Прагматические ошибки перевода

Прагматическое
значение, которое может быть частью
значения слова, но может и возникать
под воздействием контекста, определяется
отношением к слову людей, языковую
общность, использующую языковой код.
Этот тип значения складывается из
ассоциативных компонентов,

определяющихся
регистром слова, эмоциональной оценкой
его значения, стилистических его
характеристик. В рамках рассмотренных
проблем — соотношение прагматики и
коннотации. Прагматическое значение
текста во многом детерминировано
фоновыми знаниями, образующими один
из важнейших компонентов переводческой
подготовки.

Прагматические
проблемы перевода непосредственно
связаны с жанровыми особенностями
оригинала и типом Рецепторов, для
которых он предназначается. С существенными
трудностями при передаче прагматического
потенциала оригинала сталкиваются
переводчики художественной литературы.
Произведения художественной литературы
на любом языке обращены, в первую
очередь, к людям, для которых этот язык
является родным, но они имеют и
общечеловеческую ценность и часто
переводятся на другие языки. Вместе с
тем, в них нередко встречаются описания
фактов и событий, связанных с историей
данного народа, различными литературными
ассоциациями, бытом, обычаями,
наименованиями национальных блюд,
предметов одежды и т.д.

К
числу прагматических проблем перевода
можно отнести следующие:

  • Повторное
    упоминание объектов: в рус.яз. и англ.яз.,
    чтобы избежать тавтологии, применяют
    либо синонимы, либо личные местоимения,
    но в нем.яз. от этого правила часто
    отступают и заменой повторов может
    быть любой член предложения.

  • Особенности
    стиля. Очень часто стиль речи влияет
    на выбор переводческих соотношений.
    В русском языке часто возникают
    синонимы: принимать решения – решать,
    спросить – поставить вопрос и т.д.
    Газетный стиль в русском языке требует
    выбора более развернутого варианта и
    является прагматической особенностью
    русского газетного стиля, а в английском
    и немецком языках приняты более
    лаконичные выражения.

  • Проблемы
    с подсчетами. В каждом языке своя
    традицияв определении счета:

рус.яз.
– ребенок полутора лет;

англ.яз.
– 18-month
child;

В
меньшей степени поддаются передаче
при переводе значения прагматические.
Дело в том, что хотя сами описываемые
предметы, понятия и ситуации для
носителей разных языков в подавляющем
большинстве одинаковы, отношение
разных человеческих коллективов к
данным предметам, понятиям и ситуациям
может быть различным, а тем самым будут
различаться и прагматические значения
соответствующих знаков в разных языках.
Поэтому «сохраняемость» прагматических
значений в процессе перевода оказывается,
как правило, меньшей, чем значений
референциальных.

Выше
мы определили прагматическое значение
как отношение между знаком и человеком
(точнее, человеческим коллективом),
пользующимся данным знаком. Был отмечено,
что люди, использующие в процессе
лингвистической коммуникации языковые
знаки, не относятся к ним безразлично
— они по-разному реагируют на те или
иные языковые единицы, а через них — и
на сами обозначаемые ими референты и
денотаты. Это субъективное отношение
людей (языковых коллективов) к единицам
языка, а через них и к самим обозначаемым
ими предметам и понятиям, нередко
закрепляется за данным знаком, входит
в качестве постоянного компонента в
его семантическую структуру и в этом
случае становится тем, что мы называем
прагматическим значением языкового
знака.

В
целом представляется правомерным
выделять два основных типа речи:
обиходно-разговорную
и книжно-письменную.
В пределах этой последней различаются
следующие основные жанры: 1) художественная
литература; 2) официально-научный жанр;
3) публицистический жанр.1
Каждый из этих жанров, в свою очередь,
подразделяется на разновидности: так,
внутри художественной литературы
различаются художественная проза,
драматургия и поэзия;

Не
всем перечисленным жанрам речи, однако,
свойственно употребление определенных,
характерных именно для данного жанра,
лексических единиц. Так, не существует
какого-либо слоя лексики, употребление
которой было бы свойственно исключительно
или даже преимущественно языку
художественной литературы — отличительной
чертой этого жанра (кроме поэзии, которая
имеет свой специфический словарь)
является как раз широкое использование
лексики, принадлежащей самым различным
стилистическим слоям. Нет своего
специфического словаря также и у языка
публицистики.

Учитывая
это, можно выделить в словарном составе
языка следующие виды стилистической
характеристики слов:

1)
Нейтральная
— у слов, употребляемых во всех типах
и жанрах речи, то есть у слов «стилистически
немаркированных». Сюда относится
подавляющее большинство слов, входящих
в ядро словарного состава любого языка.

2)
Обиходно-разговорная
— у слов, употребляемых в устной речи
в «неофициальной» ситуации и не
употребляемых, как правило,2
в письменной речи. (Ср. русск. электричка,
раздевалка, влипнуть, шлепнуться,
тренькать, чуд-

ной
и
пр.; англ, bobby,
booze,
dough
деньги,
buck
доллар, movie,
buddy,
to
filch
и пр.).

3)
Книжная
— у слов, употребляемых только в
письменной речи (в любых ее жанрах) и
не употребляемых в обиходно-разговорной
речи, хотя в «официальной» ситуации
они могут употребляться и в устной
речи. (Ср. русск. досягаемость,
вышеупомянутый,
шествовать, благосостояние
и
пр.; англ, inebriety,
conflagration,
pecuniary,
to
commence,
thereby
и пр.)

4)
Поэтическая
— у слов, употребляемых преимущественно
только в языке поэзии (иногда также —
в «торжественной прозе). (Ср. русск.
отчизна,
глашатай, очи, уста
и
др.; англ, oft,
morrow,
steed
и др.).

