Преобладающее большинство лексическая ошибка

1.2. 1. Подготовьтесь
к выполнению теста: прочитайте и запомните
правила использования слова в связи с
его лексическим значением

Правила
выбора слова

Правило

Типичные ошибки

Пример ошибки

1.
Слово должно использоваться в том
значении (в прямом или переносном),
которое оно имеет и которое зафиксировано
в толковых словарях русского языка.

Употребление
слова в несвойственном ему значении

Задуманные
мероприятия

обречены

на процветание».

2.
Используя слово, необходимо учитывать
не только само значение, но и его
стилистические характеристики.
Подобные характеристики в словарях
обозначены специальными пометами,
такими, как: устарелое (устар.),
книжное (книжн.),
разговорное (разг.)и др.

Нарушение
этого правила ведет к оскудению и
засорению языка. Сегодня подобные
явления связывают с неоправданным
использованием в речи жаргонизмов,
вульгаризмов, а также заимствованных
слов.


Не могу
сказать, но что-то
напрягает
меня
в этой ее одежде.


Ну и напрасно! У неё замечательный
look
(= вид).

3. Многозначные
слова должны использоваться в речи
только в одном (в прямом или переносном)
значении.

-Столкновение
разных значений слова в одном контексте
может стать приемом создания
комического. Такое обыгрывание
значений многозначного слова называется
каламбуром
(шутка, основанная на комическом
использовании значений одного слова
или слов — омонимов, сходных по звучанию,
но разных по значению)

— Небрежное
отношение к многозначности выбранного
слова может породить неясность
высказывания: в контексте может
проявиться совсем другое значение
выбранного слова, которое вовсе не
было предусмотрено автором.

Молодая
была уже не молода».

(
Слово
молодая
реализуется
здесь в двух значениях: 1)
женщина
любого
возраста только
что вступившая в брак; 2) юная, не
достигшая зрелого возраста.)

Рост
фигуристок стимулируется при помощи
показательных выступлений

(Слово
рост
реализует
сразу два своих значения:
1) размеры человека или животного в
высоту;2) совершенствование каких-либо
качеств в процессе чего-либо
)

Молодая
была уже не молода».

Легко
понять, что слово
молодая
реализуется
здесь в двух значениях: 1)
женщина
(любого
возраста)
только что вступившая в брак; 2) юная,
не достигшая зрелого возраста.

4.
Не путать слова, близкие по звучанию.
Иногда такие слова различаются лишь
стилистически, например: табурет
(
спец.)
– табуретка (
разг.),
обнять – объять

(книжн., устар.). Их принято называть
вариантами одного и того же слова и
использовать как стилистические
синонимы.

Но
есть другие слова, которые близки по
звучанию, но различны по значению.
Такие слова называются паронимами.

Использование
паронимов в одном и том же контексте
недопустимо..

Не
всегда правильно употребляются
глаголы предоставить
и
представить.
Глагол
предоставить
означает
«дать возможность воспользоваться
чем-либо» (предоставить
квартиру, отпуск, должность, слово
и
т.д.), а глагол представить
имеет
значение «передать, дать, предъявить
что-либо кому-либо» (представить
отчет,
справку, факты, представить к награде,
на соискание премии

и
т. д.)

5.
Избегать многословия, или речевой
избыточности, которая может проявляться
в использовании лишних слов даже в
короткой фразе,

Многословие
может принимать формы:


плеоназма
(от
греческого pleonasmos
— излишество),т.е. употребления близких
по смыслу и потому лишних слов;

тавтологии
(от
греческого tauto
– то же самое, logos
— слово) – повторное обозначение
другими словами уже названного
понятия:. Явная тавтология возникает
при повторении однокоренных слов,
скрытая – при соединении иноязычного
и русского слова, дублирующих друг
друга:

:

Упал
вниз, главная суть, бесполезно
пропадает, 12рублей денег.

Часто
плеоназмы появляются при соединении
синонимов:
мужественный и смелый, только лишь,
в конечном итоге

и т.

Мы
с трудом решили эту трудную задачу


Необычный
феномен, памятные сувениры, впервые
дебютировал.

Правила сочетания
слов

Правила
лексической сочетаемости фактически
базируются на одном условии:
при употреблении слова в речи необходимо
еще учитывать его способность соединяться
с другими словами.

Соединение слов в словосочетания на
основе их лексического значения имеет
ряд ограничений.

1.
Одинаковые по значению слова (синонимы)
могут по-разному соединяться с другими
словами, например: принято говорить
истинный
друг,
но
подлинный
документ
;
любить
родину,
отечество, отчизну,
но
разлучаться
с родиной
,
а не
с отчизной, отечеством

2.Сочетанию
слов может препятствовать их смысловая
несовместимость, которая возникает
вследствие того, что одно из слов
употреблено в несвойственном ему
значении, например: нельзя сказать
фиолетовый
апельсин, облокотиться спиной, вода
горит.

3. При
соединении слов может возникнуть
смысловая неточность, из-за того, что
слово было использовано без учета
ограничений в его лексическом значении.
Так, при употреблении глаголов причинять/
причинить,

необходимо помнить, что в их значении
производить
/ произвести, служить / послужить причиной
чего-нибудь

есть ограничение — чего-нибудь
(неприятного)
,
поэтому правильно говорить причинять
горе, причинять неприятности
,
но нельзя сказать причинять
радость, причинять удовольствие.

Нарушение
лексической сочетаемости может быть
продиктовано сознательным стремлением
автора удивить слушателя (читателя)
необычным соединением слов. Тогда
несочетаемость слов становится средством
создания комического эффекта, лежащего
в основе различных шуток, например: Мы
достигли

зияющих вершин
.;;
Трудно
поощрять
чужие
недостатки,
но еще труднее поощрять чужие достоинства.

4.С
проблемой лексической сочетаемости
связано и правильное использование
фразеологизмов. Фразеологизмы — это
сложные по составу языковые единицы,
имеющие устойчивый характер: ломать
голову, сгущать краски, кот наплакал
и
т.д.. Многие фразеологизмы можно заменить
одним словом, например: раскинуть
умом –
подумать,
пятое колесо в телеге –

лишний.

Для
фразеологизмов характерно:


постоянство лексического состава (т.е.
большинство фразеологизмов не допускают
включения новых слов: нельзя сказать
еще
ниже потупить печальный взор

вместо потупить
взор
)/
Не может быть также оправдано и сокращение
фразеологизма, например: Успехи
этого студента желают лучшего

(правильно: …оставляют
желать лучшего
).
Нельзя допускать искажение лексического
состава фразеологизма: Не
мудрствуя долго
(правильно:
…лукаво
)
или замена предлога: ставить
точки на И

(правильно: …над
И
),
семи
пядей на лбу

(правильно: …во
лбу
);


устойчивость грамматического строя
(т.е. в них обычно не меняются формы
слова: нельзя сказать бить
баклушу
вместо
бить баклуши
).


точность и определенность значения
(т.е. фразеологизм обладает цельным
значением, которое не складывается из
значения слов, входящих в него). Для
характеристики фразеологизма используется
термин идиоматичность
(смысловая неразложимость, слитность,
неделимость выражения на отдельные
компоненты) Это значит, что фразеологизм
нельзя понять, исходя из значения его
компонентов. Примером могут служить
выражения, в состав которых входят одни
и те же слова, как то: синий
чулок

(женщина,
всецело поглощенная книжными и научными
интересами)
и
синяя
птица

(прекрасная, но недостижимая мечта,
символ счастья, удачи).

Невнимательное
отношение к правилам использования
фразеологизма ведет к его дефразеологизации
(семантическому распаду), что в свою
очередь формирует ошибку в речи.

1. 2. 2.Выполните
тест

Задания

Варианты ответа

1.Речевая
ошибка допущена в предложении…

а)
Проявлять лишнее любопытство к чужим
делам считается крайне неприличным.

б)
Обычай – деспот меж людей.

в)
Он имел паблисити известного политика

2.
Укажите, в каких случаях паронимы
реальный
– реалистический

употреблены правильно

а)
Строители располагали реалистической
данными
погодных условий на весь период работ.

б)
Удачно найденные аксессуары помогли
артисту создать выразительный
реалистический образ.

в)
В основе многих его рассказов угадываются
реальные
события,
реальные
дела и
чувства современников.

г)
Картины художников – передвижников
знаменуют важный этап в становлении
нового более реального искусства.

3.
В предложении «Директора
лицея скоропостижно сняли с должности
»
лексическая ошибка классифицируется
как …

а)
плеоназм

б)
смысловая неточность

в)
тавтология

г)
употребление слова в несвойственном
ему значении

4.Данное
высказывание оценивается лингвистами
как языковая игра. Укажите, с какой
целью автор использует этот приём:

В
честь Юпитера надо принарядиться.
Может, сегодня распустить волосы? Нет,
какая же может быть распущенность в
присутствии Юпитера

(Т.
Москвина
)

а)
не быть скучным

б)
устранить двусмысленность

в)
решить содержательные задачи

г)
продемонстрировать высокую культуру
речи

5.
Синоним к фразеологизму как
снег на голову
является
фразеологизм

а)
души не чаять

б)
на скорую руку

в)
ни в зуб ногой

г)
откуда ни возьмись

6.
Укажите, в каких случаях паронимы
деловой
– деловитый
употреблены
не правильно

а)
Светло-серый костюм с широкими плечами
придавал ей строгий деловитый
вид.

б)
Полина деловитым
взором
оббежала комнату, где ей предстояло
жить.

в)
Деловой
молоденький
инженер Карцева работала расторопно
и толково, помогая упаковывать станки.

г)
Между книгами попадались письма и
бумаги, большей частью делового
характера.

7.Речевая
ошибка допущена в предложении…

а)
Каждый гражданин своей страны должен
знать, как зарождалась его родина,
какие переломы судьбы её сопровождали.

б)
Тайга всегда, даже лютой зимой, наполнена
жизнью.

в)
В старину по городам и деревням России
бродили группы самодеятельных артистов,
худо-бедно зарабатывавших себе на
хлеб.

г)
Нынешняя зима словно подарок: снегопады,
метели, легкий мороз.

8.Следующая
словарная статья может быть помещена
в …..словаре.

Океан,
— а, м.
1.
Весь водный покров Земли, окружающий
материки и острова. Мировой
океан.
2.Водное
пространство, омывающее материк или
находящееся между материками. Северный
Ледовитый океан.
3.перен.
Неизмеримая масса чего-нибудь. Океан
знаний. Океан страстей.

а)
толковом

б)
этимологическом

в)
фразеологическом

г)
орфографическом

9.Нет
смысловой избыточности во фразе…

а)
призвать к совместному сотрудничеству

б)
строительство не должно замирать на
мёртвой точке

в)
это ведущий лидер нашей партии

г)
привлечь внимание к этому факту

10.Значение
фразеологизма авгиевы
конюшни
соответствует
выражению…

а)
простой выход из трудной ситуации;

б)
суматоха, полная неразбериха;

в)
грязь, беспорядок в делах;

г)
быть забытым, бесследно исчезнуть

11.Условия,
нарушающие лексическую сочетаемость
слов…

а)
нарушение целостности устойчивых
словосочетаний

б)
смысловая несовместимость

в)
орфоэпические нормы литературного
языка

г)
различия в грамматической природе
слов

12.Паронимы
обсудить
– осудить
употреблены
правильно в предложениях…

а).
Как ни бедна была та или иная семья,
справить праздник она стремилась как
можно лучше, чтобы люди
не обсудили
.

б).Мы
втроём обычно копошимся на кухне,
детально обсуждаем,
что приготовить на обед и ужин.

в).Самоотверженный
поступок одноклассника ребята с
восторгом осуждали

г).По
этому вопросу были осуждены
ни в чём не повинные люди..

13.Речевая
ошибка допущена в предложении…

а).
То ли шелест колоска, трепет ветерка,
то ли гладит волосы тёплая рука.

б).
Застывший пруд блестел как зеркало.

в).
Его язык остолбенел от страха.

г).
Что-то с нами происходит в период
увядания природы и долгих проливных
дождей.

14.
Значение «разоблачить
кого-либо
»
имеет фразеологизм…

а)
курить фимиам

б)
сорвать маску

в)
петь дифирамбы

г)
портить обедню

15.
Укажите, каким словарём вы не
воспользуетесь при выборе варианта…

йОгурт
– йогУрт

поделка
– подделка

фальшивый
– искусственный

ветряной
–ветровой

а)
орфоэпическим

б)
этимологическим

в)
словарём синонимов

г)
словарём паронимов

16.
Лексическая сочетаемость намеренно
нарушена в выражениях…

а)
первая премьера

б)
преобладающее большинство

в)
очевидное – невероятное

г)
ночная серенада

17.Нормы
сочетаемости слов нарушены в выражениях…

а)
оправдать доверие

б)
плеяда учёных

в)
пьеса прошла с большим интересом

г)
облокотился спиной

1. 2. 3. Проверьте
правильность ответов

1 -а; 2 – б и в; 3 —
б; 4 — а; 5 — г; 6 – б и г; 7 — а; 8 — а; 9 — г; 10 — в;11
– б;12 – а и б; 13 – в;14- б; 15 — б;1 6.в; 17 – в

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Православную веру здесь исповедало преобладающее большинство населения.

Согласно данным, у юношей в преобладающем большинстве случаев она находилась в пределах 1500 кгм/мин, только в 12 % случаев достигала 1700 кгм/мин.

Они, как правило, составляют преобладающее большинство среди ясновидцев и экстрасенсов.

Преобладающее большинство детей имеют родителей, которые в силу различных причин не хотят или не могут их воспитывать.

Преобладающее большинство умственно отсталых детей составляют дети-олигофрены с относительно лёгкой степенью нарушений интеллектуального развития.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: бай-бай — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Кроме того, я прекрасно понимаю, что преобладающее большинство женщин думает лишь о том, как свести концы с концами в заботе о собственной семье.

Преобладающее большинство работников представительства высказались за вариант сохранения общего количества сотрудников при некотором сокращении размеров зарплат.

Дело в том, что в преобладающем большинстве населённых пунктов практиковалась вывозная система удаления жидких нечистот.

Однако преобладающее большинство руководителей, чей бизнес достиг этапа постоянного роста, замечают, что продажи замирают или даже снижаются.

Участие в нём для преобладающего большинства занятых обязательно.

Признавая это в настоящем контексте, мы должны, например, спросить, является ли очевидное принятие преобладающим большинством современных западных экономистов господствующей интеллектуальной парадигмы в их дисциплине – веры в эффективность конкурирующих рынков, фундамента, на котором построена политическая система капитализма, – продуктом интеллектуального убеждения или просто неосознаваемой культурной предрасположенности, сформированной ценностями их профессии.

Так, при определении доли супруга в общем имуществе супругов при его разделе в суде учитывается общее поведение супругов во время брака, а также особые нужды и интересы несовершеннолетних детей; существование преобладающего большинства алиментных обязательств связано с наличием или отсутствием необходимых средств у обязанного лица; выплаченные алименты не подлежат возврату; помимо конкретной цели – обеспечения алиментируемого лица – алиментное обязательство преследует общую цель – укрепление семьи.

Работа с живым материалом является необходимым условием успешного изучения преобладающего большинства водорослей, изменяющих форму тела, форму и окраску хроматофоров, теряющих жгутики, подвижность или даже полностью разрушающихся при фиксации.

Напротив, в преобладающем большинстве частноправовых отношений, в том числе договорных, метод правового регулирования в большей степени является диспозитивным и методом правонаделения, что позволяет решать конкретные жизненные ситуации, соответственно используя концепции свободы договора, децентрализованного регулирования отношений и пр.

Причём это вовсе не правила, навязываемые сверху (как в тоталитаризме), но принимаемые и одобряемые теми, кто конституирует демос, а такие лица образуют преобладающее большинство.

На самом деле у преобладающего большинства людей некроз начинается уже через полчаса – именно из-за недостаточной гибкости эритроцитов.

Хуже того, преобладающее большинство новорождённых – мальчики, девочек почти нет.

На основании проведённых нами исследований можно заключить, что для многих, если не для преобладающего большинства истеричных симптомов, можно выявить поводы, вызвавшие их к жизни.

Однако ошибочно полагать, что преобладающее большинство вакансий в экономике даёт мало возможностей для применения уникальных человеческих способностей, отличающих нас от машин.

Кроме того, чтобы повернуть преобладающее большинство российского народа к максимально доступным социальным благам и сферам роста и развития?

А для повышения качества жизни преобладающего большинства простого народа – остаётся сплошной туман из высоко-экспертных разъяснений про индексы, курсы валют, фонды и биржи с (заметим!) п о с т о я н н о плавающими вверх и вниз, вправо и влево – ситуациями, обстоятельствами и итоговыми макропоказателями.

Ведь под теми же большевиками можно понимать и узкую группу партийных адептов, но и преобладающее большинство трудового российского общества.

Жизнь преобладающего большинства людей напоминает старые ржавые качели: одни и те же телодвижения, ощущения, желания, мыслеформы.

Среди верующих преобладающее большинство принадлежит мусульманам 90 % исповедуют ислам суннитского направления, 10 % верующих христиане – копты, община которых насчитывает около трёх миллионов человек.

Да и врачи в преобладающем большинстве считают так же.

Общие требования в равной степени предъявляют как к одному, так и к преобладающему большинству товаров.

Под теми же большевиками можно понимать и узкую группу партийных организаторов, но и преобладающее большинство общества.

Социально-экономические процессы конца XX начала XXI века в странах мирового сообщества показали, что без решения главной задачи радикального изменения типа хозяйствования, социально-эффективную экономику в преобладающем большинстве стран мира не удастся создать.

Преобладающее большинство аналитиков в организации были склонны видеть только то, что ожидали (и чего ожидали от них) найти.

Преобладающее большинство родителей (социологи называют цифру 80 %) предпочитают по достижении ребёнком полутора-двух лет воспитывать его в детском саду.

Сплошным потоком под гром оркестров отправлялись в казахстанские и западносибирские степи поезда, заполненные людьми – в преобладающем большинстве молодыми, – призванными одним ударом решить «зерновую проблему».

Однако преобладающее большинство приговорённых не занимались «настоящим» ведовством.

За последние 20 лет отмечается рост количества функциональных отклонений: в 4-летнем возрасте преобладающее большинство детей имеет 1-3 отклонения со стороны различных функциональных систем (сердечно-сосудистой, желудочно-кишечной, нервной и др.).

Преобладающее большинство образованных людей склонялось тогда к «прогрессивности» и либерализму, а многие – в той или иной степени к открытой революционности.

Преобладающее большинство копателей «исторической книги», относясь к её текстам либо с нескрываемым субъективистским пристрастием, либо с ироничным недоверием, упорно игнорировало и продолжает игнорировать бесконечно повторяющиеся наставления её авторов, которые со знанием дела предлагают свои конкретные и вполне исполнимые правила в обращении с ней.

Вот и получалось, что в преобладающем большинстве храмов, следуя порочной практике, службу исполняли сразу 5—6, а то и 7 священников к ряду, читая из молитвослова каждый свой отрывок.

Ломакин, несмотря на то, что автор признает корпоративное право подотраслью гражданского права и отрицает неравенство субъектов корпоративных отношений; ученыйуказывает на то, что преобладающее большинство норм корпоративного права носит императивный характер.

Рационалов во власти преобладающее большинство.

Делали трудовые руки народа, который на з а к о н н о м п р а в е не примыкать ни к одной идеологии – в исчерпывающе преобладающем большинстве своём стали б е с п а р т и й н ы ми!

Затем трещотку сменяют фанфары: «В этом новом имперском гербе преобладающее большинство народа видит не эмблему честных и свободных мужей, а каинову печать самой низкой измены».

За счёт того, что преобладающее большинство оттенков на картинах, изображённых на полотнах гобеленов были выкрашены терракотовыми и красными оттенками, то и весь зал, носивший прежде имя «Круглый», в одну ночь стал алым.

Будь то донор или дотируемый регион, в любом случае распространённость лоббизма признаётся преобладающим большинством экспертов (76% респондентов).

Но точно так же, как и сегодня, в 21 веке цивилизации, ему, представителю интеллигентной семьи – было далеко не безразлично смотреть на то, как в его стране, щедрой на земли и природные богатства – преобладающее большинство россиян, непосредственных производителей жизненных товаров и продуктов, без чего п р и н ц и п и а л ь н о н е в о з м о ж н о с а м о ж и в о е с у щ е с т в о в а н и е л ю д е й – оставались на минимум-миниморуме прожиточного уровня, находясь в услужении и полной зависимости от отдельных господ, единоличных хозяев щедрой земли русской.

Преобладающее большинство добавляет: «потому что у нас любовь».

Есть правда двух и многоэтажные молы, но преобладающее большинство одноэтажные.

Необходимо изначально заострить внимание на несостоятельности преобладающего большинства субъектов общества в постижении окружающего мира и самого себя.


13. Определите,
какие из приведенных сочетаний: а)
закрепились в языке, б) противоречат
литературной норме. Устраните лишние
слова. Народная
демократия, автобиография жизни,
памятный сувенир, коррективы и поправки,
антагонизм противоречий, преобладающее
большинство, период времени, частная
собственность, реальная действительность,
свободная вакансия, рыбная уха,
промышленная индустрия, соединить
воедино, передовой форпост, смелый риск,
информационное сообщение, другая
альтернатива, габаритные размеры,
прейскурант цен, ночная серенада, не
оглянувшись назад, в мае месяце, булка
хлеба, толпа народа, десять рублей
денег, главная суть, букинистическая
книга, два часа времени, семинарские
занятия, дебютировать впервые, мемориальный
памятник, первая премьера.

13. Определите, какие из приведенных сочетаний : а) закрепились в языке, б) противоречат литературной норме.

Устраните лишние слова.

Народная демократия, автобиография жизни, памятный сувенир, коррективы и поправки, антагонизм противоречий, преобладающее большинство, период времени, частная собственность, реальная действительность, свободная вакансия, рыбная уха, промышленная индустрия, соединить воедино, передовой форпост, смелый риск, информационное сообщение, другая альтернатива, габаритные размеры, прейскурант цен, ночная серенада, не оглянувшись назад, в мае месяце, булка хлеба, толпа народа, десять рублей денег, главная суть, букинистическая книга, два часа времени, семинарские занятия, дебютировать впервые, мемориальный памятник, первая премьера.

Вы находитесь на странице вопроса 13. Определите, какие из приведенных сочетаний : а) закрепились в языке, б) противоречат литературной норме? из категории Русский язык.
Уровень сложности вопроса рассчитан на учащихся 10 — 11 классов. На странице
можно узнать правильный ответ, сверить его со своим вариантом и обсудить
возможные версии с другими пользователями сайта посредством обратной связи.
Если ответ вызывает сомнения или покажется вам неполным, для проверки
найдите ответы на аналогичные вопросы по теме в этой же категории, или создайте
новый вопрос, используя ключевые слова: введите вопрос в поисковую строку,
нажав кнопку в верхней части страницы.

Поиск ответа

Всего найдено: 19

В предложении » Подавляющее большинство электората в этот день отправилось на свои дачные участки» как правильно пишется: отправились или отправилось?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно ли расставленны запятые в нижеприведенном предложении? Как и XMPP, SIMPLE, в отличие от подавляющего числа существующих протоколов для передачи мгновенных сообщений и уведомления о присутствии, является открытым стандартом.

Ответ справочной службы русского языка

Пунктуация корректна. Словосочетание _подавляющее число_, на наш взгляд, лучще заменить на _ подавляющее большинство _.

Известно, что правильно говорить позвонИт, вместо позвОнит. Несмотря на это подавляющее большинство людей говорит ошибочно. Не определяется ли правильность произношения тем, как говорит болшинство общества?

Ответ справочной службы русского языка

Нет. Норма — это не среднестатистический показатель, а результат исторического развития языка.

