Прагматические ошибки это

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (73) Май 2021

УДК 81.25

Дата публикации 21.05.2021

Прагматический аспект перевода и переводческие ошибки (на материале студенческих практических работ)

аспирант 2 г. о. кафедры лингвистики и иностранных языков, ФГБОУ ВО «Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского», РФ, г. Калуга, terentyevadaria@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена проблеме передачи прагматических значений при переводе. В статье раскрываются понятия переводческой адекватности и коммуникативно-функционального подхода к переводу, необходимые для понимания прагматического аспекта перевода, а также приводится классификация прагматических значений. Рассмотрены конкретные примеры переводческих ошибок, связанные с нарушением прагматических значений, взятые из студенческих практических работ, с последующим их анализом и подбором правильного перевода.
Ключевые слова: прагматическое значение, коммуникативно-функциональный подход, переводческая ошибка.

Translation pragmatical aspect and translation mistakes (by examples of students’ practical works)

Terentyeva Daria Mikhailovna
2nd year postgraduate student at the Department of linguistics and foreign languages, Tsiolkovsky Kaluga State University, Russian Federation, Kaluga

Abstract: The article is devoted to the problem of transfer of pragmatical meanings in translation. The article reveals the concepts of translation adequacy and the communicatory-functional approach to translation, which are necessary for understanding of the translation pragmatical aspect, and also provides a classification of pragmatical meanings. There are given specific examples of translation mistakes with pragmatical meanings distortions taken from the students’ practical works with their subsequent analysis and correct translation.
Keywords: Pragmatical meaning, communicatory-functional approach, translation mistake.

Правильная ссылка на статью

Терентьева Д.М. Прагматический аспект перевода и переводческие ошибки (на материале студенческих практических работ) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 05 (73). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/pragmaticheskij-aspekt-perevoda-i-perevodcheskie-oshibki-na-materiale-studencheskikh-prakticheskikh-rabot.html (Дата обращения: 21.05.2021)

Термин «прагматика» был предложен и применен к лингвистическим фактам Ч. Моррисом в 1938 году для обозначения отношений между знаками и их пользователями. Любое речевое произведение содержит не только языковой материал, но и определенную коммуникативную интенцию автора [1, с. 5]. Задача переводчика состоит в обязательном распознавании намерений автора и в обеспечении такого воздействия на получателя текста, которое было задумано автором. В лингвистической и переводоведческой литературе данное явление получило название прагматического аспекта перевода.

Объектом исследования данной статьи являются прагматические значения и их передача в переводе, а предметом – переводческие ошибки, связанные с неверной передачей или искажением прагматического значения при переводе. Материалом для исследования послужили практические работы студентов неязыковых факультетов. В процессе работы были применены следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, дескриптивный метод.

Современные исследователи подчеркивают неизбежность аспектного рассмотрения перевода, выделяя следующие аспекты: семиотический, семантический, формальный, культурологический, коммуникативный, прагматический [2, с. 87]. Учет прагматического аспекта является условием достижения переводческой адекватности. Понятие переводческой адекватности означает «постоянное внимание переводчика в процессе перевода к достижению коммуникативного воздействия на получателей, равного воздействию исходного текста на своих получателей» [3, с. 265]. Категория адекватности перевода ставит задачу максимально приблизить переводной текст к восприятию его получателей в другом языке и культуре.

Исследователи-переводоведы выделяют два подхода к переводу: лингвистический и коммуникативно-функциональный. Лингвистический подход основан на эквивалентности: его задача – перекодировать оригинал, максимально полно заменить его собой. Коммуникативно-функциональный подход рассматривает текст перевода как созданный в определенной коммуникативной ситуации, детерминированный четкой целью и выполняющий ясно сформулированную функцию [4, с. 14], что и формирует его прагматический аспект. Таким образом, парадигма эквивалентности перевода противопоставляется парадигме коммуникативно-функционального переводоведения, согласно которой «перевод как деятельность включается в структуру определенной коммуникативной ситуации» [5, с. 75]: учитывает особенности данной ситуации, ее цель и ожидания субъектов от этой ситуации.

Прагматические значения выражают отношения между знаками и людьми, их использующими, а поскольку разные языковые сообщества по-разному относятся к одним и тем же предметам и явлениям окружающей действительности, достижение переводческой адекватности становится более сложной задачей, чем эквивалентности. Наиболее полная классификация прагматических значений была предложена Л. С. Бархударовым:

1. стилистическая характеристика слов (нейтральная, обиходно-разговорная, книжная, поэтическая, терминологическая) – закреплённость слов за определенными речевыми жанрами;

2. регистр слова (фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, возвышенный) – привязка к условиям или ситуации общения;

3. эмоциональная окраска слова – положительная или отрицательная оценка предмета или явления, обозначаемого данным словом;

4. метафорическое значение слова – метафорический перенос названия с одного предмета на другой, основанный на эмоционально-оценочной характеристике данного слова;

5. коннотации – дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка [6, с. 108-123].

В данной статье мы рассмотрим несколько примеров нарушения прагматических значений при переводе с выявлением переводческих ошибок и их разбором по системе Л. С. Бархударова, а также последующей их корректировкой.

1. Пример нарушения эмоциональной окраски в переводе:

She was a blunt, hardworking and downtoearth Yorkshire woman and she kept the premises spotless [7, с. 54]. / «Она была грубой, работящей, приземленной йоркширской женщиной, и она содержала помещения в чистоте». 

