Пословицы на английском языке помогут лучше понять народ, который их придумал, а ещё сделают вашу речь живее и богаче.
1. The squeaky wheel gets the grease
- Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
- Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
- Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.
2. Actions speak louder than words
- Перевод: действия говорят громче слов.
- Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
- Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.
3. A picture is worth a thousand words
- Перевод: изображение стоит тысячи слов.
- Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
- Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.
4. A watched pot never boils
- Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
- Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.
5. A bad workman blames his tools
- Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
- Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
- Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.
6. A bird may be known by its song
- Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
- Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
- Аналог в русском языке: птица видна по полёту.
О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).
7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
- Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
- Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
8. When in Rome, do as the Romans do
- Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
- Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
- Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
9. There is no time like the present
- Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
- Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
- Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.
Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.
10. There is no such thing as a free lunch
- Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
- Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
- Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.
11. The pen is mightier than the sword
- Перевод: перо сильнее меча.
- Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
- Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.
Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.
12. Practice makes perfect
- Перевод: практика приводит к совершенству.
- Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
- Аналог в русском языке: повторение — мать учения.
Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.
13. People who live in glass houses should not throw stones
- Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
- Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
- Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.
Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.
14. God helps those who help themselves
- Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
- Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
- Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.
Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.
15. Don’t put too many irons in the fire
- Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
- Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.
Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.
16. Birds of a feather flock together
- Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
- Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
- Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.
Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.
17. Beggars can’t be choosers
- Перевод: нищие не могут выбирать.
- Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
- Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.
Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.
18. An ounce of prevention is worth a pound of cure
- Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
- Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
- Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.
В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.
19. An apple a day keeps the doctor away
- Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
- Значение: буквальное.
Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».
20. A leopard cannot change its spots
- Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
- Значение: люди не меняются.
- Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»
21. You can’t teach an old dog new tricks
- Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
- Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
- Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.
22. Don’t keep a dog and bark yourself
- Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
- Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.
Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.
23. Discretion is the better part of valour
- Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
- Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
- Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.
Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».
24. Children should be seen and not heard
- Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
- Значение: буквальное.
Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.
25. Charity begins at home
- Перевод: благотворительность начинается дома.
- Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.
Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».
26. Curiosity killed the cat
- Перевод: любопытство убило кота.
- Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
- Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
27. Better to light a candle than to curse the darkness
- Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
- Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.
Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.
28. A nod’s as good as a wink to a blind horse
- Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
- Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
- Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.
Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».
29. Great minds think alike
- Перевод: великие умы мыслят одинаково.
- Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
- Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.
Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.
30. A golden key can open any door
- Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
- Значение: за деньги можно купить что угодно.
Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.
Читайте также 🧐
- 15 лучших приложений для изучения английского
- 21 бесплатный ресурс для практики английского языка для детей и взрослых
- Как быстрее выучить английский: 6 универсальных советов
Пословицы и поговорки — это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят «простые истины», свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт — тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях — подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы «Si non caste, tamen caute» (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была «насобирать» моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и «вытекло» это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица «друг познается в беде». При этом очень интересен сам смысл «страдания за друга». Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
«A woman’s work is never done!», said Leila. She added: «As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.»
(«Женский труд никогда не заканчивается!», — Сказала Лейла. Она добавила: «Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием».)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был «создан» Шекспиром и использован им в пьесе «Много шума из ничего».
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение — деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской — лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем «народная пословица», а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения — пословица «Handsome is as handsome does» (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: «Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож».
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское «без труда не вытащишь и рыбку из пруда». При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
«It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.» (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
В данном материале собраны наиболее популярные пословицы/поговорки на русском языке с английским аналогом (эквивалентом). Если вы считаете, что какой-то интересной пословицы нет в списке, напишите ее в комментариях, мы постараемся найти эквивалент и добавить ее в материал.