Здравствуйте! Очень благодарен вам за ответ на Вопрос № 203647. Почитал многое для себя прояснил. Но вот незадача открываю свой школьный учебник и там написанно следующее: С двумя н пишутся приставочные образования, имеющие значения прилагательных( выдержанное вино, подержанные книги, поношенное платье, ускоренный шаг). Но: названый брат, посажённый отец, смышлённый ребёнок. Как это понимать? Ведь возьмём например сочетание «выдержанное вино». Почему правило говорит, что оно прилагательное? Я понимаю так: (Что сделать?) выдержать, т.к. действительное и СВ следовательно причастие. Но там говорят «имеет значение прилагательного». Но даже если предположить, что «выдержанное вино» прилагательное, то почему тогда две нн. Ведь у прилагательных суффикс ан/ян с одной н, кроме исключений к которым наше слово не относиться. Может это бред автора? Я не знаю, проясните мне ситуацию.

Ответ справочной службы русского языка

Формы причастий и соотносительных с ними прилагательных, образованные от глаголов совершенного вида ( подавляющее большинство которых приставочные), пишутся с НН. Даже употребляясь в значении прилагательного, они сохраняют такое написание. Правило о суффиксе _ан / ян_ не относится к этим словам. Слова _конченый, названый, посажёный_ являются исключениями.

Синонимы к словосочетанию «преобладающее большинство»

Связанные слова и выражения

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: прогуляться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Связанные слова (по тематикам)

  • Люди: население, представитель, социолог, индивидуум, исследователь
  • Места: быль, легислатура, парламент, простонародье, группка
  • Предметы: конгломерат, том, первооснова, вещь, отрасль
  • Действия: аккультурация, маргинализация, американизация, расхождение, автономизация
  • Абстрактные понятия: особенность, большинство, степень, различие, доминирование

Ассоциации к слову «большинство»

Предложения со словосочетанием «преобладающее большинство»

  • Православную веру здесь исповедало преобладающее большинство населения.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «преобладающее большинство»

  • Преобладающим большинством в училище были коренные москвичи, вышедшие из четырех кадетских корпусов.

Сочетаемость слова «преобладающий»

Сочетаемость слова «большинство»

Значение слова «преобладающий»

ПРЕОБЛАДА́ЮЩИЙ , —ая, —ее. 1. Прич. наст. от преобладать. (Малый академический словарь, МАС)

Значение слова «большинство»

БОЛЬШИНСТВО́ , -а́, ср. Бо́ льшая часть, большее число. Подавляющее большинство. Большинство голосов. (Малый академический словарь, МАС)

Афоризмы русских писателей со словом «большинство»

  • Подавляющее большинство,
    Пахнешь ты, как навозная роза,
    И всегда подавляешь того,
    Кто высовывается из навоза.

Отправить комментарий

Дополнительно

Значение слова «преобладающий»

ПРЕОБЛАДА́ЮЩИЙ , —ая, —ее. 1. Прич. наст. от преобладать.

Значение слова «большинство»

БОЛЬШИНСТВО́ , -а́, ср. Бо́ льшая часть, большее число. Подавляющее большинство. Большинство голосов.

Предложения со словосочетанием «преобладающее большинство»

Православную веру здесь исповедало преобладающее большинство населения.

Согласно данным, у юношей в преобладающем большинстве случаев она находилась в пределах 1500 кгм/мин, только в 12 % случаев достигала 1700 кгм/мин.

Они, как правило, составляют преобладающее большинство среди ясновидцев и экстрасенсов.

Ассоциации к слову «большинство»

Сочетаемость слова «преобладающий»

Сочетаемость слова «большинство»

Морфология

Правописание

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Виды словосочетаний: согласование, управление, примыкание

В рус­ском язы­ке сло­ва свя­за­ны в сло­во­со­че­та­ние согла­со­ва­ни­ем, управ­ле­ни­ем и при­мы­ка­ни­ем.

Между сло­ва­ми, что­бы они ста­ли сло­во­со­че­та­ни­ем, долж­на суще­ство­вать под­чи­ни­тель­ная связь или связь по смыс­лу. В зави­си­мо­сти от это­го в рус­ском син­так­си­се раз­ли­ча­ют три вида сло­во­со­че­та­ний: со свя­зью согла­со­ва­ния, управ­ле­ния или при­мы­ка­ния.

Таблица с примерами

Согласование

ОпределениеСогласование — вид под­чи­ни­тель­ной свя­зи, при кото­рой зави­си­мое сло­во при­ни­ма­ет грам­ма­ти­че­ские фор­мы глав­но­го сло­ва.

При такой свя­зи оба сло­ва, и глав­ное, и зави­си­мое, пол­но­стью сов­па­да­ют в роде, чис­ле и паде­же. Делаем вывод, что оба сло­ва явля­ют­ся изме­ня­е­мы­ми.

Обычно согла­су­ют­ся суще­стви­тель­ные с при­ла­га­тель­ны­ми, при­ча­сти­я­ми, поряд­ко­вы­ми чис­ли­тель­ны­ми, с местоимениями-прилагательными, место­име­ния с суще­стви­тель­ны­ми.

Примеры

  • жел­тые листья
  • пожел­тев­шие стра­ни­цы,
  • тре­тий зво­нок
  • моя сум­ка
  • чистая сто­ло­вая
  • пере­до­вой рабо­чий
  • заго­ре­лый отды­ха­ю­щий
  • диван-кровать.

Управление

ОпределениеУправление — вид под­чи­ни­тель­ной свя­зи, при кото­рой зави­си­мое сло­во упо­треб­ля­ет­ся в том кос­вен­ном паде­же, кото­ро­го тре­бу­ет глав­ное сло­во.

Примеры

  • писать (что?) кни­гу,
  • щел­кать (чем?) зуба­ми,
  • три (чего?) гри­ба,
  • улы­бать­ся (чему?) солн­цу.

В зави­си­мо­сти от того, каки­ми частя­ми речи выра­же­ны глав­ное и зави­си­мое сло­во, раз­ли­ча­ем виды сло­во­со­че­та­ний со свя­зью управ­ле­ния:

  • гла­гол + суще­стви­тель­ное (зака­зать фото­гра­фу, посмот­реть фильм, встре­тить маму),
  • при­ла­га­тель­ное + место­име­ние (нико­му не нуж­ный),
  • суще­стви­тель­ное + суще­стви­тель­ное (дирек­тор шко­лы, покрас­ка забо­ра),
  • наре­чие + суще­стви­тель­ное (груст­но до слез),
  • чис­ли­тель­ное + суще­стви­тель­ное (двое ребят, три мед­ве­дя),
  • дее­при­ча­стие + суще­стви­тель­ное, место­име­ние (бла­го­да­ря хозяй­ку, улы­ба­ясь мне).

Примыкание

ОпределениеПримыкание — вид под­чи­ни­тель­ной свя­зи, при кото­рой неиз­ме­ня­е­мое зави­си­мое сло­во при­со­еди­ня­ет­ся к глав­но­му толь­ко по смыс­лу.

В каче­стве зави­си­мо­го сло­ва высту­па­ют неиз­ме­ня­е­мые части речи и их фор­мы:

инфи­ни­тив, наре­чие, дее­при­ча­стие, неиз­ме­ня­е­мые при­ла­га­тель­ные, фор­ма срав­ни­тель­ной сте­пе­ни при­ла­га­тель­но­го.

Примеры

  • нау­ка наблю­дать
  • поз­во­лил выска­зать­ся
  • наме­рен отдох­нуть
  • читать быст­ро
  • пово­рот напра­во
  • стри­жен­ная по-мальчишески
  • спар­тан­ски стро­гий
  • раз­го­ва­ри­вал улы­ба­ясь
  • летел кувыр­ком
  • пой­ду бегом
  • взгляд иско­са
  • пры­гать выше
  • чуть север­нее
  • крас­ка инди­го
  • цвет хаки
  • час пик.

Между сло­ва­ми, свя­зан­ны­ми свя­зью при­мы­ка­ния, невоз­мо­жен падеж­ный вопрос.

Дополнительный мате­ри­алСмотрите ещё при­ме­ры сло­во­со­че­та­ний со свя­зью согла­со­ва­ния, управ­ле­ния, при­мы­ка­ния.

источники:

http://kartaslov.ru/%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D1%8B-%D0%BA-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5+%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE

http://tarologiay.ru/russkiy-yazyk/vidy-slovosochetaniy-soglasovanie-upravlenie-primykanie.html

Читальный зал

Исследования и монографии

О словарях, «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»

Варианты русского литературного произношения

Динамика сюжетов в русской литературе XIX века

Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа

К истокам Руси

О языке Древней Руси

Не говори шершавым языком

Доклад МИД России «Русский язык в мире» (2003 год)

Конкурсные публикации

Типология ошибок

Если сгруппировать собранные здесь дефектные высказывания по лингвистическим основаниям, сведя в единый блок однотипные ошибки, мы получим два десятка их разновидностей, среди которых статистически преобладающими оказываются стилистические, грамматические (управление, согласование, неправильное формообразование), лексические и акцентологические, т.е. погрешности в ударении. Единичными фактами представлены нарушения, связанные с грамматическим родом аббревиатур (одно ЦК вместо один ЦК, сама МВФ вместо сам МВФ, НАТО — оно вместо она и под.; с образованием сравнительной степени прилагательных и краткой формы (слабже, более слабее, более скромнее, более хуже, более подробнее, прежен вместо прежний); с пропуском слова во фразе (внести Черномырдина вместо внести кандидатуру Черномырдина; порывы ветра достигали пятнадцать—двадцать метров в секунду вместо достигали скорости; фильм “Армагеддон” состоится вместо просмотр или премьера фильма; итог нашего круга вопросов вместо итог рассмотрения; кого имел Президент вместо имел в виду Президент и др.); с логическим противоречием в высказывании, порожденным скрытым психическим конфликтом, или с контаминацией нескольких словосочетаний (я впервые еще раз увидела; температура не будет очень холодной; Гайдар сказал, что я глазам своим не поверил; интернационалистическая группа преступников, в составе которой два таджика, грузин, чеченец, украинец и москвич).

В дальнейшем комментарий будет касаться перечисленных выше наиболее частых типов ошибок, но прежде мы хотели бы выделить две группы специфических нарушений правильности и чистоты русской речи, которые, помимо частоты их встречаемости и лингвистических оснований появления, характеризуются дополнительными социопсихологическими свойствами, требующими отдельного рассмотрения.

Итак, первая из двух групп ошибок объединяет слова и конструкции, которые мы назвали прецизионными. Термин, несколько его переосмыслив, мы взяли из теории перевода, где прецизионными называют языковые единицы, которые требуют особо высокой точности при передаче их на других языках. Это, как правило, имена собственные, числовые величины и какие-то вновь возникающие наименования, не получившие еще однозначных эквивалентов в других языках. Все они требуют точного знания. В применении же к языковым ошибкам, которые нарушают точность русской речи, в объем понятия “прецизионные” мы включаем слова и конструкции, которые служат камнем преткновения в овладении нормами литературной речи. В них постоянно совершаются в речевой практике отклонения от правил, столь же постоянно и настойчиво отмечаемые специалистами по культуре речи, искоренить которые в узусе не удается в течение длительного времени. Этого типа ошибки и служат своего рода лакмусовой бумажкой, культурно-речевым тестом для говорящих, определяющим степень владения ими культурой русской речи. Девизом группы так понимаемых прецизионных слов и форм должен стать призыв:

“Это надо выучить и знать!” В их число входят ошибки всех уровней языкового строя — грамматические, лексические, орфоэпические. Начнем с лексических ошибок. Это недопустимость употребления:

— бесприставочной формы “ложить”;

— глагола “одеть” [на себя] вместо “надеть”: надо одевать другую обувь — Е. Додолев;

— могу джинсы одеть — В. Третьяк;

— ничего не могу одеть — А. Пугачева;

— он на себя одел — Глэм;

— оденем часы, одевайте наушники, одену очки и т.п. Надо сказать, что эта ошибка имеет вековую историю, и большинство совершающих ее сегодня в практике спонтанной речи теоретически знают, что по отношению к себе следует употребить глагол “надеть”, поскольку настойчивые рекомендации лингвистов по этому поводу всем известны. Такой внутренний конфликт между распространенным узусом и знанием приводит иногда к обратному эффекту с каламбурным смыслом: “на мне было столько надето. т.е. не надето, а надежд” (вместо одежд);

— предпринять меры вместо принять меры, но предпринять шаги или действия;

— озвучить в значении “назвать, сообщить, произнести вслух”:

кандидатуры, которые озвучены (Н. Рыжков); озвучил информацию о том, что (О. Ситнова); сообщение озвучил (Н. Петкова); озвучил точку зрения (М. Дементьева); и, наконец, двойная ошибка — озвучил о том, что (Г. Зюганов). Глагол озвучить в литературном русском языке имеет значение “записать звуковое сопровождение (фильма) отдельно от съемки”. Его использование в указанном выше смысле (“произнести”) является грубым нарушением нормы, искажающим законы сочетаемости слов и эстетически оскорбляющим слух носителя русского языка, но в этом ошибочном употреблении он так полюбился некоторым политикам и журналистам, что стал принадлежностью, своеобразным знаком политико-публицистического “жаргона”.

Видимо, политический “жаргон” мог бы стать предметом отдельного изучения. Входящие в него слова и словоформы выполняют особую социопсихологическую роль, служа для использующих их приметой принадлежности к одному кругу тесно взаимодействующих (взаимодействующих не только кооперативно, но и находящихся на разных позициях в этом взаимодействии) и понимающих друг друга людей. Такой приметой, например, оказывается слово с неправильным ударением “намерЕния” (Ю. Маслюков, Г. Кулик, Ю. Лужков, Г. Явлинский). Аналогично в свое время в кругу лиц, близких к И. В. Сталину, получило распространение произношение слова “лавирУет”, которое должно было подчеркнуть, что тот, про кого это говорят, не всегда твердо следует генеральной линии партии. К числу единиц политического жаргона нашего времени я бы отнес также ошибочное ударение в форме “прИнять”, несостоявшуюся, к счастью, тенденцию произносить “нАчать”, употребление глаголов “проголосовать кого” вместо “проголосовать за кого (проголосовать Степашина) и “внести кого (Черномырдина)” вместо “внести кандидатуру Черномырдина”;

слово “подвижки” и конструкцию “о том, что” (об этой последней — ниже);

— довлеть: это слово в искаженном смысле “оказывать нажим, давить” часто отмечается специалистами как культурно-речевая ошибка, но тем не менее продолжает встречаться у лиц, склонных к некоторой манерности и вычурности речи (“. Иванишевич довлеет на француза. ” — С. Ческидов). В литературно правильном употреблении довлеть означает “быть самодостаточным, удовлетворять”.

К числу лексических ошибок, свидетельствующих о незнании формы или значения иностранных слов, можно отнести такие употребления, как:

— . последнее высказывание является кредом. ” вместо кредо (С. Белошапкина);

— “Ждите экспансии креативных людей” (М. Марголис);

— дебюторы этого банка . (А. Князева), где в основе ошибки — паронимическое сближение слов дебит и дебют;

— “основной темой митинга стали противоречия между протестантами” (Е. Глазунова), где последнее слово во фразе является авторским новообразованием из словосочетания прилагательного с существительным ПРОТЕСТ-ующие + демонстр-АНТЫ. Но при этом говорящая не почувствовала, что созданный ею путем стяжения двух слов в одно окказионализм совпал с уже существующим в языке словом с совершенно другим значением, что породило трудности в восприятии высказывания слушателями;

— неправильное произношение слов “инциндент” (О. Маяцкая) и “компроментировать” (Д. Муратов, Н. Петкова) с лишним звуком “н” в корне.

В сфере грамматики мы обнаруживаем застарелые, в течение многих лет неискореняемые ошибки:

— в падежном управлении: согласно многолетних наблюдений (А. Лебедь), согласно законов (В. Комиссаров, Г. Селезнев), где употреблена форма родительного падежа вместо дательного (правильно — согласно законам); оплачивать за услуги (Ю. Лужков) вместо оплачивать услуги или платить за услуги;

— в образовании словоформ: рекламой чулков (“МК”) вместо рекламой чулок (но носков); сколько время вы отводите (В. Комиссаров) вм. сколько времени;

— в согласовании: обоих кафедр, обоих сторон (газета “Дружба”, М. Леонтьев) вместо обеих; из семидесяти дел двое приняты к рассмотрению вместо два дела, но двое людей.

Наибольшее число ошибок на согласование дают составные числительные, которые правильно изменять по падежам, согласуя формы составляющих их частей, не умеют многие журналисты, Политики и государственные чиновники: к восемьсот пятидесятилетию Москвы (А. Кротова) вместо восьмисотпятидесятилетию ; во всех четырехсот семидесяти томах этого дела (Н. Николаев) вместо четырехстах семидесяти ; проголосовало триста семьдесят депутатов при шестьдесят три против (А. Андреев) вместо при шестидесяти трех, и т.п. в высказываниях В. Синельникова, С. Миронова, П. Лобкова, Е. Новосельской, в текстах “МК”. В качестве одного из объяснений большинства ошибок в образовании падежных форм сложных числительных нужно иметь в виду следующее обстоятельство. Говорящий хочет, чтобы называемое им число было в точности, без искажений воспринято слушающим. Устная же речь протекает в разных условиях и зачастую встречается с помехами — посторонними шумами, отвлечением внимания самого слушающего, возможными произносительными дефектами говорящего, неполадками в технических средствах связи. Чтобы на пути передачи числовой информации свести воздействие помех к минимуму, говорящий, учитывая интересы адресата речи, проговаривает числительные как неизменяемые слова. Это обстоятельство, естественно, не оправдывает ошибку, но как-то помогает понять ее возможные причины (Напомним, что в языке профессиональных военных во избежание искажений запрещается склонять названия населенных пунктов и числительные, передающие цифровые обозначения.).

Из области синтаксиса к группе прецизионных ошибок я отношу рассмотренный выше запретный деепричастный оборот (“глядя в окно, у меня слетела шляпа”) и конструкцию “о том, что”. Можно “говорить о том, что”, можно “рассказать” или “услышать”, но далеко не все глаголы передачи и получения информации допускают такое управление. Распространение в публичной “о том, что” на все большее число “информационных” глаголов, став приметой политико-публицистического жаргона, превращается теперь в массовую тенденцию, которая оказывает давление на литературную норму, а по отношению к использующим эту конструкцию является свидетельством недостаточно строгого отношения к собственной речи. Недопустимыми следует считать такие выражения: обсуждали о том, что (Б. Березовский); утверждают о том, что (А. Анкудинов); поняли/было понято о том, что (С. Сорокина, А. Крупенин, В. Токменев); в тот период времени, о котором вы указываете (В. Путин); означает о том, что (М. Задорнов); не верите о том, что (А. Лукьянов); ожидал о том, что (В. Илюхин); допущена ошибка о том, что (П. Гусев), озвучили о том, что (Г. Зюганов); говоря о том, о чем заметил (Е. Киселев).

Наконец, последнюю разновидность некодифицированных выражений в этой группе составляют ошибки в ударении. Вообще акцентологические ошибки,

зафиксированные в рассматриваемом материале, весьма разнообразны, однако к прецизионным я отношу те из них, которые обнаруживаются в небольшой группе слов, но повторяются постоянно и с которыми специалисты по культуре речи борются десятилетиями. Эти слова в правильном произношении (договОр, квартАл, срЕдства, намЕрения, языковОй, принЯть, начАть) надо просто заучить тем, кто грешит этими ошибками, добавив в этот список группу причастий, произносимых часто с неправильным ударением на корне -нес- и корне -вед-, тогда как нормативное их звучание требует постановки ударения на суффиксе (проведЁнный, нанесЁнный) или на окончании (приведенЫ, возведенО, внесенА и т. п.). Слово “начАть” имеет сложную акцентологическую парадигму с подвижным ударением в разных его формах, и хотя неправильная исходная форма “нАчать” стала притчей во языцех и породила множество анекдотов, ошибка, изгнанная в дверь, влетает в окна других его словоформ: пожар начАлся (А. Медведев) — вместо нАчался или началсЯ; нАчавшихся переговоров (А. Степаненко) — вместо начАвшихся; нАчала увлекаться (В. Вульф) — вместо началА и т.п.

Хотя отмеченных в нашем материале прецизионных ошибок суммарно не больше 10%, они наиболее остро режут слух носителя языка. Любое из перечисленных в этом разделе слов и выражений можно использовать для проверки речевой грамотности говорящих: “как вы произнесете слово “средство” во множественном числе?” В целом эти прецизионные слова нужно знать, выучить раз и навсегда.

Контаминация слов и форм

Вторая группа нарушений правильности и точности речи объединяет явления иной, чем рассмотренная выше, природы и является одной из самых многочисленных, составляя около 20% всего массива. Этот тип ошибок связан уже не со статичным знанием или незнанием правил и конкретных слов, а определяется динамикой языковой компетенции говорящего, его способностью к контролю и развитию своей речи. Иными словами, природа таких ошибок уже не только лингвистическая, но и психологическая. В языковую компетенцию, помимо знаний и опыта, входят способность к рефлексии по поводу формы произносимого текста и способность к самооценке сказанного. В условиях дефицита эфирного времени телеведущий или интервьюируемый политик, формулируя мысль, стремится выразить ее предельно кратко, но это тот случай, когда “сестра таланта” оказывается ему не родной и близкой, а далекой, сводной: “я не буду лить много слов”, — говорит А. Асмолов. Это высказывание является результатом сокращения, сжатия примерно такого нормативного и нормального текста: “я не буду лить воду и говорить много слов”.

Подобные факты, порождаемые стремлением говорящего совместить, “слить в единое слово” смысл развернутого, многословного выражения, получили в лингвистике специальное наименование — универбация. Тенденция к универбации имеет свои плюсы, отвечая принципу “экономии усилий” — одному из фундаментальных законов развития языка и речевой практики. Сравним: мы говорим “разрядка” вместо “разрядка международной напряженности” или “филфак” вместо “филологический факультет” и др. Но положительный эффект может превратиться в свою противоположность, и универбация приводит к искажению правильной русской речи в ситуациях, когда у говорящего при формулировании им мысли имеют место “соперничающие планы преартикуляции”, или “конфликтные речевые интенции”, как выражаются психоаналитики.

В лингвистическом плане это явление квалифицируется как контаминация, т.е. пересечение и наложение друг на друга двух одинаково возможных, правильных способов описания события или факта, например, во фразе “с окончанием футбольного матча количество звонящих должно активизироваться” (В. Ильинский). В конфликт речевых намерений вступают идея активизации зрителей, звонящих в студию, и, как следствие, идея роста числа звонков. Правильная конструкция выглядела бы примерно так: “С окончанием футбольного матча зрители должны активизироваться и количество звонков увеличится” или фразу “Есть у нас тут один миллионер в долларах” (В. Комиссаров) следовало бы трансформировать в правильную “Есть у нас тут один богатый человек, состояние которого исчисляется в миллионах долларов”. Сравним также “какие доходы вы зарабатываете?” (В. Матвиенко) — вопрос, в котором скрыты две части: какие у вас доходы + сколько вы зарабатываете?

Конкурирующие намерения говорящего проявляются чаще всего в смешении и наложении друг на друга таких единиц языка, которые обладают повышенной выразительностью:

— двух устойчивых сочетаний или фразеологизмов: жизнь поставила перед Татьяной неразрешимый тупик — В. Комиссаров (из “поставила неразрешимый вопрос” + “поставила Татьяну в тупик”); говорят, что вы нашли общий язык в племени людоедов — Е. Киселев (из “найти общий язык с племенем” + “найти понимание в племени”); я считал необходимым довести до мнения Президента. — Г. Явлинский (из “довести до сведения Президента” + “чтобы узнать его мнение”);

— двух синонимов или синонимических выражений, требующих разного глагольного управления: люди становятся из врагов в оппонентов — Д. Якушкин (из “становятся оппонентами” + “превращаются в оппонентов”); “я бы не назвал, что это криминальный район — И. Иванов (из “не назвал этот район криминальным” + “не сказал, что это криминальный район”); “мы хотим обратить внимание общества к этой проблеме” — Г. Явлинский (из “обратить внимание на” + “привлечь внимание к”); “эта номинация занимает большое и важное значение” — И. Верник (из “занимать важное место” + “иметь важное значение”); сравним два выражения: “речь-то еще идет и в том, что” (В. Комиссаров) и “вопрос идет только об одном. ” (В. Геращенко). В обоих высказываниях допущена ошибка, вызванная контаминацией синонимических оборотов “речь идет о” и “вопрос (заключается) в том, что”;

— двух однокоренных и близких по смыслу слов: “а вам не возникает обидно, что так произошло?” — А. Максимов (из “у вас не возникает обида” + “вам не (становится) обидно); “и мы как-то к этому свыклись” — В. Илюхин (из “к этому привыкли” + “с этим свыклись”); “обязанности свои они справляют” — М. Дейч (из “отправлять обязанности” + “справляться с обязанностями”).