5)
Терминологическая
— у слов, употребляемых только или
преимущественно в официально-научном
жанре. Сюда относится вся научная и
техническая терминология; сюда же
следует относить термины и специальные
слова, употребляемые в сфере государства
и права (юриспруденции), экономики,
финансов и военного дела, в
общественно-политической жизни, а
также, по-видимому, так называемые
«канцеляризмы».1

2.
Регистр
слова. Говоря о «регистре», к которому
принадлежит слово, мы имеем в виду
определенные условия или ситуацию
общения, обусловливающие выбор тех или
иных языковых средств, в том числе
лексических единиц. Эта ситуация
определяется, в первую очередь, составом
участников коммуникативного процесса.
Во-вторых, «регистр» речи определяется
также условиями, в которых протекает
процесс языковой коммуникации. В целом,
видимо, можно наметить существование
в языке следующих пяти регистров1:
1) фамильярный;
2) непринужденный;
3) нейтральный;
4) формальный;
5) возвышенный.
Так, русские оболтус,
паршивец, трескать
относятся
к фамильярному регистру; авоська,
подкачать

смысле ‘подвести кого-нибудь’)- подвыпивший

к непринужденному; прибыть,
отчислить, очередной, бракосочетание

к формальному; стезя,
вкусить, лицезреть

к возвышенному.). Подавляющее большинство
слов относится к нейтральному регистру;
они могут употребляться в любом регистре
речи, от фамильярного до возвышенного,
подобно тому как стилистически
нейтральные слова употребляются в
любом типе и жанре речи.

3.
Эмоциональная
окраска слова
.
В любом языке существуют слова и
выражения, компонентом семантической
структуры которых является эмоциональное
отношение говорящего к называемому
словом предмету или понятию, то есть
отрицательная или положительная оценка
тех предметов, явлений, действий и
качеств, которые обозначаются данным
словом. В этом случае принято говорить
об эмоциональной
окраске
слова — отрицательной или положительной.
Слова, не содержащие в себе никакого
оценочного момента (таких в словаре
подавляющее большинство), считаются
«эмоционально нейтральными». Таким
образом, лексические единицы могут
быть подразделены на три основных
группы: отрицательно-эмоциональные,
нейтрально-эмоциональные и
положительно-эмоциональные
.

Вполне
обычной является ситуация, при которой
лексические единицы двух разных языков,
полностью совпадая по своему
референциальному значению, расходятся
в отношении прагматических значений,
то есть по стилистической характеристике,
регистру или эмоциональной окраске.
русск. кисть

англ, hand
и др., см.. Число подобного рода примеров
легко увеличить. Так, в словаре английского
языка нет никаких соответствий в плане
стилистической характеристики для
таких русских поэтизмов, как очи,
уста, злато, град
и
пр.1,
хотя слова, имеющие то же самое
референциальное значение в английском
языке, конечно, имеются (ср. eyes,
mouth,
gold,
city).

Но
если потери, вызываемые заменой
прагматически маркированной лексики
на нейтральную, являются до определенной
степени неизбежными, то совершенно
недопустимо обратное — замена нейтральной
лексики на прагматически маркированную,
то есть не нейтральную по своим
стилистическим, регистровым и
эмоциональным характеристикам. Так,
английское endless
имеет то же самое референциальное
значение, что в русское бесконечный,
что
создает «соблазн» использоваться в
переводе для передачи английского
слова. Однако по своей эмоциональной
окрашенности они расходятся: русское
бесконечный,
если
оно не является математическим или
физическим термином,
обычно
несет на себе отрицательную эмоциональную
окраску;

С
рассматриваемой проблемой передачи
прагматических значений тесно связан
вопрос о передаче при переводе
метафорических
значений слов. Как известно, эти значения
часто возникают в результате
метафорического переноса названия с
одного предмета на другой, основанного
на эмоционально-оценочной характеристике
данного слова. Исходным пунктом такого
переноса нередко служат эмоционально
окрашенные сравнительные
обороты
,
такие, как русские хитер
как лиса, глуп как осел, труслив как

заяц
и
пр. Такого рода обороты возникают на
основе свойственного всем народам
приписывания животным (и неодушевленным
предметам) человеческих черт и качеств,
которые затем как бы «обратно» переносятся
на человека.

Следует,
однако, иметь в виду, что не у всех
народов одним и тем же животным
приписываются одинаковые качества; в
этой связи «внутренняя форма» такого
рода сравнений в разных языках может
быть различной. русское выражение упрям
как осел
переводится
как obstinate
as
a
mule,
поскольку для англичанина «символом»
упрямства является не осел, а мул
(животное, в России малоизвестное). Ср.
также: глуп
как пробка

stupid
as
an
ass,
пьян
как сапожник

drunk
as
a
fiddler
(as
a
lord),
спать
как убитый —
to
sleep
like
a
rock
(a
log),
слепой
как крот

blind
as
a
bat
(as
a
beetle)
и т.д. В этих случаях могут возникнуть
затруднения при переводе

Слова
с одним и тем же референциальным
значением нередко имеют неодинаковую
коннотацию в разных языках, то есть
вызывают у членов разных языковых
коллективе различные ассоциации (или
не вызывают никаких ассоциаций). Так,
слово черемуха
вызывает
у русского человека воспоминание о
весне, природе и пр., в то время как
английское bird
cherry,
имеющее то же самое референциальное
значсние, для англичанина или американца
остается только названием малоизвестного
растения и не вызывает никаких эмоций

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (73) Май 2021

УДК 81.25

Дата публикации 21.05.2021

Прагматический аспект перевода и переводческие ошибки (на материале студенческих практических работ)

аспирант 2 г. о. кафедры лингвистики и иностранных языков, ФГБОУ ВО «Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского», РФ, г. Калуга, terentyevadaria@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена проблеме передачи прагматических значений при переводе. В статье раскрываются понятия переводческой адекватности и коммуникативно-функционального подхода к переводу, необходимые для понимания прагматического аспекта перевода, а также приводится классификация прагматических значений. Рассмотрены конкретные примеры переводческих ошибок, связанные с нарушением прагматических значений, взятые из студенческих практических работ, с последующим их анализом и подбором правильного перевода.
Ключевые слова: прагматическое значение, коммуникативно-функциональный подход, переводческая ошибка.

