Причины смысловых ошибок

ПЛАН

1.

Смысловые

ошибки,

возникающие

в

результате

использования

суждений,

допускающих
различные
толкования
и
ли
нежелательные

ассоциации.

2.
Смысловые

ошибки
как следствие

логических
или
стилисти
ческих
ошибок.

3.
Основные

причины
смысловых

ошибок:
пропуск смыслового

звена
в
объявлении, неточн
ость
в
уп
отреблении
слова,
слова, вызывающие

нежелательные
ассоциаци
и,
смешение

прямого
и переносного

значения
слова,
неправильное использо
вание
фразеологических
сочетаний,
неверный

порядок
слов в предложени
и.

Остановимся
на
вопросе
о
том,
влияет
ли
композиционная
часть
на
состав
лексики
в научном
произведении.
Монография
и
статья
(«малый»
жанр

жанр
реферата,
естественно,
исключен
из
обследования)
обычно
состоят
из
трех
основных
частей

введения,
основной
части
и
выводов
(заключения).
Во
введении,
как
правило,
мотивируется
выбор
темы,
дается
ее
общее
толкование
или
излагается
авторская
точка
зрения,
приводится
история
вопроса.
В
выводах

подводится
итог
изложенного,
подчеркиваются

главные
мысли
работы.
Введение
и
выводы
непосредственно
связываются
с
основной
частью.

Анализ
показал,
что
определенное
различие
по
композиционным
частям
в
употреблении

тех
или
иных
пластов
лексики

имеется:
в
выводах
больше
терминов,
чем
во
введении,
и
соответственно
меньше
общеупотребительной
и
общенаучной
лексики.
Однако
различие
по
композиционным
частям
не
так
ярко
выражено,
как
различие
по
жанрам:
число
терминов
увеличивается
на
~
10%
(
а
разница
между
жанрами
составляла
~

15%), число же общеупотребительной лексики увеличивается всего на ~4%.

Наибольшее

расхождение

наблюдается

при

употреблении

общенаучной

лексики:

в

выводах
общенаучных
слов
нетерминологического
характера
почти
в
два
раза
меньше,

чем
во
введении.

Доверительные
интервалы
средних
величин
в отношении
этих
лексических
пластов
показывают,

что

данные

по

терминологической

и

общеупотребительной

лексике

«перекрещиваются»,

т.е.
влияние
композиционной
части
научного
произведения
на
эти
лексические

единицы

не

существенно.

Видимо,

следует

говорить

лишь

об
общей тенденции
к
увеличению
терминов
в
выводах.
По
употреблению
же
общенаучной
лексики
есть
расхождения
в
данных,
что
объясняется
назначением
и
задачами
различных
композиционных
частей
научного
произведения.
Цель
введения

познакомить
читателя
с
историей
или
существом
вопроса,
развернутое
изложение
и
конкретизация
которого
составляют

содержание

работы.

Отсюда

во
введении

используется

большее,
чем

в
выводах
и
основной
части,
число
общеупотребительных
слов
и
общенаучной
лексики
нетерминологического
характера.

Приведем
примеры.

«В
настоящее
время
наметилась
устойчивая
тенденция
к
увеличению
размеров
и мощностей
энергетических
реакторов.
Эти
количественные
изменения
потребовали
качественно

нового
подхода

к
управлению
реактором

как

к
объекту

с
распределенными
параметрами

частности,
все
современные
реакторы
оснащаются
системами
внутриреакторного
контроля).
В
статье
дан
систематизированный
обзор
многочисленных

работ
по
пространственной

динамике

нейтронного
поля
реактора»
(из
введения).

«Таким
образом,
предложена
методика
анализа
устойчивости
системы
регулирования

распределения

мощности

в
активной

зоне,

которая

распространена

на
случай,
когда
интегральная
мощность
реактора
стабилизируется
специальным
быстродействующим

регулятором…

Быстродействующий

регулятор
интегральной
мощности
оказывает
сильное
стабилизирующее
влияние
на
систему
регулирования
распределения
мощности»
(из
выводов).