Приведенные образцы ошибок показывают, что при отсутствии контроля за своей речью говорящий может обратить богатейшие средства образности, силы, экспрессивности и точности русского языка — фразеологизмы, тропы, синонимы, оттенки семантики слов, словообразовательные возможности — во зло, в орудие его искажения и разрушения, порождая нелепые сочетания типа “власть пойдут на это” (В. Илюхин), “контрабанда наркотиками” (В. Глускер), “не последнее слово будут играть” (А. Венедиктов), “уволить в отставку” (Е. Киселев), “тебе не имеет значения” (В. Крюк), “помахать мускулами” (В. Густов), “вселить надежду кому-то” (В. Комиссаров), “продуктов здесь дают впроголодь” (А. Поборцев) и др. Чемпионом по контами-национным ошибкам оказался В. Комиссаров: в нашем собрании из 80 ошибок этого типа 13 принадлежат ему.

Ошибки в грамматике

Ошибки, связанные с образованием форм слова (склонение и спряжение), с неправильным соединением слов во фразе (сочетаемость) и построением целых предложений (синтаксис), хотя и менее бросаются в глаза по сравнению с рассмотренными выше двумя типами нарушений нормы, но создают те же помехи на пути передачи информации слушателям и столь же отрицательно характеризуют говорящих.

Наибольшее число грамматических ошибок приходится на именные и глагольные словосочетания, т.е. на предложно-падежное и глагольное управление. Соблюдение предписаний языковой системы и кодифицированных правил построения словосочетаний требует использования вполне определенных падежных форм: если употреблен глагол “являться”, то он должен соединять слово в именительном падеже со словом в творительном — “что/кто является чем/кем”; если говорящий использует слово “дотронуться”, то в сочетание с ним должно войти существительное с предлогом “до”, а глагол “говорить” можно соединить с именным дополнением либо в винительном — “говорить что”, либо в предложном — “говорить о чем”, но никак не “говорить за что”, поэтому впечатление неряшливости речи и неточности объяснений оставляют у слушателя фразы:

— “критерий оценки деятельности наших подразделений является раскрываемость преступлений” (В. Колесников);

— “стоит только дотронуться к балансу двух властей” (М. Баглай);

— “и у нас действительно будет ответственность тех, кто за это говорит” (О. Сысуев).

Причиной такого рода ошибок может, конечно, быть и психологический конфликт двух соперничающих речевых намерений: сравним, например, фразу “обвинить их можно было лишь за употребление наркотиков” (М. Стрелец), где в противоречие вступает пара словосочетаний “обвинить в чем-то” и “наказать за что-то”, а итогом конфликта становится несоответствующее норме управление “обвинить за”, однако главной причиной все-таки является невнимание к своей речи, к плану построения фразы (а такой план есть у любого говорящего всегда) и отсутствие контроля за его реализацией: говорящий не слышит себя, его языковое сознание не чувствует той самой “ответственности”, о которой он говорит. Эта причина поддается устранению. Научиться себя слышать, а значит, испытывать ответственность и уважать интересы слушателей в состоянии каждый грамотный (а наши языковые авторитеты “все учились понемногу”) носитель русского языка. Надо только этого хотеть.

Такая психологическая установка избавит говорящего от появления в его речи странных для русского уха, а подчас уродливых сочетаний, способных вызвать улыбку на “румяных устах” внимающих ему слушателей:

— “ко мне вдруг пришла такая мысль. ” (Ю. Меньшова), как будто “мысль”, как маленькая девочка, прибежала босиком по траве и схватила за руку;

— “я еще не в курсе об этой информации” (Ю. Скуратов);

— “об этом заявила глава налоговой службы Георгий Босс” (А. Дадыко). Мы можем сказать “врач пришла”, да и “глава”, конечно, “могла” заявить, если бы она была не Георгием Боссом, а женщиной.

Из-за нарушений в согласовании особенно страдают сложные предложения, которые в устной речи не должны быть слишком длинными, так как оперативная память человека не может удержать под контролем синтаксические связи большой глубины. Так, в предложении “и даже самая сильная женщина, к которой я себя причисляю, хочется быть слабой и ранимой” (А. Смехова) нарушены связи между всеми тремя фрагментами, на которые оно разбито. Аналогичную ошибку видим во фразе “хотя в качестве примера приведу визит боливийской делегации, в ходе которой мы с удивлением узнали, что” (А. Разбаш), где придаточное предложение согласуется не со словом, к которому оно относится, а со словом “делегация”, в результате чего получается искаженное сочетание “визит, в ходе которой. ”. Еще один образчик согласования во фразе того же автора: “Большой театр отправил его на пенсию, где он больше не танцевал” — без комментариев.

Ошибки в образовании словоформ менее частотны, но не менее курьезны:

— “измазовав все грязью, мы теперь уже сами заблуждаемся, где правда, а где ложь” (С. Дубинин) — вместо “измазав”;

— “Евгений Максимович говорил с господином Гор” (В. Яковлев) вместо “с господином Гором”, так как мужские фамилии в русском языке склоняются;

— “отмечу из наиболее последнего” (Г. Боос) — прилагательное “последний” не имеет степеней сравнения;

— “есть озабоченности, на которые мы не всегда адекватно отвечаем” (Ю. Маслюков) — слово “озабоченность” не имеет формы множественного числа в нормативном языке так же, как слово “поддержка” (ср. “без финансовых поддержек нам нельзя существовать” — И. Лиспа), хотя в профессиональном языке балета и могут, вероятно, существовать различные виды “поддержек”. Следует заметить, впрочем, что распространившиеся случаи образования множественного числа от слов, которые ранее во множественном не употреблялись, могут свидетельствовать об определенной тенденции в самой языковой системе, которая таким образом реализует один из резервов своего развития.

Некорректное употребление предлогов тоже приводит к курьезным сочетаниям: “а я свою подпись из-под этого документа не уберу” (В. Семаго), “натовская авиация продолжает по ошибке бомбить албанцев, для которых (вместо ради которых — Ю.К.) и была начата военная кампания” (Б. Андреева); “мы уже сегодня получаем предложения с наших областей” (Г. Селезнев) — вместо из наших областей и т.п.

Но есть более сложные случаи, когда за внешним, находящимся на поверхности отступлением от культурно-речевой нормы скрывается подсознательное стремление говорящего поменять местами субъект и объект действия, замаскировав “действователя” и представив событие как протекающее совершенно объективно, независимо от активного его участника. Ср., например: “важнейшим политическим событием недели должно было стать обсуждение в комитетах Госдумы бюджета, оно отложилось, но тем не менее работа предстоит тяжелая” (В. Рыжков). Языковая ошибка здесь заключается в том, что образована пассивная форма от глагола “отложить”, который такой формы не имеет. Так, от активной конструкции “рабочие строили дом” можно образовать пассив — “дом строился рабочими”, но с глаголом “отложить” точно такая же трансформация невозможна, и конструкцию “депутаты (мы) отложили обсуждение” можно преобразовать в пассивную, только использовав страдательное причастие, — “обсуждение было отложено депутатами (нами)”. Сочетание же “обсуждение отложилось” воспринимается как двусмысленное, поскольку совпадает по форме с сочетанием “событие отложилось (в памяти)”. Психологическое же содержание такого словоупотребления, такой бессубъектной формулировки — “обсуждение отложилось” — в том, что она не предполагает, попросту снимает вопросы “кто отложил и почему?”

Такое приводящее иногда к ошибкам стремление замаскировать, убрать с авансцены, отодвинуть на задний план субъекта действия свойственно в большей мере языку политики, чем другим жанрам публичной речи: “надо продолжить переговоры, которыми мы были достигнуты определенные результаты” (И. Сергеев). Знаменательна в этой фразе оговорка “мы”, которая, полностью разрушая грамматическую структуру фразы, осталась в ней от “другого плана артикуляции”: сказать, что “мы достигли результатов” вроде бы нескромно, да и не вполне соответствует действительности. Но и очищенная от этой оговорки фраза, смысл которой в том, что “результаты достигнуты переговорами”, содержит грамматическую ошибку в управлении, так как “результаты достигаются в переговорах”, а не “переговорами”. Спрятан от слушателя субъект действия и во фразе “время не располагает такой возможностью”, где реальным действующим лицом является “мы”: это “мы не располагаем возможностью из-за того, что время не позволяет нам ее использовать”, но столь критически оценивать самих себя неразумно, и поэтому роль грамматического субъекта передается “времени”, которое течет объективно и с которого взятки гладки, а “мы” здесь как будто и ни при чем.

Замысловатая игра в “субъекты-объекты” может принимать и иную направленность, при которой субъект, наоборот, выдвигается на первый план, субъекту приписываются качества объекта. Так, во фразе А. Крупенина “я был красноречив, аргументирован” это “я” вбирает в себя не только оценку самого “себя” (красноречив), но и характеристику собственной речи: ведь аргументированной была речь говорящего, а не он сам; в результате возникает и грамматическая, и логическая ошибка. Ср. также: “Виктор Степанович, у вас хорошие человеческие качества, не сгорайте их в думском горниле. ” (Н. Харитонов). Призыв “не сгорать” может быть адресован здесь только Виктору Степановичу, но автор обращает его к “хорошим человеческим качествам”, заменяя переходный глагол “сжигать” его непереходным конверсивом “сгорать” и порождая нелепое высказывание.

Некорректный выбор слова вкупе с синтаксическими нарушениями приводит не только к ошибкам, вызывающим смех, но и создает двусмысленные высказывания, которые не всегда поддаются расшифровке слушающими. “Многократная ситуация усугубляется тем. ”, — говорит Ю. Буш, и понять, имеет ли он в виду “ситуацию”, которая многократно повторялась, или ситуацию, которая многократно “усугубляется”, — затруднительно. Сюда же относится совершенно загадочная мысль В. Жириновского “национальный момент не выдерживает никто. ” и амбивалентная фраза Б. Березовского “с теми людьми, кому вопросы зависят. ”, за синтаксической ошибкой в которой скрываются два понимания: то ли это “люди, от кого” вопросы (их решения) зависят, то ли, напротив, это “люди, для кого” вопросы (и их решения) зависят. Классическим образцом двусмыслицы может служить высказывание Н. Харитонова: “Примаков обратился с просьбой не заниматься импичментом Президента, так как в данной ситуации это прослабит наше государство”. Аналогичный эффект вызывает фраза В. Илюхина: “. ОРТ обязано было выплачивать Президенту причитающие ему дивидЭнды. ”, где, помимо неправильного произношения последнего слова, слушатель сталкивается с “причитающими дивидендами”, т.е. дивидендами, которые “причитают”, занимаются “причитаниями”, очевидно, заодно с теми “финансами”, что “поют романсы”.

Стилистические шероховатости, неточности, прямые отступления от стилевых литературных норм составляют в нашей летописи ошибок от 20% до 25% всех зафиксированных в ней случаев. На первый взгляд может показаться, что ошибки в стилистике являются не столь лингвистически грубыми, как грамматические или лексические. Более того, поскольку они представляют собой лишь несоответствие функционально-жанровой ориентации речи и не затрагивают непосредственно системных закономерностей языка, их следует относить скорее к нарушениям канонов общения, чем к собственно языковым неправильностям. Недаром же при оценке школьных сочинений они не приравниваются к грамматическим ошибкам, тем не менее на слушателей они оказывают такое же отрицательное воздействие, как и другие рассмотренные нами типы ошибок. Дело в том, что стилистика охватывает эстетические и этические качества речи, а они-то напрямую характеризуют говорящего. Ставшая банальной, но от этого не переставшая быть истинной мысль “стиль — это человек” вполне отвечает нашей позиции в оценке стилистической неряшливости, которая оставляет такое же впечатление, как грязь под ногтями у собеседника.

Разновидности стилистических дефектов в нашем материале не слишком многочисленны, и половина всех отмеченных случаев приходится на две из них — обсцентную лексику, т.е. то, что раньше Называлось “нецензурной бранью”, и досадные повторы в близком соседстве во фразе слов одного и того же корня. Ясно, что две эти группы представляют собой крайние точки на шкале грубостей стилистических нарушений. Если повторы типа:

“Президент обратился с радиообращением”, “вопреки сложившейся ситуации, которая сложилась сейчас”, “маленький исторический экскурс в историю Анастасии”, “я слышал по слухам”, “значение выделения денег МВФ России не имеет значения”, “они высказали свою готовность в том, что они готовы. ”, “он заявил любопытное заявление”, “спросить вопрос”, “при ближайшем рассмотрении налицо просматривается кризис. ”, “мы гонимся в погоне за этим счастьем”, “нужно вкладывать деньги в те отрасли, которые быстро отдадут отдачу”, “сейчас Кремль активно ведет активную борьбу” — способны вызвать легкую досаду у слушателей, свидетельствуя лишь о недостаточном внимании говорящего к своей речи, то нецензурные выражения (хотя в отсутствие цензуры такое их обозначение звучит несколько странно) в радио- и телеэфире, как и в печатном тексте, в газете, отзывались гулким эхом в многомиллионной аудитории, производят эффект пощечины, которую тебе нанесли рукой, испачканной в чем-то неприятно липком.

Повторы затрагивают эстетическое чувство слушателя. Лингво-психологическийй механизм их возникновения имеет бессознательную основу: в как правило, одна из повторяемых единиц оказывается двусловной и обладает признаками устойчивого оборота, который используется говорящим как единое, цельное образование, как отдельное слово; сравним: иметь значение, высказать готовность, активная борьба, исторический экскурс, при ближайшем рассмотрении, по слухам, погоня за счастьем и т.п., поэтому говорящий не всегда сам слышит допущенный им повтор. Обсцентизмы же и просто “крепкие словечки” вставляются в публичную речь сознательно и выполняют роль запрещенного общественным договором оружия, направленного против реальных и потенциальных оппонентов говорящего и разрушающего этические и эстетические ожидания слушателей. Таким образом, как стилистическую ошибку мы можем квалифицировать только повтор, тогда как публичное использование фекально-генитального лексикона следовало бы отнести к аморальным деяниям.

Среди других отклонений от стилистических норм литературного языка наиболее заметным является использование разного рода жаргонизмов, в их числе:

— канцелярско-бюрократические обороты и слова: “он делал на правительстве доклад. ” (С. Колосова); “по Николаю Сванидзе красные аналитики решили отработать более конкретно. ” (Е. Карамьян); “. обсуждались вопросы по траншам. ” (Е. Примаков); “невозможно делать привилегии в точке зрения быстроты рассмотрения дел” (М. Баглай);

— лексика молодежного и профессиональных жаргонов: “но первый же звонок этим лохам развеял мечты” (И. Бармина);

“тех, кто жаждал шоу с переодеванием, ждал облом” (А. Вильчинская); “скажи, Юла, а сама ли ты пишешь музыку и текстА?” (Спенсер);

— лексика криминального мира. Довольно широкое в последнее время ее распространение можно было бы понять, учитывая актуальность соответствующей тематики в нашем обществе. Но беда в том, что эта лексика вырвалась за рамки обсуждения вопросов преступности и стала употребляться (что, впрочем, весьма знаменательно) в языке политики: “незачем, что называется, друг друга мочить. ” (А. Шохин), “в вечернем эфире грозненской телекомпании “Кавказ” Шамиль Басаев опять наехал на Аслана Масхадова” (С. Минаев); “инвесторы, держатели ГКО не хотят иметь дело с людьми, которые их обули и кинули” (А. Шохин); “в борьбе с космополитами парламентарии готовы замочить отечественную полиграфию” (Н. Шипицына).

Нарушение жанрово-стилевого колорита публичной речи вкраплением в нее просторечных элементов иногда осуществляется целенаправленно и бывает продиктовано желанием, особенно у деятелей искусства, подчеркнуть свою близость к “простому народу”, свою “демократичность”: “сымите шелковый галстук и им отдайте, на кой им галстук?” (П. Мамонов); “возьмите это себе в голову. ” (С. Супонев). Но чаще к их использованию располагает сама обстановка непринужденной беседы перед телевизионной камерой: “нету линии. ” (С. Сорокина);

“это сёдня слилось воедино: нельзя выполнить ни экономических, ни политических обязательств” (А. Лебедь), “это вопрос, связанный вчистую с регионами” (А. Прохорова); “почему тогда этот вопрос не подымается?” (С. Сорокина).

Причиной появления дефектных высказываний может стать не только включение в речь стилистически сниженных элементов, т.е. жаргонизмов и просторечия, но и ошибочное, часто совершенно не нужное и порожденное лишь “неврозом своеобразия”, желанием “говорить красиво”, употребление “высокой” — книжной и поэтической — лексики или “модных” иностранных слов: “я понимаю, что даже самых выспренних благих намерений недостаточно. ” (И. Родионов). Слово “выспренний” означает “высокопарный, напыщенный” и никак не согласуется по смыслу с содержанием этой фразы; или “по всей вероятности, труд этих двух людей возымеет столь же далекие последствия, как и ставшее знаменитым деяние Моники Левински” (Д. Гусев), где слово “возыметь” оказывается явно не на своем месте, поскольку возыметь можно намерение или желание, но ни в коем случае не последствия. Сравним также высказывание: “на имидже НДР очень много отрицательных моментов” (К. Титов), где и слово “имидж” употреблено не в точном своем значении, и “отрицательные моменты” сильно отдают бессмысленным канцеляритом.

“Не те слова и не в том месте” — обычная ошибка в спонтанной речи, и она отличается от оговорки, которая представляет интерес прежде всего для психоаналитиков, тем, что не связана с какими-то глубинными процессами в бессознательном, а основана на простом поверхностном смешении слов, имеющих что-то общее в звучании, в морфологическом составе, в семантике или в синтаксической позиции. Другое отличие этого типа ошибок от оговорок заключается в том, что оговорка, как правило, фиксируется вниманием самого говорящего, и он поправляет сам себя. Лексическая же ошибка в собственной речи говорящим не замечается и не исправляется, поскольку возникает она из-за незнания точного значения или формы употребленного слова: ему кажется, что в его речи все правильно.

На слушающего такого рода неточности производят всего лишь впечатление не очень гладкой, может быть, чуть-чуть “корявой” речи, но все же настораживают его, вынуждая с большей долей критики относиться к содержанию речи и личности говорящего.

Классическим источником лексических ошибок является паронимия, т.е. наличие в языке таких пар слов, которые имеют некоторое сходство и в звучании, и в содержании, но различия в их семантике все же настолько велики, что употребление одного вместо другого искажает смысл всего высказывания. Так, когда И. Шабдурасулов говорит: “Я добьюсь возможности объективистски объяснять происходящее”, — слушатели, конечно, поймут, что он вовсе не имел в виду, что, “объясняя происходящее”, он будет создавать видимость, что исходит при этом из объективных предпосылок и оценок реальной ситуации, хотя на самом деле он будет руководствоваться какими-то другими соображениями. Именно такими особенностями отличаются друг от друга пары слов объективный и объективистский, объективность и объективизм, объективно и объективистски, где каждое первое слово в паре несет положительный смысл и выражает идею непредвзятости во мнении и оценке и точного соответствия существующему положению дел, тогда как вторые члены этих пар передают значение, в котором лишь акцентируется претензия на объективность, на отсутствие субъективной заинтересованности и на внешнее следование принципам непредвзятости.

Паронимия аналогичным образом подводит Г. Зюганова, который во фразе “Мы надеялись получить ответ на эти опасности” употребляет последнее слово вместо однокоренного, но существенно отличающегося от него по смыслу паронима — опасения.

Вообще путаница в употреблении однокоренных слов, — и не являющихся собственно паронимами — приводит к построению ломаных, “неопрятных” фраз, смысл которых хотя и доходит до слушателя, но оставляет не лучшее впечатление о говорящем:

— “Тем больше у вас шансов выиграть наш приз, который составляет из себя майку с логотипом “Радио-7”. (О .Счастливцев) — вм. представляет.

— “Не кажется ли вам, что эти законы во власти выливаются на обществе?” (А. Разбаш). В этом высказывании слушатель угадывает глухой отзвук поговорки: “Отольются кошке мышкины слезки”, но при этом ошибочное управление глагола (предложный падеж вм. винительного) заставляет искать замену этому глаголу, и слушатель может найти ее в слове сказываются.

— “Вы бы расталкивались друг от друга как одноименные заряды”. (Ю.Меньшова) — вм. отталкивались. Конечно, приставка рас- обладает большим образным потенциалом, чем от-, в живописании расхождения в разные стороны двух элементов (в данном случае — двух людей), но глагол с такой приставкой приходит в противоречие со всей структурой фразы.

Стремление в коротком выражении создать некий образ, который был бы способен усилить воздействие высказывания, .вполне естественная установка говорящего. Но на этом пути нельзя забывать о так называемой лексической сочетаемости, по законам которой далеко не всякое грамматически безошибочное словосочетание окажется правильным и в содержательном отношении. Ср., “Там было недоразумение, которое вылилось, к сожалению, к такому ужасному финалу” (П. Крашенинников). “Недоразумение” может “вылиться” во что-то, и подобное словосочетание реализует стертый образ “недоразумения” как чего-то жидкого, текучего. Но оно не может вылиться к финалу, к финалу оно может привести. Подобное неудобство переживает слушатель, воспринимая следующие фразы:

— “ . выдающегося русского художника, кисть которого передала все те места, где побывал Тургенев”, где образное словосочетание передала места звучит несколько странно, если не двусмысленно.

— “Это продиктовано желанием оседлать некоторые настроения в обществе”, — говорит А. Шохин. Выражение, безусловно, яркое, оно так и просится быть воплощенным в газетной карикатуре. Только вот как изобразить оседланное настроение?

Иногда лексический дискомфорт возникает у слушателя из-за того, что говорящий, желая избежать определенности, использует слова, опустошенные семантически, слова очень общего, почти абстрактного смысла, из которых слушателю трудно извлечь конкретное содержание и которые в составе предложения, развивающего вполне определенную тему, выглядят чужеродными: ср.:

— “Здесь был председатель Газпрома. Он вел здесь контакты по этому поводу” (Е. Примаков). Если в этом высказывании слова контакты и повод считать словами обобщенно-абстрактного смысла, приближающиеся к местоименным, то из составляющих его 11 слов б оказываются словами местоименными. Сочетание же вел контакты, помимо лексической неправильности, несет налет политжаргона.

— “Я думаю, вы все-таки обозначите праздник (8 Марта. — Ю.К.), хотя до него осталось несколько дней” (П. Горелов, обращаясь к Ю. Лужкову). Что имел в виду корреспондент, употребив слово обозначите, слушатель, конечно, понимает (т.е. упомянете, скажете о), но понимает также, что сочетание обозначить праздник — типичный канцеляризм, отчетливо обнажающий формально-бюрократическое отношение говорящего к предмету разговора.

Завершая раздел, посвященный лексике, приведу еще несколько примеров того, как из-за неправильного выбора слова “ломается” вся фраза.

— “Наш музей выполняет все те особенности, что и другие музеи” (Л. Чумаченко), вм. имеет особенности или выполняет функции.

— “Психозы не надо вешать людям” (Е. Строев) — вм. приписывать людям.

— “За эти годы обо мне такой образ создали — человека, который детьми закусывает” (Е. Наздратенко) — вм. ошибочного обо мне образ следовало бы, возможно, миф.

— “Все остальные выставили глубокое сомнение, что он справится” (Г. Зюганов) — вм. выставили сомнение следовало бы выразили или высказали сомнение.

— “Давайте повесим такой риторический вопрос к правительству” (А. Разбаш) — вм. повесить вопрос следовало поставить вопрос, и тогда уже не к правительству, а перед правительством.

— “М. Хлебникова является красивым исключением из правила, которое только что было перечислено Алексеем Кортневым” (В. Пельш) — одно правило, конечно, должно быть сформулировано или прочитано, но не перечислено.

— “Эта дезинформация льется сегодня по всем потокам” (Г. Селезнев) — фраза, родившаяся, видимо, из сложной “игры” потоков и каналов, т.е. в исправленном варианте это могло бы выглядеть так: Эта дезинформация потоком льется сегодня по всем каналам.