Translation pragmatical aspect and translation mistakes (by examples of students’ practical works)

Terentyeva Daria Mikhailovna
2nd year postgraduate student at the Department of linguistics and foreign languages, Tsiolkovsky Kaluga State University, Russian Federation, Kaluga

Abstract: The article is devoted to the problem of transfer of pragmatical meanings in translation. The article reveals the concepts of translation adequacy and the communicatory-functional approach to translation, which are necessary for understanding of the translation pragmatical aspect, and also provides a classification of pragmatical meanings. There are given specific examples of translation mistakes with pragmatical meanings distortions taken from the students’ practical works with their subsequent analysis and correct translation.
Keywords: Pragmatical meaning, communicatory-functional approach, translation mistake.

Правильная ссылка на статью

Терентьева Д.М. Прагматический аспект перевода и переводческие ошибки (на материале студенческих практических работ) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 05 (73). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/pragmaticheskij-aspekt-perevoda-i-perevodcheskie-oshibki-na-materiale-studencheskikh-prakticheskikh-rabot.html (Дата обращения: 21.05.2021)

Термин «прагматика» был предложен и применен к лингвистическим фактам Ч. Моррисом в 1938 году для обозначения отношений между знаками и их пользователями. Любое речевое произведение содержит не только языковой материал, но и определенную коммуникативную интенцию автора [1, с. 5]. Задача переводчика состоит в обязательном распознавании намерений автора и в обеспечении такого воздействия на получателя текста, которое было задумано автором. В лингвистической и переводоведческой литературе данное явление получило название прагматического аспекта перевода.

Объектом исследования данной статьи являются прагматические значения и их передача в переводе, а предметом – переводческие ошибки, связанные с неверной передачей или искажением прагматического значения при переводе. Материалом для исследования послужили практические работы студентов неязыковых факультетов. В процессе работы были применены следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, дескриптивный метод.

Современные исследователи подчеркивают неизбежность аспектного рассмотрения перевода, выделяя следующие аспекты: семиотический, семантический, формальный, культурологический, коммуникативный, прагматический [2, с. 87]. Учет прагматического аспекта является условием достижения переводческой адекватности. Понятие переводческой адекватности означает «постоянное внимание переводчика в процессе перевода к достижению коммуникативного воздействия на получателей, равного воздействию исходного текста на своих получателей» [3, с. 265]. Категория адекватности перевода ставит задачу максимально приблизить переводной текст к восприятию его получателей в другом языке и культуре.

Исследователи-переводоведы выделяют два подхода к переводу: лингвистический и коммуникативно-функциональный. Лингвистический подход основан на эквивалентности: его задача – перекодировать оригинал, максимально полно заменить его собой. Коммуникативно-функциональный подход рассматривает текст перевода как созданный в определенной коммуникативной ситуации, детерминированный четкой целью и выполняющий ясно сформулированную функцию [4, с. 14], что и формирует его прагматический аспект. Таким образом, парадигма эквивалентности перевода противопоставляется парадигме коммуникативно-функционального переводоведения, согласно которой «перевод как деятельность включается в структуру определенной коммуникативной ситуации» [5, с. 75]: учитывает особенности данной ситуации, ее цель и ожидания субъектов от этой ситуации.

Прагматические значения выражают отношения между знаками и людьми, их использующими, а поскольку разные языковые сообщества по-разному относятся к одним и тем же предметам и явлениям окружающей действительности, достижение переводческой адекватности становится более сложной задачей, чем эквивалентности. Наиболее полная классификация прагматических значений была предложена Л. С. Бархударовым:

1. стилистическая характеристика слов (нейтральная, обиходно-разговорная, книжная, поэтическая, терминологическая) – закреплённость слов за определенными речевыми жанрами;

2. регистр слова (фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, возвышенный) – привязка к условиям или ситуации общения;

3. эмоциональная окраска слова – положительная или отрицательная оценка предмета или явления, обозначаемого данным словом;

4. метафорическое значение слова – метафорический перенос названия с одного предмета на другой, основанный на эмоционально-оценочной характеристике данного слова;

5. коннотации – дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка [6, с. 108-123].

В данной статье мы рассмотрим несколько примеров нарушения прагматических значений при переводе с выявлением переводческих ошибок и их разбором по системе Л. С. Бархударова, а также последующей их корректировкой.

1. Пример нарушения эмоциональной окраски в переводе:

She was a blunt, hardworking and downtoearth Yorkshire woman and she kept the premises spotless [7, с. 54]. / «Она была грубой, работящей, приземленной йоркширской женщиной, и она содержала помещения в чистоте». 

