- Главная
- Зарубежная классика
- ⭐️Проспер Мериме
- 📚Двойная ошибка
- Отзывы на книгу
«две души, не понявшие одна другую, были, может быть, созданы друг для друга»
Жюли — молодая, красивая, успешная в своем кругу, уже 6 лет, как в браке – скучает-с.
Брак не по любви:
Ангелы не пели
Амур не стрелял…
«Если бы она углубилась в свои воспоминания, она припомнила бы, что когда-то он был ей приятен, но теперь он казался ей несносным».
Все шутки сто раз слышаны.
Пузо «лезет на нос».
И вообще – грубый и пошлый солдафон.
«муж отнюдь не был человеком бесчестным; он не был ни грубияном, ни дураком. А все-таки его, пожалуй, можно было назвать всеми этими именами».
А ведь была… почти любовь – привязанность к другому, но, тот союз вряд ли бы был одобрен обществом. Богатая наследница и
«В свое время в кружке г-жи де Люсан Дарси не пользовался большим весом, так как было известно — известно мамашам, — что отсутствие состояния не позволяет ему иметь виды на их дочерей».
В общем, не пара!.. Да и укатил наш «Ромео» в Константинополь.
Давно забыт. И чувство новое готово полнить сердце… Атака мастерски, ведется за него:
«Скажите ей, что с некоторых пор, как вы замечаете, я сделался грустным, перестал разговаривать, перестал есть…»
«Пусть она знает, что я в нее влюблен. А эти писаки-романисты вбили женщинам в голову, что человек, который ест и пьет, не может быть влюбленным».
Несчастной в браке женщине, знающей про измены мужа, нет, не от «добрых друзей», а от самого изменщика, не способного держать язык за зубами, только и остается, сравнивать:
«она живо представляла себе мужа с его брюшком, грузно суетящегося около любовницы герцога Г., между тем как Шатофор, еще более почтительный, чем обычно, казалось, старался поддержать уважение к ней со стороны света, которое муж готов был разрушить».
Уж лучше бы она решилась и ушла, уехала к маман, наконец, но на ее беду, казавшейся ей радостью в начале – вернулся наш герой (Ромео), богатым, но лысеющим слегка… Увы!
Что было дальше?
Спойлерное свинство!)))
Приятная и легкая в усвоении новелла от автора небезызвестной «Кармен».
Я давно привыкла к тому, что подобные рассказы вызывают во мне праведный гнев, который хочется обрушить на автора. В сердцах я кричу — «ПОГЛЯДИТЕ НА МЕРЗАВЦА! Вновь женщина оказалась податливой, глупой и впечатлительной до кровохарканья. И не стыдно Вам писать такие абсурдные вещи?!». А потом я вспоминаю про какие времена пишет автор, какое общество было тогда, а самое главное ЧТО считалось образованием у дворянки. И я печально вздыхаю и соглашаюсь с тем, что, да, многие из юных девушек тех лет считали своим главным достоянием умение красиво петь и подбирать себе туалеты для выхода по моде. Для них это было важнее, чем саморазвиваться, интересоваться наукой, читать философские труды и писать научные работы. Мне хочется начать спорить с господином Проспером Мериме, сказать ему, что не все девушки дворянки были столь слабыми натурами, как он пишет! Ведь были и те немногие из них, которые были щедро вознаграждены природой пытливым умом, а с помощью правильного воспитания развили в себе жажду знаний и стремились к вершинам! У них был внутренний несгибаемый стержень! Но… Автор лишь легко улыбнётся в ответ на мои душевные излияния и тихонько проговорит в ответ «Да, Вы правы, были и те немногие…». И я замолчу в смущении. Не все произведения пишутся про белых ворон, иногда создаются рассказы об обычной жизни дворянского общества. Этот рассказ один из них и это разбивает мне сердце! Здесь нет положительных героев, нет отрицательных. Никто не призывает к ненависти к дворянскому сословию, но никто и не чернит его роскошь и надуманность многих проблем. Так о чем же этот рассказ? О вреде буйного воображения и излишней впечатлительности! Это притча, скорее даже нравоучение для юных дворянских (да и любых других, если на то пошло) особ. Проспер Мериме призывает не отдавать себя во власть страстям, которые порою терзают душу. Остановись, юность, подумай как следует! Взвесь все за и против. Никто не торопит тебя, никто не может заставить тебя совершить опрометчивый поступок. Не уходи безропотно во тьму и не дай погаснуть свету своему! Позор, который ты приписываешь себе, может и не быть вовсе трагедией всей твоей жизни. О нем могут и не знать, о нем могут и не догадываться. Не делай поспешных выводов!Строчка за строчкой автор демонстрирует нам, как предубеждение и гордость становятся причиной многих бед. Поспешно принятые действия могут оставить безобразные шрамы на теле и душе несчастного на всю жизнь. А ложные выводы на основе поверхностных наблюдений могут повлечь за собой непредвиденные и трагические события, которые способны даже довести человека до смерти. Поэтому прежде чем сделать какой-то вывод, который серьезно повлияет на дальнейшую жизнь, нужно поразмысли как следует!Я никогда будучи подростком не любила рассказов и романов об излишне нервных, я бы даже сказала экзальтированных особах. Меня они раздражали. Но после того, как я стала учиться на семейного психолога, я поняла, что есть люди, которые иначе воспринимают мир. То, что для многих других будет казаться пустяком, для таких несчастных может оказаться настоящим ударом судьбы. Я стала пытаться помочь этим людям адаптироваться в нашем мире, который наполнен не только радостью, но еще и болью. Но это очень трудно, ведь такие клиенты требуют особого индивидуального подхода. Основная сложность заключается в том, что эти люди будто родились без защитного слоя на своей душе. Они чувствуют мир словно «на живую». Я приведу свою удачную аналогию, которая помогает таким особенным моим клиентам лучше понять свои чувства по отношению к людям — «они будто прикасаются к окружающим голыми руками, на которых нет кожи».Именно про такую девушку пишет Проспер Мериме. Его героиня полностью соответствует этому описанию. Юная девица трепыхалась, словно бабочка в сачке, в надежде обрести безграничное блаженство свободы, будучи поглощенной великим чувством любви. Но ей не нужна любовь абы кого, она хотела взаимности от определенного человека. И ради этого чувства безумной страсти она готова была на самые безрассудные поступки. Несчастная девушка, подобно Икару, подлетела слишком близко к солнцу и сгорела дотла. Жаль ли мне ее? Это был ее выбор. Осуждаю ли ее? Кто я такая, чтобы оскорблять столь прекрасные и возвышенные, пусть и скоропреходящие из-за горячности молодости, чувства? Понравилось ли мне произведение? Да. Оно вызывает сильные эмоции, хотя ты уже знаешь чем закончится эта грустная история с самых первых строк. Но все равно читаешь, чтобы ещё раз убедиться в том, что молодость любит излишне драматизировать, а недостаток образования влияет на восприятие мира и окружающих людей. Остаётся только надеяться, что чем больше интерес к таким произведениям среди молодёжи, тем меньше роковых ошибок они будут совершать.Юноши и девушки, помните, в этой жизни поправимо все, кроме Смерти!
Молодая красивая аристократка Жюли дважды ошиблась в жизни — в выборе мужа и в выборе любовника. Первая ошибка привела ее к разочарованию в замужестве. Период ухаживаний прошел, муж растолстел, стал скучен и завел любовницу. Вторая ошибка обошлась ей куда как дороже. Жюли погрузившись в собственные фантазии о былой любви, с отчаянием отдала себя в руки первого удачно подвернувшегося человека. Для него же это было лишь интрижкой на вечер.
Девушкам следовало бы получше присматриваться к своим избранникам, а не возводить вокруг них воздушные замки. Тогда они и разочаровываться будут реже.
Основной коллизией новеллы является несоответствие представлений о любви женщинами и мужчинами.
Часто происходит так, что брак разваливается, как говорится, потому, что » не сошлись характерами». Другими словами, опостылели друг другу настолько, что смотреть тошно. С женской точки зрения, мужчина, особенно, если таковая особь мужского пола встречена ими впервые, увлекает их, кажется галантным, остроумным, интересным, умеющим развлечь и рассмешить. Затем оказывается, что танцевать на балу он согласился единожды, чтобы в брачный период отпугнуть окрасом других самцов. Что анекдотов он знает всего 4 и долгие годы рассказывает их в разном порядке, но с одинаковым невербальные сопровождением. Что с годами он лысеет и оставляет перхоть на подушке, что его брюшко обрюзгло, а выражение лица стало напоминать содержимое корзинки рыбака. Тогда женщина либо начинает искать новых острых ощущений, часто словами моложе себя, либо разочаровывается в браке и превращается в скучающую матрону, заедающую горе пирожными.
Так происходит с Жюли, что не может без гримасы отвращения наблюдать за обеднённым столом мужа Шаверни. Потому она отчаянно старается вцепиться в романтическое представление о любви, почерпанное из романов. Сначала ей подворочивается Шатофор, но выигрывает воспоминание о первом чувстве, которое назойливо «стучится в экипаж» — друг юности Дарси.
Женщин часто влекут роковые личности, собственно, таковыми они считают любого попавшегося на их пути мизантропа, что цинично относятся ко всем высоким чувствам, женщин считают лёгкой добычей, потому и не падают к их ногам, зная, что жертва сама будет падет в объятия, додумав образ самостоятельно.
Однако Мериме не был бы мастером психологической новеллы, если бы дело закончилось банальной интрижкой. Несоответствие между представляемым и действительностью образовало разлом в познании Жюли, её честь была попрана, виновницей же в век строгих нравов она целиком считала себя. К этому присоединилась тяжёлая болезнь, которая, если воспринимать её как символ крушения мировосприятия, была неминуема. Также неминуемы были последствия болезни, иначе автору неоткуда было бы извлечь мораль.
Я, честно говоря, не имею чего сказать по поводу этой новеллы. Да, прекрасная форма, да, можно посочувствовать бедной Жюли, вышедшей замуж вроде бы по симпатии, но как-то не сильно удачно, и достигшей завидных успехов в самообмане и в излюбленной женской игре «сама придумала-сама обиделась», ну, в данном случае не совсем обиделась, но всё равно. Это ж надо было за пару часов придумать себе — и не только себе — многолетнюю любовь и всё такое прочее. Несомненно, актуальная и для современных реалий новелла, ибо сколько их, таких семей, в которых партнеры после свадьбы расслабляют булки, потому что ну никуда же не денется, а другие потом бегут, бегут из этого болота всеми средствами, пусть даже и средствами воображения.
Но вот как-то не зацепило, за душу, так сказать, не взяло.
- Главная
- Зарубежная классика
- ⭐️Проспер Мериме
- 📚Двойная ошибка
- Отзывы на книгу
«две души, не понявшие одна другую, были, может быть, созданы друг для друга»
Жюли — молодая, красивая, успешная в своем кругу, уже 6 лет, как в браке – скучает-с.
Брак не по любви:
Ангелы не пели
Амур не стрелял…
«Если бы она углубилась в свои воспоминания, она припомнила бы, что когда-то он был ей приятен, но теперь он казался ей несносным».
Все шутки сто раз слышаны.
Пузо «лезет на нос».
И вообще – грубый и пошлый солдафон.
«муж отнюдь не был человеком бесчестным; он не был ни грубияном, ни дураком. А все-таки его, пожалуй, можно было назвать всеми этими именами».
А ведь была… почти любовь – привязанность к другому, но, тот союз вряд ли бы был одобрен обществом. Богатая наследница и
«В свое время в кружке г-жи де Люсан Дарси не пользовался большим весом, так как было известно — известно мамашам, — что отсутствие состояния не позволяет ему иметь виды на их дочерей».
В общем, не пара!.. Да и укатил наш «Ромео» в Константинополь.
Давно забыт. И чувство новое готово полнить сердце… Атака мастерски, ведется за него:
«Скажите ей, что с некоторых пор, как вы замечаете, я сделался грустным, перестал разговаривать, перестал есть…»
«Пусть она знает, что я в нее влюблен. А эти писаки-романисты вбили женщинам в голову, что человек, который ест и пьет, не может быть влюбленным».
Несчастной в браке женщине, знающей про измены мужа, нет, не от «добрых друзей», а от самого изменщика, не способного держать язык за зубами, только и остается, сравнивать:
«она живо представляла себе мужа с его брюшком, грузно суетящегося около любовницы герцога Г., между тем как Шатофор, еще более почтительный, чем обычно, казалось, старался поддержать уважение к ней со стороны света, которое муж готов был разрушить».
Уж лучше бы она решилась и ушла, уехала к маман, наконец, но на ее беду, казавшейся ей радостью в начале – вернулся наш герой (Ромео), богатым, но лысеющим слегка… Увы!
Что было дальше?
Спойлерное свинство!)))
Приятная и легкая в усвоении новелла от автора небезызвестной «Кармен».
Основной коллизией новеллы является несоответствие представлений о любви женщинами и мужчинами.
Часто происходит так, что брак разваливается, как говорится, потому, что » не сошлись характерами». Другими словами, опостылели друг другу настолько, что смотреть тошно. С женской точки зрения, мужчина, особенно, если таковая особь мужского пола встречена ими впервые, увлекает их, кажется галантным, остроумным, интересным, умеющим развлечь и рассмешить. Затем оказывается, что танцевать на балу он согласился единожды, чтобы в брачный период отпугнуть окрасом других самцов. Что анекдотов он знает всего 4 и долгие годы рассказывает их в разном порядке, но с одинаковым невербальные сопровождением. Что с годами он лысеет и оставляет перхоть на подушке, что его брюшко обрюзгло, а выражение лица стало напоминать содержимое корзинки рыбака. Тогда женщина либо начинает искать новых острых ощущений, часто словами моложе себя, либо разочаровывается в браке и превращается в скучающую матрону, заедающую горе пирожными.
Так происходит с Жюли, что не может без гримасы отвращения наблюдать за обеднённым столом мужа Шаверни. Потому она отчаянно старается вцепиться в романтическое представление о любви, почерпанное из романов. Сначала ей подворочивается Шатофор, но выигрывает воспоминание о первом чувстве, которое назойливо «стучится в экипаж» — друг юности Дарси.
Женщин часто влекут роковые личности, собственно, таковыми они считают любого попавшегося на их пути мизантропа, что цинично относятся ко всем высоким чувствам, женщин считают лёгкой добычей, потому и не падают к их ногам, зная, что жертва сама будет падет в объятия, додумав образ самостоятельно.
Однако Мериме не был бы мастером психологической новеллы, если бы дело закончилось банальной интрижкой. Несоответствие между представляемым и действительностью образовало разлом в познании Жюли, её честь была попрана, виновницей же в век строгих нравов она целиком считала себя. К этому присоединилась тяжёлая болезнь, которая, если воспринимать её как символ крушения мировосприятия, была неминуема. Также неминуемы были последствия болезни, иначе автору неоткуда было бы извлечь мораль.
Я, честно говоря, не имею чего сказать по поводу этой новеллы. Да, прекрасная форма, да, можно посочувствовать бедной Жюли, вышедшей замуж вроде бы по симпатии, но как-то не сильно удачно, и достигшей завидных успехов в самообмане и в излюбленной женской игре «сама придумала-сама обиделась», ну, в данном случае не совсем обиделась, но всё равно. Это ж надо было за пару часов придумать себе — и не только себе — многолетнюю любовь и всё такое прочее. Несомненно, актуальная и для современных реалий новелла, ибо сколько их, таких семей, в которых партнеры после свадьбы расслабляют булки, потому что ну никуда же не денется, а другие потом бегут, бегут из этого болота всеми средствами, пусть даже и средствами воображения.
Но вот как-то не зацепило, за душу, так сказать, не взяло.
Я давно привыкла к тому, что подобные рассказы вызывают во мне праведный гнев, который хочется обрушить на автора. В сердцах я кричу — «ПОГЛЯДИТЕ НА МЕРЗАВЦА! Вновь женщина оказалась податливой, глупой и впечатлительной до кровохарканья. И не стыдно Вам писать такие абсурдные вещи?!». А потом я вспоминаю про какие времена пишет автор, какое общество было тогда, а самое главное ЧТО считалось образованием у дворянки. И я печально вздыхаю и соглашаюсь с тем, что, да, многие из юных девушек тех лет считали своим главным достоянием умение красиво петь и подбирать себе туалеты для выхода по моде. Для них это было важнее, чем саморазвиваться, интересоваться наукой, читать философские труды и писать научные работы. Мне хочется начать спорить с господином Проспером Мериме, сказать ему, что не все девушки дворянки были столь слабыми натурами, как он пишет! Ведь были и те немногие из них, которые были щедро вознаграждены природой пытливым умом, а с помощью правильного воспитания развили в себе жажду знаний и стремились к вершинам! У них был внутренний несгибаемый стержень! Но… Автор лишь легко улыбнётся в ответ на мои душевные излияния и тихонько проговорит в ответ «Да, Вы правы, были и те немногие…». И я замолчу в смущении. Не все произведения пишутся про белых ворон, иногда создаются рассказы об обычной жизни дворянского общества. Этот рассказ один из них и это разбивает мне сердце! Здесь нет положительных героев, нет отрицательных. Никто не призывает к ненависти к дворянскому сословию, но никто и не чернит его роскошь и надуманность многих проблем. Так о чем же этот рассказ? О вреде буйного воображения и излишней впечатлительности! Это притча, скорее даже нравоучение для юных дворянских (да и любых других, если на то пошло) особ. Проспер Мериме призывает не отдавать себя во власть страстям, которые порою терзают душу. Остановись, юность, подумай как следует! Взвесь все за и против. Никто не торопит тебя, никто не может заставить тебя совершить опрометчивый поступок. Не уходи безропотно во тьму и не дай погаснуть свету своему! Позор, который ты приписываешь себе, может и не быть вовсе трагедией всей твоей жизни. О нем могут и не знать, о нем могут и не догадываться. Не делай поспешных выводов!Строчка за строчкой автор демонстрирует нам, как предубеждение и гордость становятся причиной многих бед. Поспешно принятые действия могут оставить безобразные шрамы на теле и душе несчастного на всю жизнь. А ложные выводы на основе поверхностных наблюдений могут повлечь за собой непредвиденные и трагические события, которые способны даже довести человека до смерти. Поэтому прежде чем сделать какой-то вывод, который серьезно повлияет на дальнейшую жизнь, нужно поразмысли как следует!Я никогда будучи подростком не любила рассказов и романов об излишне нервных, я бы даже сказала экзальтированных особах. Меня они раздражали. Но после того, как я стала учиться на семейного психолога, я поняла, что есть люди, которые иначе воспринимают мир. То, что для многих других будет казаться пустяком, для таких несчастных может оказаться настоящим ударом судьбы. Я стала пытаться помочь этим людям адаптироваться в нашем мире, который наполнен не только радостью, но еще и болью. Но это очень трудно, ведь такие клиенты требуют особого индивидуального подхода. Основная сложность заключается в том, что эти люди будто родились без защитного слоя на своей душе. Они чувствуют мир словно «на живую». Я приведу свою удачную аналогию, которая помогает таким особенным моим клиентам лучше понять свои чувства по отношению к людям — «они будто прикасаются к окружающим голыми руками, на которых нет кожи».Именно про такую девушку пишет Проспер Мериме. Его героиня полностью соответствует этому описанию. Юная девица трепыхалась, словно бабочка в сачке, в надежде обрести безграничное блаженство свободы, будучи поглощенной великим чувством любви. Но ей не нужна любовь абы кого, она хотела взаимности от определенного человека. И ради этого чувства безумной страсти она готова была на самые безрассудные поступки. Несчастная девушка, подобно Икару, подлетела слишком близко к солнцу и сгорела дотла. Жаль ли мне ее? Это был ее выбор. Осуждаю ли ее? Кто я такая, чтобы оскорблять столь прекрасные и возвышенные, пусть и скоропреходящие из-за горячности молодости, чувства? Понравилось ли мне произведение? Да. Оно вызывает сильные эмоции, хотя ты уже знаешь чем закончится эта грустная история с самых первых строк. Но все равно читаешь, чтобы ещё раз убедиться в том, что молодость любит излишне драматизировать, а недостаток образования влияет на восприятие мира и окружающих людей. Остаётся только надеяться, что чем больше интерес к таким произведениям среди молодёжи, тем меньше роковых ошибок они будут совершать.Юноши и девушки, помните, в этой жизни поправимо все, кроме Смерти!