В приведенном переводе слова «грубый» и «приземленный» создают негативную эмоциональную окраску и содержат отрицательную оценку. В то же время контекстуальное окружение позволяет понять, что автор не преследует цель негативно отозваться об этой женщине, поскольку она содержала в чистоте помещения, на что он и делает акцент. Таким образом, простота и приземленность героини не подаются в данном примере как отрицательные характеристики, наоборот, указана ее положительная черта – чистолюбие. При переводе следует сохранить данную интенцию автора и не искажать установленную им эмоциональную окраску, подобрав к словам “blunt” и “down-to-earth” более нейтральные соответствия: «Она была простой, трудолюбивой, практичной йоркширской женщиной, которая содержала помещения в чистоте».

2. Пример нарушения стилистической характеристики:

“The traffic in and out of the shop was heavy but the buyers were less plentiful than the lookers and askers”. / [7, с. 136] «Движение в магазин и обратно было интенсивным, но покупателей было намного меньше чем зевак».

Слово «зевака» в русском языке является стилистически окрашенным, или маркированным: оно относится к разговорному стилю речи. В толковом словаре Д. Н. Ушакова это слово имеет следующие пометы: «разг. фам. пренебр.» [8]. Пометы «разг.» и «фам.» означают, что оно относится к разговорной речи, просторечию, имеет развязный, фамильярный характер (согласно концепции Л. С. Бархударова: разговорный стиль, фамильярный регистр). Помета «пренебр.» передает негативную эмоционально-экспрессивную оценку пренебрежения. В оригинальном примере мы можем видеть, что таких характеристик у лексических единиц нет: они являются немаркированными, или стилистически нейтральными, то есть могут свободно употребляться во всех стилях. Таким образом, при переводе была искажена прагматическая составляющая значений языковых знаков: заменена стилистически немаркированная лексика на маркированную с добавлением большей экспрессивности. Подобных изменений необходимо избегать. Можно предложить следующий перевод: «Огромное количество людей заходило в магазин и выходило обратно, но покупателей было намного меньше, чем тех, кто пришел просто посмотреть и что-нибудь спросить».

3. Пример введения нежелательных коннотаций:

“As the Suez route was yet to be opened, the ship had to circumnavigate half of the globe before reaching the Pacific Ocean”. [9, с. 44] / «Поскольку маршрут через Суэцкий канал еще не был открыт, кораблю приходилось совершать кругосветное путешествие, чтобы достигнуть Тихого океана».

В современном мире словосочетание «кругосветное путешествие» вызывает дополнительные ассоциации, связанные с туризмом, тому, что относится к сфере отдыха. Однако модальный глагол “had to”, имеющий значение вынужденности, необходимости в силу обстоятельств, подсказывает, что такое плавание было вынужденной мерой в связи с отсутствием альтернативного пути, а не развлекательным мероприятием. Следовательно, необходимо избавиться от нежелательных коннотаций в переводе, подобрав другие лексические единицы: «Поскольку маршрут через Суэцкий канал ещё не был открыт, кораблю приходилось огибать половину земного шара для того, чтобы выйти в Тихий океан».

Таким образом, следует отметить, что в рассмотренных нами примерах студентами была достигнута переводческая эквивалентность, но не адекватность. Достижение переводческой адекватности происходит благодаря успешной передаче прагматических значений, которая осложняется тем, что в разных языках эти значения различаются, например, в одном языке слово может обладать определенной эмоциональной окраской или иметь какие-то коннотации, а в другом языке у его эквивалента может все это отсутствовать. Тем не менее, замена прагматических значений в переводе, их искажение и опущение становится переводческой ошибкой, поэтому изучение прагматического аспекта перевода становится одной из важных задач в преподавании теории и практики перевода.


Список литературы

1. Васильев Л. Г. Проблема речевого воздействия: отечественные и зарубежные подходы / Монография. Калуга: КГУ, 2016. – 152 с.
2. Самарская Т. Б., Мартиросьян Е. Г. Перевод как объект теоретических исследований / Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 3 (222), 2018. – с. 86-92
3. Евтеев С. В. Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно / Вестник Брянского государственного университета, 2017. – с. 262-267
4. Ивлева А. Ю. Оценка качества профессионального и учебного перевода: проблемы и перспективы / Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики № 1, 2018. – С 8-18.
5. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении / Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. Перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. 2018 Том 2, №4 (7), 2018. – с. 72-79.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
7. Мисуно Е.А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. Минск «АВЕРСЭВ» 2009. – 226 с.
8. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1935-1940. (4 т.)
9. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. – Ленинград: Наука, 1970. – 214 с.

← Предыдущая статья«Туманные аллеи» Алексея Слаповского как интертекстуальный прецедент новейшей русской прозы

Следующая статья →Проблемы перевода англоязычного сленга Северной Ирландии в романе Анны Бёрнс «Milkman» на русский язык

Речевая ошибка – это неправильное использование языка в процессе общения. Ошибки могут быть вызваны различными факторами, такими как недостаточное знание языка, непонимание правил грамматики или просто опечатка. В статье рассмотрим наиболее распространенные типы речевых ошибок и предоставим примеры и рекомендации для их исправления.

Первый тип речевой ошибки – орфографическая. Орфографические ошибки связаны с неправильным написанием слов. Они могут быть вызваны незнанием правил написания или простым невнимательным отношением к правильности написания слов. Например, ошибкой может быть написание слова «аппле» вместо «яблоко». Чтобы избежать орфографических ошибок, рекомендуется использовать правила правописания и проверять написание слов в словаре или электронных ресурсах.