В приведенном переводе слова «грубый» и «приземленный» создают негативную эмоциональную окраску и содержат отрицательную оценку. В то же время контекстуальное окружение позволяет понять, что автор не преследует цель негативно отозваться об этой женщине, поскольку она содержала в чистоте помещения, на что он и делает акцент. Таким образом, простота и приземленность героини не подаются в данном примере как отрицательные характеристики, наоборот, указана ее положительная черта – чистолюбие. При переводе следует сохранить данную интенцию автора и не искажать установленную им эмоциональную окраску, подобрав к словам “blunt” и “down-to-earth” более нейтральные соответствия: «Она была простой, трудолюбивой, практичной йоркширской женщиной, которая содержала помещения в чистоте».

2. Пример нарушения стилистической характеристики:

“The traffic in and out of the shop was heavy but the buyers were less plentiful than the lookers and askers”. / [7, с. 136] «Движение в магазин и обратно было интенсивным, но покупателей было намного меньше чем зевак».

Слово «зевака» в русском языке является стилистически окрашенным, или маркированным: оно относится к разговорному стилю речи. В толковом словаре Д. Н. Ушакова это слово имеет следующие пометы: «разг. фам. пренебр.» [8]. Пометы «разг.» и «фам.» означают, что оно относится к разговорной речи, просторечию, имеет развязный, фамильярный характер (согласно концепции Л. С. Бархударова: разговорный стиль, фамильярный регистр). Помета «пренебр.» передает негативную эмоционально-экспрессивную оценку пренебрежения. В оригинальном примере мы можем видеть, что таких характеристик у лексических единиц нет: они являются немаркированными, или стилистически нейтральными, то есть могут свободно употребляться во всех стилях. Таким образом, при переводе была искажена прагматическая составляющая значений языковых знаков: заменена стилистически немаркированная лексика на маркированную с добавлением большей экспрессивности. Подобных изменений необходимо избегать. Можно предложить следующий перевод: «Огромное количество людей заходило в магазин и выходило обратно, но покупателей было намного меньше, чем тех, кто пришел просто посмотреть и что-нибудь спросить».

3. Пример введения нежелательных коннотаций:

“As the Suez route was yet to be opened, the ship had to circumnavigate half of the globe before reaching the Pacific Ocean”. [9, с. 44] / «Поскольку маршрут через Суэцкий канал еще не был открыт, кораблю приходилось совершать кругосветное путешествие, чтобы достигнуть Тихого океана».

В современном мире словосочетание «кругосветное путешествие» вызывает дополнительные ассоциации, связанные с туризмом, тому, что относится к сфере отдыха. Однако модальный глагол “had to”, имеющий значение вынужденности, необходимости в силу обстоятельств, подсказывает, что такое плавание было вынужденной мерой в связи с отсутствием альтернативного пути, а не развлекательным мероприятием. Следовательно, необходимо избавиться от нежелательных коннотаций в переводе, подобрав другие лексические единицы: «Поскольку маршрут через Суэцкий канал ещё не был открыт, кораблю приходилось огибать половину земного шара для того, чтобы выйти в Тихий океан».

Таким образом, следует отметить, что в рассмотренных нами примерах студентами была достигнута переводческая эквивалентность, но не адекватность. Достижение переводческой адекватности происходит благодаря успешной передаче прагматических значений, которая осложняется тем, что в разных языках эти значения различаются, например, в одном языке слово может обладать определенной эмоциональной окраской или иметь какие-то коннотации, а в другом языке у его эквивалента может все это отсутствовать. Тем не менее, замена прагматических значений в переводе, их искажение и опущение становится переводческой ошибкой, поэтому изучение прагматического аспекта перевода становится одной из важных задач в преподавании теории и практики перевода.


Список литературы

1. Васильев Л. Г. Проблема речевого воздействия: отечественные и зарубежные подходы / Монография. Калуга: КГУ, 2016. – 152 с.
2. Самарская Т. Б., Мартиросьян Е. Г. Перевод как объект теоретических исследований / Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 3 (222), 2018. – с. 86-92
3. Евтеев С. В. Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно / Вестник Брянского государственного университета, 2017. – с. 262-267
4. Ивлева А. Ю. Оценка качества профессионального и учебного перевода: проблемы и перспективы / Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики № 1, 2018. – С 8-18.
5. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении / Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. Перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. 2018 Том 2, №4 (7), 2018. – с. 72-79.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
7. Мисуно Е.А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. Минск «АВЕРСЭВ» 2009. – 226 с.
8. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1935-1940. (4 т.)
9. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. – Ленинград: Наука, 1970. – 214 с.

← Предыдущая статья«Туманные аллеи» Алексея Слаповского как интертекстуальный прецедент новейшей русской прозы

Следующая статья →Проблемы перевода англоязычного сленга Северной Ирландии в романе Анны Бёрнс «Milkman» на русский язык

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Понятие прагматики перевода 6

1.1 Проблема определения прагматики перевода 6

1.2 Развитие представлений о прагматическом аспекте перевода 8

Глава 2. Прагматическая адаптация в процессе перевода 15

2.1. Основные виды прагматической адаптации при переводе текста. 18

Заключение 26

Библиография 29

Библиография

1. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н.Крупнов. – М. : Международные отношения, 1976. – 192с.

2. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. — М. : Международные отношения, 1981. — 248 с.

3. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К.Латышев, А.Л.Семенов. – М. : Издательский центр «Академия», 2003. – 192с

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. — М. : Высш. шк., 1990. — 253 с.

5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 2000. – 136с.

6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. языков : учеб. пособие. / А.В.Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ ; М. : ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416с. – (Студенческая библиотека).

7. Паршин А.А. Теория и практика перевода / А.А.Паршин. – М. : Русский язык, 2000. – 161 с.

8. Большой энциклопедический словарь : в 2-х т. / гл. ред. А.М.Прохоров. – М. : Сов. энциклопедия, 1991. Т. 2 – 1991. – 768с. : ил.