Молодая красивая аристократка Жюли дважды ошиблась в жизни — в выборе мужа и в выборе любовника. Первая ошибка привела ее к разочарованию в замужестве. Период ухаживаний прошел, муж растолстел, стал скучен и завел любовницу. Вторая ошибка обошлась ей куда как дороже. Жюли погрузившись в собственные фантазии о былой любви, с отчаянием отдала себя в руки первого удачно подвернувшегося человека. Для него же это было лишь интрижкой на вечер.
Девушкам следовало бы получше присматриваться к своим избранникам, а не возводить вокруг них воздушные замки. Тогда они и разочаровываться будут реже.
Приветствую вас. Вчера дочитала эту повесть Проспера Мериме, вызвавшую у меня какие-то непонятные чувства. Не поняла я главную героиню и, пожалуй, не поняла автора…
Конечно, все писатели всегда, описывая проблемы современного им общества, дают понять, что над их героями довлеют условия т. н. «времени», «эпохи», делая невозможным счастье отдельно взятого человека в жестокой системе. Например, в этой истории — личное женское счастье для главной героини Жюли Шаверни.
Но, хочу быть справедливой, в известной нам истории человечества вообще, по-моему, не имеется периодов, когда нельзя было бы свои личные горести свалить на систему: «такое сложное» или «такое жестокое» «время»… Оно бывало за последние пару тысяч лет другим? Глубже не копаю.
И вот бедняжка Жюли, юная барышня (кстати, со свободным сердцем), мечтающая о балах, нарядах и роскошных экипажах, падкая на активное и удалое ухаживание со стороны весельчака офицера, выходит за него замуж. Да, её воспитание, нравы, принятые в то время (Франция, XIX век), привели к тому, что она совершила свою первую ошибку — стала женою нелюбимого, а впоследствии и презираемого ею человека. Но она сама дала согласие — силой её под венец не тащили.
И у меня почему-то нет сомнений, что, выйди она замуж за другого (о котором внезапно размечталась во второй половине повести), результат был бы тот же: после кажущегося увлечения — разочарование и неприязнь.
Нисколько не согласна я с фразой, которую зачем-то написал Проспер Мериме в самом конце повести. Она вообще повергла меня в недоумение — ничего этого я здесь не увидела.
На мой взгляд, недовольная (мягко говоря) супружеством Жюли просто сочинила себе «любовь» к старому знакомому, которого 6-7 лет назад ценила как друга, но даже не предполагала в качестве жениха. Собственно, она и сама это быстро поняла. Но до того момента успела «наломать дров». Зачем?… Её порыва и поступка в карете я не поняла. Не знаю, в чём причина, но в моих глазах Проспер Мериме не сумел представить Жюли как ранимую и склонную к таким глубоким страданиям женщину. Что она могла пойти на поводу у эмоций и совершить опрометчивый поступок ( с Дарси), я ещё верю. Но чтобы это настолько её глубоко ранило… Ну, не до такой степени.
Если бы это была история беззащитной, коварно обманутой, опозоренной женщины, я бы ещё поняла то, что с Жюли случилось в финале. Но это была история всего лишь расчувствовавшейся (причём, больше не сердцем, а рассудком, который ей открыл, что выгоднее было бы подождать более подходящую партию, а не кидаться на шею первому встречному) и уступившей не слишком-то добивающемуся её мужчине светской дамы.
Короче говоря, что-то здесь снова не так для меня. Вообще, Проспера Мериме по-настоящему я себе открыла лишь сейчас. Перечитав разочаровавшую меня в юности новеллу «Кармен», перешла к до того незнакомым творениям. Романтико-приключенческая «Коломба» искренне мне понравилась, как и мистическая «Венера Илльская», а вот «Этрусская ваза» мной была воспринята прохладнее.
Повесть «Двойная ошибка» сама по себе интересна, поэтому читать, безусловно, рекомендую.
Обновлено: 09.04.2023
Содержание
Издание
Жанровое своеобразие
Сюжет
Произведение открывается эпиграфом из испанской народной песни:
Девушка, зеленоглазая, Более белая и алая, чем цветы! Коль скоро ты решила полюбить, то погибай до конца, раз уж ты гибнешь. [3] |
Основной эпизод новеллы — встреча дипломата Дарси с некогда любимой им Жюли де Шаверни, на руку которой он не мог претендовать из-за отсутствия состояния. Несчастная в браке, Жюли бросается в объятия Дарси, думая, что он любит её. Но вскоре она понимает, что обманулась в своём любовном порыве, так как Дарси смотрит на отношения с ней как на очередную интригу с обеих сторон. Дарси видит в ней лишь развращённую даму, искательницу любовных приключений. Не вынося унижения, Жюли погибает.
Примечания
Ссылки
- Литературные произведения по алфавиту
- Новеллы 1833 года
- Новеллы Проспера Мериме
Wikimedia Foundation . 2010 .
Полезное
Смотреть что такое «Двойная ошибка (новелла)» в других словарях:
Мериме, Проспер — Проспер Мериме Prosper Mérimée … Википедия
Мериме — Мериме, Проспер Проспер Мериме Prosper Mérimée Дата рождения: 28 сентября 1803 Место рождения: Париж … Википедия
Мериме П. — Проспер Мериме Проспер Мериме (фр. Prosper Mérimée, 28 сентября 1803, Париж 23 сентября 1870, Канны) знаменитый французский писатель, член Французской академии. Родившись в семье образованного химика и живописца, Жана Франсуа Леонора Мериме,… … Википедия
Мериме Проспер — Проспер Мериме Проспер Мериме (фр. Prosper Mérimée, 28 сентября 1803, Париж 23 сентября 1870, Канны) знаменитый французский писатель, член Французской академии. Родившись в семье образованного химика и живописца, Жана Франсуа Леонора Мериме,… … Википедия
Проспер Мериме — (фр. Prosper Mérimée, 28 сентября 1803, Париж 23 сентября 1870, Канны) знаменитый французский писатель, член Французской академии. Родившись в семье образованного химика и живописца, Жана Франсуа Леонора Мериме, молодой Проспер Мериме рано… … Википедия
1833 год в литературе — Годы в литературе XIX века. 1833 год в литературе. 1796 • 1797 • 1798 • 1799 • 1800 ← XVIII век 1801 • 1802 • 1803 • 1804 • 1805 • 1806 • 1807 • 1808 • 1809 • 1810 1811 • 1812 • 1813 • 1814 • 1815 • 1816 • 1817 … Википедия
Проспер Мериме — Двойная ошибка краткое содержание
Двойная ошибка — читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Zagala, mas que las flores
Blanca, rubia у ojos verdes,
Si piensas seguir amores,
Pierdete bien, pues te pierdes.
Девушка зеленоглазая,
Более белая и алая, чем цветы!
Коль скоро ты решила полюбить,
То погибай до конца, раз уж ты гибнешь.
Из испанской народной песни.
Жюли де Шаверни была замужем около шести лет, и вот уж пять с половиной лет, как она поняла, что ей не только невозможно любить своего мужа, но даже трудно питать к нему хотя бы некоторое уважение.
Между тем муж отнюдь не был человеком бесчестным; он не был ни грубияном, ни дураком. А все-таки его, пожалуй, можно было назвать всеми этими именами. Если бы она углубилась в свои воспоминания, она припомнила бы, что когда-то он был ей приятен, но теперь он казался ей несносным. Все в нем отталкивало ее. При взгляде на то, как он ел, пил кофе, говорил, с ней делались нервные судороги. Они виделись и разговаривали только за столом, но обедать вместе им приходилось несколько раз в неделю, и этого было достаточно, чтобы поддерживать отвращение Жюли.
Она была молода, красива и замужем за человеком, который ей не нравился; вполне понятно, что ее окружало далеко не бескорыстное поклонение. Но, не считая присмотра матери, женщины очень благоразумной, собственная ее гордость (это был ее недостаток) до сей поры охраняла ее от светских соблазнов. К тому же разочарование, которое постигло ее в замужестве, послужив ей до некоторой степени уроком, притупило в ней способность воспламеняться. Она гордилась тем, что в обществе ее жалеют и ставят в пример как образец покорности судьбе. Она была по-своему даже счастлива, так как никого не любила, а муж предоставлял ей полную свободу. Ее кокетство (надо признаться, она все же любила порисоваться тем, что ее муж даже не понимает, каким он обладает сокровищем) было совершенно инстинктивным, как кокетство ребенка. Оно отлично уживалось с пренебрежительной сдержанностью, совсем непохожей на чопорность. Притом она умела быть любезной со всеми, и со всеми одинаково. В ее поведении невозможно было найти ни малейшего повода для злословия.
Супруги обедали у матери Жюли г-жи де Люсан, собиравшейся уехать в Ниццу. Шаверни, который смертельно скучал у своей тещи, принужден был провести там вечер, хотя ему и очень хотелось встретиться со своими друзьями на бульваре. После обеда он уселся на удобный диван и просидел два часа, погруженный в молчание. Объяснялось его поведение очень просто: он заснул, сохраняя, впрочем, вполне приличный вид, склонив голову набок, словно с интересом прислушиваясь к разговору. Время от времени он даже просыпался и вставлял одно-два словечка.
Затем пришлось сесть за вист. Этой игры он терпеть не мог, так как она требует известного умственного напряжения. Все это задержало его довольно долго. Пробило половину двенадцатого. На вечер Шаверни не был никуда приглашен, — он решительно не знал, куда деваться. Покуда он мучился этим вопросом, доложили, что экипаж подан. Если он поедет домой, нужно будет ехать с женой; перспектива провести с ней двадцать минут с глазу на глаз пугала его. Но у него не было при себе сигар, и он сгорал от нетерпения вскрыть новый ящик, полученный им из Гавра как раз в ту минуту, когда он выезжал на обед. Он покорился своей участи.
Главными героями произведения являются: Жюли де Шаверни, её супруг, мать героини, друг мужа — майор Перен и Шатофор, приятель детства Дарси и подружка — госпожа Ламбер.
Жюли была глубоко несчастной в своём браке, презирая и ненавидя мужа за это. Сначала ему удалось покорить её армейскими шутками, но те времена давным давно прошли и она вышла за него замуж только из корыстных побуждений.
Шатофор сильно обрадовался приглашению героини его с майором к ним на обед, так как был тайно влюблён в неё. Он предвкушал удачу соблазнить девушку. Шаверни мечтал стать камер-юнкером и потому подружился с герцогом. Когда муж Жюли познакомил её с ним и его любовницей в театре на опере и когда она поняла, что та провинциалка, то её гневу и возмущению на супруга не было предела. Она даже призадумалась, не пойти ли ей на разрыв отношений с нелюбимым мужем!
Когда Шатофор признался ей в любви, главная героиня повела себя очень сдержанно. Шаверни ради повышения по должности уехал к герцогу на 5 дней. Жюли прибыла к Ламбер за советом, как ей быть дальше и что делать с супругом, но разочаровалась, застав большое количество гостей у подруги. Вскоре к ней пришел Шатофор, вернувшийся из путешествий по России, Кипру и Средней Азии вместе с Дарси.
Жюли вспомнила, как 6 лет назад, когда в высшем свете её попросили спеть, а голос внезапно изменился, то она буквально сгорела от стыда всеобщего презрения, и лишь один Дарси удостоил её жалобного взгляда. Потом он уехал в Константинополь, став скоро дипломатом, и Жюли успела забыть про него, а сейчас больше засмущалась вследствие его визита. Он всё время говорил с ней, что крайне раздражало влюблённого Шатофора. Ламбер попросила Дарси рассказать о спасённой турчанке. Дарси с другом Тиллером был в Ларнаке, и когда он рисовал вид моря, мимо проехали невольник во главе с турком, неся двигающийся мешок. Тиллер подумал, что это снег, но понял, что по приказу мужа турка его неверную жену идут сбросить в море. Он поспешил к ней на выручку. Дарси тоже пришлось помочь приятелю. Между ними и турками завязалась борьба, в ходе которой Дарси ранили саблей наотмашь. Они в результате посоветовались с консулом и жена Тиллера решила взять турчанку Эмине к себе, сделав её христианкой. Муж Эмине был в гневе. Дарси с другом пришлось выкупить турецкую девушку, заплатив всем сполна. Ещё Дарси истратился на подарки к крестинам этой девушки, но она сбежала со своим земляком, консульским поваром, украв все деньги у его супруги.
После этой истории Дарси недолго сидел рядом с Жюли, отойдя к юноше, который в свою очередь мечтал стать депутатом. В результате героиня уехала обиженная невниманием к ней друга детства. До кареты её проводил уязвлённый ревностью Шатофор. По дороге девушку застигла молния и карета сломалась. Дарси, подъехав к ней, предложил подвезти её домой. По пути она расспрашивала его о Востоке, и он отвечал, что там был одиноким, как и везде заграницей, имея всего 2 друзей в наличии, и что с самой юности грезил станцевать с Жюли вальс или же быть рядом с женщиной, очень сильно напоминающей её! Все эти речи так взволновали героиню, что после предположения Дарси о её счастливом замужестве, она просто разрыдалась у него на плече, утверждая обратное, чем крайне изумила его. Дарси был ошеломлён, так как Шаверни уже успел стать камер-юнкером.
Он начал целовать и обнимать её. Сначала Жюли сопротивлялась, но в итоге сдалась, поддавшись его обаянию и соблазну. По женской глупости она даже размечталась уехать вместе с ним в Константинополь от возможных светских сплетен, но увидев при подъезде к своему дому кареты и холодного прощания Дарси, поняла всю опрометчивость своего поступка, чувствуя, что изменила мужу с первым встречным, потому что недостаточно хорошо знала любовника. В общем, она пришла в отчаяние.
Дома Жюли ещё сильнее огорчилась, представляя пересуды и отречение от неё супруга с родителями. Рыдая, девушка решила поехать за дельным советом к матери в Ниццу и во всём ей признаться. Ночью её лихорадило, а на утро она уже второпях собирала вещи. Вскоре перед отъездом горничная доложила героине про встречу Дарси с Шатофором и визит к ней их двоих, но она велела сказать мужчинам про свой недуг и те ушли. Злобный Шатофор следил за своим соперником, который догадался про его любовь к девушке и не стал уходить, написав ей записку с просьбой показать его турецкий альбом. Жюли вновь не стала его принимать и отправилась в путь, но по дороге занемогла и её поместили в попутную гостиницу. Там врачи попытались помочь девушке, но её болезнь оказалась неизлечимой в связи с обострением. Она попросила горничную написать записку Дарси с просьбой того сказать всем, что они незнакомы и никогда раньше не знали друг друга. Затем она умерла.
Шаверни не удалось перевезти жену в Париж и потому он заказал ей самый обычный памятник. Траур из всех носил лишь Шатофор, истинно любивший её, хотя и безответно. Дарси спустя 4 месяца выгодно женился. Светское общество сошлось во мнении, что Жюли умерла от простуды по дороге из дома Ламбер, попав под дождь и вызвав тем самым воспаление лёгких.
Сам Мериме не любил чётко определять жанр своих произведений, как было принято в классицистической традиции. Сборники своих творений автор часто называл просто сборниками новелл. Романтизм характеризуется стиранием граней между жанрами, так что даже исследователи называли «Двойную ошибку» то повестью, то романом.
Современные литературоведы определяют жанр данного произведения как удвоенная новелла, или эллипс . Для романтического рассказа характерно двуединство, предполагающее наличие двух противостоящих друг другу и взаимодействующих контрастных центров. Два равноправных композиционных центра отличают произведения Мериме и от одноцентровых новелл, и от романов, в которых обычно много взаимодействующих центров. Жюли и Дарси становятся теми полюсами, вокруг которых сосредоточены события повести. Трагизм и печальная развязка связаны с несоединением этих полюсов, хотя «эти две души, не понявшие одна другую, были, может быть, созданы друг для друга».
Жанровую разновидность повести можно определить как социально-психологическая. В ней есть и черты реалистического направления. Каждый из героев типичен для своей социальной группы, его поведение обусловлено воспитанием и образом жизни. Мериме не только проникает во внутренний мир своих персонажей, раскрывая мотивы их поступков, но и описывает «свою правду» каждого героя. При этом читатель не сомневается, что симпатии автора на стороне романтической Жюли, а не прагматичного реалиста Дарси.
Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:
Двойная ошибка: краткое содержание, описание и аннотация
Проспер Мериме: другие книги автора
Кто написал Двойная ошибка? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.
В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.
Двойная ошибка — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Общность вкусов, а также боязнь попасться друг другу на зубок сблизили Жюли и Дарси. После нескольких стычек они заключили мирный договор, наступательный и оборонительный союз. Друг друга они щадили, но всегда были заодно, когда являлся повод высмеять кого-нибудь из знакомых.
— Куда же Дарси едет? — спросила Жюли у одного молодого человека, его знакомого.
— Куда он едет? Разве вы не знаете? В Константинополь. Он отправляется сегодня вечером в качестве дипломатического курьера.
Чтобы извинить Жюли и понять удивительную разницу в степени их постоянства, нужно принять во внимание, что Дарси жил среди варваров, между тем как Жюли осталась в Париже, окруженная поклонением и удовольствиями.
Как бы то ни было, через шесть или семь лет после их разлуки Жюли в своей карете по дороге в П. припомнила грустное выражение лица Дарси в тот вечер, когда она так неудачно пела. И, нужно признаться, ей даже пришло на ум, что, вероятно, он в то время любил ее. Все это в течение некоторого времени занимало ее достаточно живо, но, проехав с полмили, она в третий раз позабыла о Дарси.
Жюли не на шутку огорчилась, когда сразу же по прибытии в П. увидела, что во дворе г-жи Ламбер стоит какой-то экипаж, из которого выпрягают лошадей: это означало, что здесь находятся посетители, которые не собираются скоро уезжать. Следовательно, невозможно было поговорить об обиде, причиненной ей мужем.
Когда Жюли входила в гостиную, у г-жи Ламбер сидела дама, с которой Жюли встречалась в обществе, не зная ее имени. Ей стоило некоторого труда скрыть свою досаду на то, что она зря приехала в П.
— Ну вот наконец-то, красавица моя! — вскричала г-жа Ламбер, обнимая ее. — Как я рада, что вы не забыли меня! Приехали вы необыкновенно кстати: я жду сегодня много гостей, и все они от вас без ума.
Жюли ответила несколько принужденно, что она рассчитывала застать г-жу Ламбер одну.
— Они будут страшно рады вас видеть, — продолжала г-жа Ламбер. — С тех пор как дочь вышла замуж, в доме у меня стало так уныло, что я бываю счастлива, когда моим друзьям приходит в голову мысль собраться у меня. Но, дитя мое, куда девался ваш прекрасный цвет лица? Вы сегодня ужасно бледны.
Жюли решила солгать: длинная дорога, пыль, солнце…
— Как раз сегодня у меня обедает один из ваших поклонников, для которого ваш приезд будет приятной неожиданностью: господин де Шатофор. С ним будет, по всей вероятности, его верный Ахат[12], майор Перен.
— Недавно я имела удовольствие принимать у себя майора Перена, — ответила Жюли и покраснела, так как думала она о Шатофоре.
— Будет также господин де Сен-Леже. В будущем месяце он непременно должен устроить у меня вечер драматических пословиц[13], и вы, мой ангел, будете в нем участвовать. Два года тому назад вы во всех пословицах играли у нас главные роли.
Читайте также:
- Проблемы впр в школе
- Краткое содержание твоя навеки эмбер
- Карта школьной адаптации первоклассников
- Литературное чтение 2 класс учебник 2 часть гдз школа россии рассказ про чебурашку
- В антракте о генри краткое содержание
Проспе́р
Мериме́ (фр. Prosper Mérimée; 28 сентября 1803,
Париж — 23 сентября 1870, Канны) — французский
писатель, член Французской академии.
В
новеллистике Мериме по-прежнему находят
яркое выражение критические и
гуманистические тенденции; однако
теперь они меняют свою направленность.
Художественные произведения, созданные
Мериме в 20-х годах, отражали в первую
очередь протест писателя против
дворянской и церковной реакции. В
новеллах на первый план выдвигается
разоблачение враждебности буржуазной
действительности духовному расцвету
человеческой личности, проявлению силы
и цельности характера, способности
испытывать глубокие и бескорыстные
чувства.
Критика
буржуазного мира у Мериме с точки зрения
охвата действительности носит значительно
более узкий характер, чем в творчестве
Стендаля и Бальзака. Она ограничена по
преимуществу кругом нравственных
вопросов. Однако освещает эту тематику
Мериме исходя из художественных
принципов, сходных с эстетическими
убеждениями двух других великих
реалистов. Мастерски раскрывая душевный
мир своих героев (глубина психологического
анализа в новеллах Мериме по сравнению
с его произведениями 20-х годов возрастает),
писатель реалистически объективно
показывает обусловленность их характеров
внешней средой, социальной действительностью.
Критические
тенденции в новеллах Мериме принимают
различные и многообразные формы. Так,
в новеллах «Этрусская ваза», «Двойная
ошибка», «Арсена Гийо» раскрывается
бездушие и черствость светского общества.
Тонкий
психолог, Мериме показывает пустоту
«высшего света», губительность его
нравственной атмосферы для всего
чистого, подлинного, человечного. Среди
новелл, изображающих эту среду,
значительное место принадлежит одной
из лучших новелл второго периода
творчества писателя – «Двойная ошибка»
(1833).
Критика
встретила новое произведение Мериме
холодно, но то, что сам автор переиздал
его восемь раз, говорит о том, насколько
оно было дорого для него. Эта новелла
свидетельствует о проницательности и
хорошем знании писателем истинной жизни
общества, отношений, сложившихся в нем.
Светское общество в новелле показано
во всем лицемерии. С большой реалистической
глубиной обрисовано в произведении
тлетворное влияние собственнических
отношений на характер человека и его
судьбу. Социальное положение, материальные
стимулы полностью заменили естественные,
человеческие связи между людьми.
Главные
персонажи этой новеллы, приближающейся
по своим размерам в небольшой повести,
– богач Шаверни, его жена Жюли, светский
лев Дарси – все в той или иной мере
заражены эгоизмом, искалечены и порабощены
царящей вокруг них властью денег. Жюли
де Шаверни, героиня романа, выходит
замуж, преследуя, в первую очередь,
материальную выгоду, и скоро понимает,
что не может не только любить, но и
уважать своего мужа. Шаверни – типичное
воплощение грубого и пошлого собственника.
Он и на красавицу-жену привык смотреть
как на вещь, приобретенную по дорогой
цене. Дарси как будто человек совсем
иного, возвышенного, интеллектуального
плана. Но при ближайшем рассмотрении и
он также оказывается эгоистом до мозга
костей.
История
любви Жюли и Дарси показана писателем
иронически, так как развивается на фоне
увлечения той же Жюли Шатофором. Понятна
и достойна сочувствия естественная
потребность Жюли в любви, но ее увлечение
Дарси возникает вовсе не из глубокого
чувства к нему. Его роль случайна и
достаточно банальна, и он это понимает,
поэтому и принимает Жюли за обычную
светскую искательницу приключений.
Как
и другим представителям светского
общества, Жюли присущ в сильнейшей мере
эгоизм, но эгоизм натур слабых, прикрывающих
свое себялюбие сентиментальными мечтами.
Они-то и породили в Жюли призрачные
надежды, что Дарси, которому она сама
же когда-то нанесла душевную рану,
захочет самоотверженно прийти ей на
помощь.
Суть
человеческой драмы (Жюли внезапно
умирает) заключена в том социальном
укладе, по законам которого живут вроде
бы и неплохие люлюди, в их сознании,
которое впитало в себя стремление к
романтическому уходу в сферу фантазии
и презрения к действительности. Истоки
зла, уродующего жизнь людей, мешающего
им достичь счастья, коренятся в самой
природе господствующего общества –
таковы по существу выводы, вытекающие
из идейного содержания новеллы.
Выдающееся
место в литературном наследии Мериме
занимает новелла «Арсена Гийо» (1844) –
произведение, в котором сливаются
воедино все основные идейные мотивы
Мериме-новеллиста: изображение
отталкивающего эгоизма, скрытого под
лицемерной личиной добродетели, осуждение
религиозного ханжества, сочувствие
человеку из народа. При этом главная
героиня новеллы – жительница столицы,
одна из бесчисленных жертв буржуазной
цивилизации, представительница парижского
«дна».
Мериме
создает трогательный образ несчастной
девушки Арсены Гийо. Беспросветная
нужда толкает ее на путь проституции.
В глазах светской дамы, госпожи де Пьен,
она существо «падшее». Обеспеченные
люди или брезгливо отворачиваются от
Арсены, или же берутся наставлять ее на
путь истины, занимаются спасением ее
души. Жизнь бедной Арсены невыносимо
тяжела, и она решается на самоубийство.
Девушка опасно ранена, искалечена. У
нее остается одно утешение, одно
согревающее ее чувство – любовь к
Салиньи, воспоминания о былых счастливых
днях, возможность мечтать. Но и в этой
радости ей отказывает ее богатая и
набожная покровительница. Обвиняя
Арсену в пороке, лицемерно взывая к
законам нравственности и предписаниям
религии, госпожа де Пьен изводит Арсену
попреками, отнимая у нее даже право
думать о любви. Жизнь теряет для Арсены
всякий смысл, ее душевные силы окончательно
истощаются. То, что не удалось сделать
нищете, завершают филантропия и ханжество.
Мериме, не скрывая своего возмущения,
показывает, сколько деспотического
самодурства, душевной бестактности и,
главное, низкого эгоизма заключает в
себе умилительная опека, которую госпожа
де Пьен устанавливает над Арсеной. За
покровом благопристойности и добродетели
таятся на самом деле отнюдь не возвышенные
мотивы: в глубине души госпожа де Пьен
ревнует Арсену, видит в ней соперницу.
Разоблачительная
новелла Мериме была воспринята светским
обществом как дерзкий вызов, как пощечина.
Ханжи, святоши и блюстители светских
приличий заговорили о безнравственности
и нарушении жизненной правды. Академики,
которые за день до выхода в свет «Арсены
Гийо» (она была опубликована 15 марта
1844 года) подали свои голоса за Мериме
на выборах во Французскую академию,
теперь осуждали писателя и публично
открещивались от него.
В
этой новелле (высокую оценку
ей
дал Пушкин в предисловии к «Песням
западных славян») три главных
персонажа.
Все они в той или иной мере заражены
эгоизмом, искалечены и
порабощены
царящей вокруг них властью денег. Шаверни
— типичное воплощение
грубого
и пошлого собственника. Он и на красавицу
жену привык смотреть как
на
приобретенную по дорогой цене вещь.
Дарси как будто человек совсем иного,
возвышенного,
интеллектуального плана. Но при ближайшем
рассмотрении и он
оказывается
эгоистом до мозга костей. Наконец, и
Жюли во многом сама
виновата
в том, что ее жизнь оказалась разбитой.
И ей тоже присущ эгоизм. Но
это
эгоизм натур слабых, боящихся посмотреть
правде прямо в глаза,
прикрывающих
свое себялюбие сентиментальными мечтами.
Они-то и породили в
Жюли
призрачные надежды, что Дарси, которому
она сама же когда-то нанесла
неизгладимую
душевную рану, захочет самоотверженно
прийти ей на помощь.
Герои
«Двойной ошибки», новеллы, лишенной
какого-либо дидактического
привкуса,
не делятся на виновных и их жертвы.
Истоки зла, уродующего жизнь
хороших
по своим задаткам людей и мешающего им
достичь счастья, коренятся в
самой
природе господствующего общества —
таково идейное содержание новеллы.
Одним
из известнейших произведений Мериме
стала новелла «Кармен», где ему так
хорошо удалось описание цыганских
нравов, а также образ цыганки Кармен.
Новелла взята за основу сюжета одноимённой
оперы Жоржа Бизе, музыка которой
невероятно популярна и в наше время. В
«Кармен» писатель вновь обращается к
теме, уже звучавшей в его творчестве
(изображению неодолимой любви была, в
частности, посвящена одноактная комедия
«Женщина-дьявол» из «Театра Клары
Гасуль»). В «Кармен» движимый слепой
любовью Хосе становится дезертиром,
контрабандистом, вором, убийцей и в
конце концов приговорен к смерти. Но
сюжет, выстроенный как история Хосе,
концентрируется вокруг андалусской
цыганки Кармен. Ее характер впитал все
цыганские обычаи, понятия о любви, о
свободе и достойном образе жизни,
представления цыган о патриотизме,
понимаемом как верность по отношению
к своим соплеменникам (оборотной стороной
их патриотизма оказывается «искреннее
презрение к народу, оказывающему им
гостеприимство»). Кармен вобрала в себя
много дурного от того преступного
окружения, в котором она выросла. Она
не может не лгать и не обманывать, она
готова принять участие в любой воровской
авантюре. Но в противоречивом внутреннем
облике Кармен таятся и прекрасные
душевные качества, которых лишены
изнеженные или очерствевшие представители
циыилизованного общества. Это –
искренность и честность в самом
сокровенном для нее чувстве – любви.
Это – гордое, непреклонное свободолюбие,
готовность пожертвовать всем, вплоть
до жизни, ради сохранения внутренней
независимости.
Едва
ли можно говорить о поэтизации
«экзотического» характера Кармен у
Мериме. Она лжива, вероломна, безжалостна;
обман и воровство для нее так же
естественны, как скитания и завораживающие
танцы; ее любовь не только свободна, но
и примитивна. Не случайно эпиграфом к
повести служат строки: «Всякая женщина
– зло; но дважды бывает хорошей: или на
ложе любви, или на смертном одре». Автор,
выступающий в повести в роли
рассказчика-путешественника, изучающего
нравы испанских цыган, считает, что
характер героини предопределен традициями
ее народа, и сочувствует несчастному
Хосе, который стал преступником и обречен
на смерть из-за любви к Кармен. «Это
калес (так называют себя цыгане.–
Примечание Мериме) виноваты в том, что
воспитали ее так»,– заключает свою
предсмертную исповедь Хосе. И как бы
продолжая и подтверждая эту мысль,
Мериме завершает повесть главой,
представляющей собою, по существу,
небольшой трактат об испанских цыганах.
Объясняя характер девушки, он стремится
при этом дать читателям «выгодное
представление» не о самой Кармен, а о
«своих исследованиях в области роммани»
(то есть цыганских нравов).
Таким
образом, сочувствие и восхищение
романтиков, традиционно сопутствующие
идее свободного, естественного чувства,
в новелле Мериме явно отступают перед
объективным аналитическим началом,
присущим скорее реалистическому методу.
Писатель щедро привносит в повесть
собственные этнографические познания;
авторские комментарии, сопровождающие
текст, изобилуют сведениями о цыганских
обычаях, пояснениями цыганских слов,
поговорок и т. п. В то же время любые
элементы условной декоративности,
внешней эффективности, любования
экзотическим материалом и всякого
пафоса остаются «за кадром» произведения.
«Местный колорит» явно обретает здесь
ощутимо иное по сравнению с романтическим
качество.
«Кармен»
стала, пожалуй, самым известным
произведением Мериме (чему в значительной
степени способствовала опера Ж.Бизе,
созданная в 1874 году).
В
новеллах Мериме очень выпукло проявились
своеобразные приметы художественного
метода писателя. Это, во-первых,
неоднократно отмечавшаяся критиками
черта – тяготение к подчеркнуто
объективному, безличному тону
повествования, противоположному
субъективной манере изложения, присущей
романтикам. Автор стремится остаться
в тени, сдерживает и скрывает собственные
чувства, избегает лирических излияний,
держится как бы на расстоянии от героев,
пытается придать своему рассказу
характер беспристрастного исследования
жизненных явлений. Тургенев заметил,
что Мериме «в литературе дорожил правдой
и стремлением к ней, ненавидел аффектацию
и фразу… требовал выбора, меры, античной
законченности формы. Это заставляло
его впадать в некоторую сухость и
скупость исполнения…». Мериме значительно
расширил и углубил изображение внутреннего
мира человека. В своих произведениях
он проникал в тайники таких сложных
душевных противоречий, мимо которых
проходили его предшественники –
просветители или ранние романтики.
Психологический анализ в новеллах
Мериме последовательно реалистичен.
Он неотделим от раскрытия тех общественных
причин, которые порождают переживания
героев. В отличие от романтиков Мериме
не любил вдаваться в пространные описания
эмоций как таковых. Неохотно прибегал
он и к помощи внутреннего монолога. Он
предпочитал раскрывать переживания
персонажей через те жесты, движения,
поступки, которые они вызывают. Его
внимание и в новеллах сосредоточено
прежде всего на развитии действия и на
максимально лаконичной и выразительной
мотивировке этого развития.
Композиция
новелл Мериме всегда тщательно продумана
и взвешена. Большое значение, например,
писатель придавал обрамлению и образу
рассказчика, способам введения его в
ткань повествования. Произведения
Мериме часто построены на контрасте
между обыденностью и заурядностью той
действительности, которая возникает в
обрамляющем новеллу рассказе, и
драматизмом, необычностью тех событий,
о которых читатель узнает из самой
новеллы.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Обновлено: 30.01.2023
Содержание
Издание
Жанровое своеобразие
Сюжет
Произведение открывается эпиграфом из испанской народной песни:
Девушка, зеленоглазая, Более белая и алая, чем цветы! Коль скоро ты решила полюбить, то погибай до конца, раз уж ты гибнешь. [3] |
Основной эпизод новеллы — встреча дипломата Дарси с некогда любимой им Жюли де Шаверни, на руку которой он не мог претендовать из-за отсутствия состояния. Несчастная в браке, Жюли бросается в объятия Дарси, думая, что он любит её. Но вскоре она понимает, что обманулась в своём любовном порыве, так как Дарси смотрит на отношения с ней как на очередную интригу с обеих сторон. Дарси видит в ней лишь развращённую даму, искательницу любовных приключений. Не вынося унижения, Жюли погибает.
Примечания
Ссылки
- Литературные произведения по алфавиту
- Новеллы 1833 года
- Новеллы Проспера Мериме
Wikimedia Foundation . 2010 .
