомитет
издал справочник «В помощь диктору», в котором было всего пять тысяч
слов. Ho и это издание доказало крайнюю необходимость такого пособия, и уже в
1954 году был опубликован значительно расширенный «Словарь ударений. В
помощь диктору», включавший в себя тридцать пять тысяч слов. Оба издания
предназначались для внутреннего пользования. Лишь в 1960 году в издательстве
«Советская энциклопедия» вышел «Словарь ударений для работников
радио и телевидения», предназначенный для самой широкой аудитории. Впоследствии
в течение многих лет выпуск словаря осуществляло издательство «Русский
язык».

        Все эти издания отличались значительным своеобразием по
сравнению с другими словарями произношения и ударения. Во-первых, в них входили
как имена нарицательные (новая лексика; термины науки, техники, культуры, уже
встречавшиеся или способные встретиться в текстах передач; книжные по окраске
слова, имеющие ограниченную сферу применения и потому малознакомые и
малопонятные и др.), так и собственные (географические названия, имена и фамилии
политических и общественных деятелей, работников науки и культуры; названия
органов печати, информационных агентств и др.). Вo-вторых, что весьма
существенно, здесь рекомендовался единственный вариант произношения и
ударения из стремления к единообразию, устранению разнобоя в эфире. Не случайно
в предисловии к словарю подчеркивалось: «В настоящее время радиовещание и телевидение являются
основными пропагандистами культуры устной речи, существенную
часть которой образуют нормативное ударение и произношение. Некоторые
исследователи полагали, что подобный принцип обедняет представление о богатстве
и многообразии возможностей, заложенных в основе русского языка. Но так могли
думать лишь те, кто не был знаком с особенностями использования языка в
условиях звучащей массовой коммуникации, когда каждое отступление от привычной
нормы, привлекая внимание к себе, отвлекает от речи, непрерывно развивающейся
во времени и не позволяющей вернуться к непонятному, осмыслить неусвоенное.
Только такая установка делала возможной и эффективной функционирование звучащей
массовой коммуникации.

        Словарь пользовался большой популярностью. С 1960 по 1993 гг.
вышло семь его изданий, которые никогда не залеживались на полках. Хорошо
известен он был и за рубежом. Мне приходилось работать в университетах Франции,
Италии, Чехословакии, и везде при первом знакомстве с преподавателями кафедры
русского языка меня торжественно вели в факультетскую библиотеку и показывали
стоящий на самом видном месте «Словарь ударений для работников радио и
телевидения», который они считали своей настольной книгой.

       Однако с 1993 года прошло семь лет. Менялись
социально-зкономические условия жизни в стране, менялся и ее язык. Это должно
было найти отражение в словаре. Более двух лет велась подготовка к новому,
восьмому, изданию. И вот весной 2000 года словарь вышел в свет.

        Работа над восьмым изданием требовала огромного труда. С одной
стороны, за эти годы вышло большое количество различных словарей, рекомендации
которых нельзя было не учитывать. Требовалось тщательное, скрупулезное
сопоставление предложенных в последнем издании «Словаря ударений»
вариантов с вариантами, зафиксированными в более поздних словарях. Особая
сложность заключалась в том, что данные этих словарей не всегда совпадали. С
другой стороны, на помощь пришел Интернет.

        В этих словарях отражены изменения, возникшие в живой речи
наших современников, причем многие из этих изменений приобрели со временем
характер новой нормы. Назову лишь некоторые из словарей:

Еськова Н. А. Орфографический словарь русского языка,
1996;
Ожегов C. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 1997;
Ефремова Т. Ф., Костомаров В. Г. Словарь грамматических трудностей pусского
языка,1997;
Каленчук М. Л., Касаткина Р. Ф. Словарь трудностей русского произношения, 1997;

Лексические трудности русского языка, под ред. А. А. Семенюк, 1997;
Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы
80-х годов. Под ред. Е. А. Левашева, 1997;
Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические
формы,1997;
Большой энциклопедический словарь, 1998;
Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов, 1998;
Большой толковый словарь русского языка, 1998;
Солганик Г. Я. Стилистический словарь публицистики, 1999.

При подготовке восьмого издания
впервые были использованы уникальные возможности, появившиеся с возникновением
такой своеобразной информационной системы, как Интернет.

III. Заключение

Если человек не допускает ошибок в про­изношении,
в употреблении форм слов, в их образовании, а построении предложении, речь его
мы называем правильной. Однако этого мало. Речь может быть правильной, но
плохой, то есть не соответствовать целям и условиям общения. В понятие хорошей
речи включаются как минимум три признака богатство, точность и выразительность.
Пока­зателями богатой речи являются большой объем активного словаря, разнообразие
ис­пользуемых морфологических форм и синтак­сических конструкции. Точность речи—это
выбор таких языковых средств, которые наилучшим образом выражают содержание
высказывания, раскрывают его тему и основ­ную мысль. Выразительность создается
с по­мощью отбора языковых средств, в наиболь­шей мере соответствующих условиям
и зада­чам общения.

Если человек обладает правильной и хоро­шей речью,
он достигает высшего уровня речевой культуры. Это значит, что он не только не
допускает ошибок, но и умеет наилучшим образом строить высказывания в
соответствии с целью общения, отбирать наиболее подходящие в каждом случае
слова и конструкции, учитывая при этом, к кому и при каких обстоятельствах он
обращается.

В нормальном людском сообществе человек говорит то,
что думает, а делает то, что говорит. Отступление от этого правила, т.е. когда
люди начинают думать одно, говорить другое, подразумевая третье, а отчитываться
перед совестью и обществом четвертым, вызывает в людском сообществе множество
негативных последствий и фактически обрекает его на вроде бы медленное, но
явное  саморазрушение.

При произнесении любого слова – задействуется  сложная матрица,
состоящая из сочетабельностей звуков. Каждый из звуков задействует определённые
участки в человеческом мозге, в организме, сознании, подсознании. Данный
процесс происходит независимо от того, какой смысл вкладывает человек в
произносимое слово. В человеческом организме, также как и в организмах
животных, растений изначально заложены определенные реакции на те или иные
звуки и на графику письма. Человек не в силах отказаться (да это было бы и
самоубийственно) от миллионов лет эволюционного развития, происходившего до
него, и полностью перестроить принципы работы организма, который  содержит в
себе память не только о всех предках человека, но и о иных организмах:
растениях, животных. Таким образом, грамотно употребляя слова, люди вызывают
гармоничные реакции в себе и окружающих. Когда же в слова вкладывается
несуразный смысл, противоречащий тому значению, которое в действительности
имеет произнесённая сочетабельность звуков, в организме произнёсшего и в
окружающих возникает дисбаланс, так как смысл, воспринимаемый сознанием,
вступает в противоречие со “смыслом”, воспринимаемым подсознанием.