В
ряде
случаев
наблюдается
необычное
распределение
терминов
в
выводах
и
во
введении:
во
введении
их
больше,
чем
в
выводах.
Большее
число
терминов
во
введении
к
некоторым
работам,
чем
в
выводах,
можно
объяснить
тем,
что
авторы
статей

выборки
были
взяты
именно
из
статей)
во
введении
излагают
суть
проблемы,
теорию,
в
самой
же
работе
описан
эксперимент.
Поэтому
именно
во
введении
даны
формулы,
графики,
изложена
теория,
что,
естественно,
требует
использования
большого
числа
терминов.
В
выводах
же
подобных
статей
часто
говорится
о
практической
ценности
полученных
результатов,
указываются
причины
данного
явления
и
т.д.
Это
общие
проблемы
и
для
их
изложения
требуется
меньшее
число
терминов.

Приведем
примеры:

«Из

уравнения

(2),
устанавливающего

связь

между

давлением

насыщения,
перегревом
теплоотдающей
поверхности
и
масштабом
микрогеометрии
поверхности,
можно
найти
давление
насыщения,
соответствующее
началу
устойчивого
кипения
при
заданном
перегреве
теплоотдающей
поверхности,
для
различных
жидкостей,
кипящих
на
одинаковых
поверхностях
теплообмена»
(из
введения).
«3.
Большинство
работ
по
теплообмену
в
процессе
кипения
щелочных
Металлов
выполнено
при
низких
давлениях,
где
возможно
существование
неустойчивого
режима
кипения.
Это
обстоятельство
является
одной
из
основных
причин
значительного
разброса
экспериментальных
данных,
приведенных
в
работах
различных
авторов.
4.
Профиль
температуры
в
кипящей
воде
в
безразмерных
координатах
может
быть
описан
единой
зависимостью…»
(из
выводов).

Чтобы
определить
влияние
способа
изложения
(описание,
повествование,
рассуждение)
на
лексический
состав
научного
текста,
были
обследованы
тексты
из
монографии
«Гидравлика
СУЗ
ядерных
реакторов»,
журналов
«Атомная
энергия»
и сборника
«Вопросы
теплофизики
ядерных
реакторов».
Общий
объем
выборок
по
каждому

из
способов
изложения
составил
500
знаменательных
слов,
объем
минимальной
выборки

50
знаменательных
слов.
Из
подсчетов
исключались
цифры,
формулы,
символы,
таблицы,
рисунки,
имена
собственные,
номенклатуры.
Слова,
соединенные
дефисом,
принимались
за
одно
слово,
так
же
как
и
аббревиатуры.
Подписи
под
рисунками
и
заглавия
не
обследовались.
Для
обследования
брались
лишь
те
части
текста,
в которых
способ
изложения
представлен
в
«чистом»
виде.

Как
показывают
данные,
влияние
способа
изложения
на
лексический
состав
научной
прозы
несущественно1.
Объясняется
это,
видимо,
характером
исследуемого
материала.
В
монографии
много
терминов,
так
как
здесь
описываются
различные
механизмы,
приборы,
применяемые
в
ядерных

реакторах,

с

перечислением

деталей,

из

которых

состоит
механизм.
Например:

«В
(188)
описан
реечный
привод
для
судового
кипящего
реактора.
Регулирующий
стержень
перемещается
посредством
электродвигателя
через
электромагнитную
муфту,
червячную
и
зубчатую
передачи
с
шестерней,
которая
находится
в
зацеплении
с
рейкой,
соединенной
с
регулирующим
стержнем»;
«привод
помещен
в
корпус
5,
включает
трубу

6,
образующую
вместе
с
регулирующим
стержнем
7
и
головкой
стержня
гидроцилиндр
с
двумя
рабочими
полостями».

В
статьях,
которые
часто
представляют
собой
отчет
об
экспериментальной
работе
с описанием
экспериментальной
установки,
ее
конструкции
и
принципа
действия
(именно
этот
тип
описания
преобладает),
тоже
достаточное
число
терминов.
Например:

«Возбуждение
минерала
осуществляется
генератором
ультразвуковых
колебаний.
Оптическая
часть
установки

скамья

и
длиннофокусный
телеобъектив.
Источником
света

служит
лампа…
Для
измерения
давления
газов
используется
образцовый
манометр».