Полезное
Смотреть что такое «Двойная ошибка (новелла)» в других словарях:
Мериме, Проспер — Проспер Мериме Prosper Mérimée … Википедия
Мериме — Мериме, Проспер Проспер Мериме Prosper Mérimée Дата рождения: 28 сентября 1803 Место рождения: Париж … Википедия
Мериме П. — Проспер Мериме Проспер Мериме (фр. Prosper Mérimée, 28 сентября 1803, Париж 23 сентября 1870, Канны) знаменитый французский писатель, член Французской академии. Родившись в семье образованного химика и живописца, Жана Франсуа Леонора Мериме,… … Википедия
Мериме Проспер — Проспер Мериме Проспер Мериме (фр. Prosper Mérimée, 28 сентября 1803, Париж 23 сентября 1870, Канны) знаменитый французский писатель, член Французской академии. Родившись в семье образованного химика и живописца, Жана Франсуа Леонора Мериме,… … Википедия
Проспер Мериме — (фр. Prosper Mérimée, 28 сентября 1803, Париж 23 сентября 1870, Канны) знаменитый французский писатель, член Французской академии. Родившись в семье образованного химика и живописца, Жана Франсуа Леонора Мериме, молодой Проспер Мериме рано… … Википедия
1833 год в литературе — Годы в литературе XIX века. 1833 год в литературе. 1796 • 1797 • 1798 • 1799 • 1800 ← XVIII век 1801 • 1802 • 1803 • 1804 • 1805 • 1806 • 1807 • 1808 • 1809 • 1810 1811 • 1812 • 1813 • 1814 • 1815 • 1816 • 1817 … Википедия
Проспер Мериме — Двойная ошибка краткое содержание
Двойная ошибка — читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Zagala, mas que las flores
Blanca, rubia у ojos verdes,
Si piensas seguir amores,
Pierdete bien, pues te pierdes.
Девушка зеленоглазая,
Более белая и алая, чем цветы!
Коль скоро ты решила полюбить,
То погибай до конца, раз уж ты гибнешь.
Из испанской народной песни.
Жюли де Шаверни была замужем около шести лет, и вот уж пять с половиной лет, как она поняла, что ей не только невозможно любить своего мужа, но даже трудно питать к нему хотя бы некоторое уважение.
Между тем муж отнюдь не был человеком бесчестным; он не был ни грубияном, ни дураком. А все-таки его, пожалуй, можно было назвать всеми этими именами. Если бы она углубилась в свои воспоминания, она припомнила бы, что когда-то он был ей приятен, но теперь он казался ей несносным. Все в нем отталкивало ее. При взгляде на то, как он ел, пил кофе, говорил, с ней делались нервные судороги. Они виделись и разговаривали только за столом, но обедать вместе им приходилось несколько раз в неделю, и этого было достаточно, чтобы поддерживать отвращение Жюли.
Она была молода, красива и замужем за человеком, который ей не нравился; вполне понятно, что ее окружало далеко не бескорыстное поклонение. Но, не считая присмотра матери, женщины очень благоразумной, собственная ее гордость (это был ее недостаток) до сей поры охраняла ее от светских соблазнов. К тому же разочарование, которое постигло ее в замужестве, послужив ей до некоторой степени уроком, притупило в ней способность воспламеняться. Она гордилась тем, что в обществе ее жалеют и ставят в пример как образец покорности судьбе. Она была по-своему даже счастлива, так как никого не любила, а муж предоставлял ей полную свободу. Ее кокетство (надо признаться, она все же любила порисоваться тем, что ее муж даже не понимает, каким он обладает сокровищем) было совершенно инстинктивным, как кокетство ребенка. Оно отлично уживалось с пренебрежительной сдержанностью, совсем непохожей на чопорность. Притом она умела быть любезной со всеми, и со всеми одинаково. В ее поведении невозможно было найти ни малейшего повода для злословия.
Супруги обедали у матери Жюли г-жи де Люсан, собиравшейся уехать в Ниццу. Шаверни, который смертельно скучал у своей тещи, принужден был провести там вечер, хотя ему и очень хотелось встретиться со своими друзьями на бульваре. После обеда он уселся на удобный диван и просидел два часа, погруженный в молчание. Объяснялось его поведение очень просто: он заснул, сохраняя, впрочем, вполне приличный вид, склонив голову набок, словно с интересом прислушиваясь к разговору. Время от времени он даже просыпался и вставлял одно-два словечка.
Затем пришлось сесть за вист. Этой игры он терпеть не мог, так как она требует известного умственного напряжения. Все это задержало его довольно долго. Пробило половину двенадцатого. На вечер Шаверни не был никуда приглашен, — он решительно не знал, куда деваться. Покуда он мучился этим вопросом, доложили, что экипаж подан. Если он поедет домой, нужно будет ехать с женой; перспектива провести с ней двадцать минут с глазу на глаз пугала его. Но у него не было при себе сигар, и он сгорал от нетерпения вскрыть новый ящик, полученный им из Гавра как раз в ту минуту, когда он выезжал на обед. Он покорился своей участи.
Главными героями произведения являются: Жюли де Шаверни, её супруг, мать героини, друг мужа — майор Перен и Шатофор, приятель детства Дарси и подружка — госпожа Ламбер.
Жюли была глубоко несчастной в своём браке, презирая и ненавидя мужа за это. Сначала ему удалось покорить её армейскими шутками, но те времена давным давно прошли и она вышла за него замуж только из корыстных побуждений.
Шатофор сильно обрадовался приглашению героини его с майором к ним на обед, так как был тайно влюблён в неё. Он предвкушал удачу соблазнить девушку. Шаверни мечтал стать камер-юнкером и потому подружился с герцогом. Когда муж Жюли познакомил её с ним и его любовницей в театре на опере и когда она поняла, что та провинциалка, то её гневу и возмущению на супруга не было предела. Она даже призадумалась, не пойти ли ей на разрыв отношений с нелюбимым мужем!
Когда Шатофор признался ей в любви, главная героиня повела себя очень сдержанно. Шаверни ради повышения по должности уехал к герцогу на 5 дней. Жюли прибыла к Ламбер за советом, как ей быть дальше и что делать с супругом, но разочаровалась, застав большое количество гостей у подруги. Вскоре к ней пришел Шатофор, вернувшийся из путешествий по России, Кипру и Средней Азии вместе с Дарси.
Жюли вспомнила, как 6 лет назад, когда в высшем свете её попросили спеть, а голос внезапно изменился, то она буквально сгорела от стыда всеобщего презрения, и лишь один Дарси удостоил её жалобного взгляда. Потом он уехал в Константинополь, став скоро дипломатом, и Жюли успела забыть про него, а сейчас больше засмущалась вследствие его визита. Он всё время говорил с ней, что крайне раздражало влюблённого Шатофора. Ламбер попросила Дарси рассказать о спасённой турчанке. Дарси с другом Тиллером был в Ларнаке, и когда он рисовал вид моря, мимо проехали невольник во главе с турком, неся двигающийся мешок. Тиллер подумал, что это снег, но понял, что по приказу мужа турка его неверную жену идут сбросить в море. Он поспешил к ней на выручку. Дарси тоже пришлось помочь приятелю. Между ними и турками завязалась борьба, в ходе которой Дарси ранили саблей наотмашь. Они в результате посоветовались с консулом и жена Тиллера решила взять турчанку Эмине к себе, сделав её христианкой. Муж Эмине был в гневе. Дарси с другом пришлось выкупить турецкую девушку, заплатив всем сполна. Ещё Дарси истратился на подарки к крестинам этой девушки, но она сбежала со своим земляком, консульским поваром, украв все деньги у его супруги.
После этой истории Дарси недолго сидел рядом с Жюли, отойдя к юноше, который в свою очередь мечтал стать депутатом. В результате героиня уехала обиженная невниманием к ней друга детства. До кареты её проводил уязвлённый ревностью Шатофор. По дороге девушку застигла молния и карета сломалась. Дарси, подъехав к ней, предложил подвезти её домой. По пути она расспрашивала его о Востоке, и он отвечал, что там был одиноким, как и везде заграницей, имея всего 2 друзей в наличии, и что с самой юности грезил станцевать с Жюли вальс или же быть рядом с женщиной, очень сильно напоминающей её! Все эти речи так взволновали героиню, что после предположения Дарси о её счастливом замужестве, она просто разрыдалась у него на плече, утверждая обратное, чем крайне изумила его. Дарси был ошеломлён, так как Шаверни уже успел стать камер-юнкером.
Он начал целовать и обнимать её. Сначала Жюли сопротивлялась, но в итоге сдалась, поддавшись его обаянию и соблазну. По женской глупости она даже размечталась уехать вместе с ним в Константинополь от возможных светских сплетен, но увидев при подъезде к своему дому кареты и холодного прощания Дарси, поняла всю опрометчивость своего поступка, чувствуя, что изменила мужу с первым встречным, потому что недостаточно хорошо знала любовника. В общем, она пришла в отчаяние.
Дома Жюли ещё сильнее огорчилась, представляя пересуды и отречение от неё супруга с родителями. Рыдая, девушка решила поехать за дельным советом к матери в Ниццу и во всём ей признаться. Ночью её лихорадило, а на утро она уже второпях собирала вещи. Вскоре перед отъездом горничная доложила героине про встречу Дарси с Шатофором и визит к ней их двоих, но она велела сказать мужчинам про свой недуг и те ушли. Злобный Шатофор следил за своим соперником, который догадался про его любовь к девушке и не стал уходить, написав ей записку с просьбой показать его турецкий альбом. Жюли вновь не стала его принимать и отправилась в путь, но по дороге занемогла и её поместили в попутную гостиницу. Там врачи попытались помочь девушке, но её болезнь оказалась неизлечимой в связи с обострением. Она попросила горничную написать записку Дарси с просьбой того сказать всем, что они незнакомы и никогда раньше не знали друг друга. Затем она умерла.
Шаверни не удалось перевезти жену в Париж и потому он заказал ей самый обычный памятник. Траур из всех носил лишь Шатофор, истинно любивший её, хотя и безответно. Дарси спустя 4 месяца выгодно женился. Светское общество сошлось во мнении, что Жюли умерла от простуды по дороге из дома Ламбер, попав под дождь и вызвав тем самым воспаление лёгких.
Сам Мериме не любил чётко определять жанр своих произведений, как было принято в классицистической традиции. Сборники своих творений автор часто называл просто сборниками новелл. Романтизм характеризуется стиранием граней между жанрами, так что даже исследователи называли «Двойную ошибку» то повестью, то романом.
Современные литературоведы определяют жанр данного произведения как удвоенная новелла, или эллипс . Для романтического рассказа характерно двуединство, предполагающее наличие двух противостоящих друг другу и взаимодействующих контрастных центров. Два равноправных композиционных центра отличают произведения Мериме и от одноцентровых новелл, и от романов, в которых обычно много взаимодействующих центров. Жюли и Дарси становятся теми полюсами, вокруг которых сосредоточены события повести. Трагизм и печальная развязка связаны с несоединением этих полюсов, хотя «эти две души, не понявшие одна другую, были, может быть, созданы друг для друга».
Жанровую разновидность повести можно определить как социально-психологическая. В ней есть и черты реалистического направления. Каждый из героев типичен для своей социальной группы, его поведение обусловлено воспитанием и образом жизни. Мериме не только проникает во внутренний мир своих персонажей, раскрывая мотивы их поступков, но и описывает «свою правду» каждого героя. При этом читатель не сомневается, что симпатии автора на стороне романтической Жюли, а не прагматичного реалиста Дарси.
Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:
Двойная ошибка: краткое содержание, описание и аннотация
Проспер Мериме: другие книги автора
Кто написал Двойная ошибка? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.
В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.
Двойная ошибка — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Общность вкусов, а также боязнь попасться друг другу на зубок сблизили Жюли и Дарси. После нескольких стычек они заключили мирный договор, наступательный и оборонительный союз. Друг друга они щадили, но всегда были заодно, когда являлся повод высмеять кого-нибудь из знакомых.
— Куда же Дарси едет? — спросила Жюли у одного молодого человека, его знакомого.
— Куда он едет? Разве вы не знаете? В Константинополь. Он отправляется сегодня вечером в качестве дипломатического курьера.
Чтобы извинить Жюли и понять удивительную разницу в степени их постоянства, нужно принять во внимание, что Дарси жил среди варваров, между тем как Жюли осталась в Париже, окруженная поклонением и удовольствиями.
Как бы то ни было, через шесть или семь лет после их разлуки Жюли в своей карете по дороге в П. припомнила грустное выражение лица Дарси в тот вечер, когда она так неудачно пела. И, нужно признаться, ей даже пришло на ум, что, вероятно, он в то время любил ее. Все это в течение некоторого времени занимало ее достаточно живо, но, проехав с полмили, она в третий раз позабыла о Дарси.
Жюли не на шутку огорчилась, когда сразу же по прибытии в П. увидела, что во дворе г-жи Ламбер стоит какой-то экипаж, из которого выпрягают лошадей: это означало, что здесь находятся посетители, которые не собираются скоро уезжать. Следовательно, невозможно было поговорить об обиде, причиненной ей мужем.
Когда Жюли входила в гостиную, у г-жи Ламбер сидела дама, с которой Жюли встречалась в обществе, не зная ее имени. Ей стоило некоторого труда скрыть свою досаду на то, что она зря приехала в П.
— Ну вот наконец-то, красавица моя! — вскричала г-жа Ламбер, обнимая ее. — Как я рада, что вы не забыли меня! Приехали вы необыкновенно кстати: я жду сегодня много гостей, и все они от вас без ума.
Жюли ответила несколько принужденно, что она рассчитывала застать г-жу Ламбер одну.
— Они будут страшно рады вас видеть, — продолжала г-жа Ламбер. — С тех пор как дочь вышла замуж, в доме у меня стало так уныло, что я бываю счастлива, когда моим друзьям приходит в голову мысль собраться у меня. Но, дитя мое, куда девался ваш прекрасный цвет лица? Вы сегодня ужасно бледны.
Жюли решила солгать: длинная дорога, пыль, солнце…
— Как раз сегодня у меня обедает один из ваших поклонников, для которого ваш приезд будет приятной неожиданностью: господин де Шатофор. С ним будет, по всей вероятности, его верный Ахат[12], майор Перен.
— Недавно я имела удовольствие принимать у себя майора Перена, — ответила Жюли и покраснела, так как думала она о Шатофоре.
— Будет также господин де Сен-Леже. В будущем месяце он непременно должен устроить у меня вечер драматических пословиц[13], и вы, мой ангел, будете в нем участвовать. Два года тому назад вы во всех пословицах играли у нас главные роли.
Читайте также:
- Проблемы впр в школе
- Краткое содержание твоя навеки эмбер
- Карта школьной адаптации первоклассников
- Литературное чтение 2 класс учебник 2 часть гдз школа россии рассказ про чебурашку
- В антракте о генри краткое содержание
«Двойная ошибка», анализ повести Мериме. Проспер мериме двойная ошибка
Повесть «Двойная ошибка» была написана в 1933 г. 30-летним Проспером Мериме и напечатана в журнале «Ревю де пари». Но не целиком, а только центральный эпизод встречи Жюли и Дарси (с 6 по 9 главы). Уже через месяц повесть была издана отдельной книгой и выдержала 7 прижизненных изданий.
Литературное направление и жанр
Сам Мериме не любил чётко определять жанр своих произведений, как было принято в классицистической традиции. Сборники своих произведений Мериме часто называл просто сборниками новелл. Романтизм характеризуется стиранием граней между жанрами, так что даже исследователи Мериме называли «Двойную ошибку» то повестью, то романом.
Современные исследователи определяют жанр «Двойной ошибки» как удвоенная новелла, или эллипс
. Для романтического произведения характерно двуединство, предполагающее наличие двух противостоящих друг другу и взаимодействующих контрастных центров. Два равноправных композиционных центра отличают произведения Мериме и от одноцентровых новелл, и от романов, в которых обычно много взаимодействующих центров. Жюли и Дарси становятся теми полюсами, вокруг которых сосредоточены события повести. Трагизм и печальная развязка связаны с несоединением
этих полюсов, хотя «эти две души, не понявшие одна другую, были, может быть, созданы друг для друга».
Жанровую разновидность повести можно определить как социально-психологическая. В ней есть и черты реалистического направления. Каждый из героев типичен для своей социальной группы, его поведение обусловлено воспитанием и образом жизни. Мериме не только проникает во внутренний мир своих героев, раскрывая мотивы их поступков, но и описывает «свою правду» каждого героя. При этом читатель не сомневается, что симпатии автора на стороне романтической Жюли, а не прагматичного реалиста Дарси.
Сюжет и композиция
Повесть состоит из 16 частей, она значительна по объёму (около 70 страниц). Эпиграфом повести служит отрывок из итальянской народной песни. Смысл отрывка в том, что гибель полюбившей девушки неизбежна.
По контрасту с девушкой из песни, Жюли, главная героиня повести, никогда не любила. Она уже 6 лет замужем, но в браке несчастлива. Мериме раскрывает мысли своих героев. Нескольких сцен достаточно, чтобы понять, насколько супруги равнодушны друг к другу. Им не о чем говорить друг с другом. Жюли легко понимает, что её недалёкий муж сравнивает её наряды с нарядами любовницы (позже читатель понимает, что не своей), но равнодушна к этому факту. С другой стороны, Шаверни не против интимных отношений с женой, но он ей противен.
Майор Шатофор играет роль влюблённого в Жюли кавалера. Он просит своего сослуживца, майора Перена. Поехать с ним на обед к Жюли, чтобы рассказать ей, что её муж – «грубое животное» с прескверной репутацией, и похвалить Шатофора. Вскоре муж подтверждает такую репутацию, скомпрометировав Жюли, в ложу которой в опере он пригласил герцога Г. с любовницей.
Центральным эпизодом повести становится сцена у подруги Жюли г-жи Ламбер, среди гостей которой оказывается давний знакомец юности Жюли Дарси. Этот дипломат 6, шест лет проживший в Константинополе, ныне получил наследство от дяди. Жюли кажется, что она любила Дарси всегда, а Дарси с удовольствием подыгрывает ей, считая её кокеткой, меняющей любовников.
Кульминация повести – любовная сцена в карете. Падение Жюли описано в одном предложении, а вся кульминационная седьмая глава – это подробное описание состояния Жюли, а также мыслей и поступков Дарси.