Результаты
проводившихся в последнее время исследований в области волновой генетики
позволяют ут­верждать: организму человека далеко не безразлично, что его хозяин
думает, слушает, читает или говорит. Ибо вся воспринимаемая информация
отражается в так называ­емом волновом ГенОме. При этом человеческий организм не
разбирает, от кого вы получаете информацию, от живого собеседника или с экрана
телевизо­ра, из газет. Любое произнесенное слово действует, как волновая
генетическая программа, способная оказывать существенное воздействие на
поведение и жизнь людей.

Причина многих экономических и поли­тических
трудностей, с которыми столкну­лась наша страна в последние годы, со­стоит в
заметном падении нравственного уровня общества. Мы утратили многие по­нятия о
добре и милосердии, о терпи­мости к чужому мнению. Как никогда преж­де общество
наше нуждается в духовном возрождении, моральном развитии, в ут­верждении
высокой нравственности. Это должно проявляться во всем, в том числе и в языке,
в манере нашего повседнев­ного общения и поведения, в понимании задач
постоянного культурного совершен­ствования каждого из нас.

Высокий уровень речевой культуры — не­отъемлемая черта
культурного человека. Совершенствовать свою речь — задача каж­дого из нас. Для
этого нужно следить за своей речью, чтобы не допускать ошибок в произно­шении,
в употреблении форм слов, в построе­нии предложении. Нужно постоянно обога­щать
свои словарь, учиться чувствовать своего собеседника, уметь отбирать наиболее
подхо­дящие для каждого случая слова и конструк­ции.

1. Греков В.Ф. и др. Пособие для занятий по
русскому языку. М., Просвещение, 1968г.

2. Оганесян С.С.
Культура речевого общения // Русский язык в школе. № 5 – 1998г.

3. Скворцов Л.И.
Язык, общение и культура // Русский язык в школе. № 1 – 1994г.

4.
Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // Русский язык в школе. №
5

5. Абрамов Н. Искусство разговаривать// Русская речь.
— 1991. — № 4.

6. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Культура и искусство
речи. Современная риторика. Ростов-на-Дону. Издательство «Феникс». 1996.

7. Гольдин В. Е., Сиротинина О. Б. Речевая культура //
Русский язык. Энциклопедия. — М. , 1998.

8. Далецкий Ч. Практикум по риторике. — М. , 1996.

9. Ширяев Е. Н. Что такое культура речи // Русская
речь. — 1991. — № 4.1.Греков В.Ф. и др. Пособие для занятий по
русскому языку. М., Просвещение, 1968г.

Если сгруппировать собранные здесь дефектные высказывания по лингвистическим основаниям, сведя в единый блок однотипные ошибки, мы получим два десятка их разновидностей, среди которых статистически преобладающими оказываются стилистические, грамматические (управление, согласование, неправильное формообразование), лексические и акцентологические, т.е. погрешности в ударении. Единичными фактами представлены нарушения, связанные с грамматическим родом аббревиатур (одно ЦК вместо один ЦК, сама МВФ вместо сам МВФ, НАТО — оно вместо она и под.; с образованием сравнительной степени прилагательных и краткой формы (слабже, более слабее, более скромнее, более хуже, более подробнее, прежен вместо прежний); с пропуском слова во фразе (внести Черномырдина вместо внести кандидатуру Черномырдина; порывы ветра достигали пятнадцать—двадцать метров в секунду вместо достигали скорости; фильм “Армагеддон” состоится вместо просмотр или премьера фильма; итог нашего круга вопросов вместо итог рассмотрения; кого имел Президент вместо имел в виду Президент и др.); с логическим противоречием в высказывании, порожденным скрытым психическим конфликтом, или с контаминацией нескольких словосочетаний (я впервые еще раз увидела; температура не будет очень холодной; Гайдар сказал, что я глазам своим не поверил; интернационалистическая группа преступников, в составе которой два таджика, грузин, чеченец, украинец и москвич).

В дальнейшем комментарий будет касаться перечисленных выше наиболее частых типов ошибок, но прежде мы хотели бы выделить две группы специфических нарушений правильности и чистоты русской речи, которые, помимо частоты их встречаемости и лингвистических оснований появления, характеризуются дополнительными социопсихологическими свойствами, требующими отдельного рассмотрения.

Прецизионные ошибки

Итак, первая из двух групп ошибок объединяет слова и конструкции, которые мы назвали прецизионными. Термин, несколько его переосмыслив, мы взяли из теории перевода, где прецизионными называют языковые единицы, которые требуют особо высокой точности при передаче их на других языках. Это, как правило, имена собственные, числовые величины и какие-то вновь возникающие наименования, не получившие еще однозначных эквивалентов в других языках. Все они требуют точного знания. В применении же к языковым ошибкам, которые нарушают точность русской речи, в объем понятия “прецизионные” мы включаем слова и конструкции, которые служат камнем преткновения в овладении нормами литературной речи. В них постоянно совершаются в речевой практике отклонения от правил, столь же постоянно и настойчиво отмечаемые специалистами по культуре речи, искоренить которые в узусе не удается в течение длительного времени. Этого типа ошибки и служат своего рода лакмусовой бумажкой, культурно-речевым тестом для говорящих, определяющим степень владения ими культурой русской речи. Девизом группы так понимаемых прецизионных слов и форм должен стать призыв:

“Это надо выучить и знать!” В их число входят ошибки всех уровней языкового строя — грамматические, лексические, орфоэпические. Начнем с лексических ошибок. Это недопустимость употребления:

— бесприставочной формы “ложить”;

— глагола “одеть” [на себя] вместо “надеть”: надо одевать другую обувь — Е. Додолев;

— могу джинсы одеть — В. Третьяк;

— ничего не могу одеть — А. Пугачева;

— он на себя одел — Глэм;

— оденем часы, одевайте наушники, одену очки и т.п. Надо сказать, что эта ошибка имеет вековую историю, и большинство совершающих ее сегодня в практике спонтанной речи теоретически знают, что по отношению к себе следует употребить глагол “надеть”, поскольку настойчивые рекомендации лингвистов по этому поводу всем известны. Такой внутренний конфликт между распространенным узусом и знанием приводит иногда к обратному эффекту с каламбурным смыслом: “на мне было столько надето…, т.е. не надето, а надежд” (вместо одежд);

— предпринять меры вместо принять меры, но предпринять шаги или действия;

— озвучить в значении “назвать, сообщить, произнести вслух”: кандидатуры, которые озвучены (Н. Рыжков); озвучил информацию о том, что (О. Ситнова); сообщение озвучил (Н. Петкова); озвучил точку зрения (М. Дементьева); и, наконец, двойная ошибка — озвучил о том, что (Г. Зюганов). Глагол озвучить в литературном русском языке имеет значение “записать звуковое сопровождение (фильма) отдельно от съемки”. Его использование в указанном выше смысле (“произнести”) является грубым нарушением нормы, искажающим законы сочетаемости слов и эстетически оскорбляющим слух носителя русского языка, но в этом ошибочном употреблении он так полюбился некоторым политикам и журналистам, что стал принадлежностью, своеобразным знаком политико-публицистического “жаргона”.