2.6. Ошибки в ударении

Русское ударение в его сложившемся к нынешнему времени виде унаследовало закономерности разных исторических эпох, причем часть из этих закономерностей восходит к праславянскому периоду. Опираясь на современную акцентологию, или учение о русском ударении, можно было бы подвести соответствующее правило под каждую из зафиксированных в нашей летописи акцентологических ошибок. Но это как раз та ситуация, когда изучение и знание правил — из-за их сложности — не облегчит положение говорящего. Поэтому в данном случае проще указать на ошибку и привести правильный вариант, который следует запомнить, чтобы ошибка не повторилась.

Л. А. Юдашкина Культура устной речи делового человека. Справочное пособие

Главная > Справочник

Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Как вы ответите на следующие вопросы?

Как называют человека, не знающего чего-либо: невежа или невежда ?

Как вы скажете, ведя собрание: предоставляю или представляю вам слово?

Как вы охарактеризуете шутку: удачная или удачливая ?

Как называется отправитель письма: адресат или адресант ?

Как вы отзовётесь об уклончивом ответе: дипломатический или дипломатичный ?

На какой срок человек принимается на работу: испытательный или испытательский ?

Как вы назовёте проявление бережливости: экономика или экономия ?

Как характеризуется человек, скрывающий что-либо: скрытый или скрытный ?

В эту неприятную историю оказался замеш е нным ( замеш а нным ?) мой друг.

Стены, увеш е нные (увеш а нные?) картинками на темы детских сказок.

Снежок, перемеш а нный (перемеш е нный?) на дорожках с сухими листьями.

предоставляю вам слово,

А сейчас буквально несколько слов о плеоназме и тавтологии.

Однажды мне довелось услышать, как дети, пугая друг друга «стращилками», произнесли великолепную фразу: «Тёмный-тёмный мрак окутал его с головы до ног…» Действительно, — подумала я, — а вдруг есть ещё и белый мрак? Или зелёный?! Хотя, собственно, мрак, как говорится, и в Африке – мрак. Но ребенка понять можно: хотелось, чтобы пострашнее было.

А теперь включите свою фантазию и представьте себе… масло масляное ! Как вы думаете, оно вкуснее обычного масла? Да ничуть! Масла в нем столько же, сколько в «масляном».

Но и «темный мрак», и «масло масляное» объединяет…– что? Догадались? Верно: они несут в себе избыточную информацию, что само по себе уже является лексической ошибкой. Наиболее распространенные ошибки – плеоназм и тавтология.

А теперь – в н и м а н и е!

употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов – это плеон а зм (памятный сувенир, патриот своей родины) ;

стечение в одной фразе нескольких однокоренных слов – это тавтол о гия (про лив ной лив ень, с групп ировать в групп ы) .

Необходимо помнить: если в разговоре и нужно подчеркнуть что-то действительно очень важное, вряд ли всё-таки стоит прибегать к помощи плеоназма или тавтологии. Несомненно, это произведет на вашего собеседника впечатление, но – впечатление безграмотного человека, что, согласитесь, не всегда является вашей заветной целью.

Как избежать сообщения избыточной информации? Очень просто: отсечь, убрать всю лишнюю. Например, вместо «главная суть этого дела» можно безбоязненно сказать «суть этого дела» , потому что значение слова суть в толковом словаре определяется как «самое главное и существенное в чем-либо».

К сведению любознательных!

Не помешает знать, что некоторые плеонастические сочетания

з а к р е п и л и с ь

в языке и не противоречат литературной норме:

народная демокр атия

Сочетания, п р о т и в о р е ч а щ и е

патриот своей родины

Н е л ь з я сказать:

М о ж н о говорить:

прекрасно , очень красиво,

красúвее, более красивый,

наилучший, самый лучший

Как вы думаете, правильным ли (с точки зрения литературной нормы) будет словосочетание «ужасно красивый»? Что мы хотим сказать, когда употребляем его в своей речи? 

1) занять или одолжить?

Не секрет, что ошибочное словоупотребление – это, прежде всего, результат незнания говорящим лексического значения тех или иных слов.

В последнее время «триумфальное шествие» в нашем языке совершают слова занять и одолжить , которые употребляются в несвойственном им значении:

Займи мне 200 рублей

Я не знаю, у кого.

Тебя прошу мне занять!

Я сам одолжил у друга 200 рублей.

Участники диалога допускают ошибки, не зная точного значения слов: занять – это взять взаймы , а не дать взаймы; одолжить – это дать, а не взять что-либо в долг .

Верными будут выражения: «Ты можешь одолжить (т.е. дать) мне 200 рублей?»; «Я у него занял (т.е. взял) 200 рублей»

Как-то перед началом лекции я невольно услышала любопытнейшую фразу, произнесенную студенткой по сотовому телефону: «Я как бы сейчас на лекции. Перезвоню позднее».

Употребление этого «как бы» (чрезвычайно популярного в последнее время!) вызывает, по меньшей мере, удивление: так вы, уважаемая, «как бы» на лекции или «как бы» не на лекции? Уж определитесь, пожалуйста!

Но особое «восхищение» вызвал у меня студент, в очередной раз (кажется, в пятый) пришедший на пересдачу зачета. На мой вопрос, готов ли он на этот раз, студент, глядя на меня ясными, чистыми глазами, ответил:

— Да, как бы готов.

Что я могла ответить?

— Готовьтесь еще, пока не будете уверены в том, что вы действительно готовы!

Поистине, эта маленькая частица « как бы » является огромным «языковым вредителем» (хотя таковой ее делаем мы, люди…). Употребленная не в свойственной ей роли, она не только искажает смысл того, о чем мы говорим, но и превращает говорящего в абсолютно безграмотного человека.

Каково же истинное значение этой частицы?

Толковый словарь дает следующее пояснение: « Как бы – частица, имеющая значение условно-предположительного сравнения».

Подчеркну: значение условно-предположительного сравнения . Что с чем сравнивается, когда звучит такая фраза: «Я как бы пошла на обед»? Ведь говорящий, несомненно, предполагал вложить в нее утвердительный смысл! Мы же слышим здесь не то предположение, не то сравнение… Полный абсурд!

Если ты хочешь быть грамотным человеком

и производить на собеседников приятное впечатление,

если ты дорожишь своим имиджем –

выброси , исключи из своей речи, совсем забудь

про существование частицы «как бы»!

Или, если не хочешь с ней расставаться,

употребляй её только в свойственном ей значении

и в соответствующем контексте!

4. Заимствованные слова: польза или вред ?

 Эпиграф: А мы-то с мамой в магазине на второй этаж на экскаваторе поднимались!

(из разговора детей в автобусе)

Есть, есть еще на Земле Русской (имеется в виду наш вуз) любознательно-дотошные студенты! Как-то один из них долго допытывался, чего же всё-таки больше от заимствованных слов: пользы или вреда? Самое интересное – он не одинок в своих поисках истины! Оказывается, споры о пользе или вреде заимствованных слов не стихают уже многие десятилетия. Еще В.И. Даль, составляя свой знаменитый словарь, включал в него очень мало заимствованных слов, считая, что их следует заменить исконно русскими: областными, просторечными или вновь созданными (например, автомат – самодвига, самоход, живуля; инстинкт – побудок, побудка; кокетка – хорошуха, красовитка, миловидница ) . Он писал, что не понимает, почему «завесь» и «закрой» , как говорят на Каспийском море, хуже «горизонта».

Подобные выступления языковедов против применения иностранных слов, с одной стороны, вызывали и вызывают живой отклик и сочувствие большинства людей. С другой стороны, заимствование – это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в английском языке иностранные слова составляют более половины его словаря. Немало заимствований в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо даже древним языкам: в латинском, к примеру, более 7 000 греческих слов.

Почему же заимствования появляются в языке? Какую роль они играют при этом?

Всем нам хорошо известны такие слова, как баня, кровать, математика, история, стихи. Вряд ли кто-то сейчас заподозрит в них «иностранцев». Тем не менее все они пришли в наш язык из греческого. Латынь дала нам целый ряд политических терминов: республика, диктатура, пролетариат… Из Западной Европы пришли слова пальто, котлета (франц.), гитара, томат (испан.), матрос, зонтик, галстук (голланд.) и многие другие. Общение народов, установление между ними политических, экономических, культурных связей непременно ведет и к «обмену» словами. Появление новых слов вызывается новыми жизненными реалиями, которых ранее не было в русском языке и которым в данный момент нет языкового аналога.

К примеру, возьмем недавно появившееся в нашей речи слово мультимедиа. Оно пришло к нам из английского языка (англ. multimedia вывоз – экспорт, преобразователь – трансформатор, спонсор – меценат. Причем нередко слова заимствуются даже тогда, когда в языке уже есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированный (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение. К примеру, слово конверсия – это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления» .

Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет «желтая» пресса или бульварная газета называются одним словом – таблоид , а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое, кстати, когда-то было именем собственным.

Но существует еще одна причина, по которой люди используют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более «престижные», «красиво звучащие». К примеру, где бы вам хотелось работать: в офисе или в конторе? «Конечно, в офисе! – воскликнут многие. – Это же престижнее!» Между тем, эти слова обозначают одно и то же. Происходит странное языковое явление: «статус» слова меняется!

Говоря о своеобразном «повышении слова в ранге», Л.П. Крысин (автор замечательной книги «Толковый словарь иноязычных слов. Новейшие заимствования 80–90-х годов ХХ в») приводит такой пример: «Французское слово boutigue значит «лавочка, небольшой магазин»; будучи заимствованным русским языком, оно приобретает значение «магазин модной одежды»; примерно то же происходит с английским shop : в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к тому, который торгует престижными товарами». Но, наверное, русский человек не был бы действительно русским, если бы остановился на этом: иногда у нас и овощная лавка называется «шоп» (как-то в одном из своих выступлений подобный пример привел известный сатирик М. Задорнов).

Однако иногда, желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова даже там, где смысл сказанного можно передать русскими словами. Как-то в одной из телевизионных передач я услышала выражение, заставившее «перерыть» не один толковый словарь: элиминация влияния художественной литературы. Что за «зверь такой» – элиминация ? Аналог оказался простым: устранение. А ведь как «красиво» запутали!

Но… вернемся к нашему студенту: иностранные слова – это «польза» или «вред»?

Наверное, должна огорчить: однозначного ответа всё-таки нет. С одной стороны, безмерное заимствование засоряет речь, делает ее не для всех понятной. С другой стороны, разумное заимствование обогащает речь, придает большую точность. Таким образом, перед каждым из нас, говорящим, всегда должен стоять один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять.

P . S . Для размышления на досуге:

Есть в русском языке выразительнейшее слово «убийца», «убивец». (Помните, в «Преступлении и наказании» Достоевского оно

не единожды звучит в адрес Родиона Раскольникова?)

Сейчас в русском языке появился и широко используется его

иностранный аналог – «киллер».

Сопоставьте эти два слова по их эмоционально-оценочной роли. Какое из них, на ваш взгляд, проявляет

негативное отношение к называемому объекту,

нейтрально по своей окраске?

влияет ли широкое употребление иноязычного аналога

на формирование морально-нравственной позиции

молодого человека по отношению

к такому страшному преступлению,

значение иностранных слов,

вошедших в русский язык сравнительно недавно и довольно часто употребляемых в области политики и экономики?

10 самых распространенных лексических ошибок учащихся

Классификация ошибок по русскому языку: таблица с примерами

Оценка за письменную работу по русскому языку может быть снижена, даже если в словах ошибок нет, да и знаки препинания расставлены правильно. Дело в том, что ошибки бывают и другие: грамматические, стилистические, речевые и так далее. В приведенной ниже таблице собраны основные типы ошибок, встречающихся в русском языке, с примерами и условными обозначениями.

Условное обозначение Тип ошибки Пояснение Примеры
I Орфографическая Ошибки в написании слов (в корнях, приставках, окончаниях), в том числе в расстановке дефисов, в слитном и раздельном написании. Как нибудь (правильно: как-нибудь), икзамены (правильно: экзамены), вшубе (правильно: в шубе), расбежался (правильно: разбежался).
V Пунктуационная Ошибки в постановке знаков препинания (неправильный выбор знака препинания, его отсутствие в нужном месте или наличие там, где он не нужен). Мальчик пригнувшись пролез под ветвями дерева, и побежал домой – где его ждал приехавший из командировки отец. (Мальчик, пригнувшись, пролез под ветвями дерева и побежал домой, где его ждал приехавший из командировки отец.)
Г Грамматическая Ошибки в образовании слов и их форм, а также в их выборе (неправильное согласование по числам, падежам). Самый красивейший (самый красивый или красивейший), богатее (богаче), согласно с постановлением (согласно постановлению), оплата за проезд (оплата проезда или плата за проезд).
Р Речевая Ошибки в использовании лексики (в том числе паронимов, омонимов, синонимов), в том числе тавтология. Дипломат конкурса (дипломант конкурса), прейскурант цен (прейскурант или цены).
С Стилистическая Использование лексики, имеющей неподходящий стилевой окрас (чаще разговорной, жаргонной). Можно рассматривать как разновидность речевой ошибки. И тут главный герой рассказа лопухнулся (правильно: совершил ошибку). Этот эпизод классный (интересный, запоминающийся).
Z Нарушение абзацного членения текста Текст неправильно поделен на микротемы или абзацы не выделены вообще.
Ф Фактическая Искажено содержание текста (при написании изложения, сочинения) Дубровский познакомился с Машей, когда грабил Троекурова (как было на самом деле, я рассказывала ранее).
Л Логическая Ошибки в логическом построении текста (обычно они связаны с нарушением причинно-следственной связи). Сюда же относятся и синтаксические ошибки, приводящие к искажению смысла или двоякому его толкованию. Дубровский был благородным разбойником, поэтому он решил не грабить Троекурова. (Дубровский был благородным разбойником, поэтому он, полюбив Машу Троекурову, решил не грабить ее отца.)
Есть много произведений о любви в русской литературе. (В русской литературе есть много произведений о любви.)

Относительно того, какая пунктуационная или орфографическая ошибка допущена в письменной работе по русскому языку, у школьников и их родителей редко возникают сомнения. Все видно из поправок учителя. А вот в случае обнаружения в работе речевых, грамматических, логических и фактических ошибок возникают вопросы.

Федеральным институтом педагогических измерений (ФИПИ) были разработаны рекомендации для учителей-словесников, проверяющих контрольные работы школьников, по классификации ошибок, которые в этих работах встречаются.

Ниже вы найдете краткую характеристику типичных ошибок, составленную на основе «Методических материалов для председателей и членов предметных комиссий субъектов Российской Федерации по проверке выполнения заданий с развернутым ответом экзаменационных работ ЕГЭ» и «Методических рекомендаций по подготовке к итоговому сочинению». Последний документ касается творческих работ (сочинений, изложений), которые учащиеся выполняют зимой для допуска к ЕГЭ.

Что такое речевая ошибка

Речевая ошибка — это неправильное употребление слов. В отличие, например, от грамматической, ее можно увидеть только в контексте.

Ошибки делают нашу речь неточной, некрасивой и даже непонятной.

Это может быть неправильное применение синонимов, антонимов, омонимов, неудачное употребление выразительных средств, неуместное использование диалектизмов, жаргонизмов, а также плеоназм (наличие в высказывании слов, имеющих одно и то же значение) и тавтология (повторение одинаковых или однокоренных слов).

Для наглядности классификация речевых ошибок по видам, с примерами и исправлениями, представлена в таблице:

Вот еще показательные примеры предложений с речевыми ошибками:

  • Ему захотелось заглянуть на небо (неразличение оттенков значения слова, вносимых приставкой или суффиксом, правильно-взглянуть).
  • Мы назначили встречу после дождичка в четверг (искажение образного значения фразеологизма в неудачно сформулированном контексте).
  • Прозвучал не грустный, но и не минорный мотив (неверное построение антитезы и выбор антонимов).
  • В этом пространстве располагался офис (ошибочный выбор синонима, правильно-помещение).
  • Этот писатель написал много замечательных рассказов (тавтология — повторение близких по смыслу слов).
  • Дождь шел всю ночь. Дождь даже не собирался заканчиваться (неоправданные повторения слова).
  • Когда я вышел на улицу, то встретил своих друзей. Когда мы поболтали, я пошел в школу (однообразие в составлении предложений).

Если умные взрослые способны контролировать свою речь, то у детей это процесс иного рода. Богатый русский язык дает широкий простор для неуемной детской фантазии и творчества.

Детское словотворчество, результат которого хоть и не соответствует языковым нормам, но в полной мере раскрывает, по словам К. И. Чуковского, творческую силу ребенка, его поразительную чуткость к языку.

Особенно часто речевые ошибки можно встретить у младших школьников. Окунаясь с головой в процесс познания, они допускают их, не задумываясь, на ходу исправляют, совершают новые и так постигают все премудрости родного языка.

Самые распространенные у них ошибки в речи — это:

  • неправильное склонение по падежам (исполнение мечт);
  • неверное употребление слов во множественном или единственном числе (одна качель);
  • произвольное словообразование (дватый вместо второй);
  • неточное использование предлогов (ходили в концерт).

В целом, допускаемые учащимися речевые ошибки можно подразделить на типы: лексико — стилистические, морфолого — стилистические, синтаксисо — стилистические.

источники:

http://gigabaza.ru/doc/138314-p5.html

http://rusresh.ru/10-samyh-rasprostranennyh-leksicheskih-oshibok-uchashhihsya.html

Читальный зал

Исследования и монографии

О словарях, «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»

Варианты русского литературного произношения

Динамика сюжетов в русской литературе XIX века

Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа

К истокам Руси

О языке Древней Руси

Не говори шершавым языком

Доклад МИД России «Русский язык в мире» (2003 год)

Конкурсные публикации

Типология ошибок

Если сгруппировать собранные здесь дефектные высказывания по лингвистическим основаниям, сведя в единый блок однотипные ошибки, мы получим два десятка их разновидностей, среди которых статистически преобладающими оказываются стилистические, грамматические (управление, согласование, неправильное формообразование), лексические и акцентологические, т.е. погрешности в ударении. Единичными фактами представлены нарушения, связанные с грамматическим родом аббревиатур (одно ЦК вместо один ЦК, сама МВФ вместо сам МВФ, НАТО — оно вместо она и под.; с образованием сравнительной степени прилагательных и краткой формы (слабже, более слабее, более скромнее, более хуже, более подробнее, прежен вместо прежний); с пропуском слова во фразе (внести Черномырдина вместо внести кандидатуру Черномырдина; порывы ветра достигали пятнадцать—двадцать метров в секунду вместо достигали скорости; фильм “Армагеддон” состоится вместо просмотр или премьера фильма; итог нашего круга вопросов вместо итог рассмотрения; кого имел Президент вместо имел в виду Президент и др.); с логическим противоречием в высказывании, порожденным скрытым психическим конфликтом, или с контаминацией нескольких словосочетаний (я впервые еще раз увидела; температура не будет очень холодной; Гайдар сказал, что я глазам своим не поверил; интернационалистическая группа преступников, в составе которой два таджика, грузин, чеченец, украинец и москвич).

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

В дальнейшем комментарий будет касаться перечисленных выше наиболее частых типов ошибок, но прежде мы хотели бы выделить две группы специфических нарушений правильности и чистоты русской речи, которые, помимо частоты их встречаемости и лингвистических оснований появления, характеризуются дополнительными социопсихологическими свойствами, требующими отдельного рассмотрения.

Итак, первая из двух групп ошибок объединяет слова и конструкции, которые мы назвали прецизионными. Термин, несколько его переосмыслив, мы взяли из теории перевода, где прецизионными называют языковые единицы, которые требуют особо высокой точности при передаче их на других языках. Это, как правило, имена собственные, числовые величины и какие-то вновь возникающие наименования, не получившие еще однозначных эквивалентов в других языках. Все они требуют точного знания. В применении же к языковым ошибкам, которые нарушают точность русской речи, в объем понятия “прецизионные” мы включаем слова и конструкции, которые служат камнем преткновения в овладении нормами литературной речи. В них постоянно совершаются в речевой практике отклонения от правил, столь же постоянно и настойчиво отмечаемые специалистами по культуре речи, искоренить которые в узусе не удается в течение длительного времени. Этого типа ошибки и служат своего рода лакмусовой бумажкой, культурно-речевым тестом для говорящих, определяющим степень владения ими культурой русской речи. Девизом группы так понимаемых прецизионных слов и форм должен стать призыв:

“Это надо выучить и знать!” В их число входят ошибки всех уровней языкового строя — грамматические, лексические, орфоэпические. Начнем с лексических ошибок. Это недопустимость употребления:

— бесприставочной формы “ложить”;

— глагола “одеть” [на себя] вместо “надеть”: надо одевать другую обувь — Е. Додолев;

— могу джинсы одеть — В. Третьяк;

— ничего не могу одеть — А. Пугачева;

— он на себя одел — Глэм;

— оденем часы, одевайте наушники, одену очки и т.п. Надо сказать, что эта ошибка имеет вековую историю, и большинство совершающих ее сегодня в практике спонтанной речи теоретически знают, что по отношению к себе следует употребить глагол “надеть”, поскольку настойчивые рекомендации лингвистов по этому поводу всем известны. Такой внутренний конфликт между распространенным узусом и знанием приводит иногда к обратному эффекту с каламбурным смыслом: “на мне было столько надето. т.е. не надето, а надежд” (вместо одежд);

— предпринять меры вместо принять меры, но предпринять шаги или действия;

— озвучить в значении “назвать, сообщить, произнести вслух”:

кандидатуры, которые озвучены (Н. Рыжков); озвучил информацию о том, что (О. Ситнова); сообщение озвучил (Н. Петкова); озвучил точку зрения (М. Дементьева); и, наконец, двойная ошибка — озвучил о том, что (Г. Зюганов). Глагол озвучить в литературном русском языке имеет значение “записать звуковое сопровождение (фильма) отдельно от съемки”. Его использование в указанном выше смысле (“произнести”) является грубым нарушением нормы, искажающим законы сочетаемости слов и эстетически оскорбляющим слух носителя русского языка, но в этом ошибочном употреблении он так полюбился некоторым политикам и журналистам, что стал принадлежностью, своеобразным знаком политико-публицистического “жаргона”.

Видимо, политический “жаргон” мог бы стать предметом отдельного изучения. Входящие в него слова и словоформы выполняют особую социопсихологическую роль, служа для использующих их приметой принадлежности к одному кругу тесно взаимодействующих (взаимодействующих не только кооперативно, но и находящихся на разных позициях в этом взаимодействии) и понимающих друг друга людей. Такой приметой, например, оказывается слово с неправильным ударением “намерЕния” (Ю. Маслюков, Г. Кулик, Ю. Лужков, Г. Явлинский). Аналогично в свое время в кругу лиц, близких к И. В. Сталину, получило распространение произношение слова “лавирУет”, которое должно было подчеркнуть, что тот, про кого это говорят, не всегда твердо следует генеральной линии партии. К числу единиц политического жаргона нашего времени я бы отнес также ошибочное ударение в форме “прИнять”, несостоявшуюся, к счастью, тенденцию произносить “нАчать”, употребление глаголов “проголосовать кого” вместо “проголосовать за кого (проголосовать Степашина) и “внести кого (Черномырдина)” вместо “внести кандидатуру Черномырдина”;

слово “подвижки” и конструкцию “о том, что” (об этой последней — ниже);

— довлеть: это слово в искаженном смысле “оказывать нажим, давить” часто отмечается специалистами как культурно-речевая ошибка, но тем не менее продолжает встречаться у лиц, склонных к некоторой манерности и вычурности речи (“. Иванишевич довлеет на француза. ” — С. Ческидов). В литературно правильном употреблении довлеть означает “быть самодостаточным, удовлетворять”.