В
описании
физических
свойств
материалов
терминов
меньше,
преобладает
здесь
общенаучная
и
общеупотребительная
лексика:

«Расплав
обладает
хорошей
жидкотекучестью
и
довольно
полно
сливается
из
тигля
при

его
наклоне.
Слиток

свободно

извлекается

из
стальной
изложницы.

Сплав
весьма
хрупок,
в
изломе
имеет
серебристо-белый
цвет.
Брикеты
двуокиси
в
процессе
вскрытия
сохраняют
свою
форму…».

При
повествовательном
способе
изложения,
когда
речь
идет
о
сведениях
исторического
характера,

терминов

используется
еще
меньше.

Однако

большинство

обследованных

повествовательных

текстов
иного
характера

в них
сообщается
о
ходе
научных
экспериментов.
Процент
терминов
здесь
очень
высок.
Например:

«Зонды
использовались
для
измерения
пространственного
распространения
полей
и
для
фазовых
измерений.
В
последнем
случае
применялась
измерительная

линия,
на
которую
через
развязывающие
аттенюаторы
поступал
сигнал
с измерительного
зонда
и
опорный
сигнал
с
петли…
Вдоль
щели
измерительной
линии
перемещался
зонд,
сигнал
с
которого
через
детектор
поступал
в
осциллограф.
Этот
сигнал
фотографировался…».

Следовательно,
в
научных
описательных
и
повествовательных
текстах
лексический
состав
примерно
одинаков.

Что
же
касается
текстов-рассуждений,
то,
хотя
в
исследованных
работах
расхождения
по
сравнению
с
описанием
и
повествованием
и
не
велики,
все
же
вывод
этот
требует
проверки
и
уточнения
на
более
обширном
материале,
так
как
отклонения
выборочной
частоты
от
средней
оказались
весьма
значительными.

1
Способ
изложения,
однако,
весьма
существенно
влияет
на
отбор
и
особенности
употребления
морфологических
единиц
в
научном
тексте.
Об
этом
свидетельствуют
данные
исследований
М.Н.
Кожиной,
касающиеся
частоты
употребления
разных
временных
форм
глагола.
(См.:
Кожина
М.
О
речевой
систем-
ности
научного
стиля
сравнительно
с
некоторыми
другими.
Пермь,
1972,
с.
211.)

Рассуждения
в
математическом
тексте
предельно
терминированы.
Например:

«Решая

уравнение

установившегося

движения

жидкости

в
концентрической
щели
с
движущейся
стенкой
и
используя
уравнение
неразрывности
(3,1),
получим
следующее
выражение
для
перепада
давления
в
щели.

Полагая,
что
сила
воздействия
потока
жидкости
на
удлиненное
цилиндрическое
тело
в
канале
складывается
из
касательной
силы,
равной
произведению
касательного
напряжения
на
площадь
боковой
поверхности
тела,
и
нормальной
(силы,
равной
произведению
перепада
давления
в
щели
на
площадь
торца
тела…,
получим
следующее
выражение
силы
динамического
воздействия
жидкости
на
тело…».

Если
же
рассуждение
представляет
собой
осмысление
результатов
эксперимента,

то
число
терминов
снижается
за
счет
общенаучной
лексики.
Например:

«В
принципе
наличие
водной
фазы
может
оказывать
влияние
на
радиолиз
системы;
либо
благодаря

устранению
вещества
из
органической
фазы,
либо
за
счет
экстракции
ДБФ
в
водную
фазу,
где
его
молекулы
подвергаются
воздействию
активных
промежуточных
продуктов
радиолиза
воды.
Первая
причина
не
может
быть
существенной…
Вторая
из
указанных
причин
является
более
приемлемой».

Различен
процент
терминологической,
общенаучной
и
общеупотребительной
лексики
и
в различных
элементах
научно-справочного
аппарата

прикнижной
аннотации,
предисловии,
в
именном
и
предметном
указателях
и
т.д.).

Прикнижная
аннотация
к
научной
книге
отличается
высокой
тер-минированностью.
Например:
«В
настоящей
книге
изложены
логико-математические
основы
общей
теории
синтеза
логических
схем
дискретных
(цифровых)
автоматов
с
учетом
простейших
соображе
ний
надежности
В

ней
рассматриваются
также
общие
принципы
блочного
синтеза
автоматов
с
микропрограммным
управлением.
Книга
рассчитана
на
широкий
круг
специалистов

(прежде

всего

математиков

и

инженеров),

интересующихся

проблемами

логического
синтеза
электронных
цифровых
машин»1.