9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л.Нелюбин. – 3е изд., перераб. – М. : Флинта: Наука, 2003. – 320с.

10. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода (Pragmatische Aspekte der Ubersetzung) – Leipzig, 1968.

11. Jager, G., Muller, D. Kommunikative und maximale Aquivalenz von Texten. In: «Aquivalenz bei der Translation». Leipzig, 1982.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – ЛКИ, 2008. – 240с.

13. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 172с.

14. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М., 2004.

15. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык) = Translation course / В.С.Слепович. – 2-е изд. – Минск : Тетра-Системс, 2004. – 272с.

16. Большой современный англо-русский русско-английский словарь / сост. Сиротина Т.А. – М. : Изд-во «БАО ПРЕСС», 2004. – 688с.

17. Алексеева И.С. Введение в переводоведение // Учебное пособие. – М., С.-Петербург, 2004.

18. Белякова Е.И. Переводим с английского // Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода. – С.-Петербург, 2003.

19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. — 135с.

20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2003 – 320с.

21. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский : Учебное пособие. – УРАО, 2003. – 104с.

22. Заботкина В.И. Основные параметры прагматики нового слова (по материалам современного английского языка) // Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. / Калининградский университет. — Калининград, 1996. – 111с.

23. Александрова О.В. Единство прагматики и лингвистики в изучении текста художественной литературы // Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. / Калининградский университет. — Калининград, 1996. – 111с.

24. Есаянц М.М. Коммуникативно-прагматическая интенция переводчика в плане проблемы понимания художественного текста // Научный Вестник : электронный научный журнал. — Кубанский государственный университет.

25. . Базылев В.Н. Семиотическая модель перевода // Политическая лингвистика. — Вып. 1(24). — Екатеринбург, 2008. — С. 115-118

26. Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода [Электронный ресурс] // Самиздат / Б-ка М. Мошкова. – М., 2008. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml (19.12.08).

Основные
причины и виды переводческих ошибок

Само по себе понятие переводческой ошибки достаточно неопределенное.
Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности. А. Швейцер рассматривает ошибку как
отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу. Известный
переводчик Р. Миньяр-Белоручев — как меру несоответствия перевода оригиналу.
Специалист по теории перевода, В. Комиссаров — как меру дезинформирующего
воздействия на читателя. [Максютина 2010]

Исходя из вышеперечисленного, ошибка определяется как грубая неточность,
отступление от правил, нарушение требований. Нарушения обязательных норм языка
перевода не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о
недостаточном владении данным языком или о неумении переводчика преодолеть
влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить о его
общеязыковой культуре и грамотности.

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как
наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, по
какой причине возникло несоответствие — по той ли, что переводчик неверно понял
смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому, что он выбрал в
языке перевода знак, не соответствующий понятию.

Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать
ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель/ читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, относятся ошибки,
приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в
понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие
качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Так, в качестве ошибки
может рассматриваться только так называемое «смысловое искажение», т. е.
искажение смысла, при котором соответствующее высказывание или отрывок текста
будет понят неверно. Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как
стилистические погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [Максютина 2010].

Во многих университетах, занимающихся подготовкой переводчиков,
используется следующая классификация ошибок, основанная на работах       Л. К.
Латышева, профессора-лингвиста Московского государственного областного
университета:

1. Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не
мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени
дезинформирующего воздействия

2. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания
перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал
переводимого текста не соответствует потенциалу исходного текста (вводит в
заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные
представления).

3. Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся
меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или
добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но
требующее уточнения.

4. Неясности —  функционально-содержательный изъян перевода,
затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте,
часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть
связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен
неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема. [Федоров
2002 : 194]

Недостатком данной классификации является отсутствие учета качества
текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности,
непротиворечивости, а также самих языковых ошибок.

Многие зарубежные исследователи выделяют переводческие и языковые ошибки.
Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным
владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и
грамматические ошибки.  Они считают, что знание языка — это требование,
которому студенты должны удовлетворять до начала занятий переводом.

Профессор Магдебургского университета, переводчик испанского и
английского языков К. Норд выделяет три вида ошибок:

1.    Прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций,
полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста).

2. Культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры переводимого языка).

3.  Языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики,
орфографии и пунктуации).

Исходя
из этого, классификацию ошибок необходимо подразделить на смысловые (ошибки
трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания), и языковые.
Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на
ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть
охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические
ошибки предметного или понятийного типа
[Норд 1997].

Так
как процесс перевода состоит из нескольких этапов, переводческие ошибки могут
быть совершены в любой момент. Но чаще всего они происходят на том этапе, когда
необходимо принять решение о переводе слова. Переводчик, как известно,
выступает и в качестве получателя исходного текста, и в качестве отправителя
переведенного текста. Таким образом, в акте речевой коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель сообщения, и как отправитель
переведенного сообщения.

Ошибки
первого рода чаще всего возникают при переводе с иностранного языка на родной,
а второго — в переводе с родного языка на иностранный. Ошибки на этапе
понимания могут затрагивать все аспекты текста: прагматический, семантический,
синтаксический.

Непонимание,
или, скорее, неполное понимание прагматического аспекта оригинала возникает
тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчику понять
намерения автора, что чаще связано с неосведомленностью о культурных
компонентах в исходном тексте.

Ошибки
на синтаксическом уровне являются следствием того, что могут быть неверно
установлены логические отношения между элементами высказывания, или какую
синтаксическую функцию несет на себе данная языковая единица в данном
конкретном предложении.