Видимо, политический “жаргон” мог бы стать предметом отдельного изучения. Входящие в него слова и словоформы выполняют особую социопсихологическую роль, служа для использующих их приметой принадлежности к одному кругу тесно взаимодействующих (взаимодействующих не только кооперативно, но и находящихся на разных позициях в этом взаимодействии) и понимающих друг друга людей. Такой приметой, например, оказывается слово с неправильным ударением “намерЕния” (Ю. Маслюков, Г. Кулик, Ю. Лужков, Г. Явлинский). Аналогично в свое время в кругу лиц, близких к И. В. Сталину, получило распространение произношение слова “лавирУет”, которое должно было подчеркнуть, что тот, про кого это говорят, не всегда твердо следует генеральной линии партии. К числу единиц политического жаргона нашего времени я бы отнес также ошибочное ударение в форме “прИнять”, несостоявшуюся, к счастью, тенденцию произносить “нАчать”, употребление глаголов “проголосовать кого” вместо “проголосовать за кого (проголосовать Степашина) и “внести кого (Черномырдина)” вместо “внести кандидатуру Черномырдина”;
слово “подвижки” и конструкцию “о том, что” (об этой последней — ниже);
— довлеть: это слово в искаженном смысле “оказывать нажим, давить” часто отмечается специалистами как культурно-речевая ошибка, но тем не менее продолжает встречаться у лиц, склонных к некоторой манерности и вычурности речи (“…Иванишевич довлеет на француза…” — С. Ческидов). В литературно правильном употреблении довлеть означает “быть самодостаточным, удовлетворять”.

К числу лексических ошибок, свидетельствующих о незнании формы или значения иностранных слов, можно отнести такие употребления, как:

— …последнее высказывание является кредом…” вместо кредо (С. Белошапкина);

— “Ждите экспансии креативных людей” (М. Марголис);

— дебюторы этого банка … (А. Князева), где в основе ошибки — паронимическое сближение слов дебит и дебют;

— “основной темой митинга стали противоречия между протестантами” (Е. Глазунова), где последнее слово во фразе является авторским новообразованием из словосочетания прилагательного с существительным ПРОТЕСТ-ующие + демонстр-АНТЫ. Но при этом говорящая не почувствовала, что созданный ею путем стяжения двух слов в одно окказионализм совпал с уже существующим в языке словом с совершенно другим значением, что породило трудности в восприятии высказывания слушателями;

— неправильное произношение слов “инциндент” (О. Маяцкая) и “компроментировать” (Д. Муратов, Н. Петкова) с лишним звуком “н” в корне.
В сфере грамматики мы обнаруживаем застарелые, в течение многих лет неискореняемые ошибки:

— в падежном управлении: согласно многолетних наблюдений (А. Лебедь), согласно законов (В. Комиссаров, Г. Селезнев), где употреблена форма родительного падежа вместо дательного (правильно — согласно законам); оплачивать за услуги (Ю. Лужков) вместо оплачивать услуги или платить за услуги;

— в образовании словоформ: рекламой чулков (“МК”) вместо рекламой чулок (но носков); сколько время вы отводите (В. Комиссаров) вм. сколько времени;

— в согласовании: обоих кафедр, обоих сторон (газета “Дружба”, М. Леонтьев) вместо обеих; из семидесяти дел двое приняты к рассмотрению вместо два дела, но двое людей.

Наибольшее число ошибок на согласование дают составные числительные, которые правильно изменять по падежам, согласуя формы составляющих их частей, не умеют многие журналисты, Политики и государственные чиновники: к восемьсот пятидесятилетию Москвы (А. Кротова) вместо восьмисотпятидесятилетию; во всех четырехсот семидесяти томах этого дела (Н. Николаев) вместо четырехстах семидесяти; проголосовало триста семьдесят депутатов при шестьдесят три против (А. Андреев) вместо при шестидесяти трех, и т.п. в высказываниях В. Синельникова, С. Миронова, П. Лобкова, Е. Новосельской, в текстах “МК”. В качестве одного из объяснений большинства ошибок в образовании падежных форм сложных числительных нужно иметь в виду следующее обстоятельство. Говорящий хочет, чтобы называемое им число было в точности, без искажений воспринято слушающим. Устная же речь протекает в разных условиях и зачастую встречается с помехами — посторонними шумами, отвлечением внимания самого слушающего, возможными произносительными дефектами говорящего, неполадками в технических средствах связи. Чтобы на пути передачи числовой информации свести воздействие помех к минимуму, говорящий, учитывая интересы адресата речи, проговаривает числительные как неизменяемые слова. Это обстоятельство, естественно, не оправдывает ошибку, но как-то помогает понять ее возможные причины. Напомним, что в языке профессиональных военных во избежание искажений запрещается склонять названия населенных пунктов и числительные, передающие цифровые обозначения.

Из области синтаксиса к группе прецизионных ошибок я отношу рассмотренный выше запретный деепричастный оборот (“глядя в окно, у меня слетела шляпа”) и конструкцию “о том, что”. Можно “говорить о том, что”, можно “рассказать” или “услышать”, но далеко не все глаголы передачи и получения информации допускают такое управление. Распространение в публичной “о том, что” на все большее число “информационных” глаголов, став приметой политико-публицистического жаргона, превращается теперь в массовую тенденцию, которая оказывает давление на литературную норму, а по отношению к использующим эту конструкцию является свидетельством недостаточно строгого отношения к собственной речи. Недопустимыми следует считать такие выражения: обсуждали о том, что (Б. Березовский); утверждают о том, что (А. Анкудинов); поняли/было понято о том, что (С. Сорокина, А. Крупенин, В. Токменев); в тот период времени, о котором вы указываете (В. Путин); означает о том, что (М. Задорнов); не верите о том, что (А. Лукьянов); ожидал о том, что (В. Илюхин); допущена ошибка о том, что (П. Гусев), озвучили о том, что (Г. Зюганов); говоря о том, о чем заметил (Е. Киселев).

Наконец, последнюю разновидность некодифицированных выражений в этой группе составляют ошибки в ударении. Вообще акцентологические ошибки,
зафиксированные в рассматриваемом материале, весьма разнообразны, однако к прецизионным я отношу те из них, которые обнаруживаются в небольшой группе слов, но повторяются постоянно и с которыми специалисты по культуре речи борются десятилетиями. Эти слова в правильном произношении (договОр, квартАл, срЕдства, намЕрения, языковОй, принЯть, начАть) надо просто заучить тем, кто грешит этими ошибками, добавив в этот список группу причастий, произносимых часто с неправильным ударением на корне -нес- и корне -вед-, тогда как нормативное их звучание требует постановки ударения на суффиксе (проведЁнный, нанесЁнный) или на окончании (приведенЫ, возведенО, внесенА и т. п.). Слово “начАть” имеет сложную акцентологическую парадигму с подвижным ударением в разных его формах, и хотя неправильная исходная форма “нАчать” стала притчей во языцех и породила множество анекдотов, ошибка, изгнанная в дверь, влетает в окна других его словоформ: пожар начАлся (А. Медведев) — вместо нАчался или началсЯ; нАчавшихся переговоров (А. Степаненко) — вместо начАвшихся; нАчала увлекаться (В. Вульф) — вместо началА и т.п.