Развязка повести стремительная. Жюли заболевает внезапно, болеет недолго и умирает без мучений. Она проживает классическую трагедию романтической героини. Но ни один мужчина при внешнем сходстве с романтическими героями таковым не является.
Герои и образы
Жюли де Шаверни – романтическая молодая женщина. Она воспринимает действительность очень субъективно, не соотнося её с реальностью. Иными словами, она принимает желаемое за действительное. Например, её муж для неё несносен, но она забывает, что муж «когда-то был ей приятен». Именно это свойство героини становится причиной и первой, и второй е ошибки, стоившей ей жизни.
Жюли молода и красива. Её устраивает положение покорной судьбе женщины, как её воспринимали в обществе. Жюли горда, и именно это чувство, а также разочарование в замужестве, охраняет Жюли от опасных поступков. Её кокетство инстинктивно, «как кокетство ребёнка».
В характере Жюли сочетаются противоречивые черты: сдержанность и любезность со всеми и кокетство, насмешливость и ранимость.
Жюли способна на глубокие чувства. Об этом свидетельствует, например, сцена объяснения между нею и мужем после приглашения в ложу герцога Г. с любовницей. Жюли то бледнела, то краснела, говорила дрожащим голосом, в то время как толстокожий Шаверни только минуту постоял, смущённо потупившись, и тут же забыл о том, что кому-то доставил неудобства.
Так же глубоко Жюли переживает встречу с Дарси. Она страшно побледнела, испытала острое ощущение холода. Обмороки Жюли тоже настоящие, хотя Дарси в них и не верит.
Шаверни – представительный полный мужчина, «сангвиник, со свежим цветом лица». Он был из хорошей семьи, в молодости был хорош собой, остроумен и щедр.
Он не имел развитого воображения, но и не был грубияном, дураком, бесчестным человеком. Шаверни не обольщается насчёт того, что Жюли его любит, но уверен в её спокойной дружбе. Шаверни женился после получения крупного наследства. Он несколько нет служил в кавалерийском полку. Поэтому его шутки казались Жюли грубыми, а друзья – неинтересными.
У Жюли не было ничего общего с Шаверни. Он не любил ничего, что его стесняло, начиная от тесной одежды и заканчивая балами или театром. Зато он любил времяпровождение, ненавистное жене: шумные кутежи, попойки, в которых он был первым, охоту, скачки, холостые обеды и ужины.
Шаверни всегда был доволен собой, считал себя «счастливейшим из смертных». Но и скорбь его после смерти жены глубокая и неподдельная.
Мать Жюли г-жа де Люссан – благоразумная женщина, строго присматривавшая за дочерью. Мать заблуждается, думая, что дочь и её супруг любят друг друга. Она становится невольно причастной к гибели своей дочери, которая, уже тяжело заболев, бежит из Парижа и придумывает версию о том, что едет в Ниццу к захворавшей матери.
Майор Перен, пожалуй, единственный герой, чей образ жизни автор одобряет. В повести он характеризуется как старый служака. Его комната чиста, но крайне проста.
Такова же и жизнь майора, который, соблюдая приличия, не подвержен негативному влиянию света. Он занимается теми делами, которые ему приятны (например, любит читать, но не любит писать). Его суждения и советы товарищу трезвы и полезны.
Майор Перен не интересуется женщинами, по словам Шатофора, предпочитает трубку самой хорошенькой женщине в Париже. Поэтому майор не обольщается, когда Жюли приглашает его с Шатофором, понимая, что он для неё – всего лишь «старая коряга».
Майор де Шатофор – молодой офицер «с очаровательной наружностью, крайне любезный, фатоватый», имеющий в покровителях министра. Он уверен, что Жюли влюблена в него. В строках обычного вежливого письма он видит то, что женщина в них не вкладывала.
Сам он прекрасно знает, как должны вести себя влюблённые (они перестают разговаривать и есть, грустят). Но сам он ведёт себя обычно, не имея в характере ничего романтического. Лицемерие людей из хорошего общества состоит в том, что они постоянно играют роль: Шатофор – влюблённого, Жюли – несчастной жертвы мужа-чудовища.
Дарси в молодости был беден, поэтому не рассматривался в обществе как жених. Его внешность была привлекательной, но не прекрасной. Высокий блондин, он был «слегка мизантроп», обладал едким умом и любил насмехаться. Жюли и Дарси заключили перемирье и никогда не высмеивали друг друга, хотя не прочь были посмеяться над другими.
Дарси вернулся уже не таким привлекательным: лицо стало оливковым, глаза впали, волосы поредели.
Дарси поразил свет своим великодушием. Он спас турчанку, которую собирались утопить за измену мужу, поделился наследством, полученным от дяди, с дядиной незаконнорожденной дочерью.
В салоне г-жи Ламбер читатель видит Дарси глазами Жюли. Она находит его бледность интересной, голос – нежным и музыкальным. Черты лица Дарси спокойные, он хорошо владеет собой. Одет Дарси просто, но элегантно. Интересным также делал Дарси шрам на лбу.
В отношениях с Жюли Дарси оправдывает то, что он считал Жюли такой же лицемерной, как и он сам, не веря в искренность её чувств. Он вовсе не считает себя причиной её смерти. Таким образом, её второй ошибкой была связь с человеком, ещё менее достойным, чем её муж.
Художественное своеобразие
Мериме удаётся создать удивительно жвые образы своих героев. Ленивый и грубоватый Шаверни сравнивается с героем пьесы Мольера Тартюфом, когда ласкается к жене. Майор Перен хохочет так, что дребезжат стёкла. Незадачливый Дарси, освободивший турчанку, сравнивает себя с Дон Кихотом, сражавшимся с мельницами.
Мериме внимателен к деталям. С особой тщательностью он описывает детали туалета. Для Перена невыносимой кажется потребность надевать в обществе шёлковые чулки и парадный мундир. Шаверни стесняет фрак. Для Жюли детали туалета, будь то рукава платья или длина лифа, — это только повод для отвлекающих манёвров в общении с мужем. Любовница герцога Г. одета по последней моде, но розовые перья в её причёске свидетельствуют об отсутствии вкуса.
Аристократы не вольны свободно выражать свои чувства. Пока Жюли притворяется и кокетничает, ей удаётся прекрасно скрывать чувства. Но вот она негодует, оказавшись в одной ложе с любовницей герцога. Об этом свидетельствует только такая деталь, как закушенный платок.
Проспер Мериме
ДВОЙНАЯ ОШИБКА
Zagala, mas que las flores
Blanca, rubia у ojos verdes,
Si piensas seguir amores,
Pierdete bien, pues te pierdes.
Девушка зеленоглазая,
Более белая и алая, чем цветы!
Коль скоро ты решила полюбить,
То погибай до конца, раз уж ты гибнешь.
Из испанской народной песни.
Жюли де Шаверни была замужем около шести лет, и вот уж пять с половиной лет, как она поняла, что ей не только невозможно любить своего мужа, но даже трудно питать к нему хотя бы некоторое уважение.
Между тем муж отнюдь не был человеком бесчестным; он не был ни грубияном, ни дураком. А все-таки его, пожалуй, можно было назвать всеми этими именами. Если бы она углубилась в свои воспоминания, она припомнила бы, что когда-то он был ей приятен, но теперь он казался ей несносным. Все в нем отталкивало ее. При взгляде на то, как он ел, пил кофе, говорил, с ней делались нервные судороги. Они виделись и разговаривали только за столом, но обедать вместе им приходилось несколько раз в неделю, и этого было достаточно, чтобы поддерживать отвращение Жюли.
Шаверни был довольно представительный мужчина, слишком полный для своего возраста, сангвиник, со свежим цветом лица, по характеру своему не склонный к тому смутному беспокойству, которому часто подвержены люди, обладающие воображением. Он свято верил, что жена питает к нему спокойную дружбу (он слишком был философом, чтобы считать себя любимым, как в первый день супружества), и уверенность эта не доставляла ему ни удовольствия, ни огорчения; он легко примирился бы и с обратным положением. Он несколько лет прослужил в кавалерийском полку, но, получив крупное наследство, почувствовал, что гарнизонная жизнь ему надоела, подал в отставку и женился. Объяснить брак двух молодых людей, не имеющих ничего общего, — это довольно трудная задача. С одной стороны, дед с бабкой и некоторые услужливые люди, которые, подобно Фрозине , охотно повенчали бы Венецианскую республику с турецким султаном, изрядно хлопотали, чтобы упорядочить материальные дела. С другой стороны, Шаверни происходил из хорошей семьи, в то время еще не растолстел, был весельчаком и в полном смысле слова «добрым малым». Жюли нравилось, что он ходит к ее матери, так как он смешил ее рассказами из полковой жизни, комизм которых не всегда отличался хорошим вкусом. Она находила, что он очень мил, так как он танцевал с нею на всех балах и всегда придумывал способ уговорить мать Жюли остаться на них подольше, съездить в театр или Булонский лес. Наконец, Жюли считала его героем, так как он два или три раза с честью дрался на дуэли. Но окончательную победу доставило Шаверни описание кареты, которую он собирался заказать по собственному рисунку и в которой он обещал сам повезти Жюли, когда она согласится отдать ему свою руку.
Через несколько месяцев после свадьбы все прекрасные качества Шаверни в значительной степени потеряли свою ценность. Нечего и говорить, что он уже не танцевал со своей женой. Забавные историйки свои он пересказал уже раза по три, по четыре. Теперь он находил, что балы ужасно затягиваются. В театрах он зевал и считал невыносимо стеснительным обычай одеваться к вечеру. Главным его недостатком была леность. Если бы он заботился о том, чтобы нравиться, ему это, может быть, и удалось бы, но всякое стеснение казалось ему наказанием — это свойство почти всех тучных людей. В обществе ему было скучно, потому что там любезный прием прямо пропорционален усилиям, затраченным на то, чтобы понравиться. Шумный кутеж предпочитал он всяким более изысканным развлечениям, ибо для того, чтобы выделиться в среде людей, которые были ему по вкусу, ему было достаточно перекричать других, а это не представляло для него трудностей при его могучих легких. Кроме того, он полагал свою гордость в том, что мог выпить шампанского больше, чем обыкновенный человек, и умел превосходно брать четырехфутовые барьеры. Таким образом, он приобрел вполне заслуженное уважение среди тех трудно определимых существ, которые называются «молодыми людьми» и которыми кишат наши бульвары, начиная с пяти часов вечера. Охота, загородные прогулки, скачки, холостые обеды, холостые ужины — всему этому он предавался со страстью. Раз двадцать на дню он повторял, что он счастливейший из смертных. И всякий раз, как Жюли это слышала, она поднимала глаза к небу, и маленький ротик ее выражал при этом несказанное презрение.
Она была молода, красива и замужем за человеком, который ей не нравился; вполне понятно, что ее окружало далеко не бескорыстное поклонение. Но, не считая присмотра матери, женщины очень благоразумной, собственная ее гордость (это был ее недостаток) до сей поры охраняла ее от светских соблазнов. К тому же разочарование, которое постигло ее в замужестве, послужив ей до некоторой степени уроком, притупило в ней способность воспламеняться. Она гордилась тем, что в обществе ее жалеют и ставят в пример как образец покорности судьбе. Она была по-своему даже счастлива, так как никого не любила, а муж предоставлял ей полную свободу. Ее кокетство (надо признаться, она все же любила порисоваться тем, что ее муж даже не понимает, каким он обладает сокровищем) было совершенно инстинктивным, как кокетство ребенка. Оно отлично уживалось с пренебрежительной сдержанностью, совсем непохожей на чопорность. Притом она умела быть любезной со всеми, и со всеми одинаково. В ее поведении невозможно было найти ни малейшего повода для злословия.
Супруги обедали у матери Жюли г-жи де Люсан, собиравшейся уехать в Ниццу. Шаверни, который смертельно скучал у своей тещи, принужден был провести там вечер, хотя ему и очень хотелось встретиться со своими друзьями на бульваре. После обеда он уселся на удобный диван и просидел два часа, погруженный в молчание. Объяснялось его поведение очень просто: он заснул, сохраняя, впрочем, вполне приличный вид, склонив голову набок, словно с интересом прислушиваясь к разговору. Время от времени он даже просыпался и вставлял одно-два словечка.
Затем пришлось сесть за вист. Этой игры он терпеть не мог, так как она требует известного умственного напряжения. Все это задержало его довольно долго. Пробило половину двенадцатого. На вечер Шаверни не был никуда приглашен, — он решительно не знал, куда деваться. Покуда он мучился этим вопросом, доложили, что экипаж подан. Если он поедет домой, нужно будет ехать с женой; перспектива провести с ней двадцать минут с глазу на глаз пугала его. Но у него не было при себе сигар, и он сгорал от нетерпения вскрыть новый ящик, полученный им из Гавра как раз в ту минуту, когда он выезжал на обед. Он покорился своей участи.
Окутывая жену шалью, он не мог удержаться от улыбки, когда увидел себя в зеркале исполняющим обязанности влюбленного мужа. Обратил он внимание и на жену, на которую за весь вечер ни разу не взглянул. Сегодня она показалась ему красивее, чем обыкновенно; поэтому он довольно долго расправлял складки на ее шали. Жюли было также не по себе от предвкушения супружеского тет-а-тета. Она надула губки, и дуги бровей у нее невольно сдвинулись. Все это придало ее лицу такое привлекательное выражение, что даже сам муж не мог остаться равнодушным. Глаза их в зеркале встретились во время только что описанной процедуры. Оба смутились. Чтобы выйти из неловкого положения, Шаверни, улыбаясь, поцеловал у жены руку, которую она подняла, чтобы поправить шаль.
Как они любят друг друга! — прошептала г-жа де Люсан, не замечая ни холодной пренебрежительности жены, ни равнодушия супруга.
Сидя рядом в своем экипаже, почти касаясь друг друга, они некоторое время молчали. Шаверни отлично знал, что из приличия нужно о чем-нибудь заговорить, но ему ничего не приходило в голову. Жюли хранила безнадежное молчание. Он зевнул раза три или четыре, так что самому стало стыдно, и при последнем зевке счел необходимым извиниться перед женой.
Вечер затянулся, — заметил он в виде оправдания.
Жюли усмотрела в этом замечании намерение покритиковать вечера у ее матери и сказать ей какую-нибудь неприятность. С давних пор она привыкла уклоняться от всяких объяснений с мужем; поэтому она продолжала хранить молчание.
У Шаверни в этот вечер неожиданно развязался язык; минуты через две он снова начал:
Я отлично пообедал сегодня, но должен вам сказать, что шампанское у вашей матушки слишком сладкое.
Что? — спросила Жюли, неторопливо повернув к нему голову и притворяясь, что не расслышала.
Я говорю, что шампанское у вашей матушки слишком сладкое. Я забыл ей об этом сказать. Странное дело: воображают, что нет ничего легче, как выбрать шампанское. Между тем это очень трудно. На двадцать плохих марок одна хорошая.
Удостоив его из вежливости этим восклицанием, Жюли отвернулась и стала смотреть в окно кареты. Шаверни откинулся на спинку и положил ноги на переднюю скамеечку, несколько раздосадованный тем, что жена его так явно равнодушна ко всем его стараниям завязать разговор.
Тем не менее, зевнув еще раза два или три, он снова начал, придвигаясь к Жюли:
Сегодняшнее ваше платье удивительно к вам идет, Жюли. Где вы его заказывали?
«Наверно, он хочет заказать такое же для своей любовницы», — подумала Жюли и, слегка улыбнувшись, ответила:
У Бюрти.
Почему вы смеетесь? — спросил Шаверни, снимая ноги со скамеечки и придвигаясь еще ближе.
В тоже время он жестом, несколько напоминавшим Тартюфа , стал поглаживать рукав ее платья.
Мне смешно, что вы замечаете, как я одета, — отвечала Жюли. — Осторожнее! Вы изомнете мне рукава.
И она высвободила свой рукав.
Уверяю вас, я очень внимательно отношусь к вашим туалетам и в полном восхищении от вашего вкуса. Честное слово, еще недавно я говорил об этом с… с одной женщиной, которая всегда очень плохо одета… хотя ужасно много тратит на платья… Она способна разорить… Я говорил с ней… и ставил в пример вас…
Жюли доставляло удовольствие его смущение; она даже не пыталась прийти к нему на помощь и не прерывала его.
У вас неважные лошади: они еле передвигают ноги. Нужно будет их переменить, — произнес Шаверни, совершенно смешавшись.
В течение остального пути разговор не отличался оживленностью: с той и с другой стороны он не шел далее нескольких фраз.
Наконец супруги добрались до дому и расстались, пожелав друг другу спокойной ночи.
Жюли начала раздеваться. Горничная ее зачем-то вышла, дверь в спальню неожиданно отворилась, и вошел Шаверни. Жюли торопливо прикрыла плечи платком.
Простите, — сказал он, — мне бы хотелось почитать на сон грядущий последний роман Вальтера Скотта… «Квентин Дорвард» , кажется?
Он, наверное, у вас, — ответила Жюли, — здесь книг нет.
Шаверни посмотрел на жену. Полуодетая (а это всегда подчеркивает красоту женщины), она показалась ему, если пользоваться одним из ненавистных мне выражений, пикантной
. «В самом деле, она очень красива!» — подумал Шаверни. И он продолжал стоять перед нею, не двигаясь с места и не говоря ни слова, с подсвечником в руке. Жюли тоже стояла перед ним и мяла ночной чепчик, казалось, с нетерпением ожидая, когда он оставит ее одну.
Вы сегодня очаровательны, черт меня побери! — воскликнул Шаверни, делая шаг вперед и ставя подсвечник. — Люблю женщин с распущенными волосами!
С этими словами он схватил рукою одну из прядей, покрывавших плечи Жюли, и почти с нежностью обнял ее за талию.
Боже мой, как от вас пахнет табаком! — воскликнула Жюли и отвернулась. — Оставьте мои волосы в покое, а то они пропитаются табачным запахом, и я не смогу от него отделаться.
Пустяки! Вы говорите это просто так, зная, что я иногда курю. Ну, женушка, не изображайте из себя недотрогу!
Она недостаточно быстро вырвалась из его объятий, так что ему удалось поцеловать ее в плечо.
К счастью для Жюли, вернулась горничная. Для женщины нет ничего ненавистнее подобных ласк, которые и принимать и отвергать одинаково смешно.