К числу лексических ошибок, свидетельствующих о незнании формы или значения иностранных слов, можно отнести такие употребления, как:

— . последнее высказывание является кредом. ” вместо кредо (С. Белошапкина);

— “Ждите экспансии креативных людей” (М. Марголис);

— дебюторы этого банка . (А. Князева), где в основе ошибки — паронимическое сближение слов дебит и дебют;

— “основной темой митинга стали противоречия между протестантами” (Е. Глазунова), где последнее слово во фразе является авторским новообразованием из словосочетания прилагательного с существительным ПРОТЕСТ-ующие + демонстр-АНТЫ. Но при этом говорящая не почувствовала, что созданный ею путем стяжения двух слов в одно окказионализм совпал с уже существующим в языке словом с совершенно другим значением, что породило трудности в восприятии высказывания слушателями;

— неправильное произношение слов “инциндент” (О. Маяцкая) и “компроментировать” (Д. Муратов, Н. Петкова) с лишним звуком “н” в корне.

В сфере грамматики мы обнаруживаем застарелые, в течение многих лет неискореняемые ошибки:

— в падежном управлении: согласно многолетних наблюдений (А. Лебедь), согласно законов (В. Комиссаров, Г. Селезнев), где употреблена форма родительного падежа вместо дательного (правильно — согласно законам); оплачивать за услуги (Ю. Лужков) вместо оплачивать услуги или платить за услуги;

— в образовании словоформ: рекламой чулков (“МК”) вместо рекламой чулок (но носков); сколько время вы отводите (В. Комиссаров) вм. сколько времени;

— в согласовании: обоих кафедр, обоих сторон (газета “Дружба”, М. Леонтьев) вместо обеих; из семидесяти дел двое приняты к рассмотрению вместо два дела, но двое людей.

Наибольшее число ошибок на согласование дают составные числительные, которые правильно изменять по падежам, согласуя формы составляющих их частей, не умеют многие журналисты, Политики и государственные чиновники: к восемьсот пятидесятилетию Москвы (А. Кротова) вместо восьмисотпятидесятилетию ; во всех четырехсот семидесяти томах этого дела (Н. Николаев) вместо четырехстах семидесяти ; проголосовало триста семьдесят депутатов при шестьдесят три против (А. Андреев) вместо при шестидесяти трех, и т.п. в высказываниях В. Синельникова, С. Миронова, П. Лобкова, Е. Новосельской, в текстах “МК”. В качестве одного из объяснений большинства ошибок в образовании падежных форм сложных числительных нужно иметь в виду следующее обстоятельство. Говорящий хочет, чтобы называемое им число было в точности, без искажений воспринято слушающим. Устная же речь протекает в разных условиях и зачастую встречается с помехами — посторонними шумами, отвлечением внимания самого слушающего, возможными произносительными дефектами говорящего, неполадками в технических средствах связи. Чтобы на пути передачи числовой информации свести воздействие помех к минимуму, говорящий, учитывая интересы адресата речи, проговаривает числительные как неизменяемые слова. Это обстоятельство, естественно, не оправдывает ошибку, но как-то помогает понять ее возможные причины (Напомним, что в языке профессиональных военных во избежание искажений запрещается склонять названия населенных пунктов и числительные, передающие цифровые обозначения.).

Из области синтаксиса к группе прецизионных ошибок я отношу рассмотренный выше запретный деепричастный оборот (“глядя в окно, у меня слетела шляпа”) и конструкцию “о том, что”. Можно “говорить о том, что”, можно “рассказать” или “услышать”, но далеко не все глаголы передачи и получения информации допускают такое управление. Распространение в публичной “о том, что” на все большее число “информационных” глаголов, став приметой политико-публицистического жаргона, превращается теперь в массовую тенденцию, которая оказывает давление на литературную норму, а по отношению к использующим эту конструкцию является свидетельством недостаточно строгого отношения к собственной речи. Недопустимыми следует считать такие выражения: обсуждали о том, что (Б. Березовский); утверждают о том, что (А. Анкудинов); поняли/было понято о том, что (С. Сорокина, А. Крупенин, В. Токменев); в тот период времени, о котором вы указываете (В. Путин); означает о том, что (М. Задорнов); не верите о том, что (А. Лукьянов); ожидал о том, что (В. Илюхин); допущена ошибка о том, что (П. Гусев), озвучили о том, что (Г. Зюганов); говоря о том, о чем заметил (Е. Киселев).

Наконец, последнюю разновидность некодифицированных выражений в этой группе составляют ошибки в ударении. Вообще акцентологические ошибки,

зафиксированные в рассматриваемом материале, весьма разнообразны, однако к прецизионным я отношу те из них, которые обнаруживаются в небольшой группе слов, но повторяются постоянно и с которыми специалисты по культуре речи борются десятилетиями. Эти слова в правильном произношении (договОр, квартАл, срЕдства, намЕрения, языковОй, принЯть, начАть) надо просто заучить тем, кто грешит этими ошибками, добавив в этот список группу причастий, произносимых часто с неправильным ударением на корне -нес- и корне -вед-, тогда как нормативное их звучание требует постановки ударения на суффиксе (проведЁнный, нанесЁнный) или на окончании (приведенЫ, возведенО, внесенА и т. п.). Слово “начАть” имеет сложную акцентологическую парадигму с подвижным ударением в разных его формах, и хотя неправильная исходная форма “нАчать” стала притчей во языцех и породила множество анекдотов, ошибка, изгнанная в дверь, влетает в окна других его словоформ: пожар начАлся (А. Медведев) — вместо нАчался или началсЯ; нАчавшихся переговоров (А. Степаненко) — вместо начАвшихся; нАчала увлекаться (В. Вульф) — вместо началА и т.п.

Хотя отмеченных в нашем материале прецизионных ошибок суммарно не больше 10%, они наиболее остро режут слух носителя языка. Любое из перечисленных в этом разделе слов и выражений можно использовать для проверки речевой грамотности говорящих: “как вы произнесете слово “средство” во множественном числе?” В целом эти прецизионные слова нужно знать, выучить раз и навсегда.

Контаминация слов и форм

Вторая группа нарушений правильности и точности речи объединяет явления иной, чем рассмотренная выше, природы и является одной из самых многочисленных, составляя около 20% всего массива. Этот тип ошибок связан уже не со статичным знанием или незнанием правил и конкретных слов, а определяется динамикой языковой компетенции говорящего, его способностью к контролю и развитию своей речи. Иными словами, природа таких ошибок уже не только лингвистическая, но и психологическая. В языковую компетенцию, помимо знаний и опыта, входят способность к рефлексии по поводу формы произносимого текста и способность к самооценке сказанного. В условиях дефицита эфирного времени телеведущий или интервьюируемый политик, формулируя мысль, стремится выразить ее предельно кратко, но это тот случай, когда “сестра таланта” оказывается ему не родной и близкой, а далекой, сводной: “я не буду лить много слов”, — говорит А. Асмолов. Это высказывание является результатом сокращения, сжатия примерно такого нормативного и нормального текста: “я не буду лить воду и говорить много слов”.

Подобные факты, порождаемые стремлением говорящего совместить, “слить в единое слово” смысл развернутого, многословного выражения, получили в лингвистике специальное наименование — универбация. Тенденция к универбации имеет свои плюсы, отвечая принципу “экономии усилий” — одному из фундаментальных законов развития языка и речевой практики. Сравним: мы говорим “разрядка” вместо “разрядка международной напряженности” или “филфак” вместо “филологический факультет” и др. Но положительный эффект может превратиться в свою противоположность, и универбация приводит к искажению правильной русской речи в ситуациях, когда у говорящего при формулировании им мысли имеют место “соперничающие планы преартикуляции”, или “конфликтные речевые интенции”, как выражаются психоаналитики.

В лингвистическом плане это явление квалифицируется как контаминация, т.е. пересечение и наложение друг на друга двух одинаково возможных, правильных способов описания события или факта, например, во фразе “с окончанием футбольного матча количество звонящих должно активизироваться” (В. Ильинский). В конфликт речевых намерений вступают идея активизации зрителей, звонящих в студию, и, как следствие, идея роста числа звонков. Правильная конструкция выглядела бы примерно так: “С окончанием футбольного матча зрители должны активизироваться и количество звонков увеличится” или фразу “Есть у нас тут один миллионер в долларах” (В. Комиссаров) следовало бы трансформировать в правильную “Есть у нас тут один богатый человек, состояние которого исчисляется в миллионах долларов”. Сравним также “какие доходы вы зарабатываете?” (В. Матвиенко) — вопрос, в котором скрыты две части: какие у вас доходы + сколько вы зарабатываете?

Конкурирующие намерения говорящего проявляются чаще всего в смешении и наложении друг на друга таких единиц языка, которые обладают повышенной выразительностью:

— двух устойчивых сочетаний или фразеологизмов: жизнь поставила перед Татьяной неразрешимый тупик — В. Комиссаров (из “поставила неразрешимый вопрос” + “поставила Татьяну в тупик”); говорят, что вы нашли общий язык в племени людоедов — Е. Киселев (из “найти общий язык с племенем” + “найти понимание в племени”); я считал необходимым довести до мнения Президента. — Г. Явлинский (из “довести до сведения Президента” + “чтобы узнать его мнение”);

— двух синонимов или синонимических выражений, требующих разного глагольного управления: люди становятся из врагов в оппонентов — Д. Якушкин (из “становятся оппонентами” + “превращаются в оппонентов”); “я бы не назвал, что это криминальный район — И. Иванов (из “не назвал этот район криминальным” + “не сказал, что это криминальный район”); “мы хотим обратить внимание общества к этой проблеме” — Г. Явлинский (из “обратить внимание на” + “привлечь внимание к”); “эта номинация занимает большое и важное значение” — И. Верник (из “занимать важное место” + “иметь важное значение”); сравним два выражения: “речь-то еще идет и в том, что” (В. Комиссаров) и “вопрос идет только об одном. ” (В. Геращенко). В обоих высказываниях допущена ошибка, вызванная контаминацией синонимических оборотов “речь идет о” и “вопрос (заключается) в том, что”;

— двух однокоренных и близких по смыслу слов: “а вам не возникает обидно, что так произошло?” — А. Максимов (из “у вас не возникает обида” + “вам не (становится) обидно); “и мы как-то к этому свыклись” — В. Илюхин (из “к этому привыкли” + “с этим свыклись”); “обязанности свои они справляют” — М. Дейч (из “отправлять обязанности” + “справляться с обязанностями”).

Приведенные образцы ошибок показывают, что при отсутствии контроля за своей речью говорящий может обратить богатейшие средства образности, силы, экспрессивности и точности русского языка — фразеологизмы, тропы, синонимы, оттенки семантики слов, словообразовательные возможности — во зло, в орудие его искажения и разрушения, порождая нелепые сочетания типа “власть пойдут на это” (В. Илюхин), “контрабанда наркотиками” (В. Глускер), “не последнее слово будут играть” (А. Венедиктов), “уволить в отставку” (Е. Киселев), “тебе не имеет значения” (В. Крюк), “помахать мускулами” (В. Густов), “вселить надежду кому-то” (В. Комиссаров), “продуктов здесь дают впроголодь” (А. Поборцев) и др. Чемпионом по контами-национным ошибкам оказался В. Комиссаров: в нашем собрании из 80 ошибок этого типа 13 принадлежат ему.

Ошибки в грамматике

Ошибки, связанные с образованием форм слова (склонение и спряжение), с неправильным соединением слов во фразе (сочетаемость) и построением целых предложений (синтаксис), хотя и менее бросаются в глаза по сравнению с рассмотренными выше двумя типами нарушений нормы, но создают те же помехи на пути передачи информации слушателям и столь же отрицательно характеризуют говорящих.

Наибольшее число грамматических ошибок приходится на именные и глагольные словосочетания, т.е. на предложно-падежное и глагольное управление. Соблюдение предписаний языковой системы и кодифицированных правил построения словосочетаний требует использования вполне определенных падежных форм: если употреблен глагол “являться”, то он должен соединять слово в именительном падеже со словом в творительном — “что/кто является чем/кем”; если говорящий использует слово “дотронуться”, то в сочетание с ним должно войти существительное с предлогом “до”, а глагол “говорить” можно соединить с именным дополнением либо в винительном — “говорить что”, либо в предложном — “говорить о чем”, но никак не “говорить за что”, поэтому впечатление неряшливости речи и неточности объяснений оставляют у слушателя фразы:

— “критерий оценки деятельности наших подразделений является раскрываемость преступлений” (В. Колесников);

— “стоит только дотронуться к балансу двух властей” (М. Баглай);

— “и у нас действительно будет ответственность тех, кто за это говорит” (О. Сысуев).

Причиной такого рода ошибок может, конечно, быть и психологический конфликт двух соперничающих речевых намерений: сравним, например, фразу “обвинить их можно было лишь за употребление наркотиков” (М. Стрелец), где в противоречие вступает пара словосочетаний “обвинить в чем-то” и “наказать за что-то”, а итогом конфликта становится несоответствующее норме управление “обвинить за”, однако главной причиной все-таки является невнимание к своей речи, к плану построения фразы (а такой план есть у любого говорящего всегда) и отсутствие контроля за его реализацией: говорящий не слышит себя, его языковое сознание не чувствует той самой “ответственности”, о которой он говорит. Эта причина поддается устранению. Научиться себя слышать, а значит, испытывать ответственность и уважать интересы слушателей в состоянии каждый грамотный (а наши языковые авторитеты “все учились понемногу”) носитель русского языка. Надо только этого хотеть.

Такая психологическая установка избавит говорящего от появления в его речи странных для русского уха, а подчас уродливых сочетаний, способных вызвать улыбку на “румяных устах” внимающих ему слушателей:

— “ко мне вдруг пришла такая мысль. ” (Ю. Меньшова), как будто “мысль”, как маленькая девочка, прибежала босиком по траве и схватила за руку;

— “я еще не в курсе об этой информации” (Ю. Скуратов);

— “об этом заявила глава налоговой службы Георгий Босс” (А. Дадыко). Мы можем сказать “врач пришла”, да и “глава”, конечно, “могла” заявить, если бы она была не Георгием Боссом, а женщиной.

Из-за нарушений в согласовании особенно страдают сложные предложения, которые в устной речи не должны быть слишком длинными, так как оперативная память человека не может удержать под контролем синтаксические связи большой глубины. Так, в предложении “и даже самая сильная женщина, к которой я себя причисляю, хочется быть слабой и ранимой” (А. Смехова) нарушены связи между всеми тремя фрагментами, на которые оно разбито. Аналогичную ошибку видим во фразе “хотя в качестве примера приведу визит боливийской делегации, в ходе которой мы с удивлением узнали, что” (А. Разбаш), где придаточное предложение согласуется не со словом, к которому оно относится, а со словом “делегация”, в результате чего получается искаженное сочетание “визит, в ходе которой. ”. Еще один образчик согласования во фразе того же автора: “Большой театр отправил его на пенсию, где он больше не танцевал” — без комментариев.

Ошибки в образовании словоформ менее частотны, но не менее курьезны:

— “измазовав все грязью, мы теперь уже сами заблуждаемся, где правда, а где ложь” (С. Дубинин) — вместо “измазав”;

— “Евгений Максимович говорил с господином Гор” (В. Яковлев) вместо “с господином Гором”, так как мужские фамилии в русском языке склоняются;

— “отмечу из наиболее последнего” (Г. Боос) — прилагательное “последний” не имеет степеней сравнения;

— “есть озабоченности, на которые мы не всегда адекватно отвечаем” (Ю. Маслюков) — слово “озабоченность” не имеет формы множественного числа в нормативном языке так же, как слово “поддержка” (ср. “без финансовых поддержек нам нельзя существовать” — И. Лиспа), хотя в профессиональном языке балета и могут, вероятно, существовать различные виды “поддержек”. Следует заметить, впрочем, что распространившиеся случаи образования множественного числа от слов, которые ранее во множественном не употреблялись, могут свидетельствовать об определенной тенденции в самой языковой системе, которая таким образом реализует один из резервов своего развития.

Некорректное употребление предлогов тоже приводит к курьезным сочетаниям: “а я свою подпись из-под этого документа не уберу” (В. Семаго), “натовская авиация продолжает по ошибке бомбить албанцев, для которых (вместо ради которых — Ю.К.) и была начата военная кампания” (Б. Андреева); “мы уже сегодня получаем предложения с наших областей” (Г. Селезнев) — вместо из наших областей и т.п.

Но есть более сложные случаи, когда за внешним, находящимся на поверхности отступлением от культурно-речевой нормы скрывается подсознательное стремление говорящего поменять местами субъект и объект действия, замаскировав “действователя” и представив событие как протекающее совершенно объективно, независимо от активного его участника. Ср., например: “важнейшим политическим событием недели должно было стать обсуждение в комитетах Госдумы бюджета, оно отложилось, но тем не менее работа предстоит тяжелая” (В. Рыжков). Языковая ошибка здесь заключается в том, что образована пассивная форма от глагола “отложить”, который такой формы не имеет. Так, от активной конструкции “рабочие строили дом” можно образовать пассив — “дом строился рабочими”, но с глаголом “отложить” точно такая же трансформация невозможна, и конструкцию “депутаты (мы) отложили обсуждение” можно преобразовать в пассивную, только использовав страдательное причастие, — “обсуждение было отложено депутатами (нами)”. Сочетание же “обсуждение отложилось” воспринимается как двусмысленное, поскольку совпадает по форме с сочетанием “событие отложилось (в памяти)”. Психологическое же содержание такого словоупотребления, такой бессубъектной формулировки — “обсуждение отложилось” — в том, что она не предполагает, попросту снимает вопросы “кто отложил и почему?”

Такое приводящее иногда к ошибкам стремление замаскировать, убрать с авансцены, отодвинуть на задний план субъекта действия свойственно в большей мере языку политики, чем другим жанрам публичной речи: “надо продолжить переговоры, которыми мы были достигнуты определенные результаты” (И. Сергеев). Знаменательна в этой фразе оговорка “мы”, которая, полностью разрушая грамматическую структуру фразы, осталась в ней от “другого плана артикуляции”: сказать, что “мы достигли результатов” вроде бы нескромно, да и не вполне соответствует действительности. Но и очищенная от этой оговорки фраза, смысл которой в том, что “результаты достигнуты переговорами”, содержит грамматическую ошибку в управлении, так как “результаты достигаются в переговорах”, а не “переговорами”. Спрятан от слушателя субъект действия и во фразе “время не располагает такой возможностью”, где реальным действующим лицом является “мы”: это “мы не располагаем возможностью из-за того, что время не позволяет нам ее использовать”, но столь критически оценивать самих себя неразумно, и поэтому роль грамматического субъекта передается “времени”, которое течет объективно и с которого взятки гладки, а “мы” здесь как будто и ни при чем.

Замысловатая игра в “субъекты-объекты” может принимать и иную направленность, при которой субъект, наоборот, выдвигается на первый план, субъекту приписываются качества объекта. Так, во фразе А. Крупенина “я был красноречив, аргументирован” это “я” вбирает в себя не только оценку самого “себя” (красноречив), но и характеристику собственной речи: ведь аргументированной была речь говорящего, а не он сам; в результате возникает и грамматическая, и логическая ошибка. Ср. также: “Виктор Степанович, у вас хорошие человеческие качества, не сгорайте их в думском горниле. ” (Н. Харитонов). Призыв “не сгорать” может быть адресован здесь только Виктору Степановичу, но автор обращает его к “хорошим человеческим качествам”, заменяя переходный глагол “сжигать” его непереходным конверсивом “сгорать” и порождая нелепое высказывание.

Некорректный выбор слова вкупе с синтаксическими нарушениями приводит не только к ошибкам, вызывающим смех, но и создает двусмысленные высказывания, которые не всегда поддаются расшифровке слушающими. “Многократная ситуация усугубляется тем. ”, — говорит Ю. Буш, и понять, имеет ли он в виду “ситуацию”, которая многократно повторялась, или ситуацию, которая многократно “усугубляется”, — затруднительно. Сюда же относится совершенно загадочная мысль В. Жириновского “национальный момент не выдерживает никто. ” и амбивалентная фраза Б. Березовского “с теми людьми, кому вопросы зависят. ”, за синтаксической ошибкой в которой скрываются два понимания: то ли это “люди, от кого” вопросы (их решения) зависят, то ли, напротив, это “люди, для кого” вопросы (и их решения) зависят. Классическим образцом двусмыслицы может служить высказывание Н. Харитонова: “Примаков обратился с просьбой не заниматься импичментом Президента, так как в данной ситуации это прослабит наше государство”. Аналогичный эффект вызывает фраза В. Илюхина: “. ОРТ обязано было выплачивать Президенту причитающие ему дивидЭнды. ”, где, помимо неправильного произношения последнего слова, слушатель сталкивается с “причитающими дивидендами”, т.е. дивидендами, которые “причитают”, занимаются “причитаниями”, очевидно, заодно с теми “финансами”, что “поют романсы”.

Стилистические шероховатости, неточности, прямые отступления от стилевых литературных норм составляют в нашей летописи ошибок от 20% до 25% всех зафиксированных в ней случаев. На первый взгляд может показаться, что ошибки в стилистике являются не столь лингвистически грубыми, как грамматические или лексические. Более того, поскольку они представляют собой лишь несоответствие функционально-жанровой ориентации речи и не затрагивают непосредственно системных закономерностей языка, их следует относить скорее к нарушениям канонов общения, чем к собственно языковым неправильностям. Недаром же при оценке школьных сочинений они не приравниваются к грамматическим ошибкам, тем не менее на слушателей они оказывают такое же отрицательное воздействие, как и другие рассмотренные нами типы ошибок. Дело в том, что стилистика охватывает эстетические и этические качества речи, а они-то напрямую характеризуют говорящего. Ставшая банальной, но от этого не переставшая быть истинной мысль “стиль — это человек” вполне отвечает нашей позиции в оценке стилистической неряшливости, которая оставляет такое же впечатление, как грязь под ногтями у собеседника.

Разновидности стилистических дефектов в нашем материале не слишком многочисленны, и половина всех отмеченных случаев приходится на две из них — обсцентную лексику, т.е. то, что раньше Называлось “нецензурной бранью”, и досадные повторы в близком соседстве во фразе слов одного и того же корня. Ясно, что две эти группы представляют собой крайние точки на шкале грубостей стилистических нарушений. Если повторы типа:

“Президент обратился с радиообращением”, “вопреки сложившейся ситуации, которая сложилась сейчас”, “маленький исторический экскурс в историю Анастасии”, “я слышал по слухам”, “значение выделения денег МВФ России не имеет значения”, “они высказали свою готовность в том, что они готовы. ”, “он заявил любопытное заявление”, “спросить вопрос”, “при ближайшем рассмотрении налицо просматривается кризис. ”, “мы гонимся в погоне за этим счастьем”, “нужно вкладывать деньги в те отрасли, которые быстро отдадут отдачу”, “сейчас Кремль активно ведет активную борьбу” — способны вызвать легкую досаду у слушателей, свидетельствуя лишь о недостаточном внимании говорящего к своей речи, то нецензурные выражения (хотя в отсутствие цензуры такое их обозначение звучит несколько странно) в радио- и телеэфире, как и в печатном тексте, в газете, отзывались гулким эхом в многомиллионной аудитории, производят эффект пощечины, которую тебе нанесли рукой, испачканной в чем-то неприятно липком.

Повторы затрагивают эстетическое чувство слушателя. Лингво-психологическийй механизм их возникновения имеет бессознательную основу: в как правило, одна из повторяемых единиц оказывается двусловной и обладает признаками устойчивого оборота, который используется говорящим как единое, цельное образование, как отдельное слово; сравним: иметь значение, высказать готовность, активная борьба, исторический экскурс, при ближайшем рассмотрении, по слухам, погоня за счастьем и т.п., поэтому говорящий не всегда сам слышит допущенный им повтор. Обсцентизмы же и просто “крепкие словечки” вставляются в публичную речь сознательно и выполняют роль запрещенного общественным договором оружия, направленного против реальных и потенциальных оппонентов говорящего и разрушающего этические и эстетические ожидания слушателей. Таким образом, как стилистическую ошибку мы можем квалифицировать только повтор, тогда как публичное использование фекально-генитального лексикона следовало бы отнести к аморальным деяниям.