Хотя отмеченных в нашем материале прецизионных ошибок суммарно не больше 10%, они наиболее остро режут слух носителя языка. Любое из перечисленных в этом разделе слов и выражений можно использовать для проверки речевой грамотности говорящих: “как вы произнесете слово “средство” во множественном числе?” В целом эти прецизионные слова нужно знать, выучить раз и навсегда.

Контаминация слов и форм

Вторая группа нарушений правильности и точности речи объединяет явления иной, чем рассмотренная выше, природы и является одной из самых многочисленных, составляя около 20% всего массива. Этот тип ошибок связан уже не со статичным знанием или незнанием правил и конкретных слов, а определяется динамикой языковой компетенции говорящего, его способностью к контролю и развитию своей речи. Иными словами, природа таких ошибок уже не только лингвистическая, но и психологическая. В языковую компетенцию, помимо знаний и опыта, входят способность к рефлексии по поводу формы произносимого текста и способность к самооценке сказанного. В условиях дефицита эфирного времени телеведущий или интервьюируемый политик, формулируя мысль, стремится выразить ее предельно кратко, но это тот случай, когда “сестра таланта” оказывается ему не родной и близкой, а далекой, сводной: “я не буду лить много слов”, — говорит А. Асмолов. Это высказывание является результатом сокращения, сжатия примерно такого нормативного и нормального текста: “я не буду лить воду и говорить много слов”.

Подобные факты, порождаемые стремлением говорящего совместить, “слить в единое слово” смысл развернутого, многословного выражения, получили в лингвистике специальное наименование — универбация. Тенденция к универбации имеет свои плюсы, отвечая принципу “экономии усилий” — одному из фундаментальных законов развития языка и речевой практики. Сравним: мы говорим “разрядка” вместо “разрядка международной напряженности” или “филфак” вместо “филологический факультет” и др. Но положительный эффект может превратиться в свою противоположность, и универбация приводит к искажению правильной русской речи в ситуациях, когда у говорящего при формулировании им мысли имеют место “соперничающие планы преартикуляции”, или “конфликтные речевые интенции”, как выражаются психоаналитики.

В лингвистическом плане это явление квалифицируется как контаминация, т.е. пересечение и наложение друг на друга двух одинаково возможных, правильных способов описания события или факта, например, во фразе “с окончанием футбольного матча количество звонящих должно активизироваться” (В. Ильинский). В конфликт речевых намерений вступают идея активизации зрителей, звонящих в студию, и, как следствие, идея роста числа звонков. Правильная конструкция выглядела бы примерно так: “С окончанием футбольного матча зрители должны активизироваться и количество звонков увеличится” или фразу “Есть у нас тут один миллионер в долларах” (В. Комиссаров) следовало бы трансформировать в правильную “Есть у нас тут один богатый человек, состояние которого исчисляется в миллионах долларов”. Сравним также “какие доходы вы зарабатываете?” (В. Матвиенко) — вопрос, в котором скрыты две части: какие у вас доходы + сколько вы зарабатываете?
Конкурирующие намерения говорящего проявляются чаще всего в смешении и наложении друг на друга таких единиц языка, которые обладают повышенной выразительностью:

— двух устойчивых сочетаний или фразеологизмов: жизнь поставила перед Татьяной неразрешимый тупик — В. Комиссаров (из “поставила неразрешимый вопрос” + “поставила Татьяну в тупик”); говорят, что вы нашли общий язык в племени людоедов — Е. Киселев (из “найти общий язык с племенем” + “найти понимание в племени”); я считал необходимым довести до мнения Президента…

— Г. Явлинский (из “довести до сведения Президента” + “чтобы узнать его мнение”);

— двух синонимов или синонимических выражений, требующих разного глагольного управления: люди становятся из врагов в оппонентов — Д. Якушкин (из “становятся оппонентами” + “превращаются в оппонентов”); “я бы не назвал, что это криминальный район — И. Иванов (из “не назвал этот район криминальным” + “не сказал, что это криминальный район”); “мы хотим обратить внимание общества к этой проблеме” — Г. Явлинский (из “обратить внимание на” + “привлечь внимание к”); “эта номинация занимает большое и важное значение” — И. Верник (из “занимать важное место” + “иметь важное значение”); сравним два выражения: “речь-то еще идет и в том, что” (В. Комиссаров) и “вопрос идет только об одном…” (В. Геращенко). В обоих высказываниях допущена ошибка, вызванная контаминацией синонимических оборотов “речь идет о” и “вопрос (заключается) в том, что”;

— двух однокоренных и близких по смыслу слов: “а вам не возникает обидно, что так произошло?” — А. Максимов (из “у вас не возникает обида” + “вам не (становится) обидно); “и мы как-то к этому свыклись” — В. Илюхин (из “к этому привыкли” + “с этим свыклись”); “обязанности свои они справляют” — М. Дейч (из “отправлять обязанности” + “справляться с обязанностями”).

Приведенные образцы ошибок показывают, что при отсутствии контроля за своей речью говорящий может обратить богатейшие средства образности, силы, экспрессивности и точности русского языка — фразеологизмы, тропы, синонимы, оттенки семантики слов, словообразовательные возможности — во зло, в орудие его искажения и разрушения, порождая нелепые сочетания типа “власть пойдут на это” (В. Илюхин), “контрабанда наркотиками” (В. Глускер), “не последнее слово будут играть” (А. Венедиктов), “уволить в отставку” (Е. Киселев), “тебе не имеет значения” (В. Крюк), “помахать мускулами” (В. Густов), “вселить надежду кому-то” (В. Комиссаров), “продуктов здесь дают впроголодь” (А. Поборцев) и др. Чемпионом по контами-национным ошибкам оказался В. Комиссаров: в нашем собрании из 80 ошибок этого типа 13 принадлежат ему.

Ошибки в грамматике

Ошибки, связанные с образованием форм слова (склонение и спряжение), с неправильным соединением слов во фразе (сочетаемость) и построением целых предложений (синтаксис), хотя и менее бросаются в глаза по сравнению с рассмотренными выше двумя типами нарушений нормы, но создают те же помехи на пути передачи информации слушателям и столь же отрицательно характеризуют говорящих.