Второй тип речевой ошибки – грамматическая. Грамматические ошибки связаны с неправильным использованием грамматических конструкций, падежей или времен. Они могут проявляться в неправильном склонении существительных, неправильном использовании глаголов или неправильном построении предложений. Например, ошибкой может быть использование неправильной формы глагола «иду» вместо «шел». Чтобы избежать грамматических ошибок, рекомендуется изучать правила грамматики и практиковаться в использовании грамматических конструкций.

«Здесь приведенные примеры речевых ошибок помогут вам лучше разобраться в том, какие ошибки могут возникать в процессе общения и как их исправить. Однако помните, что лучший способ избежать ошибок – это практика и постоянное обучение. Учите новые слова, изучайте грамматические правила и не бойтесь общаться на языке, чтобы работать над своими навыками.»

Содержание

  1. Типы ошибок в речи и их примеры
  2. Грамматические ошибки
  3. Лексические ошибки
  4. Синтаксические ошибки
  5. Фонетические ошибки
  6. Семантические ошибки
  7. Прагматические ошибки

Типы ошибок в речи и их примеры

В речи человека могут возникать различные ошибки, которые могут влиять на четкость и понимание высказывания. Рассмотрим некоторые типы ошибок в речи и приведем примеры каждого из них:

  • Ошибки в произношении: Неправильное произношение слов может привести к тому, что другие люди не смогут понять речь говорящего. Например: «сошка» вместо «солька», «фёдока» вместо «федорка».

  • Ошибки в грамматике: Неверное использование грамматических конструкций может привести к неправильному пониманию смысла высказывания. Например: «Я прочитал его книг» вместо «Я прочитал его книгу».

  • Ошибки в выборе слов: Неправильный выбор слов может привести к искажению смысла высказывания. Например: «Я купил вкусную электроника» вместо «Я купил вкусные яблоки».

  • Ошибки в синтаксисе: Неправильная структура предложения может привести к его несвязности и непонятности. Например: «В парк на прогулку пошли мы» вместо «Мы пошли в парк на прогулку».

  • Ошибки в использовании временных форм: Неправильное использование временных форм глаголов может привести к неправильному передаче последовательности событий или смысла действия. Например: «Я будет смотреть фильм» вместо «Я буду смотреть фильм».

  • Ошибки в ударении: Неправильное ударение в словах может привести к тому, что смысл высказывания будет искажен. Например: «Зелинский» вместо «Зелинский».

При избегании этих ошибок в речи можно значительно улучшить свою коммуникацию с другими людьми и обеспечить более ясное и точное передачу своих мыслей и идей.

Грамматические ошибки

Грамматические ошибки являются одним из наиболее распространенных видов речевых ошибок. Они связаны с нарушением правил грамматики и могут привести к неправильному пониманию сообщения или его неправильной передаче. Важно обратить внимание на такие грамматические ошибки и научиться их избегать.

Вот некоторые примеры грамматических ошибок:

  • Неправильное использование временных форм. Например, «Я хочу походить в кино вчера.»
  • Неправильное согласование существительных и прилагательных. Например, «Красивый кот и играет во дворе.»
  • Неправильное использование предлогов. Например, «Я работаю в библиотеке на средах.»
  • Неправильное использование местоимений. Например, «Они сказали нам, что не успеют на встречу.»
  • Неправильное построение предложений. Например, «День солнечный погода хорошая.»

Чтобы избежать грамматических ошибок, следует уделять внимание изучению правил грамматики и проводить правильную проверку грамматической правильности своих предложений. Также полезно обратиться за помощью к специалисту или использовать онлайн-ресурсы для проверки правильности грамматического использования.

Лексические ошибки

Лексические ошибки — это ошибки, связанные с использованием неправильных слов или выражений. Они могут возникать из-за незнания правильной лексики, неправильной интерпретации значения слов или неправильной грамматической конструкции.

Приведем некоторые примеры лексических ошибок:

  • Использование неправильного синонима или антонима.
  • Использование неправильного сленга или жаргона.
  • Использование неправильного идиоматического выражения.
  • Использование неправильного термина или технического термина.

Лексические ошибки могут снижать понимание текста и мешать коммуникации. Чтобы избегать таких ошибок, важно знать правильную лексику и использовать ее в соответствующем контексте. Для этого можно использовать словари, справочники или обратиться за помощью к носителю языка или специалисту в соответствующей области.

Однако, не всегда ошибки в словах являются лексическими ошибками. Иногда они могут быть вызваны незнанием правил правописания или грамматических конструкций. Поэтому важно также отдельно изучать правила орфографии и грамматики для полноценного владения языком.

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки — это ошибки, связанные с нарушением грамматических правил языка программирования. Эти ошибки возникают, когда в коде присутствуют недопустимые комбинации символов или неправильное использование синтаксических конструкций.

Примеры синтаксических ошибок:

  1. Отсутствие точки с запятой в конце выражения:
  2. 
    let x = 5
    console.log(x)
    
    
  3. Неправильное использование скобок:
  4. 
    if (x > 10 {
    console.log('x is greater than 10')
    }
    
    
  5. Неправильное написание ключевых слов:
  6. 
    whiile (x < 5) {
    console.log(x)
    x++
    }
    
    

Для исправления синтаксических ошибок необходимо внимательнее проверять код на соблюдение правил языка программирования. Также полезно использовать среду разработки, которая может помочь автоматически выделять синтаксические ошибки и предлагать исправления.