На
этапе собственно самого перевода, то есть создания текста на другом языке,
ошибки объясняются недостаточно мастерским владением языком перевода, и
неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим
формам оригинала.

Однако
причины их возникновения не менее важны для правильного и точного перевода.
Основные причины появления ошибок при переводе:

§  недостаточный уровень владения
русским и иностранным языками;

§  недостаточное владение техникой
перевода реалий;

§  недостаточный когнитивный опыт
(незнание окружающей действительности);

§  неумение различать индивидуальные
особенности стиля автора/ исходного текста [Норд 1997].

Эти
причины подводит нас к восприятию переводческих преобразований текста с другой
стороны, а именно с позиций некоего постороннего «критика», внешнего к процессу
перевода, но способного оценить его результат путем сравнения исходного текста
с полученным результатом.

Основными задачами переводчика в его работе являются преодоление
лингвоэтнического барьера и предотвращение нарушения смыслового восприятия
таким образом, чтобы оригинал не потерял в процессе коммуникации своей
национально-культурной идентичности. Для  успешного выполнения этих задач
переводчику необходимо владеть определенными методами и технологиями перевода. Нарушения
обязательных норм языка перевода свидетельствуют о недостаточном владении
данным языком или о неумении переводчика преодолеть влияние языка оригинала.
Ошибки этого рода дают основания судить о его общеязыковой культуре и
грамотности, о недостатке фоновых знаний.

Наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение
текста перевода с текстом оригинала, так как сравнение способно показать, по
какой причине возникло несоответствие
по той ли, что переводчик
неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому,
что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. В акте речевой
коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного
сообщения, то есть слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель
переводного сообщения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.    
Максютина,
О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу. [Текст]  / О.В.
Максютина // Вестник ТГПУ. 2010. — №1 .             

2.    
Федоров
А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и
факультетов иностр. языков. Учеб. пособие.   5-е изд. [Текст] /А. В. Федоров //
— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416
с.

3.    
 Чернов,
Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе публицистики
на английский язык. [Текст]  /Г. В. Чернов//- М., «Уч. зап. МГПИИЯ», Т. XVI.
1998. — С. 223-224.

4.    
 Швейцер А.Д.
Теория перевода. [Текст] : Статус, проблемы, аспекты/  А. Д. Швейцер/ — М.:
Наука, 1988. — 215с.

ЭЛЕКТРОННЫЕ
РЕСУРСЫ:

1.    
Норд К. Christiane Nord: Translating as a
Purposeful Activity.
[Электронный
ресурс]/ К. Норд. — https://goo.gl/hKHkcw

2.    
 Ньюмарк П. Newmark P. A textbook of translation. [Электронный ресурс] / P. Newmarkhttp://goo.gl/SD52jR

3.    
Ясиненко
Н. П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе. [Электронный
ресурс] / Н. П. Ясиненко —
http://goo.gl/xV3XTz

§  
2. Прагматический аспект
перевода

Эквивалентность перевода
– главный, но не единственный фактор, определяющий эффективность двуязычной
коммуникации. Ее успешность за-висит также от многих факторов, среди которых
большое место принадлежит индивидуально-личностным, культурным, социальным и
другим особенностям самих участников общения и целям, которые они преследуют в
процессе ком-муникации. На процесс перевода оказывает непосредственное влияние
и сама ситуация общения. Все перечисленные выше характеристики находят
отраже-ние в понятии прагматика перевода или прагматический аспект перевода.

Прагматика перевода
(прагматический аспект перевода)
это влия-ние на ход и результат переводческого
процесса необходимости оказать на адресата желаемое воздействие.
Перевод должен быть не только
эквивалент-ным оригиналу, но и вызывать у адресата определенную
интеллектуальную или эмоциональную реакцию. Согласно этому критерию перевод
оценивается с точки зрения степени его соответствия тем целям и задачам, для
которых он был осуществлен. Такая оценка осуществляется самими участниками
общения, которые самостоятельно выносят свое суждение о его эффективности.
Адек-ватный перевод должен вызывать у аудитории желаемую переводчиком и
ком-муникантами интеллектуальную или эмоциональную реакцию, а также выпол-нять
прагматическую задачу, поставленную участниками общения. Он должен быть
адекватен целям общения. При этом в процессе перевода требование эк-вивалентности
как бы отходит на второй план, а сам акт перевода подчиняется решению
определенной прагматической задачи. Для достижения эффектив-ности
общения переводчик может быть вынужден вносить в текст перевода различные
изменения, касающиеся содержания, стиля, степени экспрессивно-сти и др.
Необходимость и характер этих изменений диктуется особенностями аудитории и
ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информа-ции, их фоновых
знаний, знания языка, возраста, профессии и т.д. Совокуп-

ность изменений, вносимых
в текст перевода с целью добиться необходи-

мой реакции со стороны конкретного
получателя перевода, называется прагматической адаптацией перевода.

Для
того чтобы понять, в чем состоит суть прагматической адаптации, смоделируем
маленький фрагмент беседы о погоде между американским и рус-ским партнерами по
бизнесу:

Русский:                                        А какая сейчас погода в Нью-Йорке?

Перевод:                                       What’s the weather like in New York now?

Американец:                             I guess it’s about 50°F.

Перевод:                                       Полагаю, что-то около 50° по Фаренгейту.

Русский
(переводчику): А это сколько по-нашему будет?

Переводчик
правильно и точно передал смысл высказывания, перевод эквивалентен, но при этом
коммуникация не состоялась. Русский партнер не понял смысла из-за того, что в
России используется другая шкала измерения температур, и соответственно
величина 50°F для него остается загадкой. Про-блема непонимания легко
преодолима: переводчик должен адаптировать со-держание оригинала к российскому
получателю, переведя 50°F в градусы по Цельсию – это приблизительно +10°С.