Мари! — обратилась г-жа де Шаверни к горничной. — У моего голубого платья лиф слишком длинен. Я видела сегодня госпожу де Бежи, а у нее безукоризненный вкус: лиф у нее был на добрых два пальца короче. Заколите складку булавками, — посмотрим, как это выйдет.
Между горничной и барыней завязался самый оживленный разговор относительно того, какой длины должен быть лиф. Жюли знала, что Шаверни терпеть не может разговоров о тряпках и что она его выживет таким образом. Действительно, походив взад и вперед минут пять и видя, что Жюли всецело занята своим лифом, Шаверни зевнул во весь рот, взял свой подсвечник, вышел и больше не возвращался.
Майор Перен сидел за маленьким столиком и внимательно читал. Тщательно вычищенный сюртук, фуражка и в особенности гордо выпяченная грудь — все выдавало в нем старого служаку. В комнате у него все было чисто, но крайне просто. Чернильница и два очиненных пера находились на столе рядом с пачкой почтовой бумаги, ни один листик которой не был пущен в ход, по крайней мере, в течение года. Но если майор Перен не любил писать, то читал он очень много. В настоящее время он читал «Персидские письма» , покуривая пенковую трубку, и двойное занятие это поглощало все его внимание, так что он не сразу заметил, как в его комнату вошел майор де Шатофор. Это был молодой офицер из его полка, обладавший очаровательной наружностью, крайне любезный, фатоватый, которому очень покровительствовал военный министр, — словом, почти во всех отношениях прямая противоположность майору Перену. Тем не менее они почему-то дружили и видались ежедневно.
Шатофор хлопнул по плечу майора Перена. Тот обернулся, не вынимая трубки изо рта. Первым чувством его была радость при виде друга; вторым — сожаление (достойный человек!), что его оторвали от книги; третьим — покорность обстоятельствам и полная готовность быть гостеприимным хозяином. Он стал отыскивать в кармане ключ от шкафа, где хранилась заветная коробка с сигарами, которых сам майор не курил, но которыми он по одной угощал своего друга.
Но Шатофор, видавший это движение сотни раз, остановил его, воскликнув:
Не надо, дядюшка Перен, поберегите ваши сигары! Я взял с собой.
Затем он достал изящный портсигар из мексиканской соломки, вынул оттуда сигару цвета корицы, заостренную с обоих концов, и, закурив ее, растянулся на маленькой кушетке, которой майор Перен никогда не пользовался; голову он положил на изголовье, а ноги — на противоположный валик. Первым делом Шатофор окутал себя облаком дыма; потонув в нем, он закрыл глаза, словно обдумывая то, что намеревался сообщить. Лицо его сияло от радости; грудь, по-видимому, с трудом удерживала тайну счастья — он горел нетерпением выдать ее. Майор Перен, усевшись на стул около кушетки, некоторое время курил молча, потом, видя, что Шатофор не торопится рассказывать, спросил:
Как поживает Урика?
Урика была черная кобыла, которую Шатофор загнал, чуть не доведя ее до запала .
Отлично, — ответил Шатофор, не расслышав вопроса. — Перен! — вскричал он, вытягивая по направлению к нему ногу, лежавшую на валике кушетки. — Знаете ли вы, что для вас большое счастье быть моим другом?
Старый майор стал перебирать в уме, какие выгоды имел он от знакомства с Шатофором, но ничего не мог вспомнить, кроме нескольких фунтов кнастера , которые тот ему подарил, да нескольких дней ареста за участие в дуэли, где первую роль играл Шатофор. Правда, его друг неоднократно давал ему доказательства своего доверия. Шатофор всегда обращался к Перену, когда нужно было заменить его по службе или когда ему требовался секундант.
Шатофор не дал ему времени на раздумье и протянул письмецо на атласной английской бумаге, написанное красивым бисерным почерком. Майор Перен состроил гримасу, которая у него должна была заменять улыбку. Он часто видел эти атласные письма, покрытые бисерным почерком и адресованные его другу.
Вот, прочтите, — сказал тот, — вы этим обязаны мне.
Перен прочел нижеследующее:
«Было бы очень мило с Вашей стороны, дорогой господин де Шатофор, если бы Вы пришли к нам пообедать. Господин де Шаверни лично приехал бы Вас пригласить, но он должен отправиться на охоту. Я не знаю адреса майора Перена и не могу послать ему письменное приглашение. Вы возбудили во мне желание познакомиться с ним, и я буду Вам вдвойне обязана, если Вы привезете его к нам.
Жюль де Шаверни.
P.S. Я Вам крайне признательна за ноты, которые Вы для меня потрудились переписать. Музыка очаровательна и, как всегда, доказывает Ваш вкус. Вы не приходите больше к нам по четвергам. Между тем Вы знаете, какое удовольствие доставляют нам Ваши посещения».
Красивый почерк, только слишком мелкий, — сказал Перен, окончив чтение. — Но, черт возьми, обед этот мало меня интересует: придется надеть шелковые чулки и не курить после обеда!
Какая неприятность!.. Стало быть, вы предпочитаете трубку самой хорошенькой женщине в Париже… Но больше всего меня удивляет ваша неблагодарность. Вы даже не поблагодарили меня за счастье, которым обязаны мне.
Вас благодарить? Но ведь этим удовольствием я обязан не вам… если только это можно назвать удовольствием.
А кому же?
Шаверни, который был у нас ротмистром. Наверно, он сказал своей жене: «Пригласи Перена, он добрый малый». С какой стати хорошенькая женщина, с которой я встречался всего один раз, будет приглашать такую старую корягу?
Шатофор улыбнулся и взглянул в узенькое зеркальце, украшавшее помещение майора.
Сегодня вы не особенно проницательны, дядюшка Перен. Перечтите-ка еще раз это письмо: может быть, вы найдете кое-что, чего вы не рассмотрели.
Майор рассмотрел письмо со всех сторон, но ничего не увидел.
Как! — вскричал Шатофор. — Неужели вы, старый драгун, не понимаете? Ведь она приглашает вас, чтобы доставить мне удовольствие, единственно из желания показать мне, что она считается с моими друзьями… чтобы дать мне понять…
Что? — перебил его Перен.
Что? Вы сами знаете что.
Что она вас любит? — спросил недоверчиво майор.
Шатофор в ответ засвистел.
Значит, она влюблена в вас?
Шатофор снова свистнул.
Она призналась вам?
Но… Мне кажется, это и так видно.
Откуда?.. Из этого письма?
Конечно.
Теперь уже засвистел Перен. Свист его был так же многозначителен, как пресловутое «Лиллибулеро» дядюшки Тоби.
Как! — вскрикнул Шатофор, вырывая письмо из рук Перена. — Вы не видите, сколько в этом письме заключено… нежности… именно нежности? «Дорогой господин де Шатофор», — что вы на это скажете? Заметьте, что раньше в письмах она писала мне просто «милостивый государь». «Я буду Вам вдвойне обязана» — это ясно. И посмотрите, в конце зачеркнуто слово «искренне». Она хотела написать «искренне расположенная к Вам», но не решилась. А «искренне уважающая Вас» ей казалось слабым… Она не кончила письма… Чего вы еще хотите, старина? Чтобы дама из хорошей семьи бросилась на шею вашему покорнейшему слуге, как маленькая гризетка?.. Письмо, уверяю вас, очаровательно, нужно быть слепым, чтобы не видеть всей его страстности… А что вы скажете об упреках в конце письма за то, что я пропустил один-единственный четверг?
Бедная женщина! — воскликнул Перен. — Не влюбляйся в этого человека: ты очень скоро раскаешься.
Шатофор пропустил мимо ушей восклицание приятеля и, понизив голос, заговорил вкрадчиво:
Знаете, дорогой, вы могли бы мне оказать большую услугу…
Каким образом?
Вы должны мне помочь в этом деле. Я знаю, что муж с ней очень плохо обращается… Из-за этого скота она несчастна… Вы его знаете, Перен. Подтвердите его жене, что он — грубое животное и что репутация у него прескверная.
Развратник… Вы же знаете! Когда он был в полку, у него были любовницы, и какие любовницы! Расскажите обо всем его жене.
Но как же говорить о таких вещах? Соваться не в свое дело!..
Боже мой, все можно сказать умеючи! Но главное, отзовитесь с похвалой обо мне.
Это легче. Но все-таки…
Не так-то легко, как кажется. Дай вам волю, вы меня так расхвалите, что от ваших похвал не поздоровится… Скажите ей, что с некоторых пор
, как вы замечаете, я сделался грустным, перестал разговаривать, перестал есть…
Еще чего! — воскликнул Перен, громко расхохотавшись, отчего трубка его заплясала самым забавным образом. — Этого я никогда не смогу сказать в лицо госпоже де Шаверни. Еще вчера вечером вас чуть не на руках унесли после обеда, который нам давали сослуживцы.
Да, но рассказывать ей об этом — совершенно лишнее. Пусть она знает, что я в нее влюблен. А эти писаки-романисты вбили женщинам в голову, что человек, который ест и пьет, не может быть влюбленным.
Вот я, например, не знаю, что бы могло меня заставить отказаться от еды и питья.
Итак, решено, дорогой Перен! — сказал Шатофор, надевая шляпу и поправляя завитки волос. — В четверг я за вами захожу. Туфли, шелковые чулки, парадный мундир. Главное, не забудьте наговорить ей всяких ужасов, про мужа и как можно больше хорошего про меня.
Он ушел, грациозно помахивая тросточкой, а майор Перен остался, крайне обеспокоенный только что полученным приглашением. Особенно мучила его мысль о шелковых чулках и парадном мундире.
Обед оказался скучноватым, так как многие из приглашенных к г-же де Шаверни прислали извинительные записки. Шатофор сидел рядом с Жюли, заботливо услуживал ей, был галантен и любезен, как всегда. Что касается Шаверни, то, совершив утром длинную прогулку верхом, он здорово проголодался. Ел и пил он так, что возбудил бы аппетит даже у смертельно больного. Майор Перен поддерживал компанию, часто подливал ему вина и так хохотал, что стекла дребезжали всякий раз, когда бурная веселость хозяина давала ему повод для смеха. Шаверни, очутившись снова в обществе военных, сразу обрел и прежнее хорошее настроение, и казарменные замашки; впрочем, он никогда особенно не стеснялся в выборе выражений. Жена его принимала холодно-презрительный вид при каждой его грубой шуточке. В таких случаях она поворачивалась в сторону Шатофора и заводила с ним отдельную беседу, чтобы не было заметно, что она слышит разговор, который ей был в высшей степени неприятен.
Приведем образчик изысканности этого примерного супруга. Под конец обеда речь зашла об опере, стали обсуждать достоинства различных танцовщиц; в числе других очень хвалили мадемуазель Н. Шатофор старался больше всех, расхваливая в особенности ее грацию, стройность, скромный вид.
Перен, которого Шатофор несколько дней тому назад водил в оперу и который был там один-единственный раз, очень хорошо запомнил мадемуазель Н.
Это та малютка в розовом, что скакала, как козочка? Та самая, о чьих ножках вы так много толковали, Шатофор?
А, вы толковали о ее ножках? — вскричал Шаверни. — Но знаете: если вы слишком много будете об этом толковать, вы поссоритесь с вашим генералом, герцогом де Ж.! Берегитесь, приятель!
Ну, я думаю, он не так ревнив, чтобы запрещать смотреть на ее ножки в бинокль.
Наоборот! Он так ими гордится, будто это он их открыл. Что скажете, майор Перен?
Я понимаю толк только в лошадиных ногах, — скромно ответил старый вояка.
Они в самом деле изумительны! — продолжал Шаверни. — Равных им нет в Париже, разве только…
Он остановился и начал крутить ус с самодовольным видом, глядя на свою жену, которая покраснела до корней волос.
Разве только у мадемуазель Д., — перебил его Шатофор, называя другую танцовщицу.
Нет! — трагическим тоном Гамлета ответил Шаверни. — «Вы лучше на жену мою взгляните» .
Жюли сделалась пунцовой от негодования. Она бросила на мужа молниеносный взгляд, в котором ясно были видны презрение и бешенство. Потом, овладев собой, она вдруг обратилась к Шатофору.
Хорошо бы нам просмотреть дуэт из «Maometto» , — произнесла она слегка дрожащим голосом. — Мне кажется, он будет вам вполне по голосу.
Шаверни не так легко было сбить с позиции.
Знаете, Шатофор, — не унимался он, — я все хотел заказать гипсовый слепок с ног, о которых я говорю, но никак не мог добиться согласия их обладательницы.
Шатофор с живейшей радостью слушал эти нескромные разоблачения, но делал вид, что, будучи всецело занят разговором с г-жой де Шаверни о «Maometto», ничего не слышит.
Особа, о которой идет речь, — продолжал неумолимый супруг, — обычно страшно возмущается, когда ей отдают должное по этому пункту, но в глубине души совсем не сердится. Знаете, она всегда заставляет чулочного мастера снимать мерку… Не сердитесь, дорогая: я хотел сказать — мастерицу… И когда я ездил в Брюссель, она три страницы заполнила подробнейшими указаниями по поводу покупки чулок.
Он мог говорить сколько ему угодно, — Жюли твердо решила ничего не слышать, беседуя с Шатофором, она говорила с преувеличенной веселостью, своей прелестной улыбкой стараясь убедить его, что только его и слушает. Шатофор, по-видимому, тоже был всецело поглощен «Maometto», но ни одна из нескромностей Шаверни не ускользнула от него.
После обеда занялись музыкой, г-жа де Шаверни пела с Шатофором. Как только подняли крышку фортепьяно, Шаверни исчез. Пришли новые гости, но это Не помешало Шатофору переговариваться шепотом с Жюли. Выходя, он объявил Перену, что вечер не пропал даром и дела его подвинулись вперед.
Перен находил вполне естественным, что муж говорил о жениных ногах; поэтому, когда они остались с Шатофором на улице одни, он сказал проникновенным голосом:
Как у вас хватает духа нарушать супружеское счастье? Он так любит свою прелестную жену!
Вот уже месяц, как Шаверни занимала мысль сделаться камер-юнкером.
Может быть, покажется удивительным, что этому тучному, любящему удобства человеку доступны были честолюбивые мечты, но у него было достаточно оправданий своему тщеславию.
Прежде всего, — говорил он друзьям, — я очень много трачу на ложи для женщин. Получив придворную должность, я буду иметь в своем распоряжении сколько угодно даровых лож. А известно, что с помощью лож можно достигнуть чего угодно! Затем, я очень люблю охотиться, и к моим услугам будут королевские охоты. Наконец, теперь, когда я не ношу мундира, я решительно не знаю, как одеваться на придворные балы; одеваться маркизом я не люблю, а камер-юнкерский мундир отлично мне пойдет.
Итак, он начал хлопотать. Ему хотелось, чтобы и жена принимала участие в этих хлопотах, но она наотрез отказалась, хотя у нее было немало влиятельных подруг. Он оказал несколько мелких услуг очень влиятельному в ту пору при дворе герцогу Г. и многого ждал от его покровительства. У друга его Шатофора тоже было много полезных знакомых, и он помогал Шаверни с усердием и преданностью, которые вы тоже, может быть, встретите в жизни, если будете мужем хорошенькой женщины.
Одно обстоятельство значительно подвинуло вперед дела Шаверни, хотя и могло бы иметь для него роковые последствия. Г-жа де Шаверни достала как-то, не без некоторого труда, ложу в оперу на первое представление. В ложе было шесть мест. Муж ее после долгих уговоров, вопреки своему обыкновению, согласился сопровождать ее. Жюли хотела предложить одно место Шатофору; понимая, что она не может ехать в оперу с ним вдвоем, она взяла слово с мужа, что он тоже будет присутствовать на этом представлении.
Сейчас же после первого акта Шаверни вышел, оставив жену наедине со своим другом. Оба сначала хранили несколько натянутое молчание: Жюли с некоторых пор вообще чувствовала себя стесненно, оставаясь вдвоем с Шатофором, а у Шатофора были свор расчеты, и он находил уместным казаться взволнованным. Бросив украдкой взгляд на зрительный зал, он с удовольствием заметил, что бинокли многих знакомых направлены на их ложу. Он испытывал чувство удовлетворения при мысли, что большинство его друзей завидует его счастью, по-видимому, считая это счастье более полным, чем оно было в действительности.
Жюли понюхала несколько раз свой флакончик с духами и свой букет, поговорила о духоте, о спектакле, о туалетах. Шатофор слушал рассеянно, вздыхал, вертелся на стуле, посматривая на Жюли, и снова вздыхал. Жюли начала уже беспокоиться. Вдруг он воскликнул:
Как я жалею, что прошли рыцарские времена!
Рыцарские времена? Почему? — спросила Жюли. — Должно быть, потому, что, по вашему мнению, к вам пошел бы средневековый костюм?
Вы считаете меня большим фатом! — сказал он с горечью и печалью. — Нет, я жалею о тех временах потому, что человек смелый… тогда… мог добиться… многого. В конце концов достаточно было разрубить какого-нибудь великана, чтобы понравиться даме… Посмотрите вон на того огромного человека на балконе. Мне бы хотелось, чтобы вы приказали мне оборвать ему усы, а за это позволили сказать вам три словечка, не возбуждая вашего гнева.
Что за вздор! — воскликнула Жюли, краснея до ушей; она сразу догадалась, какие это три словечка. — Взгляните на госпожу де Сент-Эрмин. В ее возрасте — бальное платье и декольте!
Я вижу только то, что вы не желаете меня выслушать, я давно это замечаю… Вам угодно, чтобы я молчал. Но, — прибавил он шепотом и со вздохом, — вы меня поняли…
Нисколько, — сухо ответила Жюли. — Но куда же пропал мой муж?
Очень кстати кто-то вошел в ложу, и это вывело Жюли из неловкого положения. Шатофор не открывал рта. Он был бледен и казался глубоко взволнованным. Когда посетитель ушел, он сделал несколько незначительных замечаний относительно спектакля. Разговор прерывался долгими паузами.
Перед самым началом второго действия дверь в ложу открылась, и появился Шаверни, сопровождая молодую женщину, очень красивую и разряженную, с великолепными розовыми перьями в прическе. За ними шел герцог Г.