Фонетические ошибки

Фонетика — это наука, которая изучает звуки и их использование в языке. Фонетические ошибки возникают, когда говорящий неверно произносит звуки или делает другие фонетические ошибки в своей речи. Это может быть вызвано неправильным произношением определенных звуков, недостаточным контролем над речевыми органами или неверным ударением.

Вот некоторые фонетические ошибки, которые часто встречаются:

  • Щипящие согласные: некоторые говорящие могут заменять звук «ш» на «с» или наоборот, например, «сорока» вместо «шороха».
  • Распространенные замены: некоторые звуки могут быть заменены на другие, например, говорящий может заменить звук «л» на «р», или звук «т» на «д».
  • Ударение: часто говорящие неправильно ставят ударение в словах, что может изменить их значение или смысл, например, «мОнета» вместо «монЕта».
  • Интонация: некоторые говорящие могут использовать неправильную интонацию, что может привести к непониманию или неверной интерпретации их речи.

Чтобы исправить фонетические ошибки, важно обратить внимание на правильное произношение звуков и уделять время тренировке речевых органов. Также полезно обращаться к профессионалу, такому как логопед, чтобы получить индивидуальные рекомендации и занятия.

Примеры фонетических ошибок:

Ошибочное произношение Правильное произношение
«Солда» вместо «золота» «Золота»
«Экскурсия» вместо «экскурсия» «Экскурсия»
«КартОн» вместо «картон» «Картон»

Семантические ошибки

Семантические ошибки в речи могут возникать из-за неправильного понимания значения слов или неуместного использования идиом и фразеологизмов. Такие ошибки могут привести к неправильному толкованию речи или вызвать недоразумения и непонимание.

Одна из частых семантических ошибок — это неправильное употребление синонимов. Например, слова «трудно» и «сложно» имеют разные значения, хотя часто используются взаимозаменяемо. «Трудно» означает, что что-то требует усилий или не легко выполнить, а «сложно» указывает на наличие множества деталей или аспектов, которые нужно учесть. Следует быть внимательным, чтобы использовать синонимы соответственно их значению.

Еще одной распространенной семантической ошибкой является неправильное использование идиом и фразеологизмов. Они имеют свое собственное значение, которое может отличаться от значения отдельных слов, входящих в идиоматическую выражение. Например, идиома «влить масло/масла в огонь» означает усилить, разогреть конфликт или неприятную ситуацию, не имея никакого отношения к буквальному влитию масла в огонь. Поэтому важно правильно использовать идиомы, чтобы избежать путаницы и многозначности своей речи.

Примеры семантических ошибок

Ошибочное выражение Правильное выражение
Идти на конфликт Вступить в конфликт
Посадить на бутылку Остановить кого-то
Получить позитивный результат Получить положительный результат
Лить слезы над утраченным временем Прошлые времена утеряны

Чтобы избежать семантических ошибок, следует обратить внимание на значение используемых слов, особенно синонимов, и изучить значения идиоматических выражений. Для достижения точности и ясности речи рекомендуется использовать слова и выражения в соответствии с их значениями.

Прагматические ошибки

Прагматические ошибки — это ошибки, связанные с неправильным пониманием контекста и неправильной интерпретацией интенции говорящего. Такие ошибки могут произойти из-за неуместных комментариев, нарушения правил этикета, непоследовательности в речи или непонимания культурных норм.

Примером прагматической ошибки является неправильное использование сленга или жаргона в формальных ситуациях. Например, говорить «пошлый» выражение в бизнес-среде может вызвать неправильное впечатление и нарушить профессиональный тон общения.

Другой пример прагматической ошибки — невнимательное прослушивание и неправильное реагирование на комментарии или вопросы. Например, если кто-то спрашивает «тебе нравится моя новая прическа?», а ты отвечаешь «да, она выглядит странно», это может оскорбить человека и вызвать неприятную ситуацию.

Чтобы избежать прагматических ошибок, важно быть внимательным к контексту и интенции говорящего. Следует избегать использования неподходящего языка или терминологии в формальных ситуациях и обращать внимание на реакцию и комментарии других людей. Кроме того, важно уважать культурные нормы и правила этикета, чтобы не вызывать недоразумений или конфликтов.

Исправить прагматические ошибки можно, осознав свои ошибки и изучив правила этикета и культурные нормы, а также обратив внимание на реакцию и комментарии окружающих. Практика и опыт также помогут улучшить прагматические навыки и избежать ошибок в будущем.

Основные
причины и виды переводческих ошибок

Само по себе понятие переводческой ошибки достаточно неопределенное.
Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности. А. Швейцер рассматривает ошибку как
отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу. Известный
переводчик Р. Миньяр-Белоручев — как меру несоответствия перевода оригиналу.
Специалист по теории перевода, В. Комиссаров — как меру дезинформирующего
воздействия на читателя. [Максютина 2010]

Исходя из вышеперечисленного, ошибка определяется как грубая неточность,
отступление от правил, нарушение требований. Нарушения обязательных норм языка
перевода не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о
недостаточном владении данным языком или о неумении переводчика преодолеть
влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить о его
общеязыковой культуре и грамотности.

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как
наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, по
какой причине возникло несоответствие — по той ли, что переводчик неверно понял
смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому, что он выбрал в
языке перевода знак, не соответствующий понятию.

Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать
ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель/ читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, относятся ошибки,
приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в
понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие
качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Так, в качестве ошибки
может рассматриваться только так называемое «смысловое искажение», т. е.
искажение смысла, при котором соответствующее высказывание или отрывок текста
будет понят неверно. Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как
стилистические погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [Максютина 2010].