Наибольшее число грамматических ошибок приходится на именные и глагольные словосочетания, т.е. на предложно-падежное и глагольное управление. Соблюдение предписаний языковой системы и кодифицированных правил построения словосочетаний требует использования вполне определенных падежных форм: если употреблен глагол “являться”, то он должен соединять слово в именительном падеже со словом в творительном — “что/кто является чем/кем”; если говорящий использует слово “дотронуться”, то в сочетание с ним должно войти существительное с предлогом “до”, а глагол “говорить” можно соединить с именным дополнением либо в винительном — “говорить что”, либо в предложном — “говорить о чем”, но никак не “говорить за что”, поэтому впечатление неряшливости речи и неточности объяснений оставляют у слушателя фразы:

— “критерий оценки деятельности наших подразделений является раскрываемость преступлений” (В. Колесников);

— “стоит только дотронуться к балансу двух властей” (М. Баглай);

— “и у нас действительно будет ответственность тех, кто за это говорит” (О. Сысуев).

Причиной такого рода ошибок может, конечно, быть и психологический конфликт двух соперничающих речевых намерений: сравним, например, фразу “обвинить их можно было лишь за употребление наркотиков” (М. Стрелец), где в противоречие вступает пара словосочетаний “обвинить в чем-то” и “наказать за что-то”, а итогом конфликта становится несоответствующее норме управление “обвинить за”, однако главной причиной все-таки является невнимание к своей речи, к плану построения фразы (а такой план есть у любого говорящего всегда) и отсутствие контроля за его реализацией: говорящий не слышит себя, его языковое сознание не чувствует той самой “ответственности”, о которой он говорит. Эта причина поддается устранению. Научиться себя слышать, а значит, испытывать ответственность и уважать интересы слушателей в состоянии каждый грамотный (а наши языковые авторитеты “все учились понемногу”) носитель русского языка. Надо только этого хотеть.

Такая психологическая установка избавит говорящего от появления в его речи странных для русского уха, а подчас уродливых сочетаний, способных вызвать улыбку на “румяных устах” внимающих ему слушателей:

— “ко мне вдруг пришла такая мысль…” (Ю. Меньшова), как будто “мысль”, как маленькая девочка, прибежала босиком по траве и схватила за руку;

— “я еще не в курсе об этой информации” (Ю. Скуратов);

— “об этом заявила глава налоговой службы Георгий Босс” (А. Дадыко). Мы можем сказать “врач пришла”, да и “глава”, конечно, “могла” заявить, если бы она была не Георгием Боссом, а женщиной.

Из-за нарушений в согласовании особенно страдают сложные предложения, которые в устной речи не должны быть слишком длинными, так как оперативная память человека не может удержать под контролем синтаксические связи большой глубины. Так, в предложении “и даже самая сильная женщина, к которой я себя причисляю, хочется быть слабой и ранимой” (А. Смехова) нарушены связи между всеми тремя фрагментами, на которые оно разбито. Аналогичную ошибку видим во фразе “хотя в качестве примера приведу визит боливийской делегации, в ходе которой мы с удивлением узнали, что” (А. Разбаш), где придаточное предложение согласуется не со словом, к которому оно относится, а со словом “делегация”, в результате чего получается искаженное сочетание “визит, в ходе которой…”. Еще один образчик согласования во фразе того же автора: “Большой театр отправил его на пенсию, где он больше не танцевал” — без комментариев.

Ошибки в образовании словоформ менее частотны, но не менее курьезны:

— “измазовав все грязью, мы теперь уже сами заблуждаемся, где правда, а где ложь” (С. Дубинин) — вместо “измазав”;

— “Евгений Максимович говорил с господином Гор” (В. Яковлев) вместо “с господином Гором”, так как мужские фамилии в русском языке склоняются;

— “отмечу из наиболее последнего” (Г. Боос) — прилагательное “последний” не имеет степеней сравнения;

— “есть озабоченности, на которые мы не всегда адекватно отвечаем” (Ю. Маслюков) — слово “озабоченность” не имеет формы множественного числа в нормативном языке так же, как слово “поддержка” (ср. “без финансовых поддержек нам нельзя существовать” — И. Лиспа), хотя в профессиональном языке балета и могут, вероятно, существовать различные виды “поддержек”. Следует заметить, впрочем, что распространившиеся случаи образования множественного числа от слов, которые ранее во множественном не употреблялись, могут свидетельствовать об определенной тенденции в самой языковой системе, которая таким образом реализует один из резервов своего развития.

Некорректное употребление предлогов тоже приводит к курьезным сочетаниям: “а я свою подпись из-под этого документа не уберу” (В. Семаго), “натовская авиация продолжает по ошибке бомбить албанцев, для которых (вместо ради которых — Ю.К.) и была начата военная кампания” (Б. Андреева); “мы уже сегодня получаем предложения с наших областей” (Г. Селезнев) — вместо из наших областей и т.п.

Но есть более сложные случаи, когда за внешним, находящимся на поверхности отступлением от культурно-речевой нормы скрывается подсознательное стремление говорящего поменять местами субъект и объект действия, замаскировав “действователя” и представив событие как протекающее совершенно объективно, независимо от активного его участника. Ср., например: “важнейшим политическим событием недели должно было стать обсуждение в комитетах Госдумы бюджета, оно отложилось, но тем не менее работа предстоит тяжелая” (В. Рыжков). Языковая ошибка здесь заключается в том, что образована пассивная форма от глагола “отложить”, который такой формы не имеет. Так, от активной конструкции “рабочие строили дом” можно образовать пассив — “дом строился рабочими”, но с глаголом “отложить” точно такая же трансформация невозможна, и конструкцию “депутаты (мы) отложили обсуждение” можно преобразовать в пассивную, только использовав страдательное причастие, — “обсуждение было отложено депутатами (нами)”. Сочетание же “обсуждение отложилось” воспринимается как двусмысленное, поскольку совпадает по форме с сочетанием “событие отложилось (в памяти)”. Психологическое же содержание такого словоупотребления, такой бессубъектной формулировки — “обсуждение отложилось” — в том, что она не предполагает, попросту снимает вопросы “кто отложил и почему?”

Такое приводящее иногда к ошибкам стремление замаскировать, убрать с авансцены, отодвинуть на задний план субъекта действия свойственно в большей мере языку политики, чем другим жанрам публичной речи: “надо продолжить переговоры, которыми мы были достигнуты определенные результаты” (И. Сергеев). Знаменательна в этой фразе оговорка “мы”, которая, полностью разрушая грамматическую структуру фразы, осталась в ней от “другого плана артикуляции”: сказать, что “мы достигли результатов” вроде бы нескромно, да и не вполне соответствует действительности. Но и очищенная от этой оговорки фраза, смысл которой в том, что “результаты достигнуты переговорами”, содержит грамматическую ошибку в управлении, так как “результаты достигаются в переговорах”, а не “переговорами”. Спрятан от слушателя субъект действия и во фразе “время не располагает такой возможностью”, где реальным действующим лицом является “мы”: это “мы не располагаем возможностью из-за того, что время не позволяет нам ее использовать”, но столь критически оценивать самих себя неразумно, и поэтому роль грамматического субъекта передается “времени”, которое течет объективно и с которого взятки гладки, а “мы” здесь как будто и ни при чем.