Основным
критерием оценки воздействия перевода на получателя явля-ется, как правило,
понимание текста самим получателем. Уровень понимания перевода во многом
зависит от фоновых знаний получателя или, иными сло-вами, степени его
знакомства с предметом сообщения. Различия в фоновых знаниях, вызванные
культурными, социальными, возрастными, индивидуально-личностными и другим
особенностями двух сторон в акте общения, представ-ляют основной барьер на пути
к полному пониманию исходного сообщения.

Создавая текст перевода,
переводчик стремится подчинить все свои дей-ствия решению поставленной перед
ним конкретной прагматической задачи, т.е. задачи ради которой
осуществляется перевод. Так, если физическое лицо хочет открыть банковский счет
за рубежом или взять там ипотечный кредит, то

этому лицу просто необходимо иметь
четкий, исчерпывающий русский перевод всей необходимой документации, подробное
объяснение, толкование, а не столь удобный для специалистов вариант перевода,
как транслитерация зару-бежного термина, который может быть непонятен человеку,
неискушенному в финансовой и юридической тематике. Таким образом, сама
прагматическая за-дача и коммуникативная ситуация зачастую предопределяет
вариативность способов перевода и последующий выбор наиболее адекватного
варианта.

Как уже отмечалось ранее,
решая прагматические задачи, переводчик может отказаться от максимально
возможной эквивалентности, перевести ори-гинал лишь частично, внести
необходимые добавления и пояснения, изменить при переводе стилистическую
принадлежность текста или его эмоционально-экспрессивную окраску, воспроизвести
какие-то формальные особенности ори-гинала, нарушая нормы языка перевода,
заменить перевод пересказом или ре-фератом.

Прагматическая адаптация
чаще всего оказывается необходимой в уст-ном переводе, особенно в переводе
последовательном, когда переводчик непо-средственно участвует в общении и может
оценивать ситуацию общения, вно-сить по ходу своей работы коррективы, задавать
участникам коммуникации во-просы и т.п. В устном последовательном переводе при работе
с профессиона-лами рекомендуется оперировать привычными им терминами, тогда как
в рабо-те с неподготовленной аудиторией желательно переводить более доходчиво,
просто, что-то объясняя по ходу дела. Также необходимо выяснить знают ли ваши
клиенты иностранный язык.

Однако прагматическая
адаптация не ограничивается только сферой устного перевода. Письменный
переводчик сталкивается с проблемами иного рода: в отсутствие непосредственного
контакта с предполагаемым читателем перевода он должен, тем не менее, оценить
его потенциальное восприятие тек-ста перевода и на основании этой оценки
принимать решения о внесении в текст перевода необходимых изменений.

Вряд ли можно перечислить
и описать все возможные случаи, в которых требуется прагматическая адаптация
перевода, поэтому мы ограничимся самы-ми типичными ее проявлениями:

1)          
пояснение географических,
политических и культурно-бытовых ре-

алий

News that a judge
declared California’s ban on gay marriage unconstitution-al fell Monday
on a San Francisco Hall.

В    понедельник из
сообщения мэрии Сан-Франциско стало известно о том, что Суд отменил запрет штата
Калифорния
на однополые бра-

ки. (Добавление поясняющего слова)

Geoff Hoon told the
Black Watch
would be sent into the area around Ama-ra

Министр обороны Джеф
Хун
сообщил, что отряд BlackWatch («Ноч-ные стражи» — отряд
спецназа
прим. пер.) будет отправлен в район города
Амара
(Добавление поясняющих слов и примечания переводчи-ка)

He
ordered a Jack Daniels.

Он заказал виски. (Генерализация)

<…>
his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans to
government officials…

<…> его компания
<…> была поймана на выдаче до 900 мелких взяток правительственным
чиновникам.
(Опущение незначительной информа-ции)

Во всех вышеперечисленных
примерах переводчик вносит добавления и изменения с учетом различий в фоновых
знаниях автора оригинала и получате-ля перевода.

2)          
стилистические изменения

Переводчик должен
соизмерять коммуникативный эффект эмоциональ-но-экспрессивной лексики в
оригинальном высказывании с возможной реакци-ей на получателя перевода, а также
учитывать требования стиля, которые сло-жились в разных языковых коллективах. В
целях прагматической адаптации переводчик может изменить
эмоционально-экспрессивную окраску слова, как правило, сделав тон высказывания
более нейтральным.

Oh,
shit.

Ах,
черт. / О, Господи.

*  
Ах, дерьмо. (неправильно)

Counter offer kills off
the original offer.
(цитата из учебника по кон-трактному праву)

Встречное предложение аннулирует
первоначальное. /В случае направ-ления встречного предложения первоначальная
оферта теряет силу.

3)          
сглаживание общекультурных
промахов и конфликтных ситуаций

ИЯ:                    – Вы знаете, что это за гарнир?

Перевод:      – You know this cereal?

ИЯ:                        – Это гречка. А ведь раньше ею на
Руси свиней кормили
. Зато теперь мы ее сами едим с удовольствием и Вас
уго-щаем.

Перевод:      – It’s buckwheat. Traditional
Russian food. Very nutritious
.

Hope, you’ll like it. We do.

Задание
2
. Лучшими иллюстрациями прагматической
адаптации перевода в
целях
сглаживания общекультурных промахов и конфликтных ситу-аций являются реальные
примеры из переводческой практики. Про-читайте приведенные ниже истории и
скажите, правильно ли, на ваш взгляд, поступил переводчик?

История
1 – Клим Ворошилов.