Во многих университетах, занимающихся подготовкой переводчиков,
используется следующая классификация ошибок, основанная на работах       Л. К.
Латышева, профессора-лингвиста Московского государственного областного
университета:

1. Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не
мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени
дезинформирующего воздействия

2. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания
перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал
переводимого текста не соответствует потенциалу исходного текста (вводит в
заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные
представления).

3. Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся
меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или
добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но
требующее уточнения.

4. Неясности —  функционально-содержательный изъян перевода,
затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте,
часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть
связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен
неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема. [Федоров
2002 : 194]

Недостатком данной классификации является отсутствие учета качества
текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности,
непротиворечивости, а также самих языковых ошибок.

Многие зарубежные исследователи выделяют переводческие и языковые ошибки.
Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным
владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и
грамматические ошибки.  Они считают, что знание языка — это требование,
которому студенты должны удовлетворять до начала занятий переводом.

Профессор Магдебургского университета, переводчик испанского и
английского языков К. Норд выделяет три вида ошибок:

1.    Прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций,
полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста).

2. Культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры переводимого языка).

3.  Языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики,
орфографии и пунктуации).

Исходя
из этого, классификацию ошибок необходимо подразделить на смысловые (ошибки
трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания), и языковые.
Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на
ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть
охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические
ошибки предметного или понятийного типа
[Норд 1997].

Так
как процесс перевода состоит из нескольких этапов, переводческие ошибки могут
быть совершены в любой момент. Но чаще всего они происходят на том этапе, когда
необходимо принять решение о переводе слова. Переводчик, как известно,
выступает и в качестве получателя исходного текста, и в качестве отправителя
переведенного текста. Таким образом, в акте речевой коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель сообщения, и как отправитель
переведенного сообщения.

Ошибки
первого рода чаще всего возникают при переводе с иностранного языка на родной,
а второго — в переводе с родного языка на иностранный. Ошибки на этапе
понимания могут затрагивать все аспекты текста: прагматический, семантический,
синтаксический.

Непонимание,
или, скорее, неполное понимание прагматического аспекта оригинала возникает
тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчику понять
намерения автора, что чаще связано с неосведомленностью о культурных
компонентах в исходном тексте.

Ошибки
на синтаксическом уровне являются следствием того, что могут быть неверно
установлены логические отношения между элементами высказывания, или какую
синтаксическую функцию несет на себе данная языковая единица в данном
конкретном предложении.

На
этапе собственно самого перевода, то есть создания текста на другом языке,
ошибки объясняются недостаточно мастерским владением языком перевода, и
неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим
формам оригинала.

Однако
причины их возникновения не менее важны для правильного и точного перевода.
Основные причины появления ошибок при переводе:

§  недостаточный уровень владения
русским и иностранным языками;

§  недостаточное владение техникой
перевода реалий;

§  недостаточный когнитивный опыт
(незнание окружающей действительности);

§  неумение различать индивидуальные
особенности стиля автора/ исходного текста [Норд 1997].

Эти
причины подводит нас к восприятию переводческих преобразований текста с другой
стороны, а именно с позиций некоего постороннего «критика», внешнего к процессу
перевода, но способного оценить его результат путем сравнения исходного текста
с полученным результатом.

Основными задачами переводчика в его работе являются преодоление
лингвоэтнического барьера и предотвращение нарушения смыслового восприятия
таким образом, чтобы оригинал не потерял в процессе коммуникации своей
национально-культурной идентичности. Для  успешного выполнения этих задач
переводчику необходимо владеть определенными методами и технологиями перевода. Нарушения
обязательных норм языка перевода свидетельствуют о недостаточном владении
данным языком или о неумении переводчика преодолеть влияние языка оригинала.
Ошибки этого рода дают основания судить о его общеязыковой культуре и
грамотности, о недостатке фоновых знаний.

Наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение
текста перевода с текстом оригинала, так как сравнение способно показать, по
какой причине возникло несоответствие
по той ли, что переводчик
неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому,
что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. В акте речевой
коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного
сообщения, то есть слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель
переводного сообщения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.    
Максютина,
О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу. [Текст]  / О.В.
Максютина // Вестник ТГПУ. 2010. — №1 .             

2.    
Федоров
А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и
факультетов иностр. языков. Учеб. пособие.   5-е изд. [Текст] /А. В. Федоров //
— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416
с.

3.    
 Чернов,
Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе публицистики
на английский язык. [Текст]  /Г. В. Чернов//- М., «Уч. зап. МГПИИЯ», Т. XVI.
1998. — С. 223-224.

4.    
 Швейцер А.Д.
Теория перевода. [Текст] : Статус, проблемы, аспекты/  А. Д. Швейцер/ — М.:
Наука, 1988. — 215с.

ЭЛЕКТРОННЫЕ
РЕСУРСЫ:

1.    
Норд К. Christiane Nord: Translating as a
Purposeful Activity.
[Электронный
ресурс]/ К. Норд. — https://goo.gl/hKHkcw

2.    
 Ньюмарк П. Newmark P. A textbook of translation. [Электронный ресурс] / P. Newmarkhttp://goo.gl/SD52jR

3.    
Ясиненко
Н. П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе. [Электронный
ресурс] / Н. П. Ясиненко —
http://goo.gl/xV3XTz

В программах обычно
различают три типа ошибок:

  1. Синтаксические
    ошибки
    .
    Представляют собой нарушения правил
    языка, т.е. правил реализации конструкций
    языка, их последовательности, вложенности,
    и т.д.