Среди других отклонений от стилистических норм литературного языка наиболее заметным является использование разного рода жаргонизмов, в их числе:

— канцелярско-бюрократические обороты и слова: “он делал на правительстве доклад. ” (С. Колосова); “по Николаю Сванидзе красные аналитики решили отработать более конкретно. ” (Е. Карамьян); “. обсуждались вопросы по траншам. ” (Е. Примаков); “невозможно делать привилегии в точке зрения быстроты рассмотрения дел” (М. Баглай);

— лексика молодежного и профессиональных жаргонов: “но первый же звонок этим лохам развеял мечты” (И. Бармина);

“тех, кто жаждал шоу с переодеванием, ждал облом” (А. Вильчинская); “скажи, Юла, а сама ли ты пишешь музыку и текстА?” (Спенсер);

— лексика криминального мира. Довольно широкое в последнее время ее распространение можно было бы понять, учитывая актуальность соответствующей тематики в нашем обществе. Но беда в том, что эта лексика вырвалась за рамки обсуждения вопросов преступности и стала употребляться (что, впрочем, весьма знаменательно) в языке политики: “незачем, что называется, друг друга мочить. ” (А. Шохин), “в вечернем эфире грозненской телекомпании “Кавказ” Шамиль Басаев опять наехал на Аслана Масхадова” (С. Минаев); “инвесторы, держатели ГКО не хотят иметь дело с людьми, которые их обули и кинули” (А. Шохин); “в борьбе с космополитами парламентарии готовы замочить отечественную полиграфию” (Н. Шипицына).

Нарушение жанрово-стилевого колорита публичной речи вкраплением в нее просторечных элементов иногда осуществляется целенаправленно и бывает продиктовано желанием, особенно у деятелей искусства, подчеркнуть свою близость к “простому народу”, свою “демократичность”: “сымите шелковый галстук и им отдайте, на кой им галстук?” (П. Мамонов); “возьмите это себе в голову. ” (С. Супонев). Но чаще к их использованию располагает сама обстановка непринужденной беседы перед телевизионной камерой: “нету линии. ” (С. Сорокина);

“это сёдня слилось воедино: нельзя выполнить ни экономических, ни политических обязательств” (А. Лебедь), “это вопрос, связанный вчистую с регионами” (А. Прохорова); “почему тогда этот вопрос не подымается?” (С. Сорокина).

Причиной появления дефектных высказываний может стать не только включение в речь стилистически сниженных элементов, т.е. жаргонизмов и просторечия, но и ошибочное, часто совершенно не нужное и порожденное лишь “неврозом своеобразия”, желанием “говорить красиво”, употребление “высокой” — книжной и поэтической — лексики или “модных” иностранных слов: “я понимаю, что даже самых выспренних благих намерений недостаточно. ” (И. Родионов). Слово “выспренний” означает “высокопарный, напыщенный” и никак не согласуется по смыслу с содержанием этой фразы; или “по всей вероятности, труд этих двух людей возымеет столь же далекие последствия, как и ставшее знаменитым деяние Моники Левински” (Д. Гусев), где слово “возыметь” оказывается явно не на своем месте, поскольку возыметь можно намерение или желание, но ни в коем случае не последствия. Сравним также высказывание: “на имидже НДР очень много отрицательных моментов” (К. Титов), где и слово “имидж” употреблено не в точном своем значении, и “отрицательные моменты” сильно отдают бессмысленным канцеляритом.

“Не те слова и не в том месте” — обычная ошибка в спонтанной речи, и она отличается от оговорки, которая представляет интерес прежде всего для психоаналитиков, тем, что не связана с какими-то глубинными процессами в бессознательном, а основана на простом поверхностном смешении слов, имеющих что-то общее в звучании, в морфологическом составе, в семантике или в синтаксической позиции. Другое отличие этого типа ошибок от оговорок заключается в том, что оговорка, как правило, фиксируется вниманием самого говорящего, и он поправляет сам себя. Лексическая же ошибка в собственной речи говорящим не замечается и не исправляется, поскольку возникает она из-за незнания точного значения или формы употребленного слова: ему кажется, что в его речи все правильно.

На слушающего такого рода неточности производят всего лишь впечатление не очень гладкой, может быть, чуть-чуть “корявой” речи, но все же настораживают его, вынуждая с большей долей критики относиться к содержанию речи и личности говорящего.

Классическим источником лексических ошибок является паронимия, т.е. наличие в языке таких пар слов, которые имеют некоторое сходство и в звучании, и в содержании, но различия в их семантике все же настолько велики, что употребление одного вместо другого искажает смысл всего высказывания. Так, когда И. Шабдурасулов говорит: “Я добьюсь возможности объективистски объяснять происходящее”, — слушатели, конечно, поймут, что он вовсе не имел в виду, что, “объясняя происходящее”, он будет создавать видимость, что исходит при этом из объективных предпосылок и оценок реальной ситуации, хотя на самом деле он будет руководствоваться какими-то другими соображениями. Именно такими особенностями отличаются друг от друга пары слов объективный и объективистский, объективность и объективизм, объективно и объективистски, где каждое первое слово в паре несет положительный смысл и выражает идею непредвзятости во мнении и оценке и точного соответствия существующему положению дел, тогда как вторые члены этих пар передают значение, в котором лишь акцентируется претензия на объективность, на отсутствие субъективной заинтересованности и на внешнее следование принципам непредвзятости.

Паронимия аналогичным образом подводит Г. Зюганова, который во фразе “Мы надеялись получить ответ на эти опасности” употребляет последнее слово вместо однокоренного, но существенно отличающегося от него по смыслу паронима — опасения.

Вообще путаница в употреблении однокоренных слов, — и не являющихся собственно паронимами — приводит к построению ломаных, “неопрятных” фраз, смысл которых хотя и доходит до слушателя, но оставляет не лучшее впечатление о говорящем:

— “Тем больше у вас шансов выиграть наш приз, который составляет из себя майку с логотипом “Радио-7”. (О .Счастливцев) — вм. представляет.

— “Не кажется ли вам, что эти законы во власти выливаются на обществе?” (А. Разбаш). В этом высказывании слушатель угадывает глухой отзвук поговорки: “Отольются кошке мышкины слезки”, но при этом ошибочное управление глагола (предложный падеж вм. винительного) заставляет искать замену этому глаголу, и слушатель может найти ее в слове сказываются.

— “Вы бы расталкивались друг от друга как одноименные заряды”. (Ю.Меньшова) — вм. отталкивались. Конечно, приставка рас- обладает большим образным потенциалом, чем от-, в живописании расхождения в разные стороны двух элементов (в данном случае — двух людей), но глагол с такой приставкой приходит в противоречие со всей структурой фразы.

Стремление в коротком выражении создать некий образ, который был бы способен усилить воздействие высказывания, .вполне естественная установка говорящего. Но на этом пути нельзя забывать о так называемой лексической сочетаемости, по законам которой далеко не всякое грамматически безошибочное словосочетание окажется правильным и в содержательном отношении. Ср., “Там было недоразумение, которое вылилось, к сожалению, к такому ужасному финалу” (П. Крашенинников). “Недоразумение” может “вылиться” во что-то, и подобное словосочетание реализует стертый образ “недоразумения” как чего-то жидкого, текучего. Но оно не может вылиться к финалу, к финалу оно может привести. Подобное неудобство переживает слушатель, воспринимая следующие фразы:

— “ . выдающегося русского художника, кисть которого передала все те места, где побывал Тургенев”, где образное словосочетание передала места звучит несколько странно, если не двусмысленно.

— “Это продиктовано желанием оседлать некоторые настроения в обществе”, — говорит А. Шохин. Выражение, безусловно, яркое, оно так и просится быть воплощенным в газетной карикатуре. Только вот как изобразить оседланное настроение?

Иногда лексический дискомфорт возникает у слушателя из-за того, что говорящий, желая избежать определенности, использует слова, опустошенные семантически, слова очень общего, почти абстрактного смысла, из которых слушателю трудно извлечь конкретное содержание и которые в составе предложения, развивающего вполне определенную тему, выглядят чужеродными: ср.:

— “Здесь был председатель Газпрома. Он вел здесь контакты по этому поводу” (Е. Примаков). Если в этом высказывании слова контакты и повод считать словами обобщенно-абстрактного смысла, приближающиеся к местоименным, то из составляющих его 11 слов б оказываются словами местоименными. Сочетание же вел контакты, помимо лексической неправильности, несет налет политжаргона.

— “Я думаю, вы все-таки обозначите праздник (8 Марта. — Ю.К.), хотя до него осталось несколько дней” (П. Горелов, обращаясь к Ю. Лужкову). Что имел в виду корреспондент, употребив слово обозначите, слушатель, конечно, понимает (т.е. упомянете, скажете о), но понимает также, что сочетание обозначить праздник — типичный канцеляризм, отчетливо обнажающий формально-бюрократическое отношение говорящего к предмету разговора.

Завершая раздел, посвященный лексике, приведу еще несколько примеров того, как из-за неправильного выбора слова “ломается” вся фраза.

— “Наш музей выполняет все те особенности, что и другие музеи” (Л. Чумаченко), вм. имеет особенности или выполняет функции.

— “Психозы не надо вешать людям” (Е. Строев) — вм. приписывать людям.

— “За эти годы обо мне такой образ создали — человека, который детьми закусывает” (Е. Наздратенко) — вм. ошибочного обо мне образ следовало бы, возможно, миф.

— “Все остальные выставили глубокое сомнение, что он справится” (Г. Зюганов) — вм. выставили сомнение следовало бы выразили или высказали сомнение.

— “Давайте повесим такой риторический вопрос к правительству” (А. Разбаш) — вм. повесить вопрос следовало поставить вопрос, и тогда уже не к правительству, а перед правительством.

— “М. Хлебникова является красивым исключением из правила, которое только что было перечислено Алексеем Кортневым” (В. Пельш) — одно правило, конечно, должно быть сформулировано или прочитано, но не перечислено.

— “Эта дезинформация льется сегодня по всем потокам” (Г. Селезнев) — фраза, родившаяся, видимо, из сложной “игры” потоков и каналов, т.е. в исправленном варианте это могло бы выглядеть так: Эта дезинформация потоком льется сегодня по всем каналам.

2.6. Ошибки в ударении

Русское ударение в его сложившемся к нынешнему времени виде унаследовало закономерности разных исторических эпох, причем часть из этих закономерностей восходит к праславянскому периоду. Опираясь на современную акцентологию, или учение о русском ударении, можно было бы подвести соответствующее правило под каждую из зафиксированных в нашей летописи акцентологических ошибок. Но это как раз та ситуация, когда изучение и знание правил — из-за их сложности — не облегчит положение говорящего. Поэтому в данном случае проще указать на ошибку и привести правильный вариант, который следует запомнить, чтобы ошибка не повторилась.

Л. А. Юдашкина Культура устной речи делового человека. Справочное пособие

Главная > Справочник

Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Как вы ответите на следующие вопросы?

Как называют человека, не знающего чего-либо: невежа или невежда ?

Как вы скажете, ведя собрание: предоставляю или представляю вам слово?

Как вы охарактеризуете шутку: удачная или удачливая ?

Как называется отправитель письма: адресат или адресант ?

Как вы отзовётесь об уклончивом ответе: дипломатический или дипломатичный ?

На какой срок человек принимается на работу: испытательный или испытательский ?

Как вы назовёте проявление бережливости: экономика или экономия ?

Как характеризуется человек, скрывающий что-либо: скрытый или скрытный ?

В эту неприятную историю оказался замеш е нным ( замеш а нным ?) мой друг.

Стены, увеш е нные (увеш а нные?) картинками на темы детских сказок.

Снежок, перемеш а нный (перемеш е нный?) на дорожках с сухими листьями.

предоставляю вам слово,

А сейчас буквально несколько слов о плеоназме и тавтологии.

Однажды мне довелось услышать, как дети, пугая друг друга «стращилками», произнесли великолепную фразу: «Тёмный-тёмный мрак окутал его с головы до ног…» Действительно, — подумала я, — а вдруг есть ещё и белый мрак? Или зелёный?! Хотя, собственно, мрак, как говорится, и в Африке – мрак. Но ребенка понять можно: хотелось, чтобы пострашнее было.

А теперь включите свою фантазию и представьте себе… масло масляное ! Как вы думаете, оно вкуснее обычного масла? Да ничуть! Масла в нем столько же, сколько в «масляном».

Но и «темный мрак», и «масло масляное» объединяет…– что? Догадались? Верно: они несут в себе избыточную информацию, что само по себе уже является лексической ошибкой. Наиболее распространенные ошибки – плеоназм и тавтология.

А теперь – в н и м а н и е!

употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов – это плеон а зм (памятный сувенир, патриот своей родины) ;

стечение в одной фразе нескольких однокоренных слов – это тавтол о гия (про лив ной лив ень, с групп ировать в групп ы) .

Необходимо помнить: если в разговоре и нужно подчеркнуть что-то действительно очень важное, вряд ли всё-таки стоит прибегать к помощи плеоназма или тавтологии. Несомненно, это произведет на вашего собеседника впечатление, но – впечатление безграмотного человека, что, согласитесь, не всегда является вашей заветной целью.

Как избежать сообщения избыточной информации? Очень просто: отсечь, убрать всю лишнюю. Например, вместо «главная суть этого дела» можно безбоязненно сказать «суть этого дела» , потому что значение слова суть в толковом словаре определяется как «самое главное и существенное в чем-либо».

К сведению любознательных!

Не помешает знать, что некоторые плеонастические сочетания

з а к р е п и л и с ь

в языке и не противоречат литературной норме:

народная демокр атия

Сочетания, п р о т и в о р е ч а щ и е

патриот своей родины

Н е л ь з я сказать:

М о ж н о говорить:

прекрасно , очень красиво,

красúвее, более красивый,

наилучший, самый лучший

Как вы думаете, правильным ли (с точки зрения литературной нормы) будет словосочетание «ужасно красивый»? Что мы хотим сказать, когда употребляем его в своей речи? 

1) занять или одолжить?

Не секрет, что ошибочное словоупотребление – это, прежде всего, результат незнания говорящим лексического значения тех или иных слов.

В последнее время «триумфальное шествие» в нашем языке совершают слова занять и одолжить , которые употребляются в несвойственном им значении:

Займи мне 200 рублей

Я не знаю, у кого.

Тебя прошу мне занять!

Я сам одолжил у друга 200 рублей.

Участники диалога допускают ошибки, не зная точного значения слов: занять – это взять взаймы , а не дать взаймы; одолжить – это дать, а не взять что-либо в долг .

Верными будут выражения: «Ты можешь одолжить (т.е. дать) мне 200 рублей?»; «Я у него занял (т.е. взял) 200 рублей»

Как-то перед началом лекции я невольно услышала любопытнейшую фразу, произнесенную студенткой по сотовому телефону: «Я как бы сейчас на лекции. Перезвоню позднее».

Употребление этого «как бы» (чрезвычайно популярного в последнее время!) вызывает, по меньшей мере, удивление: так вы, уважаемая, «как бы» на лекции или «как бы» не на лекции? Уж определитесь, пожалуйста!

Но особое «восхищение» вызвал у меня студент, в очередной раз (кажется, в пятый) пришедший на пересдачу зачета. На мой вопрос, готов ли он на этот раз, студент, глядя на меня ясными, чистыми глазами, ответил:

— Да, как бы готов.

Что я могла ответить?

— Готовьтесь еще, пока не будете уверены в том, что вы действительно готовы!

Поистине, эта маленькая частица « как бы » является огромным «языковым вредителем» (хотя таковой ее делаем мы, люди…). Употребленная не в свойственной ей роли, она не только искажает смысл того, о чем мы говорим, но и превращает говорящего в абсолютно безграмотного человека.

Каково же истинное значение этой частицы?

Толковый словарь дает следующее пояснение: « Как бы – частица, имеющая значение условно-предположительного сравнения».

Подчеркну: значение условно-предположительного сравнения . Что с чем сравнивается, когда звучит такая фраза: «Я как бы пошла на обед»? Ведь говорящий, несомненно, предполагал вложить в нее утвердительный смысл! Мы же слышим здесь не то предположение, не то сравнение… Полный абсурд!

Если ты хочешь быть грамотным человеком

и производить на собеседников приятное впечатление,

если ты дорожишь своим имиджем –

выброси , исключи из своей речи, совсем забудь

про существование частицы «как бы»!

Или, если не хочешь с ней расставаться,

употребляй её только в свойственном ей значении

и в соответствующем контексте!

4. Заимствованные слова: польза или вред ?

 Эпиграф: А мы-то с мамой в магазине на второй этаж на экскаваторе поднимались!

(из разговора детей в автобусе)

Есть, есть еще на Земле Русской (имеется в виду наш вуз) любознательно-дотошные студенты! Как-то один из них долго допытывался, чего же всё-таки больше от заимствованных слов: пользы или вреда? Самое интересное – он не одинок в своих поисках истины! Оказывается, споры о пользе или вреде заимствованных слов не стихают уже многие десятилетия. Еще В.И. Даль, составляя свой знаменитый словарь, включал в него очень мало заимствованных слов, считая, что их следует заменить исконно русскими: областными, просторечными или вновь созданными (например, автомат – самодвига, самоход, живуля; инстинкт – побудок, побудка; кокетка – хорошуха, красовитка, миловидница ) . Он писал, что не понимает, почему «завесь» и «закрой» , как говорят на Каспийском море, хуже «горизонта».

Подобные выступления языковедов против применения иностранных слов, с одной стороны, вызывали и вызывают живой отклик и сочувствие большинства людей. С другой стороны, заимствование – это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в английском языке иностранные слова составляют более половины его словаря. Немало заимствований в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо даже древним языкам: в латинском, к примеру, более 7 000 греческих слов.

Почему же заимствования появляются в языке? Какую роль они играют при этом?

Всем нам хорошо известны такие слова, как баня, кровать, математика, история, стихи. Вряд ли кто-то сейчас заподозрит в них «иностранцев». Тем не менее все они пришли в наш язык из греческого. Латынь дала нам целый ряд политических терминов: республика, диктатура, пролетариат… Из Западной Европы пришли слова пальто, котлета (франц.), гитара, томат (испан.), матрос, зонтик, галстук (голланд.) и многие другие. Общение народов, установление между ними политических, экономических, культурных связей непременно ведет и к «обмену» словами. Появление новых слов вызывается новыми жизненными реалиями, которых ранее не было в русском языке и которым в данный момент нет языкового аналога.

К примеру, возьмем недавно появившееся в нашей речи слово мультимедиа. Оно пришло к нам из английского языка (англ. multimedia вывоз – экспорт, преобразователь – трансформатор, спонсор – меценат. Причем нередко слова заимствуются даже тогда, когда в языке уже есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированный (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение. К примеру, слово конверсия – это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления» .

Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет «желтая» пресса или бульварная газета называются одним словом – таблоид , а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое, кстати, когда-то было именем собственным.

Но существует еще одна причина, по которой люди используют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более «престижные», «красиво звучащие». К примеру, где бы вам хотелось работать: в офисе или в конторе? «Конечно, в офисе! – воскликнут многие. – Это же престижнее!» Между тем, эти слова обозначают одно и то же. Происходит странное языковое явление: «статус» слова меняется!

Говоря о своеобразном «повышении слова в ранге», Л.П. Крысин (автор замечательной книги «Толковый словарь иноязычных слов. Новейшие заимствования 80–90-х годов ХХ в») приводит такой пример: «Французское слово boutigue значит «лавочка, небольшой магазин»; будучи заимствованным русским языком, оно приобретает значение «магазин модной одежды»; примерно то же происходит с английским shop : в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к тому, который торгует престижными товарами». Но, наверное, русский человек не был бы действительно русским, если бы остановился на этом: иногда у нас и овощная лавка называется «шоп» (как-то в одном из своих выступлений подобный пример привел известный сатирик М. Задорнов).

Однако иногда, желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова даже там, где смысл сказанного можно передать русскими словами. Как-то в одной из телевизионных передач я услышала выражение, заставившее «перерыть» не один толковый словарь: элиминация влияния художественной литературы. Что за «зверь такой» – элиминация ? Аналог оказался простым: устранение. А ведь как «красиво» запутали!

Но… вернемся к нашему студенту: иностранные слова – это «польза» или «вред»?

Наверное, должна огорчить: однозначного ответа всё-таки нет. С одной стороны, безмерное заимствование засоряет речь, делает ее не для всех понятной. С другой стороны, разумное заимствование обогащает речь, придает большую точность. Таким образом, перед каждым из нас, говорящим, всегда должен стоять один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять.

P . S . Для размышления на досуге:

Есть в русском языке выразительнейшее слово «убийца», «убивец». (Помните, в «Преступлении и наказании» Достоевского оно

не единожды звучит в адрес Родиона Раскольникова?)

Сейчас в русском языке появился и широко используется его

иностранный аналог – «киллер».

Сопоставьте эти два слова по их эмоционально-оценочной роли. Какое из них, на ваш взгляд, проявляет

негативное отношение к называемому объекту,

нейтрально по своей окраске?

влияет ли широкое употребление иноязычного аналога

на формирование морально-нравственной позиции

молодого человека по отношению

к такому страшному преступлению,

значение иностранных слов,

вошедших в русский язык сравнительно недавно и довольно часто употребляемых в области политики и экономики?

10 самых распространенных лексических ошибок учащихся

Классификация ошибок по русскому языку: таблица с примерами

Оценка за письменную работу по русскому языку может быть снижена, даже если в словах ошибок нет, да и знаки препинания расставлены правильно. Дело в том, что ошибки бывают и другие: грамматические, стилистические, речевые и так далее. В приведенной ниже таблице собраны основные типы ошибок, встречающихся в русском языке, с примерами и условными обозначениями.

Условное обозначение Тип ошибки Пояснение Примеры
I Орфографическая Ошибки в написании слов (в корнях, приставках, окончаниях), в том числе в расстановке дефисов, в слитном и раздельном написании. Как нибудь (правильно: как-нибудь), икзамены (правильно: экзамены), вшубе (правильно: в шубе), расбежался (правильно: разбежался).
V Пунктуационная Ошибки в постановке знаков препинания (неправильный выбор знака препинания, его отсутствие в нужном месте или наличие там, где он не нужен). Мальчик пригнувшись пролез под ветвями дерева, и побежал домой – где его ждал приехавший из командировки отец. (Мальчик, пригнувшись, пролез под ветвями дерева и побежал домой, где его ждал приехавший из командировки отец.)
Г Грамматическая Ошибки в образовании слов и их форм, а также в их выборе (неправильное согласование по числам, падежам). Самый красивейший (самый красивый или красивейший), богатее (богаче), согласно с постановлением (согласно постановлению), оплата за проезд (оплата проезда или плата за проезд).
Р Речевая Ошибки в использовании лексики (в том числе паронимов, омонимов, синонимов), в том числе тавтология. Дипломат конкурса (дипломант конкурса), прейскурант цен (прейскурант или цены).
С Стилистическая Использование лексики, имеющей неподходящий стилевой окрас (чаще разговорной, жаргонной). Можно рассматривать как разновидность речевой ошибки. И тут главный герой рассказа лопухнулся (правильно: совершил ошибку). Этот эпизод классный (интересный, запоминающийся).
Z Нарушение абзацного членения текста Текст неправильно поделен на микротемы или абзацы не выделены вообще.
Ф Фактическая Искажено содержание текста (при написании изложения, сочинения) Дубровский познакомился с Машей, когда грабил Троекурова (как было на самом деле, я рассказывала ранее).
Л Логическая Ошибки в логическом построении текста (обычно они связаны с нарушением причинно-следственной связи). Сюда же относятся и синтаксические ошибки, приводящие к искажению смысла или двоякому его толкованию. Дубровский был благородным разбойником, поэтому он решил не грабить Троекурова. (Дубровский был благородным разбойником, поэтому он, полюбив Машу Троекурову, решил не грабить ее отца.)
Есть много произведений о любви в русской литературе. (В русской литературе есть много произведений о любви.)

Относительно того, какая пунктуационная или орфографическая ошибка допущена в письменной работе по русскому языку, у школьников и их родителей редко возникают сомнения. Все видно из поправок учителя. А вот в случае обнаружения в работе речевых, грамматических, логических и фактических ошибок возникают вопросы.

Федеральным институтом педагогических измерений (ФИПИ) были разработаны рекомендации для учителей-словесников, проверяющих контрольные работы школьников, по классификации ошибок, которые в этих работах встречаются.