Zagala, mas que las flores
Blanca, rubia у ojos verdes,
Si piensas seguir amores,
Pierdete bien, pues te pierdes.
Девушка зеленоглазая,
Более белая и алая, чем цветы!
Коль скоро ты решила полюбить,
То погибай до конца, раз уж ты гибнешь.
Из испанской народной песни.
Жюли де Шаверни была замужем около шести лет, и вот уж пять с половиной лет, как она поняла, что ей не только невозможно любить своего мужа, но даже трудно питать к нему хотя бы некоторое уважение.
Между тем муж отнюдь не был человеком бесчестным; он не был ни грубияном, ни дураком. А все-таки его, пожалуй, можно было назвать всеми этими именами. Если бы она углубилась в свои воспоминания, она припомнила бы, что когда-то он был ей приятен, но теперь он казался ей несносным. Все в нем отталкивало ее. При взгляде на то, как он ел, пил кофе, говорил, с ней делались нервные судороги. Они виделись и разговаривали только за столом, но обедать вместе им приходилось несколько раз в неделю, и этого было достаточно, чтобы поддерживать отвращение Жюли.
Шаверни был довольно представительный мужчина, слишком полный для своего возраста, сангвиник, со свежим цветом лица, по характеру своему не склонный к тому смутному беспокойству, которому часто подвержены люди, обладающие воображением. Он свято верил, что жена питает к нему спокойную дружбу (он слишком был философом, чтобы считать себя любимым, как в первый день супружества), и уверенность эта не доставляла ему ни удовольствия, ни огорчения; он легко примирился бы и с обратным положением. Он несколько лет прослужил в кавалерийском полку, но, получив крупное наследство, почувствовал, что гарнизонная жизнь ему надоела, подал в отставку и женился. Объяснить брак двух молодых людей, не имеющих ничего общего, – это довольно трудная задача. С одной стороны, дед с бабкой и некоторые услужливые люди, которые, подобно Фрозине , охотно повенчали бы Венецианскую республику с турецким султаном, изрядно хлопотали, чтобы упорядочить материальные дела. С другой стороны, Шаверни происходил из хорошей семьи, в то время еще не растолстел, был весельчаком и в полном смысле слова «добрым малым». Жюли нравилось, что он ходит к ее матери, так как он смешил ее рассказами из полковой жизни, комизм которых не всегда отличался хорошим вкусом. Она находила, что он очень мил, так как он танцевал с нею на всех балах и всегда придумывал способ уговорить мать Жюли остаться на них подольше, съездить в театр или Булонский лес. Наконец, Жюли считала его героем, так как он два или три раза с честью дрался на дуэли. Но окончательную победу доставило Шаверни описание кареты, которую он собирался заказать по собственному рисунку и в которой он обещал сам повезти Жюли, когда она согласится отдать ему свою руку.
Через несколько месяцев после свадьбы все прекрасные качества Шаверни в значительной степени потеряли свою ценность. Нечего и говорить, что он уже не танцевал со своей женой. Забавные историйки свои он пересказал уже раза по три, по четыре. Теперь он находил, что балы ужасно затягиваются. В театрах он зевал и считал невыносимо стеснительным обычай одеваться к вечеру. Главным его недостатком была леность. Если бы он заботился о том, чтобы нравиться, ему это, может быть, и удалось бы, но всякое стеснение казалось ему наказанием – это свойство почти всех тучных людей. В обществе ему было скучно, потому что там любезный прием прямо пропорционален усилиям, затраченным на то, чтобы понравиться. Шумный кутеж предпочитал он всяким более изысканным развлечениям, ибо для того, чтобы выделиться в среде людей, которые были ему по вкусу, ему было достаточно перекричать других, а это не представляло для него трудностей при его могучих легких. Кроме того, он полагал свою гордость в том, что мог выпить шампанского больше, чем обыкновенный человек, и умел превосходно брать четырехфутовые барьеры. Таким образом, он приобрел вполне заслуженное уважение среди тех трудно определимых существ, которые называются «молодыми людьми» и которыми кишат наши бульвары, начиная с пяти часов вечера. Охота, загородные прогулки, скачки, холостые обеды, холостые ужины – всему этому он предавался со страстью. Раз двадцать на дню он повторял, что он счастливейший из смертных. И всякий раз, как Жюли это слышала, она поднимала глаза к небу, и маленький ротик ее выражал при этом несказанное презрение.
Она была молода, красива и замужем за человеком, который ей не нравился; вполне понятно, что ее окружало далеко не бескорыстное поклонение. Но, не считая присмотра матери, женщины очень благоразумной, собственная ее гордость (это был ее недостаток) до сей поры охраняла ее от светских соблазнов. К тому же разочарование, которое постигло ее в замужестве, послужив ей до некоторой степени уроком, притупило в ней способность воспламеняться. Она гордилась тем, что в обществе ее жалеют и ставят в пример как образец покорности судьбе. Она была по-своему даже счастлива, так как никого не любила, а муж предоставлял ей полную свободу. Ее кокетство (надо признаться, она все же любила порисоваться тем, что ее муж даже не понимает, каким он обладает сокровищем) было совершенно инстинктивным, как кокетство ребенка. Оно отлично уживалось с пренебрежительной сдержанностью, совсем непохожей на чопорность. Притом она умела быть любезной со всеми, и со всеми одинаково. В ее поведении невозможно было найти ни малейшего повода для злословия.
Супруги обедали у матери Жюли г-жи де Люсан, собиравшейся уехать в Ниццу. Шаверни, который смертельно скучал у своей тещи, принужден был провести там вечер, хотя ему и очень хотелось встретиться со своими друзьями на бульваре. После обеда он уселся на удобный диван и просидел два часа, погруженный в молчание. Объяснялось его поведение очень просто: он заснул, сохраняя, впрочем, вполне приличный вид, склонив голову набок, словно с интересом прислушиваясь к разговору. Время от времени он даже просыпался и вставлял одно-два словечка.
Затем пришлось сесть за вист. Этой игры он терпеть не мог, так как она требует известного умственного напряжения. Все это задержало его довольно долго. Пробило половину двенадцатого. На вечер Шаверни не был никуда приглашен, – он решительно не знал, куда деваться. Покуда он мучился этим вопросом, доложили, что экипаж подан. Если он поедет домой, нужно будет ехать с женой; перспектива провести с ней двадцать минут с глазу на глаз пугала его. Но у него не было при себе сигар, и он сгорал от нетерпения вскрыть новый ящик, полученный им из Гавра как раз в ту минуту, когда он выезжал на обед. Он покорился своей участи.
Окутывая жену шалью, он не мог удержаться от улыбки, когда увидел себя в зеркале исполняющим обязанности влюбленного мужа. Обратил он внимание и на жену, на которую за весь вечер ни разу не взглянул. Сегодня она показалась ему красивее, чем обыкновенно; поэтому он довольно долго расправлял складки на ее шали. Жюли было также не по себе от предвкушения супружеского тет-а-тета. Она надула губки, и дуги бровей у нее невольно сдвинулись. Все это придало ее лицу такое привлекательное выражение, что даже сам муж не мог остаться равнодушным. Глаза их в зеркале встретились во время только что описанной процедуры. Оба смутились. Чтобы выйти из неловкого положения, Шаверни, улыбаясь, поцеловал у жены руку, которую она подняла, чтобы поправить шаль.
– Как они любят друг друга! – прошептала г-жа де Люсан, не замечая ни холодной пренебрежительности жены, ни равнодушия супруга.
Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)
Проспер Мериме
Двойная ошибка
Zagala, más que las flores
Blanca, rubia у ojos verdes!
Si piensas seguir amores,
Piérdote bien, pues te pierdes .
Жюли де Шаверни была замужем около шести лет, и вот уж пять с половиной лет, как она поняла, что ей не только невозможно любить своего мужа, но даже трудно питать к нему хотя бы некоторое уважение.
Между тем муж отнюдь не был человеком бесчестным; он не был ни грубияном, ни дураком. А все-таки его, пожалуй, можно было назвать всеми этими именами. Если бы она углубилась в свои воспоминания, она припомнила бы, что когда-то он был ей приятен, но теперь он казался ей несносным. Все в нем отталкивало ее. При взгляде на то, как он ел, пил кофе, говорил, с ней делались нервные судороги. Они виделись и разговаривали только за столом, но обедать вместе им приходилось несколько раз в неделю, и этого было достаточно, чтобы поддерживать отвращение Жюли.
Шаверни был довольно представительный мужчина, слишком полный для своего возраста, сангвиник, со свежим цветом лица, по характеру своему не склонный к тому смутному беспокойству, которому часто подвержены люди, обладающие воображением. Он свято верил, что жена питает к нему спокойную дружбу (он слишком был философом, чтобы считать себя любимым, как в первый день супружества), и уверенность эта не доставляла ему ни удовольствия, ни огорчения; он легко примирился бы и с обратным положением. Он несколько лет прослужил в кавалерийском полку, но, получив крупное наследство, почувствовал, что гарнизонная жизнь ему надоела, подал в отставку и женился. Объяснить брак двух молодых людей, не имеющих ничего общего, – это довольно трудная задача. С одной стороны, дед с бабкой и некоторые услужливые люди, которые, подобно Фрозине, охотно повенчали бы Венецианскую республику с турецким султаном, изрядно хлопотали, чтобы упорядочить материальные дела. С другой стороны, Шаверни происходил из хорошей семьи, в то время еще не растолстел, был весельчаком и в полном смысле слова «добрым малым». Жюли нравилось, что он ходит к ее матери, так как он смешил ее рассказами из полковой жизни, комизм которых не всегда отличался хорошим вкусом. Она находила, что он очень мил, так как он танцевал с нею на всех балах и всегда придумывал способ уговорить мать Жюли остаться на них подольше, съездить в театр или в Булонский лес. Наконец, Жюли считала его героем, так как он два или три раза с честью дрался на дуэли. Но окончательную победу доставило Шаверни описание кареты, которую он собирался заказать по собственному рисунку и в которой он обещал сам повезти Жюли, когда она согласится отдать ему свою руку.
Через несколько месяцев после свадьбы все прекрасные качества Шаверни в значительной степени потеряли свою ценность. Нечего и говорить, что он уже не танцевал со своей женой. Забавные историйки свои он пересказал уже раза по три, по четыре. Теперь он находил, что балы ужасно затягиваются. В театрах он зевал и считал невыносимо стеснительным обычай одеваться к вечеру. Главным его недостатком была леность. Если бы он заботился о том, чтобы нравиться, ему это, может быть, и удалось бы, но всякое стеснение казалось ему наказанием – это свойство почти всех тучных людей. В обществе ему было скучно, потому что там любезный прием прямо пропорционален усилиям, затраченным на то, чтобы понравиться. Шумный кутеж предпочитал он всяким более изысканным развлечениям, ибо для того, чтобы выделиться в среде людей, которые были ему по вкусу, ему было достаточно перекричать других, а это не представляло для него трудностей при его могучих легких. Кроме того, он полагал свою гордость в том, что мог выпить шампанского больше, чем обыкновенный человек, и умел превосходно брать четырехфутовые барьеры. Таким образом, он приобрел вполне заслуженное уважение среди тех трудно определимых существ, которые называются «молодыми людьми» и которыми кишат наши бульвары начиная с пяти часов вечера. Охота, загородные прогулки, скачки, холостые обеды, холостые ужины – всему этому он предавался со страстью. Раз двадцать на дню он повторял, что он счастливейший из смертных. И всякий раз, как Жюли это слышала, она поднимала глаза к небу, и маленький ротик ее выражал при этом несказанное презрение.
Она была молода, красива и замужем за человеком, который ей не нравился; вполне понятно, что ее окружало далеко не бескорыстное поклонение. Но, не считая присмотра матери, женщины очень благоразумной, собственная ее гордость (это был ее недостаток) до сей поры охраняла ее от светских соблазнов. К тому же разочарование, которое постигло ее в замужестве, послужив ей до некоторой степени уроком, притупило в ней способность воспламеняться. Она гордилась тем, что в обществе ее жалеют и ставят в пример как образец покорности судьбе. Она была по-своему даже счастлива, так как никого не любила, а муж предоставлял ей полную свободу. Ее кокетство (надо признаться, она все же любила порисоваться тем, что ее муж даже не понимает, каким он обладает сокровищем) было совершенно инстинктивным, как кокетство ребенка. Оно отлично уживалось с пренебрежительной сдержанностью, совсем непохожей на чопорность. Притом она умела быть любезной со всеми, и со всеми одинаково. В ее поведении невозможно было найти ни малейшего повода для злословия.
Супруги обедали у матери Жюли г-жи де Люсан, собиравшейся уехать в Ниццу. Шаверни, который смертельно скучал у своей тещи, принужден был провести там вечер, хотя ему и очень хотелось встретиться со своими друзьями на бульваре. После обеда он уселся на удобный диван и просидел два часа, погруженный в молчание. Объяснялось его поведение очень просто: он заснул, сохраняя, впрочем, вполне приличный вид, склонив голову набок, словно с интересом прислушиваясь к разговору. Время от времени он даже просыпался и вставлял одно-два словечка.
Затем пришлось сесть за вист. Этой игры он терпеть не мог, так как она требует известного умственного напряжения. Все это задержало его довольно долго. Пробило половину двенадцатого. На вечер Шаверни не был никуда приглашен – он решительно не знал, куда деваться. Покуда он мучился этим вопросом, доложили, что экипаж подан. Если он поедет домой, нужно будет ехать с женой; перспектива провести с ней двадцать минут с глазу на глаз пугала его. Но у него не было при себе сигар, и он сгорал от нетерпения вскрыть новый ящик, полученный им из Гавра как раз в ту минуту, когда он выезжал на обед. Он покорился своей участи.
Окутывая жену шалью, он не мог удержаться от улыбки, когда увидел себя в зеркале исполняющим обязанности влюбленного мужа. Обратил он внимание и на жену, на которую за весь вечер ни разу не взглянул. Сегодня она показалась ему красивее, чем обыкновенно; поэтому он довольно долго расправлял складки на ее шали. Жюли было также не по себе от предвкушения супружеского тет-а-тета. Она надула губки, и дуги бровей у нее невольно сдвинулись. Все это придало ее лицу такое привлекательное выражение, что даже сам муж не мог остаться равнодушным. Глаза их в зеркале встретились во время только что описанной процедуры. Оба смутились. Чтобы выйти из неловкого положения, Шаверни, улыбаясь, поцеловал у жены руку, которую она подняла, чтобы поправить шаль.
– Как они любят друг друга! – прошептала г-жа де Люсан, не замечая ни холодной пренебрежительности жены, ни равнодушия супруга.
Сидя рядом в своем экипаже, почти касаясь друг друга, они некоторое время молчали. Шаверни отлично знал, что из приличия нужно о чем-нибудь заговорить, но ему ничего не приходило в голову. Жюли хранила безнадежное молчание. Он зевнул раза три или четыре, так что самому стало стыдно, и при последнем зевке счел необходимым извиниться перед женой.
– Вечер затянулся, – заметил он в виде оправдания.
Жюли усмотрела в этом замечании намерение покритиковать вечера у ее матери и сказать ей какую-нибудь неприятность. С давних пор она привыкла уклоняться от всяких объяснений с мужем; поэтому она продолжала хранить молчание.
У Шаверни в этот вечер неожиданно развязался язык; минуты через две он снова начал:
– Я отлично пообедал сегодня, но должен вам сказать, что шампанское у вашей матушки слишком сладкое.
– Что? – спросила Жюли, неторопливо повернув к нему голову и притворяясь, что не расслышала.
– Я говорю, что шампанское у вашей матушки слишком сладкое. Я забыл ей об этом сказать. Странное дело: воображают, что нет ничего легче, как выбрать шампанское. Между тем это очень трудно. На двадцать плохих марок одна хорошая.
Удостоив его из вежливости этим восклицанием, Жюли отвернулась и стала смотреть в окно кареты. Шаверни откинулся на спинку и положил ноги на переднюю скамеечку, несколько раздосадованный тем, что жена его так явно равнодушна ко всем его стараниям завязать разговор.
Тем не менее, зевнув еще раза два или три, он снова начал, придвигаясь к Жюли:
– Сегодняшнее ваше платье удивительно к вам идет, Жюли. Где вы его заказывали?
«Наверно, он хочет заказать такое же для своей любовницы», – подумала Жюли и, слегка улыбнувшись, ответила:
– У Бюрти.
– Почему вы смеетесь? – спросил Шаверни, снимая ноги со скамеечки и придвигаясь еще ближе.
В то же время он жестом, несколько напоминавшим Тартюфа, стал поглаживать рукав ее платья.
– Мне смешно, что вы замечаете, как я одета, – отвечала Жюли. – Осторожнее! Вы изомнете мне рукава.
И она высвободила свой рукав.
– Уверяю вас, я очень внимательно отношусь к вашим туалетам и в полном восхищении от вашего вкуса. Честное слово, еще недавно я говорил об этом с… с одной женщиной, которая всегда очень плохо одета… хотя ужасно много тратит на платья… Она способна разорить… Я говорил с ней… и ставил в пример вас…
Жюли доставляло удовольствие его смущение; она даже не пыталась прийти к нему на помощь и не прерывала его.
– У вас неважные лошади: они еле передвигают ноги. Нужно будет их переменить, – произнес Шаверни, совершенно смешавшись.
В течение остального пути разговор не отличался оживленностью: с той и с другой стороны он не шел далее нескольких фраз.
Наконец супруги добрались до дому и расстались, пожелав друг другу спокойной ночи.
Жюли начала раздеваться. Горничная ее зачем-то вышла, дверь в спальне неожиданно отворилась, и вошел Шаверни. Жюли торопливо прикрыла плечи платком.
– Простите, – сказал он, – мне бы хотелось почитать на сон грядущий последний роман Вальтера Скотта… Квентин Дорвард
, кажется?
– Он, наверное, у вас, – ответила Жюли, – здесь книг нет.
Шаверни посмотрел на жену. Полуодетая (а это всегда подчеркивает красоту женщины), она показалась ему, если пользоваться одним из ненавистных мне выражений, пикантной
. «В самом деле, она очень красива!» – подумал Шаверни. И он продолжал стоять перед нею, не двигаясь с места и не говоря ни слова, с подсвечником в руке. Жюли тоже стояла перед ним и мяла ночной чепчик, казалось, с нетерпением ожидая, когда он оставит ее одну.