Пример.
В языке Pascal каждое служебное слово BEGIN
должно заканчиваться словом END, оба этих
слова должны иметь фиксированное
(например, без сокращений) написание,
целая часть числа должна отделяться от
дробной с помощью точки и т.д.

Синтаксические
ошибки обычно возникают из-за описок
(ошибок ввода текстов программ), незнания
синтаксиса используемого языка
программирования, нечеткого представления
о структуре программы (например, забывание
конечных END при многочисленных вложениях
составных операторов).

Большинство
синтаксических ошибок фиксируется
компиляторами и поэтому достаточно
легко устраняется.

  1. Семантические
    ошибки

    это нарушение логики, структуры
    программы, неправильное использование
    структур данных.

Пример.
Деление на нуль, использование
несуществующих номеров элементов
массива, исчерпание оперативной памяти,
использование одной переменной вместо
другой и др.

Семантические
ошибки выявляются труднее синтаксических.
Для их обнаружения обычно применяются
возможности интегрированного отладчика.
Значительная часть семантических ошибок
может быть обнаружена при выполнении
программы, особенно в режиме тестирования
и при включенных режимах контроля логики
программы.

  1. Прагматические
    ошибки

    это нарушение требований к структуре
    и назначению программы и ее функций.

Пример.
Непригодный дизайн интерфейса: позабыта
предусмотренная функция прикладной
программы типа предоставления
предварительного просмотра отчета о
структуре выдаваемого на печать
документа.

Прагматические
ошибки могут быть выявлены и устранены
только в режимах тестирования программ
и ее испытаний при тщательной сверке с
техническим заданием.

При поиске ошибок
можно руководствоваться следующими
«законами
программиста
»:

  1. В любой программе
    всегда имеется хотя бы одна ошибка.

  2. Последняя из
    найденных ошибок никогда не является
    последней.

Основная трудность
при этом – установление экономического
оптимума:
когда дальнейшее тестирование программы
станет невыгодным.

Можно
с большим трудом установить и устранить
еще несколько ошибок, но за такое большое
время, что или отпадет необходимость в
прикладной программе (ПП), или будут так
нарушены сроки разработки продукта,
что заказчик будет вынужден от нее
отказаться, или стоимость программы
возрастёт столь фантастически, что не
окупится доходами от ее продажи.

25. Отладка и тестирование

Отладка
– это процесс доводки программы до
состояния, в котором она до конца
транслируется и затем выполняется.

Основная
масса ошибок в программах выявляется
с помощью трансляторов. Некоторая часть
из них фиксируется при сбоях программы.
Таким образом, задача
отладки

– устранить ошибки в программе, замечаемые
транслятором или ОС.

Тестирование
– это процесс нахождения ошибок в ПП
путем выполнения системы тестов.

Задача тестирования
— довести программу до состояния, в
котором она:

  1. Работает без
    остановов

  2. Выдает похожие
    на правду результаты

  3. Правдоподобно
    реагирует на заданные ситуации.

Тесты составляются
для такого множества исходных данных,
которое по возможности обеспечивает:

  1. Апробацию
    каждой ветви (модуля), оператора программы
    и каждого из возможных вариантов
    условий.

  2. Апробацию всех
    типов и комбинаций исходных данных,
    особенно их предельных значений.

Все
стратегии тестирования нацелены на
формирование оптимального с экономической
точки зрения набора тестов. При этом
основное
требование к тестированию

– подготовка его плана до начала
программирования.
Соблюдение этого требования позволяет:

  1. Устранить опасность
    подгонки тестов к программе.

  2. Уяснить
    ограничения на входные данные и
    сформировать правильное представление
    о завершенной программе.

  3. Обеспечить
    непрерывность этапов создания программы:
    сначала определяются входные данные,
    затем они используются при разработке,
    а потом при тестировании.

За
подготовку тестов должны отвечать
опытные и компетентные лица, знакомые
с областью применения программы:

  • пользователи;

  • системные аналитики;

  • руководители
    проекта.

Сами тесты
необходимо планировать параллельно с
планированием разработки модулей. При
этом, прежде всего, определяется типовой
набор тестов
,
в состав которого обычно входят:

  • тест
    проверки работы без учета ошибочных
    ситуаций;

  • тест,
    содержащий нетипичные для программы
    данные;

  • тест, содержащий
    неверные данные и т.д.

Для
и устранения ошибок применяются отладчики
– программы предназначены для поиска,
обнаружения и исправления ошибок в
других программах. Принято
различать автономные
и интегрированные отладчики.

Интегрированные
отладчики

обладают простотою доступа и единством
идеологии работы с компонентами языковой
среды разработки.

Автономные
отладчики

порой могут предоставлять дополнительные,
порой весьма специфические возможности.

Пример.
Интегрирований отладчик среды Delphi
позволяет выполнять следующие отладочные
операции:

  • запускать программы
    на выполнение;

  • контролировать
    значения её параметров и переменных;

  • модифицировать
    их значения в ходе выполнения;

  • приостанавливать
    выполнение программы;

  • выполнять программу
    по шагам.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Прагматическое
значение, которое может быть частью
значения слова, но может и возникать
под воздействием контекста, определяется
отношением к слову людей, языковую
общность, использующую языковой код.
Этот тип значения складывается из
ассоциативных компонентов,

определяющихся
регистром слова, эмоциональной оценкой
его значения, стилистических его
характеристик. В рамках рассмотренных
проблем — соотношение прагматики и
коннотации. Прагматическое значение
текста во многом детерминировано
фоновыми знаниями, образующими один
из важнейших компонентов переводческой
подготовки.