В
предисловии,
призванном
освещать
такие
вопросы,
как
основные
задачи
работы,
ее
отличительные
особенности
и
главнейшие
разделы,
характер
построения
и
изложения
материала,
широко
представлены
общеупотребительные
термины
и
меньше

узко-
специальные.

В
таком
важнейшем
элементе
аппарата
научной
книги,
повышающем
научную
и
справочную
ценность
издания,
как
указатели,
представляющие
собой
аналитическое
содержание
книги,
процент
терминологической
лексики
велик.
В
предметном
указателе,
задача
которого

представить
все
основные
понятия
данной
книги,
термины
занимают
основное
место
в
лексическом
составе.
Так,
в
приводимом
примере
их
более
половины.

Таким
образом,
полученные
результаты
исследования
лексики
научного
произведения

показали
высокую

сходимость

результатов

по
частотности
употребления
терминов
в
разных
композиционных
частях
научного
произведения

ряде
случаев
даже
большее
число
терминов
во
введении,
а
не
в
выводах),
а
также
очень
высокую
сходимость
результатов
по
частотности
употребления
тех
или
иных
пластов
лексики
в
текстах,
различающихся
по
способу
изложения.

Полученные
результаты
свидетельствуют,
что
такие
экстралингвистические
факторы,
как

«композиционные
части
работы»
и
«способ
изложения»,
не
оказывают
существенного
влияния
на
лексический
состав
научного
произведения,
а
такой
экстралингвистический
фактор,
как
«жанр»,
оказывает
весьма
существенное
влияние
на
отбор
лексики
в
научном
тексте.

ВОПРОСЫ
ДЛЯ
ПОВТОРЕНИЯ
И
ОБСУЖДЕНИЯ

1
Глушков
В.М.
Синтез
цифровых
автоматов.
М.,
1962.

1.
Каковы основные

типы
смысловых

ошибок?

2.
Какие

Вы
знаете
причины
возникновения
смысловых
ошибок?

3.
Приведите
примеры
различных
видов
смысловых
ошибок
и
способы

их
исправлени
я.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

§ 140. Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов — логическими и лингвистическими.

1. Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родо-видовые, видовые и другие отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое, необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями представления. Слово свидетель имеет значение «очевидец»; так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой здесь идет речь, используется слово зритель. Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.

Ошибочное сочетание подорожали цены связано с неразличением смежных понятий цены и товары: товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся проблему; Он поднял тост за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение отмеченных недостатков; Вызывает опасение своевременный пуск комбината; В парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город. Все ошибки объясняются неразличением смежных явлений: затягивается не проблема, а ее решение; поднимают не тост, а бокал; улучшают не недостатки, а работу; опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях:… ускорит затянувшееся решение проблемы;… произнес тост;…на искоренение недостатков;…что в намеченный срок комбинат не будет пущен;…посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.

2. Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы:

1) неразличение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении:

а) слова роль и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: рольсо сферой театра и кино, а функцияс логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость у них разная: играет роль, но имеет значение;

б) слова храбрый и смелый — синонимы, но храбрый связано с внешним проявлением называемого качества, а смелыйкак с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми;

в) совпадающие в значении «вещественное доказательство какого-л. успеха» слова трофей и приз имеют разную лексическую сочетаемость: трофей захватывают, приз получают, завоевывают; в примере: В соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд следует исправить: за почетный приз;

г) слова небоскреб и высотка (высотное здание) синонимичны, но небоскреб соотносится с США, а высоткас нашей страной; словосочетание высотные здания Нью-Йорка является лингвистической ошибкой; аналогично следует различать хату (юг России и Украина) и избу (север России); вотчину (XI–XVII вв.), поместье (XV— начало XVIII в.) и имение (с XVIII века) и т. п.;

2) неразличение паронимов (частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов — это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Ср.:

а) упроститьопростить: общий корень и общее значение «сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный смысл «сделать более простым, чем следует»;

б) проступок (провинность) — поступок (действие, совершенное кем-л.);

в) виновен (совершивший преступление) — виноват (провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали, вежливости и т. п.);

г) вычесть и высчитать в значении «удержать какую-л. сумму из денег, предназначенных к выдаче» различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный оттенок;

д) уплатить и оплатить различаются способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго — беспредложная (винительный падеж): уплатить за проездоплатить проезд.