Замысловатая игра в “субъекты-объекты” может принимать и иную направленность, при которой субъект, наоборот, выдвигается на первый план, субъекту приписываются качества объекта. Так, во фразе А. Крупенина “я был красноречив, аргументирован” это “я” вбирает в себя не только оценку самого “себя” (красноречив), но и характеристику собственной речи: ведь аргументированной была речь говорящего, а не он сам; в результате возникает и грамматическая, и логическая ошибка. Ср. также: “Виктор Степанович, у вас хорошие человеческие качества, не сгорайте их в думском горниле…” (Н. Харитонов). Призыв “не сгорать” может быть адресован здесь только Виктору Степановичу, но автор обращает его к “хорошим человеческим качествам”, заменяя переходный глагол “сжигать” его непереходным конверсивом “сгорать” и порождая нелепое высказывание.

Некорректный выбор слова вкупе с синтаксическими нарушениями приводит не только к ошибкам, вызывающим смех, но и создает двусмысленные высказывания, которые не всегда поддаются расшифровке слушающими. “Многократная ситуация усугубляется тем…”, — говорит Ю. Буш, и понять, имеет ли он в виду “ситуацию”, которая многократно повторялась, или ситуацию, которая многократно “усугубляется”, — затруднительно. Сюда же относится совершенно загадочная мысль В. Жириновского “национальный момент не выдерживает никто…” и амбивалентная фраза Б. Березовского “с теми людьми, кому вопросы зависят…”, за синтаксической ошибкой в которой скрываются два понимания: то ли это “люди, от кого” вопросы (их решения) зависят, то ли, напротив, это “люди, для кого” вопросы (и их решения) зависят. Классическим образцом двусмыслицы может служить высказывание Н. Харитонова: “Примаков обратился с просьбой не заниматься импичментом Президента, так как в данной ситуации это прослабит наше государство”. Аналогичный эффект вызывает фраза В. Илюхина: “…ОРТ обязано было выплачивать Президенту причитающие ему дивидЭнды…”, где, помимо неправильного произношения последнего слова, слушатель сталкивается с “причитающими дивидендами”, т.е. дивидендами, которые “причитают”, занимаются “причитаниями”, очевидно, заодно с теми “финансами”, что “поют романсы”.

Стилистические дефекты

Стилистические шероховатости, неточности, прямые отступления от стилевых литературных норм составляют в нашей летописи ошибок от 20% до 25% всех зафиксированных в ней случаев. На первый взгляд может показаться, что ошибки в стилистике являются не столь лингвистически грубыми, как грамматические или лексические. Более того, поскольку они представляют собой лишь несоответствие функционально-жанровой ориентации речи и не затрагивают непосредственно системных закономерностей языка, их следует относить скорее к нарушениям канонов общения, чем к собственно языковым неправильностям. Недаром же при оценке школьных сочинений они не приравниваются к грамматическим ошибкам, тем не менее на слушателей они оказывают такое же отрицательное воздействие, как и другие рассмотренные нами типы ошибок. Дело в том, что стилистика охватывает эстетические и этические качества речи, а они-то напрямую характеризуют говорящего. Ставшая банальной, но от этого не переставшая быть истинной мысль “стиль — это человек” вполне отвечает нашей позиции в оценке стилистической неряшливости, которая оставляет такое же впечатление, как грязь под ногтями у собеседника.

Разновидности стилистических дефектов в нашем материале не слишком многочисленны, и половина всех отмеченных случаев приходится на две из них — обсцентную лексику, т.е. то, что раньше Называлось “нецензурной бранью”, и досадные повторы в близком соседстве во фразе слов одного и того же корня. Ясно, что две эти группы представляют собой крайние точки на шкале грубостей стилистических нарушений. Если повторы типа:

“Президент обратился с радиообращением”, “вопреки сложившейся ситуации, которая сложилась сейчас”, “маленький исторический экскурс в историю Анастасии”, “я слышал по слухам”, “значение выделения денег МВФ России не имеет значения”, “они высказали свою готовность в том, что они готовы…”, “он заявил любопытное заявление”, “спросить вопрос”, “при ближайшем рассмотрении налицо просматривается кризис…”, “мы гонимся в погоне за этим счастьем”, “нужно вкладывать деньги в те отрасли, которые быстро отдадут отдачу”, “сейчас Кремль активно ведет активную борьбу” — способны вызвать легкую досаду у слушателей, свидетельствуя лишь о недостаточном внимании говорящего к своей речи, то нецензурные выражения (хотя в отсутствие цензуры такое их обозначение звучит несколько странно) в радио- и телеэфире, как и в печатном тексте, в газете, отзывались гулким эхом в многомиллионной аудитории, производят эффект пощечины, которую тебе нанесли рукой, испачканной в чем-то неприятно липком.

Повторы затрагивают эстетическое чувство слушателя. Лингво-психологическийй механизм их возникновения имеет бессознательную основу: в как правило, одна из повторяемых единиц оказывается двусловной и обладает признаками устойчивого оборота, который используется говорящим как единое, цельное образование, как отдельное слово; сравним: иметь значение, высказать готовность, активная борьба, исторический экскурс, при ближайшем рассмотрении, по слухам, погоня за счастьем и т.п., поэтому говорящий не всегда сам слышит допущенный им повтор. Обсцентизмы же и просто “крепкие словечки” вставляются в публичную речь сознательно и выполняют роль запрещенного общественным договором оружия, направленного против реальных и потенциальных оппонентов говорящего и разрушающего этические и эстетические ожидания слушателей. Таким образом, как стилистическую ошибку мы можем квалифицировать только повтор, тогда как публичное использование фекально-генитального лексикона следовало бы отнести к аморальным деяниям.
Среди других отклонений от стилистических норм литературного языка наиболее заметным является использование разного рода жаргонизмов, в их числе:

— канцелярско-бюрократические обороты и слова: “он делал на правительстве доклад…” (С. Колосова); “по Николаю Сванидзе красные аналитики решили отработать более конкретно…” (Е. Карамьян); “…обсуждались вопросы по траншам…” (Е. Примаков); “невозможно делать привилегии в точке зрения быстроты рассмотрения дел” (М. Баглай);

— лексика молодежного и профессиональных жаргонов: “но первый же звонок этим лохам развеял мечты” (И. Бармина);
“тех, кто жаждал шоу с переодеванием, ждал облом” (А. Вильчинская); “скажи, Юла, а сама ли ты пишешь музыку и текстА?” (Спенсер);

— лексика криминального мира. Довольно широкое в последнее время ее распространение можно было бы понять, учитывая актуальность соответствующей тематики в нашем обществе. Но беда в том, что эта лексика вырвалась за рамки обсуждения вопросов преступности и стала употребляться (что, впрочем, весьма знаменательно) в языке политики: “незачем, что называется, друг друга мочить…” (А. Шохин), “в вечернем эфире грозненской телекомпании “Кавказ” Шамиль Басаев опять наехал на Аслана Масхадова” (С. Минаев); “инвесторы, держатели ГКО не хотят иметь дело с людьми, которые их обули и кинули” (А. Шохин); “в борьбе с космополитами парламентарии готовы замочить отечественную полиграфию” (Н. Шипицына).