– Вы сегодня очаровательны, черт меня побери! – воскликнул Шаверни, делая шаг вперед и ставя подсвечник. – Люблю женщин с распущенными волосами!
С этими словами он схватил рукою одну из прядей, покрывавших плечи Жюли, и почти с нежностью обнял ее за талию.
– Боже мой, как от вас пахнет табаком! – воскликнула Жюли и отвернулась. – Оставьте мои волосы в покое, а то они пропитаются табачным запахом, и я не смогу от него отделаться.
– Пустяки! Вы говорите это просто так, зная, что я иногда курю. Ну, женушка, не изображайте из себя недотрогу!
Она недостаточно быстро вырвалась из его объятий, так что ему удалось поцеловать ее в плечо.
К счастью для Жюли, вернулась горничная. Для женщин нет ничего ненавистнее подобных ласк, которые и принимать, и отвергать одинаково смешно.
– Мари! – обратилась г-жа де Шаверни к горничной. – У моего голубого платья лиф слишком длинен. Я видела сегодня госпожу де Бежи, а у нее безукоризненный вкус: лиф у нее был на добрых два пальца короче. Заколите складку булавками – посмотрим, как это выйдет.
Между горничной и барыней завязался самый оживленный разговор относительно того, какой длины должен быть лиф. Жюли знала, что Шаверни терпеть не может разговоров о тряпках и что она его выживет таким образом. Действительно, походив взад и вперед минут пять и видя, что Жюли всецело занята своим лифом, Шаверни зевнул во весь рот, взял свой подсвечник, вышел и больше не возвращался.
Майор Перен сидел за маленьким столиком и внимательно читал. Тщательно вычищенный сюртук, фуражка и в особенности гордо выпяченная грудь – все выдавало в нем старого служаку. В комнате у него все было чисто, но крайне просто. Чернильница и два очиненных пера находились на столе рядом с пачкой почтовой бумаги, ни один листик которой не был пущен в ход по крайней мере в течение года. Но если майор Перен не любил писать, то читал он очень много. В настоящее время он читал Персидские письма
, покуривая пенковую трубку, и двойное занятие это поглощало все его внимание, так что он не сразу заметил, как в его комнату вошел майор де Шатофор. Это был молодой офицер из его полка, обладавший очаровательной наружностью, крайне любезный, фатоватый, которому очень покровительствовал военный министр, – словом, почти во всех отношениях прямая противоположность майору Перену. Тем не менее они почему-то дружили и видались ежедневно.
Шатофор хлопнул по плечу майора Перена. Тот обернулся, не вынимая трубки изо рта. Первым чувством его была радость при виде друга; вторым – сожаление (достойный человек!), что его оторвали от книги; третьим – покорность обстоятельствам и полная готовность быть гостеприимным хозяином. Он стал отыскивать в кармане ключ от шкафа, где хранилась заветная коробка с сигарами, которых сам майор не курил, но которыми он по одной угощал своего друга.
Но Шатофор, видавший это движение сотни раз, остановил его, воскликнув:
– Не надо, дядюшка Перен, поберегите ваши сигары! Я взял с собой.
Затем он достал изящный портсигар из мексиканской соломки, вынул оттуда сигару цвета корицы, заостренную с обоих концов, и, закурив ее, растянулся на маленькой кушетке, которой майор Перен никогда не пользовался; голову он положил на изголовье, а ноги – на противоположный валик. Первым делом Шатофор окутал себя облаком дыма; потонув в нем, он закрыл глаза, словно обдумывая то, что намеревался сообщить. Лицо его сияло от радости; грудь, по-видимому, с трудом удерживала тайну счастья – он горел нетерпением выдать ее. Майор Перен, усевшись на стул около кушетки, некоторое время курил молча, потом, видя, что Шатофор не торопится рассказывать, спросил:
– Как поживает Урика?
Урика была черная кобыла, которую Шатофор загнал, чуть не доведя ее до запала.
– Отлично, – ответил Шатофор, не расслышав вопроса. – Перен! – вскричал он, вытягивая по направлению к нему ногу, лежавшую на валике кушетки. – Знаете ли вы, что для вас большое счастье быть моим другом?..
Старый майор стал перебирать в уме, какие выгоды имел он от знакомства с Шатофором, но ничего не мог вспомнить, кроме нескольких фунтов кнастера, которые тот ему подарил, да нескольких дней ареста за участие в дуэли, где первую роль играл Шатофор. Правда, его друг неоднократно давал ему доказательства своего доверия. Шатофор всегда обращался к Перену, когда нужно было заменить его по службе или когда ему требовался секундант.
Шатофор не дал ему времени на раздумье и протянул письмецо на атласной английской бумаге, написанное красивым бисерным почерком. Майор Перен состроил гримасу, которая у него должна была заменять улыбку. Он часто видел эти атласные письма, покрытые бисерным почерком и адресованные его другу.
– Вот, прочтите, – сказал тот, – вы этим обязаны мне.
Перен прочел нижеследующее:
Было бы очень мило с Вашей стороны, дорогой господин де Шатофор, если бы Вы пришли к нам пообедать. Господин де Шаверни лично приехал бы Вас пригласить, но он должен отправиться на охоту. Я не знаю адреса майора Перена и не могу послать ему письменное приглашение. Вы возбудили во мне желание познакомиться с ним, и я буду Вам вдвойне обязана, если Вы привезете его к нам.
Жюли де Шаверни
Р. S.
Я Вам крайне признательна за ноты, которые Вы для меня потрудились переписать. Музыка очаровательна и, как всегда, доказывает Ваш вкус. Вы не приходите больше к нам по четвергам. Между тем Вы знаете, какое удовольствие доставляют нам Ваши посещения.
– Красивый почерк, только слишком мелкий, – сказал Перен, окончив чтение. – Но, черт возьми, обед этот мало меня интересует; придется надеть шелковые чулки и не курить после обеда!
– Какая неприятность!.. Стало быть, вы предпочитаете трубку самой хорошенькой женщине в Париже… Но больше всего меня удивляет ваша неблагодарность, вы даже не поблагодарили меня за счастье, которым обязаны мне.
– Вас благодарить? Но ведь этим удовольствием я обязан не вам… если только это можно назвать удовольствием.
– А кому же?
– Шаверни, который был у нас ротмистром. Наверно, он сказал своей жене: «Пригласи Перена, он добрый малый». С какой стати хорошенькая женщина, с которой я встречался всего один раз, будет приглашать такую старую корягу?
Шатофор улыбнулся и взглянул в узенькое зеркальце, украшавшее помещение майора.
– Сегодня вы не особенно проницательны, дядюшка Перен. Перечтите-ка еще раз это письмо: может быть, вы найдете кое-что, чего вы не рассмотрели.
Майор рассмотрел письмо со всех сторон, но ничего не увидел.
– Как! – вскричал Шатофор. – Неужели вы, старый драгун, не понимаете? Ведь она приглашает вас, чтобы доставить мне удовольствие, единственно из желания показать мне, что она считается с моими друзьями… чтобы дать мне понять…
– Что? – перебил его Перен.
– Что? Вы сами знаете что.
– Что она вас любит? – спросил недоверчиво майор.
Шатофор в ответ засвистел.
– Значит, она влюблена в вас?
Шатофор снова свистнул.
– Она призналась вам?
– Но… Мне кажется, это и так видно.
– Откуда?.. Из этого письма?..
– Конечно.
Теперь уже засвистел Перен. Свист его был так же многозначителен, как пресловутое Лиллибулеро
дядюшки Тоби.
– Как! – вскрикнул Шатофор, вырывая письмо из рук Перена. – Вы не видите, сколько в этом письме заключено… нежности… именно нежности? «Дорогой господин де Шатофор», – что вы на это скажете? Заметьте, что раньше в письмах она писала мне просто «милостивый государь». «Я буду Вам вдвойне обязана» – это ясно. И посмотрите, в конце зачеркнуто слово «искренне». Она хотела написать «искренне расположенная к Вам», но не решилась. А «искренне уважающая Вас» ей казалось слабым… Она не кончила письма… Чего вы еще хотите, старина? Чтобы дама из хорошей семьи бросилась на шею вашему покорнейшему слуге как маленькая гризетка?.. Письмо, уверяю вас, очаровательно, нужно быть слепым, чтобы не видеть всей его страстности… А что вы скажете об упреках в конце письма за то, что я пропустил один-единственный четверг?
– Бедная женщина! – воскликнул Перен. – Не влюбляйся в этого человека: ты очень скоро раскаешься.
Шатофор пропустил мимо ушей восклицание приятеля и, понизив голос, заговорил вкрадчиво:
– Знаете, дорогой, вы могли бы мне оказать большую услугу…
– Каким образом?
– Вы должны мне помочь в этом деле. Я знаю, что муж с ней очень плохо обращается… Из-за этого скота она несчастна… Вы его знаете, Перен. Подтвердите его жене, что он – грубое животное и что репутация у него прескверная.
– Развратник… Вы же знаете! Когда он был в полку, у него были любовницы, и какие любовницы! Расскажите обо всем его жене.
– Но как же говорить о таких вещах? Соваться не в свое дело!..
– Боже мой, все можно сказать умеючи! Но главное, отзовитесь с похвалой обо мне.
– Это легче. Но все-таки…
– Не так-то легко, как кажется. Дай вам волю, вы меня так расхвалите, что от ваших похвал не поздоровится… Скажите ей, что с некоторых пор, как вы замечаете, я сделался грустным, перестал разговаривать, перестал есть…
– Еще чего! – воскликнул Перен, громко расхохотавшись, отчего трубка его заплясала самым забавным образом. – Этого я никогда не смогу сказать в лицо госпоже де Шаверни. Еще вчера вечером вас чуть не на руках унесли после обеда, который нам давали сослуживцы.
– Да, но рассказывать ей об этом – совершенно лишнее. Пусть она знает, что я в нее влюблен. А эти писаки-романисты вбили женщинам в голову, что человек, который ест и пьет, не может быть влюбленным.
– Вот я, например, не знаю, что бы могло меня заставить отказаться от еды и питья.
– Итак, решено, дорогой Перен! – сказал Шатофор, надевая шляпу и поправляя завитки волос. – В четверг я за вами захожу. Туфли, шелковые чулки, парадный мундир. Главное, не забудьте наговорить ей всяких ужасов про мужа и как можно больше хорошего про меня.
Он ушел, грациозно помахивая тросточкой, а майор Перен остался, крайне обеспокоенный только что полученным приглашением. Особенно мучила его мысль о шелковых чулках и парадном мундире.
Проспер Мериме
ДВОЙНАЯ ОШИБКА
Zagala, mas que las flores
Blanca, rubia у ojos verdes,
Si piensas seguir amores,
Pierdete bien, pues te pierdes.
Девушка зеленоглазая,
Более белая и алая, чем цветы!
Коль скоро ты решила полюбить,
То погибай до конца, раз уж ты гибнешь.
Из испанской народной песни.
Жюли де Шаверни была замужем около шести лет, и вот уж пять с половиной лет, как она поняла, что ей не только невозможно любить своего мужа, но даже трудно питать к нему хотя бы некоторое уважение.
Между тем муж отнюдь не был человеком бесчестным; он не был ни грубияном, ни дураком. А все-таки его, пожалуй, можно было назвать всеми этими именами. Если бы она углубилась в свои воспоминания, она припомнила бы, что когда-то он был ей приятен, но теперь он казался ей несносным. Все в нем отталкивало ее. При взгляде на то, как он ел, пил кофе, говорил, с ней делались нервные судороги. Они виделись и разговаривали только за столом, но обедать вместе им приходилось несколько раз в неделю, и этого было достаточно, чтобы поддерживать отвращение Жюли.
Шаверни был довольно представительный мужчина, слишком полный для своего возраста, сангвиник, со свежим цветом лица, по характеру своему не склонный к тому смутному беспокойству, которому часто подвержены люди, обладающие воображением. Он свято верил, что жена питает к нему спокойную дружбу (он слишком был философом, чтобы считать себя любимым, как в первый день супружества), и уверенность эта не доставляла ему ни удовольствия, ни огорчения; он легко примирился бы и с обратным положением. Он несколько лет прослужил в кавалерийском полку, но, получив крупное наследство, почувствовал, что гарнизонная жизнь ему надоела, подал в отставку и женился. Объяснить брак двух молодых людей, не имеющих ничего общего, – это довольно трудная задача. С одной стороны, дед с бабкой и некоторые услужливые люди, которые, подобно Фрозине , охотно повенчали бы Венецианскую республику с турецким султаном, изрядно хлопотали, чтобы упорядочить материальные дела. С другой стороны, Шаверни происходил из хорошей семьи, в то время еще не растолстел, был весельчаком и в полном смысле слова «добрым малым». Жюли нравилось, что он ходит к ее матери, так как он смешил ее рассказами из полковой жизни, комизм которых не всегда отличался хорошим вкусом. Она находила, что он очень мил, так как он танцевал с нею на всех балах и всегда придумывал способ уговорить мать Жюли остаться на них подольше, съездить в театр или Булонский лес. Наконец, Жюли считала его героем, так как он два или три раза с честью дрался на дуэли. Но окончательную победу доставило Шаверни описание кареты, которую он собирался заказать по собственному рисунку и в которой он обещал сам повезти Жюли, когда она согласится отдать ему свою руку.
Через несколько месяцев после свадьбы все прекрасные качества Шаверни в значительной степени потеряли свою ценность. Нечего и говорить, что он уже не танцевал со своей женой. Забавные историйки свои он пересказал уже раза по три, по четыре. Теперь он находил, что балы ужасно затягиваются. В театрах он зевал и считал невыносимо стеснительным обычай одеваться к вечеру. Главным его недостатком была леность. Если бы он заботился о том, чтобы нравиться, ему это, может быть, и удалось бы, но всякое стеснение казалось ему наказанием – это свойство почти всех тучных людей. В обществе ему было скучно, потому что там любезный прием прямо пропорционален усилиям, затраченным на то, чтобы понравиться. Шумный кутеж предпочитал он всяким более изысканным развлечениям, ибо для того, чтобы выделиться в среде людей, которые были ему по вкусу, ему было достаточно перекричать других, а это не представляло для него трудностей при его могучих легких. Кроме того, он полагал свою гордость в том, что мог выпить шампанского больше, чем обыкновенный человек, и умел превосходно брать четырехфутовые барьеры. Таким образом, он приобрел вполне заслуженное уважение среди тех трудно определимых существ, которые называются «молодыми людьми» и которыми кишат наши бульвары, начиная с пяти часов вечера. Охота, загородные прогулки, скачки, холостые обеды, холостые ужины – всему этому он предавался со страстью. Раз двадцать на дню он повторял, что он счастливейший из смертных. И всякий раз, как Жюли это слышала, она поднимала глаза к небу, и маленький ротик ее выражал при этом несказанное презрение.
Она была молода, красива и замужем за человеком, который ей не нравился; вполне понятно, что ее окружало далеко не бескорыстное поклонение. Но, не считая присмотра матери, женщины очень благоразумной, собственная ее гордость (это был ее недостаток) до сей поры охраняла ее от светских соблазнов. К тому же разочарование, которое постигло ее в замужестве, послужив ей до некоторой степени уроком, притупило в ней способность воспламеняться. Она гордилась тем, что в обществе ее жалеют и ставят в пример как образец покорности судьбе. Она была по-своему даже счастлива, так как никого не любила, а муж предоставлял ей полную свободу. Ее кокетство (надо признаться, она все же любила порисоваться тем, что ее муж даже не понимает, каким он обладает сокровищем) было совершенно инстинктивным, как кокетство ребенка. Оно отлично уживалось с пренебрежительной сдержанностью, совсем непохожей на чопорность. Притом она умела быть любезной со всеми, и со всеми одинаково. В ее поведении невозможно было найти ни малейшего повода для злословия.
Супруги обедали у матери Жюли г-жи де Люсан, собиравшейся уехать в Ниццу. Шаверни, который смертельно скучал у своей тещи, принужден был провести там вечер, хотя ему и очень хотелось встретиться со своими друзьями на бульваре. После обеда он уселся на удобный диван и просидел два часа, погруженный в молчание. Объяснялось его поведение очень просто: он заснул, сохраняя, впрочем, вполне приличный вид, склонив голову набок, словно с интересом прислушиваясь к разговору. Время от времени он даже просыпался и вставлял одно-два словечка.
Затем пришлось сесть за вист. Этой игры он терпеть не мог, так как она требует известного умственного напряжения. Все это задержало его довольно долго. Пробило половину двенадцатого. На вечер Шаверни не был никуда приглашен, – он решительно не знал, куда деваться. Покуда он мучился этим вопросом, доложили, что экипаж подан. Если он поедет домой, нужно будет ехать с женой; перспектива провести с ней двадцать минут с глазу на глаз пугала его. Но у него не было при себе сигар, и он сгорал от нетерпения вскрыть новый ящик, полученный им из Гавра как раз в ту минуту, когда он выезжал на обед. Он покорился своей участи.
Окутывая жену шалью, он не мог удержаться от улыбки, когда увидел себя в зеркале исполняющим обязанности влюбленного мужа. Обратил он внимание и на жену, на которую за весь вечер ни разу не взглянул. Сегодня она показалась ему красивее, чем обыкновенно; поэтому он довольно долго расправлял складки на ее шали. Жюли было также не по себе от предвкушения супружеского тет-а-тета. Она надула губки, и дуги бровей у нее невольно сдвинулись. Все это придало ее лицу такое привлекательное выражение, что даже сам муж не мог остаться равнодушным. Глаза их в зеркале встретились во время только что описанной процедуры. Оба смутились. Чтобы выйти из неловкого положения, Шаверни, улыбаясь, поцеловал у жены руку, которую она подняла, чтобы поправить шаль.
– Как они любят друг друга! – прошептала г-жа де Люсан, не замечая ни холодной пренебрежительности жены, ни равнодушия супруга.
Сидя рядом в своем экипаже, почти касаясь друг друга, они некоторое время молчали. Шаверни отлично знал, что из приличия нужно о чем-нибудь заговорить, но ему ничего не приходило в голову. Жюли хранила безнадежное молчание. Он зевнул раза три или четыре, так что самому стало стыдно, и при последнем зевке счел необходимым извиниться перед женой.