Проверка субтитров на ошибки

проверка субтитров/ Subtitle checker

Windows-приложение с графическим интерфейсом для автоматической проверки субтитров и преобразования субтитровых файлов из одного формата в другой

Минимальный объем адаптированного контента должен составлять не менее 5% от общего объема вещания телеканала в неделю согласно изменениям в статье 31 Закона «О средствах массовой информации»

С 1 января 2020 года российские телеканалы обязаны обеспечить доступность производимой продукции для инвалидов по слуху.

Основной функционал Subtitle Checker

  • Работа с файлами формата STL, XIF на входе и, при необходимости, преобразование их в формат STL
  • Проверка расстояния между слайдами в кадрах
  • Проверка количества строк на экране и символов в строке
  • Проверка скорости чтения символов в минуту
  • Проверка текста субтитров на отсутствие запрещенных символов
  • Объединение субтитров для полного видеофайла и отдельных субтитров для видеофайла с титрами
  • Гибкая настройка перемещения и переименования файлов, успешно прошедших или не прошедших проверку на наличие ошибок
  • Отдельные настройки для форматирования текста субтитров: изменение подложки, двойной высоты символов, «боксинг»
  • Просмотр файлов субтитров для поддерживаемых форматов

Windows-приложение с графическим интерфейсом для автоматической проверки субтитров и преобразования субтитровых файлов из одного формата в другой

Минимальный объем адаптированного контента должен составлять не менее 5% от общего объема вещания телеканала в неделю согласно изменениям в статье 31 Закона «О средствах массовой информации»

С 1 января 2020 года российские телеканалы обязаны обеспечить доступность производимой продукции для инвалидов по слуху.

Основной функционал Subtitle Checker

  • Работа с файлами формата STL, XIF на входе и, при необходимости, преобразование их в формат STL
  • Проверка расстояния между слайдами в кадрах
  • Проверка количества строк на экране и символов в строке
  • Проверка скорости чтения символов в минуту
  • Проверка текста субтитров на отсутствие запрещенных символов
  • Объединение субтитров для полного видеофайла и отдельных субтитров для видеофайла с титрами
  • Гибкая настройка перемещения и переименования файлов, успешно прошедших или не прошедших проверку на наличие ошибок
  • Отдельные настройки для форматирования текста субтитров: изменение подложки, двойной высоты символов, «боксинг»
  • Просмотр файлов субтитров для поддерживаемых форматов

#ТЕКОМУДОВЕРЯЮТ……….Мониторинг вещания……….ORBOX……….ЦИСУСС……….SUBTITLE CHECKER……….АНАЛИЗ ГРОМКОСТИ

#ТЕКОМУДОВЕРЯЮТ……….Мониторинг вещания……….ORBOX……….ЦИСУСС……….SUBTITLE CHECKER……….АНАЛИЗ ГРОМКОСТИ

#ТЕКОМУДОВЕРЯЮТ……….Мониторинг вещания……….ORBOX……….ЦИСУСС……….SUBTITLE CHECKER……….АНАЛИЗ ГРОМКОСТИ

#ТЕКОМУДОВЕРЯЮТ……….Мониторинг вещания……….ORBOX……….ЦИСУСС……….SUBTITLE CHECKER……….АНАЛИЗ ГРОМКОСТИ

Файловый контроль……….Мониторинг оборудования……….Разработка ПО на заказ……….анализ громкости……….мониторинг вещания

Файловый контроль……….Мониторинг оборудования……….Разработка ПО на заказ……….анализ громкости……….мониторинг вещания

Файловый контроль……….Мониторинг оборудования……….Разработка ПО на заказ……….анализ громкости……….мониторинг вещания

Файловый контроль……….Мониторинг оборудования……….Разработка ПО на заказ……….анализ громкости……….мониторинг вещания

Файловый контроль……….Мониторинг оборудования……….Разработка ПО на заказ……….анализ громкости……….мониторинг вещания

Файловый контроль……….Мониторинг оборудования……….Разработка ПО на заказ……….анализ громкости……….мониторинг вещания

Файловый контроль……….Мониторинг оборудования……….Разработка ПО на заказ……….анализ громкости……….мониторинг вещания

Файловый контроль……….Мониторинг оборудования……….Разработка ПО на заказ……….анализ громкости……….мониторинг вещания



    Автоматизированная система проверки субтитров

    Приложение для Windows находит ошибки в субтитровых файлах, адаптирует параметры субтитров под типы оборудования, приводит в соответствие требованиям законодательства.