Примечание. Паронимы часто находятся в синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации по различению синонимов.

Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоитьосвоить, усложнить — осложнить, утяжелить — отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия; в парах гигиенический — гигиеничный, логический — логичный, практический — практичный, экономический — экономичный, различающихся суффиксами — ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда и сочетаемость: гигиеническая норма — гигиеничная ткань, логические законы — логичный вывод, практическое применение — практичная одежда, экономическая политика — экономичное устройство.

Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат (официальное наименование Русской Православной Церкви) и Московская Патриархия (совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха).

Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня: короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) — краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий текст, но краткий пересказ текста. См. также варианты корня в словах духовный (связанный с внутренним, нравственным миром человека) и душевный (связанный с психическим состоянием человека). Поэтому духовные запросы, но душевное спокойствие.

В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: ста?тус (правовое положение) — стату?т (устав, положение о чем-л); ср.: получить статус независимого государствастатут ООН; паритет (равенство) и приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) — дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.

Ниже приводятся частотные пары паронимов:

близкий — ближний совпадают в значениях:

1) «находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии»близкие (ближние) горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;

2) «находящийся в близком родстве»близкий (ближний), родственник, но второе прилагательное в этом значении устарело;

выполнить — исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь»выполнить (исполнить), заказ, но у второго глагола книжный характер;

далекий — дальний совпадают в значениях:

1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение»далекий (дальний) край, далекое (дальнее) эхо, далекое (дальнее) расстояние, но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по сравнению с другим, расположенным ближе, предмет — дальний конец сада;

2) «отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому»далекое (дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело;

длинный — длительный совпадают в значении «продолжающийся, продолжительный»длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает процессуальность значения существительного; длинный обычно сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима), а длительный — с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение);

договор — договоренность различаются тем, что договор обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах (договор о дружбе и сотрудничестве), а договоренностьсоглашение, достигнутое путем переговоров (договоренность о включении вопроса в повестку дня);

дружеский — дружественный совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу», но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и дополнительный смысл «взаимно благожелательный»; ср.: дружественные государства — дружеское похлопывание по плечу;

желанный — желательный различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» (желанный гость), а второе — «соответствующий желаниям, интересам, нужный» (желательное изменение постановления);

значение — значимость совпадают в значении «важность, значительность», но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение — общественная значимость; в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание», а значимость — «наличие смысла»; ср.: значение слова — значимость сказанного;

истина (правда, действительное положение дел) — истинность (соответствие истине); ср.: стремление к истинеистинность выдвинутых предположений;

командированный (о лице, направленном в командировку) — командировочный (принадлежащий командированному); ср.: гостиница для командированных — командировочное удостоверение;

купированный — купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово носит профессионально-терминологический характер;

несчастный — несчастливый различаются степенью несчастья: слово несчастный носит абсолютный характер, несчастливый относительный; ср.: несчастный человек — несчастливый день;

обыкновенный — обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором — типичность; ср.: обыкновенный человек — обычный день;

особенный — особый различаются тем, что первое слово обозначает «непохожий на других, отличный от них», а второе — «большой, значительный», ср.: особенный человек — особая важность вопроса;

подготовить — приготовить совпадают в значении «провести работу для выполнения, осуществления чего-л.», но различаются тем, что в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср.: подготовить текст для перевода — приготовить текст для перевода;

помириться — примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-л., свыкнуться» употребляется глагол примириться (примириться со случившимся), а в значении «прекратить состояние ссоры» глагол примириться имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились — соседи примирились;

посмотреть — осмотреть различаются тем, что второй глагол сильнее выражает целенаправленность действия; ср.: посмотреть на вошедшего — осмотреть вошедшего;

предоставить — представить различаются тем, что первый глагол имеет значение:

1) «отдать в распоряжение, пользование» (предоставить кому-л. слово, помещение);

2) «дать возможность, право что-л. сделать» (предоставить решить спор самим); второй глагол обозначает «доставить, предъявить, сообщить» (представить доказательства, нужные материалы в суд); ср. также: ему предоставлена возможность (то есть кем-то дана) и ему представилась возможность (то есть у него появилась, возникла);

разный — различный совпадают в значениях:

1) «всякий, всевозможный, разнообразный»;

2) «неодинаковый, непохожий»; слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср.: разные точки зрения — различные точки зрения.