Нарушение жанрово-стилевого колорита публичной речи вкраплением в нее просторечных элементов иногда осуществляется целенаправленно и бывает продиктовано желанием, особенно у деятелей искусства, подчеркнуть свою близость к “простому народу”, свою “демократичность”: “сымите шелковый галстук и им отдайте, на кой им галстук?” (П. Мамонов); “возьмите это себе в голову…” (С. Супонев). Но чаще к их использованию располагает сама обстановка непринужденной беседы перед телевизионной камерой: “нету линии…” (С. Сорокина); “это сёдня слилось воедино: нельзя выполнить ни экономических, ни политических обязательств” (А. Лебедь), “это вопрос, связанный вчистую с регионами” (А. Прохорова); “почему тогда этот вопрос не подымается?” (С. Сорокина).

Причиной появления дефектных высказываний может стать не только включение в речь стилистически сниженных элементов, т.е. жаргонизмов и просторечия, но и ошибочное, часто совершенно не нужное и порожденное лишь “неврозом своеобразия”, желанием “говорить красиво”, употребление “высокой” — книжной и поэтической — лексики или “модных” иностранных слов: “я понимаю, что даже самых выспренних благих намерений недостаточно…” (И. Родионов). Слово “выспренний” означает “высокопарный, напыщенный” и никак не согласуется по смыслу с содержанием этой фразы; или “по всей вероятности, труд этих двух людей возымеет столь же далекие последствия, как и ставшее знаменитым деяние Моники Левински” (Д. Гусев), где слово “возыметь” оказывается явно не на своем месте, поскольку возыметь можно намерение или желание, но ни в коем случае не последствия. Сравним также высказывание: “на имидже НДР очень много отрицательных моментов” (К. Титов), где и слово “имидж” употреблено не в точном своем значении, и “отрицательные моменты” сильно отдают бессмысленным канцеляритом.

Лексические ошибки

“Не те слова и не в том месте” — обычная ошибка в спонтанной речи, и она отличается от оговорки, которая представляет интерес прежде всего для психоаналитиков, тем, что не связана с какими-то глубинными процессами в бессознательном, а основана на простом поверхностном смешении слов, имеющих что-то общее в звучании, в морфологическом составе, в семантике или в синтаксической позиции. Другое отличие этого типа ошибок от оговорок заключается в том, что оговорка, как правило, фиксируется вниманием самого говорящего, и он поправляет сам себя. Лексическая же ошибка в собственной речи говорящим не замечается и не исправляется, поскольку возникает она из-за незнания точного значения или формы употребленного слова: ему кажется, что в его речи все правильно.

На слушающего такого рода неточности производят всего лишь впечатление не очень гладкой, может быть, чуть-чуть “корявой” речи, но все же настораживают его, вынуждая с большей долей критики относиться к содержанию речи и личности говорящего.

Классическим источником лексических ошибок является паронимия, т.е. наличие в языке таких пар слов, которые имеют некоторое сходство и в звучании, и в содержании, но различия в их семантике все же настолько велики, что употребление одного вместо другого искажает смысл всего высказывания. Так, когда И. Шабдурасулов говорит: “Я добьюсь возможности объективистски объяснять происходящее”, — слушатели, конечно, поймут, что он вовсе не имел в виду, что, “объясняя происходящее”, он будет создавать видимость, что исходит при этом из объективных предпосылок и оценок реальной ситуации, хотя на самом деле он будет руководствоваться какими-то другими соображениями. Именно такими особенностями отличаются друг от друга пары слов объективный и объективистский, объективность и объективизм, объективно и объективистски, где каждое первое слово в паре несет положительный смысл и выражает идею непредвзятости во мнении и оценке и точного соответствия существующему положению дел, тогда как вторые члены этих пар передают значение, в котором лишь акцентируется претензия на объективность, на отсутствие субъективной заинтересованности и на внешнее следование принципам непредвзятости.

Паронимия аналогичным образом подводит Г. Зюганова, который во фразе “Мы надеялись получить ответ на эти опасности” употребляет последнее слово вместо однокоренного, но существенно отличающегося от него по смыслу паронима — опасения.

Вообще путаница в употреблении однокоренных слов, — и не являющихся собственно паронимами — приводит к построению ломаных, “неопрятных” фраз, смысл которых хотя и доходит до слушателя, но оставляет не лучшее впечатление о говорящем:

— “Тем больше у вас шансов выиграть наш приз, который составляет из себя майку с логотипом “Радио-7”. (О .Счастливцев) — вм. представляет.

— “Не кажется ли вам, что эти законы во власти выливаются на обществе?” (А. Разбаш). В этом высказывании слушатель угадывает глухой отзвук поговорки: “Отольются кошке мышкины слезки”, но при этом ошибочное управление глагола (предложный падеж вм. винительного) заставляет искать замену этому глаголу, и слушатель может найти ее в слове сказываются.

— “Вы бы расталкивались друг от друга как одноименные заряды”. (Ю.Меньшова)

— вм. отталкивались. Конечно, приставка рас- обладает большим образным потенциалом, чем от-, в живописании расхождения в разные стороны двух элементов (в данном случае — двух людей), но глагол с такой приставкой приходит в противоречие со всей структурой фразы.

Стремление в коротком выражении создать некий образ, который был бы способен усилить воздействие высказывания, .вполне естественная установка говорящего. Но на этом пути нельзя забывать о так называемой лексической сочетаемости, по законам которой далеко не всякое грамматически безошибочное словосочетание окажется правильным и в содержательном отношении. Ср., “Там было недоразумение, которое вылилось, к сожалению, к такому ужасному финалу” (П. Крашенинников). “Недоразумение” может “вылиться” во что-то, и подобное словосочетание реализует стертый образ “недоразумения” как чего-то жидкого, текучего. Но оно не может вылиться к финалу, к финалу оно может привести. Подобное неудобство переживает слушатель, воспринимая следующие фразы:

— “ … выдающегося русского художника, кисть которого передала все те места, где побывал Тургенев”, где образное словосочетание передала места звучит несколько странно, если не двусмысленно.

— “Это продиктовано желанием оседлать некоторые настроения в обществе”, — говорит А. Шохин. Выражение, безусловно, яркое, оно так и просится быть воплощенным в газетной карикатуре. Только вот как изобразить оседланное настроение?