Ниже вы найдете краткую характеристику типичных ошибок, составленную на основе «Методических материалов для председателей и членов предметных комиссий субъектов Российской Федерации по проверке выполнения заданий с развернутым ответом экзаменационных работ ЕГЭ» и «Методических рекомендаций по подготовке к итоговому сочинению». Последний документ касается творческих работ (сочинений, изложений), которые учащиеся выполняют зимой для допуска к ЕГЭ.

Что такое речевая ошибка

Речевая ошибка — это неправильное употребление слов. В отличие, например, от грамматической, ее можно увидеть только в контексте.

Ошибки делают нашу речь неточной, некрасивой и даже непонятной.

Это может быть неправильное применение синонимов, антонимов, омонимов, неудачное употребление выразительных средств, неуместное использование диалектизмов, жаргонизмов, а также плеоназм (наличие в высказывании слов, имеющих одно и то же значение) и тавтология (повторение одинаковых или однокоренных слов).

Для наглядности классификация речевых ошибок по видам, с примерами и исправлениями, представлена в таблице:

Вот еще показательные примеры предложений с речевыми ошибками:

  • Ему захотелось заглянуть на небо (неразличение оттенков значения слова, вносимых приставкой или суффиксом, правильно-взглянуть).
  • Мы назначили встречу после дождичка в четверг (искажение образного значения фразеологизма в неудачно сформулированном контексте).
  • Прозвучал не грустный, но и не минорный мотив (неверное построение антитезы и выбор антонимов).
  • В этом пространстве располагался офис (ошибочный выбор синонима, правильно-помещение).
  • Этот писатель написал много замечательных рассказов (тавтология — повторение близких по смыслу слов).
  • Дождь шел всю ночь. Дождь даже не собирался заканчиваться (неоправданные повторения слова).
  • Когда я вышел на улицу, то встретил своих друзей. Когда мы поболтали, я пошел в школу (однообразие в составлении предложений).

Если умные взрослые способны контролировать свою речь, то у детей это процесс иного рода. Богатый русский язык дает широкий простор для неуемной детской фантазии и творчества.

Детское словотворчество, результат которого хоть и не соответствует языковым нормам, но в полной мере раскрывает, по словам К. И. Чуковского, творческую силу ребенка, его поразительную чуткость к языку.

Особенно часто речевые ошибки можно встретить у младших школьников. Окунаясь с головой в процесс познания, они допускают их, не задумываясь, на ходу исправляют, совершают новые и так постигают все премудрости родного языка.

Самые распространенные у них ошибки в речи — это:

  • неправильное склонение по падежам (исполнение мечт);
  • неверное употребление слов во множественном или единственном числе (одна качель);
  • произвольное словообразование (дватый вместо второй);
  • неточное использование предлогов (ходили в концерт).

В целом, допускаемые учащимися речевые ошибки можно подразделить на типы: лексико — стилистические, морфолого — стилистические, синтаксисо — стилистические.

источники:

http://gigabaza.ru/doc/138314-p5.html

http://rusresh.ru/10-samyh-rasprostranennyh-leksicheskih-oshibok-uchashhihsya.html

1.2. 1. Подготовьтесь
к выполнению теста: прочитайте и запомните
правила использования слова в связи с
его лексическим значением

Правила
выбора слова

Правило

Типичные ошибки

Пример ошибки

1.
Слово должно использоваться в том
значении (в прямом или переносном),
которое оно имеет и которое зафиксировано
в толковых словарях русского языка.

Употребление
слова в несвойственном ему значении

Задуманные
мероприятия

обречены

на процветание».

2.
Используя слово, необходимо учитывать
не только само значение, но и его
стилистические характеристики.
Подобные характеристики в словарях
обозначены специальными пометами,
такими, как: устарелое (устар.),
книжное (книжн.),
разговорное (разг.)и др.

Нарушение
этого правила ведет к оскудению и
засорению языка. Сегодня подобные
явления связывают с неоправданным
использованием в речи жаргонизмов,
вульгаризмов, а также заимствованных
слов.


Не могу
сказать, но что-то
напрягает
меня
в этой ее одежде.


Ну и напрасно! У неё замечательный
look
(= вид).

3. Многозначные
слова должны использоваться в речи
только в одном (в прямом или переносном)
значении.

-Столкновение
разных значений слова в одном контексте
может стать приемом создания
комического. Такое обыгрывание
значений многозначного слова называется
каламбуром
(шутка, основанная на комическом
использовании значений одного слова
или слов — омонимов, сходных по звучанию,
но разных по значению)

— Небрежное
отношение к многозначности выбранного
слова может породить неясность
высказывания: в контексте может
проявиться совсем другое значение
выбранного слова, которое вовсе не
было предусмотрено автором.

Молодая
была уже не молода».

(
Слово
молодая
реализуется
здесь в двух значениях: 1)
женщина
любого
возраста только
что вступившая в брак; 2) юная, не
достигшая зрелого возраста.)

Рост
фигуристок стимулируется при помощи
показательных выступлений

(Слово
рост
реализует
сразу два своих значения:
1) размеры человека или животного в
высоту;2) совершенствование каких-либо
качеств в процессе чего-либо
)

Молодая
была уже не молода».

Легко
понять, что слово
молодая
реализуется
здесь в двух значениях: 1)
женщина
(любого
возраста)
только что вступившая в брак; 2) юная,
не достигшая зрелого возраста.

4.
Не путать слова, близкие по звучанию.
Иногда такие слова различаются лишь
стилистически, например: табурет
(
спец.)
– табуретка (
разг.),
обнять – объять

(книжн., устар.). Их принято называть
вариантами одного и того же слова и
использовать как стилистические
синонимы.

Но
есть другие слова, которые близки по
звучанию, но различны по значению.
Такие слова называются паронимами.

Использование
паронимов в одном и том же контексте
недопустимо..

Не
всегда правильно употребляются
глаголы предоставить
и
представить.
Глагол
предоставить
означает
«дать возможность воспользоваться
чем-либо» (предоставить
квартиру, отпуск, должность, слово
и
т.д.), а глагол представить
имеет
значение «передать, дать, предъявить
что-либо кому-либо» (представить
отчет,
справку, факты, представить к награде,
на соискание премии

и
т. д.)

5.
Избегать многословия, или речевой
избыточности, которая может проявляться
в использовании лишних слов даже в
короткой фразе,

Многословие
может принимать формы:


плеоназма
(от
греческого pleonasmos
— излишество),т.е. употребления близких
по смыслу и потому лишних слов;

тавтологии
(от
греческого tauto
– то же самое, logos
— слово) – повторное обозначение
другими словами уже названного
понятия:. Явная тавтология возникает
при повторении однокоренных слов,
скрытая – при соединении иноязычного
и русского слова, дублирующих друг
друга:

:

Упал
вниз, главная суть, бесполезно
пропадает, 12рублей денег.

Часто
плеоназмы появляются при соединении
синонимов:
мужественный и смелый, только лишь,
в конечном итоге

и т.

Мы
с трудом решили эту трудную задачу


Необычный
феномен, памятные сувениры, впервые
дебютировал.

Правила сочетания
слов

Правила
лексической сочетаемости фактически
базируются на одном условии:
при употреблении слова в речи необходимо
еще учитывать его способность соединяться
с другими словами.

Соединение слов в словосочетания на
основе их лексического значения имеет
ряд ограничений.

1.
Одинаковые по значению слова (синонимы)
могут по-разному соединяться с другими
словами, например: принято говорить
истинный
друг,
но
подлинный
документ
;
любить
родину,
отечество, отчизну,
но
разлучаться
с родиной
,
а не
с отчизной, отечеством

2.Сочетанию
слов может препятствовать их смысловая
несовместимость, которая возникает
вследствие того, что одно из слов
употреблено в несвойственном ему
значении, например: нельзя сказать
фиолетовый
апельсин, облокотиться спиной, вода
горит.

3. При
соединении слов может возникнуть
смысловая неточность, из-за того, что
слово было использовано без учета
ограничений в его лексическом значении.
Так, при употреблении глаголов причинять/
причинить,

необходимо помнить, что в их значении
производить
/ произвести, служить / послужить причиной
чего-нибудь

есть ограничение — чего-нибудь
(неприятного)
,
поэтому правильно говорить причинять
горе, причинять неприятности
,
но нельзя сказать причинять
радость, причинять удовольствие.

Нарушение
лексической сочетаемости может быть
продиктовано сознательным стремлением
автора удивить слушателя (читателя)
необычным соединением слов. Тогда
несочетаемость слов становится средством
создания комического эффекта, лежащего
в основе различных шуток, например: Мы
достигли

зияющих вершин
.;;
Трудно
поощрять
чужие
недостатки,
но еще труднее поощрять чужие достоинства.

4.С
проблемой лексической сочетаемости
связано и правильное использование
фразеологизмов. Фразеологизмы — это
сложные по составу языковые единицы,
имеющие устойчивый характер: ломать
голову, сгущать краски, кот наплакал
и
т.д.. Многие фразеологизмы можно заменить
одним словом, например: раскинуть
умом –
подумать,
пятое колесо в телеге –

лишний.

Для
фразеологизмов характерно:


постоянство лексического состава (т.е.
большинство фразеологизмов не допускают
включения новых слов: нельзя сказать
еще
ниже потупить печальный взор

вместо потупить
взор
)/
Не может быть также оправдано и сокращение
фразеологизма, например: Успехи
этого студента желают лучшего

(правильно: …оставляют
желать лучшего
).
Нельзя допускать искажение лексического
состава фразеологизма: Не
мудрствуя долго
(правильно:
…лукаво
)
или замена предлога: ставить
точки на И

(правильно: …над
И
),
семи
пядей на лбу

(правильно: …во
лбу
);


устойчивость грамматического строя
(т.е. в них обычно не меняются формы
слова: нельзя сказать бить
баклушу
вместо
бить баклуши
).


точность и определенность значения
(т.е. фразеологизм обладает цельным
значением, которое не складывается из
значения слов, входящих в него). Для
характеристики фразеологизма используется
термин идиоматичность
(смысловая неразложимость, слитность,
неделимость выражения на отдельные
компоненты) Это значит, что фразеологизм
нельзя понять, исходя из значения его
компонентов. Примером могут служить
выражения, в состав которых входят одни
и те же слова, как то: синий
чулок

(женщина,
всецело поглощенная книжными и научными
интересами)
и
синяя
птица

(прекрасная, но недостижимая мечта,
символ счастья, удачи).

Невнимательное
отношение к правилам использования
фразеологизма ведет к его дефразеологизации
(семантическому распаду), что в свою
очередь формирует ошибку в речи.

1. 2. 2.Выполните
тест

Задания

Варианты ответа

1.Речевая
ошибка допущена в предложении…

а)
Проявлять лишнее любопытство к чужим
делам считается крайне неприличным.

б)
Обычай – деспот меж людей.

в)
Он имел паблисити известного политика

2.
Укажите, в каких случаях паронимы
реальный
– реалистический

употреблены правильно

а)
Строители располагали реалистической
данными
погодных условий на весь период работ.

б)
Удачно найденные аксессуары помогли
артисту создать выразительный
реалистический образ.

в)
В основе многих его рассказов угадываются
реальные
события,
реальные
дела и
чувства современников.

г)
Картины художников – передвижников
знаменуют важный этап в становлении
нового более реального искусства.

3.
В предложении «Директора
лицея скоропостижно сняли с должности
»
лексическая ошибка классифицируется
как …

а)
плеоназм

б)
смысловая неточность

в)
тавтология

г)
употребление слова в несвойственном
ему значении

4.Данное
высказывание оценивается лингвистами
как языковая игра. Укажите, с какой
целью автор использует этот приём:

В
честь Юпитера надо принарядиться.
Может, сегодня распустить волосы? Нет,
какая же может быть распущенность в
присутствии Юпитера

(Т.
Москвина
)

а)
не быть скучным

б)
устранить двусмысленность

в)
решить содержательные задачи

г)
продемонстрировать высокую культуру
речи

5.
Синоним к фразеологизму как
снег на голову
является
фразеологизм

а)
души не чаять

б)
на скорую руку

в)
ни в зуб ногой

г)
откуда ни возьмись

6.
Укажите, в каких случаях паронимы
деловой
– деловитый
употреблены
не правильно

а)
Светло-серый костюм с широкими плечами
придавал ей строгий деловитый
вид.

б)
Полина деловитым
взором
оббежала комнату, где ей предстояло
жить.

в)
Деловой
молоденький
инженер Карцева работала расторопно
и толково, помогая упаковывать станки.

г)
Между книгами попадались письма и
бумаги, большей частью делового
характера.

7.Речевая
ошибка допущена в предложении…

а)
Каждый гражданин своей страны должен
знать, как зарождалась его родина,
какие переломы судьбы её сопровождали.

б)
Тайга всегда, даже лютой зимой, наполнена
жизнью.

в)
В старину по городам и деревням России
бродили группы самодеятельных артистов,
худо-бедно зарабатывавших себе на
хлеб.

г)
Нынешняя зима словно подарок: снегопады,
метели, легкий мороз.

8.Следующая
словарная статья может быть помещена
в …..словаре.

Океан,
— а, м.
1.
Весь водный покров Земли, окружающий
материки и острова. Мировой
океан.
2.Водное
пространство, омывающее материк или
находящееся между материками. Северный
Ледовитый океан.
3.перен.
Неизмеримая масса чего-нибудь. Океан
знаний. Океан страстей.

а)
толковом

б)
этимологическом

в)
фразеологическом

г)
орфографическом

9.Нет
смысловой избыточности во фразе…

а)
призвать к совместному сотрудничеству

б)
строительство не должно замирать на
мёртвой точке

в)
это ведущий лидер нашей партии

г)
привлечь внимание к этому факту

10.Значение
фразеологизма авгиевы
конюшни
соответствует
выражению…

а)
простой выход из трудной ситуации;

б)
суматоха, полная неразбериха;

в)
грязь, беспорядок в делах;

г)
быть забытым, бесследно исчезнуть

11.Условия,
нарушающие лексическую сочетаемость
слов…

а)
нарушение целостности устойчивых
словосочетаний

б)
смысловая несовместимость

в)
орфоэпические нормы литературного
языка

г)
различия в грамматической природе
слов

12.Паронимы
обсудить
– осудить
употреблены
правильно в предложениях…

а).
Как ни бедна была та или иная семья,
справить праздник она стремилась как
можно лучше, чтобы люди
не обсудили
.

б).Мы
втроём обычно копошимся на кухне,
детально обсуждаем,
что приготовить на обед и ужин.

в).Самоотверженный
поступок одноклассника ребята с
восторгом осуждали

г).По
этому вопросу были осуждены
ни в чём не повинные люди..

13.Речевая
ошибка допущена в предложении…

а).
То ли шелест колоска, трепет ветерка,
то ли гладит волосы тёплая рука.

б).
Застывший пруд блестел как зеркало.

в).
Его язык остолбенел от страха.

г).
Что-то с нами происходит в период
увядания природы и долгих проливных
дождей.

14.
Значение «разоблачить
кого-либо
»
имеет фразеологизм…

а)
курить фимиам

б)
сорвать маску

в)
петь дифирамбы

г)
портить обедню

15.
Укажите, каким словарём вы не
воспользуетесь при выборе варианта…

йОгурт
– йогУрт

поделка
– подделка

фальшивый
– искусственный

ветряной
–ветровой

а)
орфоэпическим

б)
этимологическим

в)
словарём синонимов

г)
словарём паронимов

16.
Лексическая сочетаемость намеренно
нарушена в выражениях…

а)
первая премьера

б)
преобладающее большинство

в)
очевидное – невероятное

г)
ночная серенада

17.Нормы
сочетаемости слов нарушены в выражениях…

а)
оправдать доверие

б)
плеяда учёных

в)
пьеса прошла с большим интересом

г)
облокотился спиной

1. 2. 3. Проверьте
правильность ответов

1 -а; 2 – б и в; 3 —
б; 4 — а; 5 — г; 6 – б и г; 7 — а; 8 — а; 9 — г; 10 — в;11
– б;12 – а и б; 13 – в;14- б; 15 — б;1 6.в; 17 – в

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Православную веру здесь исповедало преобладающее большинство населения.

Согласно данным, у юношей в преобладающем большинстве случаев она находилась в пределах 1500 кгм/мин, только в 12 % случаев достигала 1700 кгм/мин.

Они, как правило, составляют преобладающее большинство среди ясновидцев и экстрасенсов.

Преобладающее большинство детей имеют родителей, которые в силу различных причин не хотят или не могут их воспитывать.

Преобладающее большинство умственно отсталых детей составляют дети-олигофрены с относительно лёгкой степенью нарушений интеллектуального развития.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: краснопёрый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Кроме того, я прекрасно понимаю, что преобладающее большинство женщин думает лишь о том, как свести концы с концами в заботе о собственной семье.

Преобладающее большинство работников представительства высказались за вариант сохранения общего количества сотрудников при некотором сокращении размеров зарплат.

Дело в том, что в преобладающем большинстве населённых пунктов практиковалась вывозная система удаления жидких нечистот.

Однако преобладающее большинство руководителей, чей бизнес достиг этапа постоянного роста, замечают, что продажи замирают или даже снижаются.

Участие в нём для преобладающего большинства занятых обязательно.

Признавая это в настоящем контексте, мы должны, например, спросить, является ли очевидное принятие преобладающим большинством современных западных экономистов господствующей интеллектуальной парадигмы в их дисциплине – веры в эффективность конкурирующих рынков, фундамента, на котором построена политическая система капитализма, – продуктом интеллектуального убеждения или просто неосознаваемой культурной предрасположенности, сформированной ценностями их профессии.

Так, при определении доли супруга в общем имуществе супругов при его разделе в суде учитывается общее поведение супругов во время брака, а также особые нужды и интересы несовершеннолетних детей; существование преобладающего большинства алиментных обязательств связано с наличием или отсутствием необходимых средств у обязанного лица; выплаченные алименты не подлежат возврату; помимо конкретной цели – обеспечения алиментируемого лица – алиментное обязательство преследует общую цель – укрепление семьи.

Работа с живым материалом является необходимым условием успешного изучения преобладающего большинства водорослей, изменяющих форму тела, форму и окраску хроматофоров, теряющих жгутики, подвижность или даже полностью разрушающихся при фиксации.

Напротив, в преобладающем большинстве частноправовых отношений, в том числе договорных, метод правового регулирования в большей степени является диспозитивным и методом правонаделения, что позволяет решать конкретные жизненные ситуации, соответственно используя концепции свободы договора, децентрализованного регулирования отношений и пр.

Причём это вовсе не правила, навязываемые сверху (как в тоталитаризме), но принимаемые и одобряемые теми, кто конституирует демос, а такие лица образуют преобладающее большинство.

На самом деле у преобладающего большинства людей некроз начинается уже через полчаса – именно из-за недостаточной гибкости эритроцитов.

Хуже того, преобладающее большинство новорождённых – мальчики, девочек почти нет.

На основании проведённых нами исследований можно заключить, что для многих, если не для преобладающего большинства истеричных симптомов, можно выявить поводы, вызвавшие их к жизни.

Однако ошибочно полагать, что преобладающее большинство вакансий в экономике даёт мало возможностей для применения уникальных человеческих способностей, отличающих нас от машин.

Кроме того, чтобы повернуть преобладающее большинство российского народа к максимально доступным социальным благам и сферам роста и развития?

А для повышения качества жизни преобладающего большинства простого народа – остаётся сплошной туман из высоко-экспертных разъяснений про индексы, курсы валют, фонды и биржи с (заметим!) п о с т о я н н о плавающими вверх и вниз, вправо и влево – ситуациями, обстоятельствами и итоговыми макропоказателями.

Ведь под теми же большевиками можно понимать и узкую группу партийных адептов, но и преобладающее большинство трудового российского общества.

Жизнь преобладающего большинства людей напоминает старые ржавые качели: одни и те же телодвижения, ощущения, желания, мыслеформы.

Среди верующих преобладающее большинство принадлежит мусульманам 90 % исповедуют ислам суннитского направления, 10 % верующих христиане – копты, община которых насчитывает около трёх миллионов человек.

Да и врачи в преобладающем большинстве считают так же.

Общие требования в равной степени предъявляют как к одному, так и к преобладающему большинству товаров.

Под теми же большевиками можно понимать и узкую группу партийных организаторов, но и преобладающее большинство общества.

Социально-экономические процессы конца XX начала XXI века в странах мирового сообщества показали, что без решения главной задачи радикального изменения типа хозяйствования, социально-эффективную экономику в преобладающем большинстве стран мира не удастся создать.

Преобладающее большинство аналитиков в организации были склонны видеть только то, что ожидали (и чего ожидали от них) найти.

Преобладающее большинство родителей (социологи называют цифру 80 %) предпочитают по достижении ребёнком полутора-двух лет воспитывать его в детском саду.

Сплошным потоком под гром оркестров отправлялись в казахстанские и западносибирские степи поезда, заполненные людьми – в преобладающем большинстве молодыми, – призванными одним ударом решить «зерновую проблему».

Однако преобладающее большинство приговорённых не занимались «настоящим» ведовством.

За последние 20 лет отмечается рост количества функциональных отклонений: в 4-летнем возрасте преобладающее большинство детей имеет 1-3 отклонения со стороны различных функциональных систем (сердечно-сосудистой, желудочно-кишечной, нервной и др.).

Преобладающее большинство образованных людей склонялось тогда к «прогрессивности» и либерализму, а многие – в той или иной степени к открытой революционности.

Преобладающее большинство копателей «исторической книги», относясь к её текстам либо с нескрываемым субъективистским пристрастием, либо с ироничным недоверием, упорно игнорировало и продолжает игнорировать бесконечно повторяющиеся наставления её авторов, которые со знанием дела предлагают свои конкретные и вполне исполнимые правила в обращении с ней.

Вот и получалось, что в преобладающем большинстве храмов, следуя порочной практике, службу исполняли сразу 5—6, а то и 7 священников к ряду, читая из молитвослова каждый свой отрывок.

Ломакин, несмотря на то, что автор признает корпоративное право подотраслью гражданского права и отрицает неравенство субъектов корпоративных отношений; ученыйуказывает на то, что преобладающее большинство норм корпоративного права носит императивный характер.

Рационалов во власти преобладающее большинство.

Делали трудовые руки народа, который на з а к о н н о м п р а в е не примыкать ни к одной идеологии – в исчерпывающе преобладающем большинстве своём стали б е с п а р т и й н ы ми!

Затем трещотку сменяют фанфары: «В этом новом имперском гербе преобладающее большинство народа видит не эмблему честных и свободных мужей, а каинову печать самой низкой измены».

За счёт того, что преобладающее большинство оттенков на картинах, изображённых на полотнах гобеленов были выкрашены терракотовыми и красными оттенками, то и весь зал, носивший прежде имя «Круглый», в одну ночь стал алым.

Будь то донор или дотируемый регион, в любом случае распространённость лоббизма признаётся преобладающим большинством экспертов (76% респондентов).

Но точно так же, как и сегодня, в 21 веке цивилизации, ему, представителю интеллигентной семьи – было далеко не безразлично смотреть на то, как в его стране, щедрой на земли и природные богатства – преобладающее большинство россиян, непосредственных производителей жизненных товаров и продуктов, без чего п р и н ц и п и а л ь н о н е в о з м о ж н о с а м о ж и в о е с у щ е с т в о в а н и е л ю д е й – оставались на минимум-миниморуме прожиточного уровня, находясь в услужении и полной зависимости от отдельных господ, единоличных хозяев щедрой земли русской.

Преобладающее большинство добавляет: «потому что у нас любовь».

Есть правда двух и многоэтажные молы, но преобладающее большинство одноэтажные.

Необходимо изначально заострить внимание на несостоятельности преобладающего большинства субъектов общества в постижении окружающего мира и самого себя.

Правила употребления слов и словосочетаний в точном
соответствии с их значениями называются лексическими нормами русского
литературного языка.

Нарушение лексических норм ведет к двусмысленности
высказываний и серьезным речевым ошибкам.

Соблюдение лексических норм русского языка предполагает
умение говорящего выбрать нужное слово из ряда близких или даже тождественных
по содержанию, т. е. слов-синонимов, а также умение различать слова-паронимы.

Паронимы — это слова, близкие по звучанию, по
лексико-грамматической принадлежности, а также по единству корневой морфемы, но
разные по значению: невежа — невежда, ненавистный — ненавистнический, начертать
— начертить.