Ошибка в выборе паронима — одна из самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми) наконечниками; В тот день произошла (вместо: прошла) первая демонстрация;

3) плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо: пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).

Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер — тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок — то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок — тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).

Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе… ученый сообщил… (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица — ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились, поссорились и др.);

4) тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм — это скрытая избыточность, то тавтология — открытая, явная. Так, требуют правки предложения:

Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует:…были отмечены и недостатки);

Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);

В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует:…остановился на, поведал, привел и т. п.);

Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса — несколько часов);

К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует:…неразработанность отдельных вопросов);

Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует:…на другой день);

Следует отметить следующие особенности… (следует: необходимо отметить… или…такие особенности);

В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ).

Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных);

Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);

У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас — гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);

Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует:…ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов).

Читайте также

§ 141. Стилистические ошибки

§ 141. Стилистические ошибки
Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.1. Это касается прежде всего употребления терминов и канцеляризмов. Каждый из них имеет свою сферу

§ 214. Функционально-смысловые типы текста в сложном синтаксическом целом

§ 214. Функционально-смысловые типы текста в сложном синтаксическом целом
Характер изложения материала в тексте может быть различным, но он всегда логически оправдан повседневной практикой человеческого мышления. Законы формальной логики, определяющие структурные

Технические ошибки

Технические ошибки
Рассмотрим основные ошибки, которые могут свести на нет даже самое замечательное произведение. Из?за этих ошибок в рукописи издатель не примет вашу работу.

Длинные предложения.  Всегда разбивайте длинные предложения. Чем проще ваш слог, тем легче его

ОШИБКИ ПАЛАЧЕЙ

ОШИБКИ ПАЛАЧЕЙ
Наряду с историями о тех, кто был повешен по ошибке, (по причине несовершенства судопроизводства и огромного количества преступлений, наказуемых смертной казнью в уголовном кодексе прошлых веков), существует множество достоверных историй о том, как людей

Судебные ошибки

Судебные ошибки
Если человека арестуют, осудят и посадят в тюрьму за преступление, которого он не совершал, хуже может быть только одно: если его за это казнят. А если речь идет о серийном убийстве, то ситуация еще страшнее. Дело не только в том, что погибнет невиновный

Ошибки разведчиков

Ошибки разведчиков
Бывают случаи, когда опытный агент теряет портфель с секретными бумагами в метро, такси или поезде. От таких случаев не застрахован любой разведчик, как бы хорошо он ни был подготовлен. «Необъяснимый» и «внезапный» приступ рассеянности можно объяснить

СМЫСЛОВЫЕ ЦЕНТРЫ

СМЫСЛОВЫЕ ЦЕНТРЫ
Хотя ваш взгляд двигается по изображению хаотически, максимум внимания приходится на смысловые центры. Такими центрами являются изображения человека или животного, даже если картина представляет собой пейзаж или на ней изображены любые предметы, в том

54. Ошибки в аргументах

54. Ошибки в аргументах
Если тезис обосновывается ложными суждениями, которые выдаются за истинные, то возникает ошибка, называемая «ложное основание», или «заблуждение». Однако эта ошибка может быть и непреднамеренной, она возникает из-за недостаточной компетентности

Ошибки перепеловодов

Ошибки перепеловодов
Если вы перед закладкой яиц хорошо помыли и продезинфицировали инкубатор, а яйца заложили свежие, то развитие в них должно пройти нормально.Но дружный вывод – полдела, нужно еще сохранить молодняк. Перечислим основные причины возможной гибели.