    Возможности Subtitle Checker

    • Отображение в текстовом виде файлов субтитров
    • Поддержка форматов SRT, STL, XIF
    • Проверка количества строк на экране и символов в строке
    • Определение расстояния между слайдами в кадрах
    • Анализ скорости чтения символов в минуту
    • Проверка текстов на отсутствие запрещенных символов
    • Перемещение и переименование файлов после проверки на наличие ошибок
    • Форматирование текстов субтитров
    • Объединение субтитров для полного видеофайла и отдельных субтитров для видеофайла с титрами

     

I have a .srt file that looks like this :

1
00:00:06,862 --> 00:00:09,408
It's the first sense you use when you're born.

2
00:00:09,408 --> 00:00:11,283
One out of every fifty of your genes

3
00:00:11,283 --> 00:00:12,625
is dedicated to it.

These are subtitles for a TEDed video that I’m translating. I’d like to check the spelling and grammar of what I’ve written, but I can’t find how. Most browsers and subtitles editors have some sort of spell check, but all they do is check if a group of letters exists in a dictionary. I have software to check both the spelling and grammar, taking into account the context, but it doesn’t know how to read a .srt file.

So I guess I need a way to ignore all the «non text» part of the file, removing the carriage returns too, AND be able to go back to the srt file, once I’m done.

I’m thinking I could use some sort of invisible character that will be ignore by my spell checker, but be able to mark where the lines have to be cut.

Any ideas ?

Проверка субтитров

Проверку субтитров на орфографию и оформление можно проводить в программе «Локализатор исходного кода».
Далее приведены шаги по установке, настройке программы и проверке субтитров.

1. Установка и настройка программы

Скачать (sourcelocalizer.ru) и установить программу «Локализатор исходного кода»

Для проверки орфографии достаточно установленного OpenOffice, но лучше скачать пакет проверки орфографии и словарей по адресу http://sourcelocalizer.ru/help/downloadadditional.html,
который нужно просто распаковать в каталог программы локализации (обычно это c:\Program Files\SourceLocalizer).
Пакет позволит проводить проверки ошибок Е/Ё, а также предоставит расширенный функционал проверки.

2. Проверка (через буфер обмена)

Скопировать текст в буфер обмена и запустить ярлык «Буфер обмена — проверка орфографии…», после чего появится html-отчет по результатам проверки.

3. Проверка (файлов, ASS/SRT)



«Бросить» файлы/каталоги на ярлык «Проверка основных форматов…»

И все :)

Таким образом можно проверять произвольный текст, а не только субтитры.
Можно проверять файлы, каталоги и пр. — см. справку.

Пример проверки большого количества файлов субтитров (Fairy Tale) с настройкой словаря исключений. (в 64-битной версии программы не требуются дополнительные настройки)

Пример фрагмента субтитров:

5
00:00:05,000 —> 00:00:06,000
— Произвольный    текст , c АшиПками !
6
00:00:06,000 —> 00:00:07,000
-Тире слитно с началом строки , отдельная запятая,
двойной пробел  между словами,
многоточие отдельно от слов …
7
00:00:07,000 —> 00:00:08,000
«Не правильные кавычки» , запятая,
многоточие…. точка .Пробел в скобках (текст ),
в «и т.п.» — и т. п.