«Клим   Ворошилов,  как   Председатель   Президиума   Верховного  Совета

СССР, посетил
дружественную Камбоджу. Посетил и грандиозный храмовый комплекс Ангкор-Ват,
сооруженный в IX-XIII веках. Видя великолепие храмов, золотые статуи богов и
изумительной красоты резьбу по камню, Ворошилов за-бурчал: «Сами без порток
ходят, а куда деньги вбухивают, азиаты!.. » Руководи-тели Камбоджи обратились к
переводчику: мол, что сказал высокий гость?

И   тот без запинки перевел: – Товарищ
Ворошилов восхищается великой историей Камбоджи и говорит, что вся прогнившая
западная цивилизация не стоит и мизинца этих великолепных статуй!»

(Чужакин,
Палажченко 2004:22)

История 2 – Никита
Хрущев – 1959 г.
(Из
практики Р.Б.Миньяр-Белоручева) Этот эпизод имел место на самом высшем
уровне.

1959
год, совещание руководителей коммунистических партий в Москве. Только что
выступил Э.Ходжа, руководитель албанских коммунистов. Он резко критиковал
Хрущева за то, что КПСС сокращает помощь Албании. Н.С.Хрущев краснее, его
небольшие глазки становятся все более колючими. В тот момент, когда я сажусь в
будку синхронного перевода, он встает и, еле сдерживая себя, начинает тихо
говорить. Чувствуется, что оставаться спокойным ему чрезвы-чайно трудно…
Происходит взрыв. Хрущев кричит о черной неблагодарности, обвиняет Э.Ходжу во
всевозможных грехах и в заключение, теряя самооблада-

ние, взрывается
окончательно: «И этот человек обос…л нас с ног до головы, ту-ды его мать!» На
последней фразе у меня, естественно, происходит запинка, од-нако французский
вариант этого высказывания звучит значительно мягче: «…покрыл нас грязью с ног
до головы». После речи Хрущева объявляется пере-рыв, и я выхожу из кабины. Меня
ждет референт ЦК КПСС, который прилично разбирается во французском. Он холодно
спрашивает: «Кто разрешил вам по-правлять генерального секретаря нашей партии?»
Я пожимаю плечами и отве-чаю: «Решение я принял сам, у меня не было времени для
консультаций». Рефе-рент, пробормотав: «Вам придется за это отвечать», —
уходит. Через десять ми-нут он появляется, отводит меня в сторону и
доверительно шепчет: «Никита Сергеевич просил поблагодарить вас. Он не хотел,
чтобы его грубые выражения прозвучали на всех языках».

(Чужакин,
Палажченко 2004:65)

История
3 – Владимир Путин.

Отрадно, что
высокое искусство дипломатического перевода не ухудши-лось в нашем веке, пишет
«Новая газета» и приводит пример из недавней исто-рии.

«Если
вы хотите стать настоящим радикальным исламистом и готовы пройти обряд
обрезания, тогда я приглашаю вас в Москву. У нас много разных религий. У нас
есть специалисты в этой области. Я порекомендую им, чтобы они провели операцию
так, чтобы у вас больше ничего не выросло», – сказал президент Путин на саммите
Россия – ЕС.
1 «Если вы хотите стать радикальным
исламистом и сделать обрезание, приезжайте в Москву. – Мы –
мультиконфес-сиональное, многонациональное государство. В Москве относятся
терпимо ко всему и ко всем», — перевел переводчик.

«Фраза,
конечно, роскошная, — пишет газета. – Если бы ее произнес млад-ший референт в
посольстве, то референта уволили бы с волчьим билетом за оскорбление
национальных мусульманских обычаев. Но так как ее произнес президент, она
станет в один ряд со знаменитыми изречениями типа: «Хотели, как лучше,
получилось, как всегда». Или: «В сортире замочим»».

(Бурак
2006:22-23
)

1 Полный перевод высказывания президента Путина: «If you’re ready to
become a
total Islamic radical and are ready to be circumcised, I
suggest you have the opera-tion done so that nothing will ever grow back
».

4)          
выполнение переводчиком 
сверхзадачи,  поставленной заказчиком

перевода Перевод может быть подчинен
выполнению какой-либо сверхзадачи,

которая, как правило,
ставится клиентом или заказчиком перевода. В таком пе-реводе все другие
требования — например, верности оригиналу – отходят на второй план.

Интересную историю
рассказывает В.Н.Комиссаров (2004: 142): «Руко-водитель службы переводов в
женевском отделении ООН Ф.Вейе-Лавале рас-сказывал о том, как во время
гражданской войны в Конго представитель миро-творческой миссии в ООН обратился
через переводчика к старейшинам одного из племен с краткой речью, призывая их
не предпринимать враждебных дей-ствий. Выступивший за ним переводчик
значительно расширил и приукрасил переводимую речь. Зная, какими средствами
лучше воздействовать на своих слушателей, он говорил очень долго, он пел, он
исполнил ритуальный танец. И Ф.Вейе-Лавале считает, что это был очень хороший
перевод, поскольку благо-даря нему удалось уговорить старейшин не воевать».

Следует
подчеркнуть, что подобная практика носит исключительный характер, и действия
переводчика по изменению или даже искажению оригина-ла не являются переводом в
обычном смысле этого слова. В обычных условиях переводчик играет роль языкового
посредника, транслятора информации, и ни в коем случае не должен брать на себя
функции автора текста.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Предел ошибки выборки
  • Предвкушать опасность лексическая ошибка
  • Предвосхищение основания это логическая ошибка
  • Правый водяной клапан бмв е60 ошибка
  • Предвосхищение основания логическая ошибка при нарушении закона