2.1.2. Тактические ошибки

2.1.2. Тактические ошибки

Рис. 5. Защитное пространство вокруг автомобиляЕсли вы помните, первое и самое главное условие активной безопасности заключается в наличии у вас запаса свободного дорожного пространства вокруг машины. Очевидно, что если вокруг машины всегда есть

Ошибки

Ошибки
См. также «Оправдания. Извинения» (с.335)Не очень-то легко найти работу, за которую не услышишь упреков; очень трудно сделать что-нибудь так, чтобы ни в чем не ошибиться.Сократ (ок. 470–399 до н. э.), древнегреческий философ (согласно Ксенофонту)Желание избежать ошибки

Противоречие себе, размытые формулировки и непонятные слова могут запутать собеседника.

10 смысловых ошибок, которые мешают понять друг друга, и как их избежать

Смысловые ошибки появляются в речи по разным причинам, но чаще всего из-за того, что говорящий использует слова в неверном значении, пропускает важное смысловое звено или неудачно строит предложение.

Самая большая группа смысловых ошибок ㅡ алогизмы, то есть нарушение законов логики (тождества, непротиворечия и достаточного основания). Кроме алогизмов встречаются и другие варианты, например нечёткость мысли, бессодержательность и неясность речи. Вот 10 типов ошибок, которые мешают нам понять друг друга.

Самые распространённые смысловые ошибки

1. Сравнение предметов по разным признакам

Например: В «Розовой» пекарне дорого, а вот «Голубая» тут близко.

Из-за пропуска смыслового звена получается, что сравнивается цена с месторасположением. Лучше сказать «В Розовой пекарне дорого, а вот в Голубой дешевле, к тому же она тут близко».

Сопоставлять предметы нужно по одинаковым признакам, чтобы собеседник мог сделать правильный вывод (то есть круглое можно сравнивать с квадратным, но не с оранжевым).

2. Перескакивание с темы на тему

Например: Сейчас в школах пошли карантины: кругом грипп, ОРВИ. Эпидситуация неблагополучная. А май-то не за горами! Когда программу успеть?

В этом примере логический скачок: с карантина перескочили на май, а с него — на школьную программу. Он появился из-за пропуска смыслового звена: из-за карантина в школах не успевают пройти необходимую программу, которую нужно знать при подготовке к итоговой аттестации в конце учебного года, который совсем скоро, в мае.

Закон тождества говорит, что в тексте должно сохраняться единство темы. Соответственно, нарушение закона тождества — неподготовленный переход от одного предмета речи к другому, резкая смена темы, которая не оправдывает ожиданий читателя. Такое допустимо в дружеском разговоре, но не в деловом.

3. Противоречие себе

Например: Сегодня вечером? Да, могу встретиться. До завтра, увидимся.

Из этого сообщения адресат не поймёт, когда же нужно встретиться. Очевидно, ошибка была допущена случайно, но оказались введены два утверждения — «Встретимся сегодня» и «Встретимся завтра», хотя в этом контексте они исключают друг друга.

Использование взаимоисключающих утверждений приводит собеседника в замешательство, потому что он не понимает, что считать истинным.

4. Отсутствие необходимого обоснования

Например: Мы не поедем в эту командировку. А чего там делать?

В этой деловой переписке лучше пояснить отказ тем, что эта поездка невыгодна или в ней нет необходимости.

«Потому что потому» ㅡ это нарушение закона достаточного основания. Нарушители оставляют у собеседников вопросы: «Как то, о чём ты говоришь, связано между собой?», «Почему именно так?». Отличительный признак такого алогизма ㅡ необоснованное утверждение. Избежать этого просто: неочевидные мысли нужно аргументировать. Это делает речь убедительной для собеседника.

5. Размытые формулировки

Например: Для выздоровления пациенту необходимы достаточное количество воды и лёгкая пища. Через некоторое время нужно показаться врачу.

Здесь в целом всё понятно, но не достаёт конкретики: сколько литров воды будет достаточно, какая еда считается лёгкой и через сколько дней показаться врачу?

Если мысль не продумана и выражена общими фразами, без нужных деталей и уточнений, то формулировка получается размытой. Она может сильно запутать того, кому адресована.

6. Нежелательная двусмысленность

Например: Фельдшер увёз женщину в больницу в состоянии алкогольного опьянения.

Кто был пьян: фельдшер или пациентка? Получается, что говорящего можно понять двояко, — из-за неправильно построенного предложения.