Пример фрагмента отчета по оформлению:

000031     text:   -Тире слитно с началом строки , отдельная запятая,
            chk:   пробел перед запятой, дефис расположен вплотную к слову начинающемуся с заглавной буквы
000032     text:   двойной пробел  между словами, 
            chk:   двойной пробел между словами
000033     text:   многоточие отдельно от слов …
            chk:   многоточие в виде трех точек вместо единого символа (alt+0133), пробел между словом и тремя точками
000037     text:   «Не правильные кавычки» , запятая, 
            chk:   пробел перед запятой
000038     text:   многоточие…. точка .Пробел в скобках (текст ), 
            chk:   пробел перед закрывающей скобкой, слишком много точек

Пример фрагмента отчета по орфографии:

000023        chk:   Произволный, ашипками      text:   –Произволный  текст c ашипками …
000027        chk:   АшиПками      text:   — Произвольный    текст , c АшиПками !

Update: Добавил видео установки программы.

Subtitle Edit — многофункциональное и расширяемое плагинами MONO / GTK графическое приложение для создания и редактирования субтитров.

Субтитры — текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или в переводе, дублирующее и иногда дополняющее звуковую дорожку фильма или телепередачи (например для зрителей с нарушенным слухом). В субтитрах прежде всего отражается речь людей и персонажей в кадре, но иногда таким образом отображаются дополнительные комментарии.

Субтитры имеют неоценимое значение при просмотре зарубежных фильмов не имеющих русского перевода, комментировании учебных видеороликов и многого другого… Subtitle Edit поможет если субтитры имеют не поддерживаемый используемым видеоплеером формат или язык, исправить имеющиеся ошибки и прочее, а так же создать субтитры для любого видео материала «с нуля«.

Редактор субтитров Subtitle Edit имеет четырёх-панельный пользовательский интерфейс, панели инструментов можно масштабировать, откреплять/перемещать и закрывать, доступно большое количество настроек распределённых по вкладкам, заданные настройки можно сохранять в «профили«.

Subtitle Edit позволяет импортировать субтитры большинства наиболее распространённых форматов, в том числе используя приложения для оптического распознавания текста (Optical Character RecognitionOCR), о файлах субтитров можно просмотреть подробную информацию (статистику).

С помощью редактора можно объединять и разбивать субтитры на несколько фрагментов, визуально синхронизировать субтитры с видео, изменять кодировку, поддерживается поиск и замена текста в субтитрах, с поддержкой регулярных выражений, найти дубликаты слов и строк.

Subtitle Edit позволяет автоматически переводить субтитры с помощью онлайн-сервисов (Google Переводчик или Multi Translator), исправить множество наиболее распространённых ошибок, удалить лишние пробелы, изменить регистр, добавить недостающие кавычки и прочее.

Используя Subtitle Edit можно проверять в субтитрах грамматические и орфографические ошибки, имеется встроенный орфографический словарь английского языка, для проверки орфографии на других языках используются внешние словари (например словари LibreOffice).

Открытый файл отображает субтитры с отметками времени, позволяя редактировать текст и изменять/задавать время начала и окончания отображения для каждой строки. Поддерживается предварительный просмотр видео с отображением субтитров, для проверки внесённых в текст изменений и синхронизации с видео.

Звуковую дорожку Subtitle Edit отображает в виде «Спектрограммы» заданного типа, визуализация аудио сигнала полезна при редактировании или синхронизации, например для пропуска сцен без звука. Поддерживается групповое редактирование субтитров (по локальной сети или Интернет).

Subtitle Edit позволяет извлекать звуковые дорожки из видео-файлов (используется FFmpeg), субтитры можно экспортировать в текстовые, бинарные и графически форматы (поддерживаемые ImageMagick). Для управления используется мышь и/или клавиатурные сочетания.

Лицензия: GNU General Public License version 3.0 (GPLv3)

Домашняя страница

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Проверка текста на ошибки и знаки препинания бесплатно
  • Проверка страницы сайта на грамматические ошибки
  • Проверка страницы на орфографические ошибки
  • Проверка текста на ошибки и знаки препинания английский
  • Проверка стихотворения на ошибки и знаки препинания