полные (абсолютные) паронимы — слова одного
логико-грамматического ряда, обозначающие различные понятия: земляной — земной,
довольствие — довольство;

неполные паронимы — однокорневые слова с незавершенным размежеванием
значений: драматический — драматичный, трагический — трагичный, фантастический
— фантастичный;

частичные паронимы (квазипаронимы — «мнимые»
паронимы) — однокорневые слова, принадлежащие к одной и той же части речи, но
характеризующиеся резкими различиями в значениях суффиксов: лобный — лобовой,
зернистый — зерновой.

Однокоренные паронимы — явление в языке не случайное. Они
возникают в результате словообразовательных процессов. В силу этого у них
наблюдается сходство не только в звучании, но и в значении.

                                              
Абонемент-абонент

Абонемент-документ, представляющий право на пользование
чем-нибудь, какое-нибудь обслуживание (библиотечный абонемент)

Абонент-лицо, пользующееся абонементом, имеющее право
на пользование (абонент телефонной сети)

                                
Авантюристичный-авантюрный

Авантюристичный-проникнутый авантюризмом, авантюристический
(авантюристичный подход)

Авантюрный-рискованный, сомнительный, являющийся
авантюрой (авантюрная затея)

                                       
Авторитетный-авторитарный

Авторитетный-1) имеющий влияние, преимущественно в
суждениях, пользующийся авторитетом (авторитетный учитель);

2) заслуживающий безусловного доверия (авторитетное
мнение)

Авторитарный-1) основанный на полном и беспрекословном 
подчинении власти; диктаторский (авторитарный режим);

2)властный, самоуверенный, стремящийся навязать свой
авторитет (авторитарный руководитель)

                                    
Анекдотический-анекдотичный

Анекдотический-присущ анекдоту, основанный на анекдоте
(анекдотический конец)

Анекдотичный-смешной, нелепый (анекдотичная личность)

                                            
Ароматный-ароматический

Ароматный-душистый, приятный запах (ароматные духи)

Ароматический-неуловимый отпечаток, признак
(ароматические масла)

                                      
Артистический-артистичный

Артистический-свойственный артистам, характерный для
них (артистическая внешность);

Артистичный-искусный (артистичное исполнение)

                                          
Архаический-архаичный

Архаический-свойственный старине (архаический взгляд)

Архаичный-вышедший из употребления, не соответствующий
новым взглядам (архаичное употребление)

                                                  
Барский — барственный

Барский-относящийся к барину (барский сын)

Барственный-высокомерно-пренебрежительный (барская
походка)

                                                    
Бедный-бедственный

Бедный-1)неимущий (бедный человек);

2)имеющий недостаток, скудный (бедная природа);

3)несчастный, жалкий (несчастный молодой человек)

Бедственный-тяжкий, связанный с несчастьем, горем
(бедственное положение)

                                           
Бездельница-безделица

Бездельница-та, которая бездельничает, лентяйка
(неисправимая бездельница)

Безделица-нечто, не имеющее значение, цены, пустяк
(подарили безделицу)

                                           
Безответный-безответственный

Безответный-1)не получающий, не дающий ответа, отклика
(безответная любовь);

2)неспособный возражать, прекословить (безответное
существо)

Безответственный-не несущий или не сознающий
ответственности (безответственный человек)

                                          
Бережливый-бережный

Бережливый-бережно относящийся к имуществу,   экономный
(бережливый хозяин)

Бережный-заботливый, внимательный, осторожный (бережное
отношение)

                                            
Болотистый-болотный

Болотистый-обильный болотами, топями (болотистая
местность)

Болотный-1)относящийся к болоту (болотная кикимора);

2)цвет (коричневато-зеленый) (юбка болотного цвета)

                             
Благотворительный-благотворный

Благотворительный — направленный на оказание
материальной помощи неимущим (благотворительное учреждение

Благотворный-оказывающий хорошее действие, большую
пользу (благотворный климат)

                                                
Бродяжий-бродячий

Бродяжий — не имеющий постоянного места жительства
(бродяжий образ жизни)

Бродячий-свойственный бродяге или принадлежащий ему
(бродячие артисты)

                                                    
Будний-будничный

Будний-не праздничный, повседневный, обычный (будний
день)

Будничный-прозаичный, однообразный (будничные заботы)

                                                 
Вековой-вечный

Вековой-живущий, существующий очень долго (вековая
роща)

Вечный-1)бесконечный во времени, не имеющий ни начала,
ни конца (вечная природа);

2)сохраняющийся в течение многих веков (вечная
мерзлота);

3)бессрочный (на вечное хранение)

4)занимающийся одним и тем же  делом постоянно (вечный
студент);

5)постоянный, неизменный (вечные заботы)

                                                 
Военный-воинский

Военный-относящийся к войне, к армии, к военнослужащим,
обслуживающий армию; состоящий на службе в армии (военная промышленность,
военный человек)

Воинский-относящийся к военному делу, военной службе
(воинская часть)

                                        Воинственный-воинствующий

Воинственный-отличающийся воинским духом, а также
направленный к войне (воинственные племена)

Воинствующий-ведущий активную борьбу с чем-либо,
активный, непримиримый (воинствующая личность)

                                                  
Водяной-водный

Водяной-1)произрастающий или живущий в воде (водяная
лилия);

2) представляющий собой частицы воды (водяные капли);

3)движимый силой воды (водяная мельница)

Водный-1)относящийся к воде ( водный транспорт);
2)связанный с использованием водоемов (водные преграды)

                                    
Воспитательный-воспитательский

Воспитательный-относящийся к воспитанию (воспитательная
система)

Воспитательский-относящийся к воспитателю
(воспитательское отношение)

                                          
Враждебный-вражеский

Враждебный-полный вражды (враждебный взгляд)

Вражеский-неприятельский(вражеский стан)

                                                 
Дареный-даровой

Дареный-такой, который подарен (дареная вещь)

Даровой-получаемый даром, бесплатно (даровой хлеб)

                               Дареный-дарственный

Дареный-такой, который подарен (дареное ружье)

Дарственный-1)относящийся к дарению (дарственная
надпись;

2) принесению в дар (составить дарственные документы))

                                  
Демократический-демократичный

Демократический-относящийся к демократии, демократу
(демократический лагерь)

Демократичный-1)характерный для демократа
(демократичный поступок);

2)простой и доступный в обращении, в своих отношениях с
людьми(демократичный начальник)

                                   Дипломатический-дипломатичный

Дипломатический-1)свойственный для деятельности
правительства и его специальных органов по осуществлению внешней политики
государства и его граждан (дипломатический подход к вопросу);

2)относящийся к дипломатии, дипломату (дипломатический
пост)

Дипломатичный-тонко рассчитанный, уклончивый
(дипломатичное поведение)

                                               
Дипломат-дипломант

Дипломат-должностное лицо, специалист, занимающийся
дипломатической деятельностью (опытный дипломат)

Дипломант-человек, награжденный дипломом на конкурсе,
смотре (дипломант международного конкурса)

                                        
Динамический-динамичный

Динамический-относящийся к динамике, движению
(динамическая теория)

Динамичный-обладающий большой внутренней энергией
(динамичный темп)

                                  
Дисциплинарный-дисциплинированный

Дисциплинарный-1)подчиняющийся установленному порядку,
правилам (дисциплинарный устав);

2)исправительный, связанный с делами о нарушении
дисциплины (дисциплинарное взыскание)

Дисциплинированный-соблюдающий порядок, правила
(дисциплинированный работник)

                                                
Длинный-длительный

Длинный-имеющий большую длину (длинный отрезок)

Длительный-продолжительный (длительный срок)

                                     
Драматический-драматичный

Драматический-относящийся к драме (драматический
кружок)

Драматичный-выражающий сильные чувства, крайнюю напряженность,
тяжесть положения, обстоятельств (драматичная ситуация)

                                            
Доверчивый-доверительный

Доверчивый-легко доверяющий, питающий ко всем доверие,
основанный на доверии (доверчивый ребенок)

Доверительный-1)выказывающий полное доверие кому или
чему-нибудь (доверительное отношение);

2)секретный, не подлежащий разглашению (доверительное
письмо)

                                             
Дружеский-дружественный

Дружеский-относящийся к другу (дружеский совет)

Дружественный-основанный на дружбе(дружественное
государство)

                                             
Единичный-единственный

Единичный-отдельный, редкий, характерный (единичные
экземпляры)

Единственный-1)только один (единственная улика);

2)исключительный, выдающийся (единственный в своем
роде)

                                                 
Жёсткий — жестокий

Жесткий-1)твердый, плотный на ощупь (жесткие стулья;
2)суровый, грубоватый, резкий (жесткий характер) 3)не допускающий отклонений,
безоговорочный (жесткие условия)

Жестокий-крайне суровый, безжалостный, беспощадный
(жестокий человек, жестокий враг);

                                               
Запасный-запасливый

Запасный-имеющийся в качестве запаса (запасный выход)

Запасливый-предусмотрительно делающий запасы,  умеющий
запасаться (запасливый  хозяин)

                                                        
Злой-злостный

Злой — наполненный чувства вражды, заключающий в себе
зло (злой человек)

Злостный-исполненный зла, злых умыслов, имеющий дурную
цель (злостный неплательщик)

                                                 
Злобный-зловещий

Злобный-исполненный злобы (злобный взгляд)

Зловещий-предвещающий несчастье, зло (зловещая тишина)

                                               
Здравница-здравица

Здравница-общее название санаториев, домов отдыха
(южная здравница)

Здравица-заздравный тост (провозгласить здравицу)

                                                
Изморозь-изморось

Изморозь-род инея, рыхлый снежный покров, образующийся
из оседающих частиц влаги при морозе, тумане (серебристая изморозь)

Изморось-очень мелкий, моросящий дождь (осенняя
изморось)

                                         
Инженерный-инженерский

Инженерный-технический, связанный с деятельностью
инженеров (инженерная мысль)

Инженерский-относящийся к инженеру (инженерский диплом)

                                               
Искусный-искусственный

Искусный-1) умелый, хорошо знающий свое дело,
обладающий высоким мастерством, опытный (искусный мастер);2) сделанный,
выполненный с большим умением (искусная работа).

Искусственный-1)не природный, сделанный наподобие
настоящего, подлинного (искусственный шелк);

2) притворный, деланный, неискренний (искусственный
смех)

                                   
Исполнительный-исполнительский

Исполнительный-старательный, хорошо исполняющий поручения
(исполнительный сотрудник.)

Исполнительский-относящийся к исполнителю
(исполнительская манера)

                                          
Историчный-исторический

Историчный-отвечающий духу историзма (историчный дух)

Исторический-1)относящийся к периоду, от которого
сохранились памятники быта, письма, культуры (историческая эпоха);
2)знаменательный, исключительно важный, вошедший в историю (исторические
решения)

                                
Командированный-командировочный

Командированный-лицо, находящееся в командировке
(командированный инженер)

Командировочный — документ, выданный командированному
(командировочный лист, командировочное удостоверение)

                                            
Комический-комичный

Комический-относящийся к комедии (комический рассказ)

Комичный-забавный (комичный вид)

                                          
Комфортный-комфортабельный

Комфортный-обеспечивающий удобства, спокойствие, уют
(комфортные условия)

Комфортабельный-отвечающий всем условиям комфорта
(комфортабельная гостиница)

                                                   
Косный-костный

Косный-тяготеющий к чему-нибудь привычному,
невосприимчивый к новому, консервативный (косный ум)

Костный-относящийся к кости (костный мозг)

                                          
Критический-критичный

Критический-относящийся к критике (критический анализ)

Критичный-исполненный критики (критичный подход)

                                                 
Ледовый-ледяной

Ледовый-замерзший, затвердевший (ледовый каток)

Ледяной-покрытый льдом, очень холодный (ледяная
вершина)

                                            
Логический-логичный

Логический-относящийся к логике (логическое мышление,
логическая ошибка)

Логичный-вполне закономерный, разумный,
последовательный (логичное рассуждение)

                                            
Медленный-медлительный

Медленный-совершающий с небольшой скоростью,
осуществляющийся неторопливо, происходящий длительно, неспешный (медленная
речь, медленным шагом)

Медлительный-медленно действующий, медленно выполняемый
(медлительные движения)

                                                 
Мнимый-мнительный

Мнимый-1)воображаемый, кажущийся (мнимая картина);
2)притворный, ложный (мнимый больной)

Мнительный-видящий обо всем для себя что-то
неблагоприятное, всего опасающийся (мнительный человек)

                                                    
Невежа-невежда

Невежа-грубый, невоспитанный человек.

Невежда-малообразованный человек, а также человек,
несведущий в какой-нибудь области.

                                         
Неудачливый-неудачный

 Неудачливый-преследуемый неудачами (неудачливый
человек)

Неудачный-закончившийся неудачей, неудовлетворительный,
плохой (неудачное решение, неудачная работа)

                                         
Нестерпимый-нетерпимый

Нестерпимый—превышающий терпение,  с трудом переносимый
(нестерпимая боль)

Нетерпимый-недопустимый, такой, с которым нельзя
мириться (нетерпимое поведение)

                                                
Обделить-оделить

Обделить-лишить чего-нибудь при дележе, раздаче
(обделить подарками)

Оделить-дать что-нибудь нескольким, многим (оделить
детей сладостями)

                                                 
Опасный-опасливый

Опасный-связанный с опасностью (опасный переход)

Опасливый — действующий осторожно (опасливый конкурент)

                                                   
Освоить-усвоить

Освоить-научиться пользоваться чем-либо, включить в
круг своей деятельности (освоить правила игры)

Усвоить-сделать привычным, понять, запомнить (усвоить
услышанное на уроке)

                                         Органический-органичный

Органический-относящийся к растительному и животному
миру (органическое вещество)

Органичный — неразрывно связанный, закономерный
(органичная целостность)

                                              
Осуждение-обсуждение

Осуждение-выражение неодобрения, вынесение приговора
(осуждение человека за преступление)

Обсуждение-всестороннее обсуждение чего-либо
(обсуждение конспекта урока)

                                                 Ответный-ответственный

Ответный-являющийся ответом (ответная реакция)

Ответственный-несущий ответственность за что-нибудь, за
кого-нибудь (ответственный за дежурство, ответственный человек)

                                                  
Отписка-описка

Отписка — бессодержательный, формальный письменный
ответна что-нибудь, не затрагивающий существа дела (пустая отписка)

Описка — ошибка по рассеянности в письменном тексте
(описка из-за невнимательности)

                                           
Понятливый-понятный

Понятливый-быстро понимающий (понятливый ребенок)

Понятный-ясный (понятная тема урока)

                                
Представительный-представительский

Предствавительный-1)производящий впечатление
(представительная внешность); 2)выборный (представительный орган)

Представительский-относящийся к представительству,
представителю (представительские расходы)

                                       
Представление-предоставление

Представление-вручение для ознакомления, выдвижение для
поощрения (представление характеристики)

Предоставление-выделение чего-то в чье-то распоряжение (предоставление
кредита)

                                              
Признание-признательность

Признание-1)оценка по достоинству, положительное
отношение со стороны кого-нибудь, чего-нибудь (общественное признание); 2)
открытое, откровенное сообщение о своих действиях, поступках (признание своей
ошибки)

Признательность-чувство благодарности (выразить
признательность)

                                        
Приметливый-приметный

Приметливый-способный примечать (приметливый учитель)

Приметный-заметный (приметный человек)

                                                
Проверка-поверка

Проверка-обследование с целью надзора, контроля
(проверка исполнения заданий)

Поверка-перекличка с целью проверить наличный состав
людей (вечерняя поверка)

                                     
Реалистический-реалистичный

Реалистический-следующий реализму (реалистическое
произведение)

Реалистичный-соответствующий действительности, вполне
практический (реалистичная цель)

                                               
Разбитной-разбитый

Разбитной-бойкий, развязный расторопный (разбитной
парень)

Утративший бодрость, утомленный, обессиленный (утром 
чувствовать себя разбитым)

                                           Разговорный-разговорчивый

Разговорный-свойственный устной речи, обиходным
выражениям (разговорный стиль)

Разговорчивый-словоохотливый, любящий поговорить
(разговорчивый юноша)

                                                  
Раненый-ранимый

Раненый-имеющий рану (раненый боец)

Ранимый-остро воспринимающий любую обиду,
несправедливость (ранимая душа)

                                                      
Раунд-раут

Раунд-1)в боксе одна из схваток, составляющих бой
(первый раунд); 2)цикл, серия каких-нибудь действий (очередной раунд
переговоров)

Раут-большой званый вечер, прием (светский раут)

                                                 
Скрытый-скрытный

Скрытый-тайный, невидимый (скрытая камера)

Скрытный-неоткровенный (скрытная девушка

                                                   
Сытный-сытый

Сытный-питательный, хорошо насыщенный (сытный обед)

Сытый-вполне утоливший свой голод (сытый ребенок)

                                              
Тактичный-тактический

Тактичный-обладающий тактом (тактичный учитель)

Тактический — относящийся к тактике (тактические
действия)

                                                  
Теневой-тенистый

Теневой-находящийся в тени, менее освещенный (теневая
сторона дома)

Тенистый — обильный тенью (тенистый сад)

                                       
Теоретический-теоретичный

Теоретический-обоснованный на теории, относящийся к
вопросам теории (теоретический вывод)

Теоретичный-отвлеченный, абстрактный, не находящий
практического применения (теоретичное рассуждение)

                                           
Терпеливый-терпимый

Терпеливый-обладающий терпением, исполненный терпения
(терпеливый характер)

Терпимый-такой, что можно терпеть, с которым можно
мириться (терпимые условия)

                                              
Техничный-технический

Техничный-обладающий высокой техникой исполнения,
искусный (техничный игрок)

Технический-используемый в промышленности, в технике
(технические масла)

                                                    
Тканый-тканьевый

Тканый-изготовленный, выполненный на ткацком станке
(тканое покрывало)

Тканьевый — тканый, вытканный узором (тканьевая
скатерть)

                                            Тщательный-тщетный

Тщательный — старательный, а также выполненный с
большой старательностью, точностью (тщательное изучение)

Тщетный-бесполезный, безрезультативный (тщетные
старания)

                                              
Тягостный-тяжкий

Тягостный-трудный, обременительный,
мучительно-неприятный (тягостное впечатление)

Тяжкий — очень тяжелый (тяжкий труд)

                                       
Убедительный-убежденный

Убедительный-заставляющий убедиться в чем-нибудь,
доказательный (убедительный вывод)

Убежденный-твердо уверенный в чем-нибудь, выражающий
уверенность (убежденный в своей правоте)

                                      
Увлекательный-увлеченный

Увлекательный-способный увлечь, занимательный
(увлекательный рассказ)

Увлеченный — целиком отдавшийся какой-нибудь идее,
занятию, чувству (увлеченный физикой ученик)

                                                   Умалить-умолить

Умалить-сделать или представить менее значительным, чем
есть на самом деде (умалить значение)

Умолить-склонить к чему-нибудь мольбами, просьбами,
упросить (умолить о пощаде)

                                                   
Умысел-вымысел

Умысел-заранее обдуманное намерение, обычно
предосудительное (злой умысел)

Вымысел-то, что создано воображением, фантазией 
(поэтический вымысел)

                                      
Увлекательный-увлеченный

Увлекательный-способный увлечь, занимательный
(увлекательный рассказ)

Увлеченный-целиком отдавшийся какой-нибудь идее,
занятию, чувству (увлеченный литературой)

                                             
Угловатый-угловой

Угловатый-1)неровный, с выступами и углами, без
округлостей (угловатые очертания); 2)неловкий и резкий в движениях (угловатый
юноша)

Угловой-находящийся в углу или на углу (угловая
комната)

                           
Удовлетворительный-удовлетворенный

Удовлетворительный- 1)достаточно хороший,
удовлетворяющий определенным требованиям (удовлетворительная работа); 2)самая
низкая положительна отметка (удовлетворительный ответ на экзамене)

Удовлетворенный — испытывающий удовлетворение,
выражающий его (удовлетворенная улыбка)

                                        
Утомительный-утомленный

Утомительный-вызывающий утомление (утомительный
разговор)

Утомленный-испытывающий, выражающий утомление,
усталость (утомленные глаза)

                                      
Умилительный-умильный

Умилительный-вызывающий умиление (умилительная картина)

Умильный-1) нежный, приятный (умильное личико;
2)льстивый, угодливый (умильная улыбка)

                                          
Фактический-фактичный

Фактический-отражающий действительное состояние
чего-нибудь, соответствующий фактам (фактические ошибки)

Фактичный-содержащий много фактов, отвечающий
требованиям документальной точности (фактичное  изложение)

                                           
Фигуристый-фигурный

Фигуристый- 1)замысловатый по форме (говорить
фигуристо); 2)имеющий хорошую или заметную фигуру (фигуристая спортсменка  )

Фигурный-имеющий вид какой-нибудь геометрической
фигуры, узора (фигурная поделка); исполняемый с фигурами (фигурное катание)

                                                  
Царский-царственный

Царский-1) единовластный, относящийся к монархии во
главе с царем (царский режим);

2) роскошный, богатый (царский подарок)

Царственный-величественный, величавый, горделивый
(царственная осанка)

                                                  
Цветной-цветастый

Цветной-окрашенный, имеющий какой-нибудь цвет (кроме
черного и белого) (цветная обложка книги)

Цветастый-с пестрым, ярким узором из цветов (цветастое
платье)

                                                    
Цезура-цензура

Цезура-в стихосложении пауза, разделяющая строку на
части (частая цезура)

Цензура-система надзора за печатью и средствами
массовой информации (литературная цензура)

                                   
Цивилизованный-цивильный

Цивилизованный-являющийся носителем цивилизации
(цивилизованный человек)

Цивильный-штатский, гражданский (цивильная одежда)

                                             
Чванливый-чванный

Чванливый-кичливый, заносчивый. Высокомерный (чванливый
юноша)

Чванный-полный чванства, тщеславия (чванный характер)

                                         
Черепаховый-черепаший

Черепаховый-сделанный из черепахи (черепаховый суп)

Черепаший-медленный (черепашьим шагом)

                                          
Чувственный-чувствительный

Чувственный-воспринимаемый органами чувств (видимый,
слышимый, осязаемый, обоняемый) (чувственное восприятие)

Чувствительный-обладающий повышенной восприимчивостью к
внешним воздействиям, раздражениям (чувствительное место)

                                         
Шаловливый-шалый

Шаловливый-склонный к шалостям, легкомысленно-игривый
(шаловливое поведение)

Шалый-1)неуравновешенный, сумасбродный. ошалелый (шалый
юноша); 2) беспорядочный, случайный, непостоянный (шалая стрельба, шалые
деньги)

                                           
Щекотливый-щекотный

Щекотливый-требующий большой осмотрительности, такта,
деликатный (щекотливое положение)

Щекотный-вызывающий ощущение щекотки (щекотное
прикосновение)

                                        
Экономичный-экономный

Экономичный-дающий возможность

 что-нибудь сэкономить,  выгодный (экономичная машина)

Экономный-бережливо расходующий что-нибудь, соблюдающий
экономию (экономичный хозяин)

                                                      Эллипс-эллипсис

Эллипс-в математике: замкнутая кривая, образующаяся при
пересечении конической поверхности плоскостью ( геометрический эллипс)

Эллипсис — в языкознании: пропуск в речи какого-нибудь
легко подразумеваемого слова, члена предложения ( эллипсис в простом
предложении)

                                          
Эстетический-эстетичный

Эстетический-художественный, относящийся к чувству
прекрасного, к красоте и ее восприятию (эстетическое воспитание)

Эстетичный-изящный, красивый (эстетичный подход)

                                         
Эффективный-эффектный

Эффективный-дающий эффект, действенный (эффективный
способ)

Эффектный-производящий эффект (эффектный костюм)

                                                     
Явный-явственный

Явный-нескрываемый, открытый, видимый, очевидный (явная
ложь)

Явственный-хорошо различимый, ясный (явственные
очертания корабля)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Пренетикс отзывы ошибки
  • Пренебрегая родным языком теряется национальное достояние ошибка
  • Прелестные розы украсили наш прекрасный сад найти ошибку
  • Премьер про ошибка при получении кадра
  • Премьер про ошибка заголовка