Так возникает нежелательная двусмысленность. И она влечёт за собой домыслы, уточнения и трату времени.

7. Непонятные слова

Например: Нам на шурик нужно клопиков, F-профили приделать.

Здесь всё понятно, если вы знаете, что шурик — это шуруповёрт, клопики — маленькие саморезы с выпуклой шляпкой, а F-профиль — материал для монтажа пластиковых окон. Но для обычных людей строительный жаргон делает понимание затруднительным.

Если использованы незнакомые собеседнику слова (термины, жаргон), то он может абсолютно не понять, что сказали.

8. Непредусмотренный каламбур

Как в анекдоте: «До Штирлица не дошло письмо из Центра. Не дошло, хотя он перечитал его ещё раз».

Непредусмотренный каламбур — ситуация, когда во фразе возникает два смысла: первый — тот, который задумывал автор, а второй — незапланированный, который появился из-за речевой ошибки.

9. Болтовня

Переливание из пустого в порожнее вместо информативных переговоров, пустая болтовня во время консультации перед экзаменом — всё это бессодержательность речи, то есть обмен информацией, в котором для адресата нет ничего нового, а услышанное уже известно или малозначительно.

Такая смысловая ошибка вызывает рассредоточенность внимания и скуку у собеседника. Исключить это легко: сообщайте о важных и/или новых данных в самом начале разговора, по возможности избегайте объяснения само собой разумеющихся вещей.

10. Ненужное повторение

Например: В отчёте следует указать результаты практики. То есть нас волнует не как вы делали, а что сделали, результаты. Сухой остаток. К чему вы в итоге пришли? Это и нужно описать в отчёте.

Очевидно, что в этом примере много раз повторили, чтобы привлечь внимание к идее. Но здесь сделать это можно отдельной фразой: «Подчеркиваю: главное — описать результат».

Если повтор используется для акцентирования внимания, то лучше добавить дополнительный смысл (и использовать его в качестве аргумента) или указать новые детали.

К ненужной тавтологичности можно отнести и вполне безобидные словосочетания, в которых одно слово дублирует смысл второго: самый лучший, сжатый кулак, памятный сувенир, коллега по работе.

Как не допускать смысловых ошибок

Постарайтесь быть логичным

  1. Не перепрыгивайте резко с темы на тему: лучше поговорить о чём-то одном, а потом перейти к другому. Если в письменной беседе нужно обсудить несколько тем сразу, разделяйте их абзацами или оформите разными сообщениями.
  2. Сравнивайте предметы и явления по одному признаку (например, по цене или цвету).
  3. Не используйте в качестве истинных два взаимоисключающих утверждения.
  4. Обосновывайте неочевидные вещи.

Разъясните важные мысли так, чтобы вас поняли однозначно

  1. Избегайте нагромождения придаточных предложений — люди путаются в длинных высказываниях. Лучше донести важную мысль парой-тройкой коротких фраз.
  2. Пользуйтесь теми словами, значение которых общеизвестно. Если кажется, что другие люди не знают каких-то терминов или сленга, лучше пояснить, о чём вы говорите, или выбирать общепринятые обозначения.
  3. В случае, когда у используемого слова есть несколько значений, уточните, что имеете в виду (если не ясно из контекста). Например, разобрать — разложить вещи, провести анализ, рассказать тему, услышать, разглядеть, изучить, развинтить, сортировать и другое.
  4. Не пропускайте смысловые звенья в разговоре, если вывод важен для дальнейших аргументов в беседе.

Будьте интересным собеседником

  1. Опускайте описание банальностей — проще говоря, не давайте слово Капитану Очевидности.
  2. В деловом разговоре выбирайте важную и/или новую информацию: её необходимо донести в первую очередь.
  3. Избегайте многократного повторения без добавления нового смысла. Им может быть рассмотрение с другой точки зрения или сравнение.

Читайте также 🧐

  • 9 ошибок в пунктуации, которые совершают чаще всего
  • «От того» или «оттого»? 19 слов и сочетаний, в написании которых легко ошибиться
  • Почему о феминитивах так много спорят?

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Причины ошибки p0201
  • Причины систематических ошибок врача
  • Причины ошибки eps
  • Причины синтаксических ошибок тест
  • Причины ошибки 6а на котле будерус