Иногда лексический дискомфорт возникает у слушателя из-за того, что говорящий, желая избежать определенности, использует слова, опустошенные семантически, слова очень общего, почти абстрактного смысла, из которых слушателю трудно извлечь конкретное содержание и которые в составе предложения, развивающего вполне определенную тему, выглядят чужеродными: ср.:

— “Здесь был председатель Газпрома. Он вел здесь контакты по этому поводу” (Е. Примаков). Если в этом высказывании слова контакты и повод считать словами обобщенно-абстрактного смысла, приближающиеся к местоименным, то из составляющих его 11 слов б оказываются словами местоименными. Сочетание же вел контакты, помимо лексической неправильности, несет налет политжаргона.

— “Я думаю, вы все-таки обозначите праздник (8 Марта. — Ю.К.), хотя до него осталось несколько дней” (П. Горелов, обращаясь к Ю. Лужкову). Что имел в виду корреспондент, употребив слово обозначите, слушатель, конечно, понимает (т.е. упомянете, скажете о), но понимает также, что сочетание обозначить праздник — типичный канцеляризм, отчетливо обнажающий формально-бюрократическое отношение говорящего к предмету разговора.
Завершая раздел, посвященный лексике, приведу еще несколько примеров того, как из-за неправильного выбора слова “ломается” вся фраза.

— “Наш музей выполняет все те особенности, что и другие музеи” (Л. Чумаченко), вм. имеет особенности или выполняет функции.

— “Психозы не надо вешать людям” (Е. Строев) — вм. приписывать людям.

— “За эти годы обо мне такой образ создали — человека, который детьми закусывает” (Е. Наздратенко) — вм. ошибочного обо мне образ следовало бы, возможно, миф.

— “Все остальные выставили глубокое сомнение, что он справится” (Г. Зюганов) — вм. выставили сомнение следовало бы выразили или высказали сомнение.

— “Давайте повесим такой риторический вопрос к правительству” (А. Разбаш) — вм. повесить вопрос следовало поставить вопрос, и тогда уже не к правительству, а перед правительством.

— “М. Хлебникова является красивым исключением из правила, которое только что было перечислено Алексеем Кортневым” (В. Пельш) — одно правило, конечно, должно быть сформулировано или прочитано, но не перечислено.

— “Эта дезинформация льется сегодня по всем потокам” (Г. Селезнев) — фраза, родившаяся, видимо, из сложной “игры” потоков и каналов, т.е. в исправленном варианте это могло бы выглядеть так: Эта дезинформация потоком льется сегодня по всем каналам.

Ошибки в ударении

Русское ударение в его сложившемся к нынешнему времени виде унаследовало закономерности разных исторических эпох, причем часть из этих закономерностей восходит к праславянскому периоду. Опираясь на современную акцентологию, или учение о русском ударении, можно было бы подвести соответствующее правило под каждую из зафиксированных в нашей летописи акцентологических ошибок. Но это как раз та ситуация, когда изучение и знание правил — из-за их сложности — не облегчит положение говорящего. Поэтому в данном случае проще указать на ошибку и привести правильный вариант, который следует запомнить, чтобы ошибка не повторилась.

Ошибочное ударение

Правильное ударение

посуровЕла (И. Малашенко)

посурОвела

истЁкшая неделя (В. Лошак)

истЕкшая

кремА (Ирина, ведущая программы «Цветной бульвар»)

крЕмы

монахИня (М. Осокин)

монАхиня

самолет пОднялся (А. Сорокина)

поднЯлся

Инсульт (В. Долгих)

инсУльт

нАчалось это время (В. Семичастный)

началОсь

нАчавшихся переговоров(А. Степаненко)

начАвшихся

врУчат премию (П. Марченко)

вручАт

кухОнные ножи (реклама)

кУхонные

в график внЕсены (Ю. Копылов)

внесенЫ

средствА (Ю. Лужков)

срЕдства

истеблишмЕнт(О. Кушанашвили)

истЕблишмент

совестлИвый (Я. Гордон)

сОвестливый

вклЮчим (С. Румянцев)

включИм

пожар начАлся(А. Медведев)

нАчался/началсЯ

значИмые товары (Н. Болтянская)

знАчимые

по дОлговым обязательствам (П. Журавлев)

по долговЫм

нанЕсенный удар (Л. Абалкин)

нанесЁнный

намерЕний (Г. Явлинский и др.)

намЕрений

нужнО изменение (О. Шоммер, Б. Ельцин)

нУжно

по ходатАйствам (В. Шендерович)

по ходАтайствам

объемы дОбычи (М. Задорнов)

добЫчи

жалостлИвого народа (О. Романова)

жАлостливого

рукопись проданА (О. Морозова)

прОдана

возвЕдено в ранг (В. Комиссаров)

возведенО

склоннЫ к агрессии (С. Кондратьев)

склОнны

нет мощностЕй (О. Романова)

мОщностей

гремит емкостЯми (В. Гаврилов)

Ёмкостями

вожделЁнную свободу (Н. Николаев)

вожделЕнную

взятЫ под охрану (М. Симонова)

взЯты

прОбыв там более получаса (Д. Писаренко)

пробЫв

собранА (С. Доренко)

сОбрана

процесс усугУбится (В. Драганов)

усугубИтся

в результате афЁр (М. Железнова)

афЕр

стремятся к верхОвенству(А. Абрасимов)

веховЕнство

дОговор (Ю. Лужков)

договОр

наготовЕ (Ю. Лужков)

наготОве

осведОмлен (М. Осокин)

осведомлЁн

с редакторАми (Н. Сванидзе)

с редАкторами

в совремЁнный период (Е. Придорогина)

совремЕнный

прИнять меры (Ю. Маслюков)

принЯть

сОздала условия (Г. Явлинский)

создалА

говорят о ЗемскОм соборе (М. Осокин)

о ЗЕмском

военный инстрУмент (М. Романова)

инструмЕнт

за счет обесценЕния рубля(А. Шохин)

за счет обесцЕнения

выпускник семинарИи (А. Черкизов)

семинАрии

соглядатАи (А. Черкизов)

соглядАтаи

шестичасОвые переговоры (Е. Примаков)

шестичасовЫе

важнО (Б. Немцов)

вАжно

пОдала сигнал (Е. Примаков)

подалА

предпрИнять меры (В. Черномырдин)

предпринЯть

облЕгчить участь (Е. Придорогина)

облегчИть

нАчала увлекаться (В. Вульф)

началА

Отснятая пленка (П. Лобков)

отснЯтая

кондитерАм (Ю. Лужков)

кондИтерам

разделение прибылЕй (Ю. Лужков)

прИбылей

не прИняла (М. Евдокимов)

не принялА

gramota.ru

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Пс3 ошибка 80010002
  • Психодиагностический диагноз общая характеристика классификация основные психодиагностические ошибки
  • Пс3 ошибка 404 hen
  • Псб пишет ошибка авторизации
  • Пс3 выдает ошибку 80010017