Прагматические
проблемы перевода непосредственно
связаны с жанровыми особенностями
оригинала и типом Рецепторов, для
которых он предназначается. С существенными
трудностями при передаче прагматического
потенциала оригинала сталкиваются
переводчики художественной литературы.
Произведения художественной литературы
на любом языке обращены, в первую
очередь, к людям, для которых этот язык
является родным, но они имеют и
общечеловеческую ценность и часто
переводятся на другие языки. Вместе с
тем, в них нередко встречаются описания
фактов и событий, связанных с историей
данного народа, различными литературными
ассоциациями, бытом, обычаями,
наименованиями национальных блюд,
предметов одежды и т.д.

К
числу прагматических проблем перевода
можно отнести следующие:

  • Повторное
    упоминание объектов: в рус.яз. и англ.яз.,
    чтобы избежать тавтологии, применяют
    либо синонимы, либо личные местоимения,
    но в нем.яз. от этого правила часто
    отступают и заменой повторов может
    быть любой член предложения.

  • Особенности
    стиля. Очень часто стиль речи влияет
    на выбор переводческих соотношений.
    В русском языке часто возникают
    синонимы: принимать решения – решать,
    спросить – поставить вопрос и т.д.
    Газетный стиль в русском языке требует
    выбора более развернутого варианта и
    является прагматической особенностью
    русского газетного стиля, а в английском
    и немецком языках приняты более
    лаконичные выражения.

  • Проблемы
    с подсчетами. В каждом языке своя
    традицияв определении счета:

рус.яз.
– ребенок полутора лет;

англ.яз.
– 18-month
child;

В
меньшей степени поддаются передаче
при переводе значения прагматические.
Дело в том, что хотя сами описываемые
предметы, понятия и ситуации для
носителей разных языков в подавляющем
большинстве одинаковы, отношение
разных человеческих коллективов к
данным предметам, понятиям и ситуациям
может быть различным, а тем самым будут
различаться и прагматические значения
соответствующих знаков в разных языках.
Поэтому «сохраняемость» прагматических
значений в процессе перевода оказывается,
как правило, меньшей, чем значений
референциальных.

Выше
мы определили прагматическое значение
как отношение между знаком и человеком
(точнее, человеческим коллективом),
пользующимся данным знаком. Был отмечено,
что люди, использующие в процессе
лингвистической коммуникации языковые
знаки, не относятся к ним безразлично
— они по-разному реагируют на те или
иные языковые единицы, а через них — и
на сами обозначаемые ими референты и
денотаты. Это субъективное отношение
людей (языковых коллективов) к единицам
языка, а через них и к самим обозначаемым
ими предметам и понятиям, нередко
закрепляется за данным знаком, входит
в качестве постоянного компонента в
его семантическую структуру и в этом
случае становится тем, что мы называем
прагматическим значением языкового
знака.

В
целом представляется правомерным
выделять два основных типа речи:
обиходно-разговорную
и книжно-письменную.
В пределах этой последней различаются
следующие основные жанры: 1) художественная
литература; 2) официально-научный жанр;
3) публицистический жанр.1
Каждый из этих жанров, в свою очередь,
подразделяется на разновидности: так,
внутри художественной литературы
различаются художественная проза,
драматургия и поэзия;

Не
всем перечисленным жанрам речи, однако,
свойственно употребление определенных,
характерных именно для данного жанра,
лексических единиц. Так, не существует
какого-либо слоя лексики, употребление
которой было бы свойственно исключительно
или даже преимущественно языку
художественной литературы — отличительной
чертой этого жанра (кроме поэзии, которая
имеет свой специфический словарь)
является как раз широкое использование
лексики, принадлежащей самым различным
стилистическим слоям. Нет своего
специфического словаря также и у языка
публицистики.

Учитывая
это, можно выделить в словарном составе
языка следующие виды стилистической
характеристики слов:

1)
Нейтральная
— у слов, употребляемых во всех типах
и жанрах речи, то есть у слов «стилистически
немаркированных». Сюда относится
подавляющее большинство слов, входящих
в ядро словарного состава любого языка.

2)
Обиходно-разговорная
— у слов, употребляемых в устной речи
в «неофициальной» ситуации и не
употребляемых, как правило,2
в письменной речи. (Ср. русск. электричка,
раздевалка, влипнуть, шлепнуться,
тренькать, чуд-

ной
и
пр.; англ, bobby,
booze,
dough
деньги,
buck
доллар, movie,
buddy,
to
filch
и пр.).

3)
Книжная
— у слов, употребляемых только в
письменной речи (в любых ее жанрах) и
не употребляемых в обиходно-разговорной
речи, хотя в «официальной» ситуации
они могут употребляться и в устной
речи. (Ср. русск. досягаемость,
вышеупомянутый,
шествовать, благосостояние
и
пр.; англ, inebriety,
conflagration,
pecuniary,
to
commence,
thereby
и пр.)

4)
Поэтическая
— у слов, употребляемых преимущественно
только в языке поэзии (иногда также —
в «торжественной прозе). (Ср. русск.
отчизна,
глашатай, очи, уста
и
др.; англ, oft,
morrow,
steed
и др.).

5)
Терминологическая
— у слов, употребляемых только или
преимущественно в официально-научном
жанре. Сюда относится вся научная и
техническая терминология; сюда же
следует относить термины и специальные
слова, употребляемые в сфере государства
и права (юриспруденции), экономики,
финансов и военного дела, в
общественно-политической жизни, а
также, по-видимому, так называемые
«канцеляризмы».1

2.
Регистр
слова. Говоря о «регистре», к которому
принадлежит слово, мы имеем в виду
определенные условия или ситуацию
общения, обусловливающие выбор тех или
иных языковых средств, в том числе
лексических единиц. Эта ситуация
определяется, в первую очередь, составом
участников коммуникативного процесса.
Во-вторых, «регистр» речи определяется
также условиями, в которых протекает
процесс языковой коммуникации. В целом,
видимо, можно наметить существование
в языке следующих пяти регистров1:
1) фамильярный;
2) непринужденный;
3) нейтральный;
4) формальный;
5) возвышенный.
Так, русские оболтус,
паршивец, трескать
относятся
к фамильярному регистру; авоська,
подкачать

смысле ‘подвести кого-нибудь’)- подвыпивший

к непринужденному; прибыть,
отчислить, очередной, бракосочетание

к формальному; стезя,
вкусить, лицезреть

к возвышенному.). Подавляющее большинство
слов относится к нейтральному регистру;
они могут употребляться в любом регистре
речи, от фамильярного до возвышенного,
подобно тому как стилистически
нейтральные слова употребляются в
любом типе и жанре речи.

3.
Эмоциональная
окраска слова
.
В любом языке существуют слова и
выражения, компонентом семантической
структуры которых является эмоциональное
отношение говорящего к называемому
словом предмету или понятию, то есть
отрицательная или положительная оценка
тех предметов, явлений, действий и
качеств, которые обозначаются данным
словом. В этом случае принято говорить
об эмоциональной
окраске
слова — отрицательной или положительной.
Слова, не содержащие в себе никакого
оценочного момента (таких в словаре
подавляющее большинство), считаются
«эмоционально нейтральными». Таким
образом, лексические единицы могут
быть подразделены на три основных
группы: отрицательно-эмоциональные,
нейтрально-эмоциональные и
положительно-эмоциональные
.

Вполне
обычной является ситуация, при которой
лексические единицы двух разных языков,
полностью совпадая по своему
референциальному значению, расходятся
в отношении прагматических значений,
то есть по стилистической характеристике,
регистру или эмоциональной окраске.
русск. кисть

англ, hand
и др., см.. Число подобного рода примеров
легко увеличить. Так, в словаре английского
языка нет никаких соответствий в плане
стилистической характеристики для
таких русских поэтизмов, как очи,
уста, злато, град
и
пр.1,
хотя слова, имеющие то же самое
референциальное значение в английском
языке, конечно, имеются (ср. eyes,
mouth,
gold,
city).

Но
если потери, вызываемые заменой
прагматически маркированной лексики
на нейтральную, являются до определенной
степени неизбежными, то совершенно
недопустимо обратное — замена нейтральной
лексики на прагматически маркированную,
то есть не нейтральную по своим
стилистическим, регистровым и
эмоциональным характеристикам. Так,
английское endless
имеет то же самое референциальное
значение, что в русское бесконечный,
что
создает «соблазн» использоваться в
переводе для передачи английского
слова. Однако по своей эмоциональной
окрашенности они расходятся: русское
бесконечный,
если
оно не является математическим или
физическим термином,
обычно
несет на себе отрицательную эмоциональную
окраску;

С
рассматриваемой проблемой передачи
прагматических значений тесно связан
вопрос о передаче при переводе
метафорических
значений слов. Как известно, эти значения
часто возникают в результате
метафорического переноса названия с
одного предмета на другой, основанного
на эмоционально-оценочной характеристике
данного слова. Исходным пунктом такого
переноса нередко служат эмоционально
окрашенные сравнительные
обороты
,
такие, как русские хитер
как лиса, глуп как осел, труслив как

заяц
и
пр. Такого рода обороты возникают на
основе свойственного всем народам
приписывания животным (и неодушевленным
предметам) человеческих черт и качеств,
которые затем как бы «обратно» переносятся
на человека.

Следует,
однако, иметь в виду, что не у всех
народов одним и тем же животным
приписываются одинаковые качества; в
этой связи «внутренняя форма» такого
рода сравнений в разных языках может
быть различной. русское выражение упрям
как осел
переводится
как obstinate
as
a
mule,
поскольку для англичанина «символом»
упрямства является не осел, а мул
(животное, в России малоизвестное). Ср.
также: глуп
как пробка

stupid
as
an
ass,
пьян
как сапожник

drunk
as
a
fiddler
(as
a
lord),
спать
как убитый —
to
sleep
like
a
rock
(a
log),
слепой
как крот

blind
as
a
bat
(as
a
beetle)
и т.д. В этих случаях могут возникнуть
затруднения при переводе

Слова
с одним и тем же референциальным
значением нередко имеют неодинаковую
коннотацию в разных языках, то есть
вызывают у членов разных языковых
коллективе различные ассоциации (или
не вызывают никаких ассоциаций). Так,
слово черемуха
вызывает
у русского человека воспоминание о
весне, природе и пр., в то время как
английское bird
cherry,
имеющее то же самое референциальное
значсние, для англичанина или американца
остается только названием малоизвестного
растения и не вызывает никаких эмоций

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Прагматические ошибки перевода
  • Предел ошибки выборки
  • Предвкушать опасность лексическая ошибка
  • Предвосхищение основания это логическая ошибка
  • Правый водяной клапан бмв е60 ошибка