Пословица на русском языке |
Английский аналог (эквивалент) |
Аппетит приходит во время еды | Eating and scratching wants but a beginning |
Беда беду накликает | It never rains but it pours |
Бедность не порок | Poverty is no sin |
Без друга на сердце вьюга | Friendless is poor |
Без труда не вынешь и рыбки из пруда | The best fish swim near the bottom |
Береженого бог бережет | Caution is the parent of safety |
Бери быка за рога | The bull must be taken by the horns |
Больше слушай, меньше говори | Be swift to hear, slow to speak |
Большому кораблю – большое плаванье | A great ship asks deep waters |
Будь своему слову хозяин | Practise what you preach |
Было да прошло | One cannot put back the clock |
Век живи, век учись | Live and learn |
В здоровом теле – здоровый дух | A sound mind in a sound body |
Волка ноги кормят | The dog that trots about finds a bone |
Волков бояться – в лес не ходить |
He that fears every bush must never go a-birding |
Время – деньги | Time is money |
Всему свое время | Don’t jump your fences till you meet them |
Все хорошо в меру | Too much water drowned the miller |
Все хорошо, что хорошо кончается | All is well that ends well |
В тесноте да не в обиде | Birds in their little nests agree |
В тихой воде омуты глубоки | Still waters run deep |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят | When in Rome do as the Romans do |
Выше головы не прыгнешь | A man can do no more than he can |
Где много слов, там мало дела | Great talkers are little doers |
Глаза – зеркало души | The face is the index of the mind |
Голод – не тетка, пирожка не подсунет | Hunger is the best sauce |
Горбатого могила исправит | Can the leopard change his spots? |
Дареному коню в зубы не смотрят | Don’t look a gift horse in the mouth |
Деньги не пахнут | Money has no smell |
Для любви нет преград | Love will creep where it cannot go |
До свадьбы заживет | A green wound is soon healed |
Друзья познаются в беде | A friend in need is a friend indeed |
Дурная голова ногам покою не дает | Little wit in the head makes much work for the feet |
Если бы да кабы во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | If the sky falls, we shall catch larks |
Если бы да кабы во рту росли грибы | If ifs and ans were pots and pans |
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе | If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain |
Есть еще порох в пороховницах | There’s many a good tune played on an old fiddle |
Жизнь прекрасна | Life is sweet |
Жизнь прожить – не поле перейти | Life is not a bed of roses |
Завтраками кормит | One of these days is none of these days |
Запретный плод сладок | Fire that’s closest kept burns most of all |
За смелым удача бежит | Fortune favours the bold |
Здоровье дороже денег | Health is better than wealth |
Знание – сила | Knowledge is power |
И волки сыты, и овцы целы | You cannot run with the hare and hunt with the hounds |
Из избы сору не выноси | Every family has a skeleton in the cupboard |
Из одного теста сделаны | (All are) tarred with the same brush |
И мы не лыком шиты | A cat may look at a king |
И на солнце есть пятна | Every bean has its black |
И на старуху бывает проруха | Every man has a fool in his sleeve |
И нашим и вашим – всем спляшем | A friend to all is a friend to none |
И стены имеют уши | Walls have ears |
Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | It is the unexpected that always happens |
Каждый смотрит со своей колокольни | There are two sides to every question |
Как аукнется, так и откликнется | He that hatches matches catches matches |
Как волка ни корми, а он все в лес смотрит | Nature is stronger than rearing |
Капля по капле и камень долбит | Constant dripping wears away the stone |
Когда сердишься, считай до десяти | When angry, count ten |
Кончил дело – гуляй смело | Business before pleasure |
Краткость – сестра таланта | Brevity is the soul of wit |
Кто много грозит, тот мало вредит | Barking dogs seldom bite |
Кто не работает, тот не ест | He that will not work shall not eat |
Куй железо, пока горячо | Strike the iron while it is hot |
Лови момент | No time like the present |
Ломать – не строить | It is easier to pull down than to build |
Лучшая защита – нападение | Best defence is offence |
Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | Better be first in the village than second in Rome |
Лучше мало, чем совсем ничего | Half a loaf is better than no bread |
Лучше поздно, чем никогда | Better late than never |
Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать | Seeing is believing |
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях | Better a glorious death than a shameful life |
Любишь кататься, люби и саночки возить | If you dance, you must pay the fiddler |
Любовь за деньги не купишь | Love is not found in the market |
Любовь зла – полюбишь и козла | Love is blind |
Мал да удал | Little strokes fell great oaks |
Мал золотник, да дорог | Little and sweet |
Медленно, но верно | Slow and steady wins the race |
Между двумя стульями не усидишь | Between two stools one falls to the ground |
Меньше говори, больше делай | Slow to speak, but quick to act |
Много слов, да мало дела | He who gives fair words feeds you with an empty spoon |
Мой дом – моя крепость | An Englishman’s house is his castle |
Мягко стелет, да жестко спать | Cats hide their claws |
На безрыбье и рак рыба | Better one small fish than an empty dish |
На бога надейся, а сам не плошай | Put your trust in God but keep your powder dry |
На вкус и на цвет товарищей нет | Tastes differ |
На воре шапка горит | Не that commits a fault thinks everyone speaks of it |
На всех не угодишь | He who pleased everybody died before he was born |
На ошибках учимся | One man’s fault is another man’s lesson |
Наперед не загадывай | Don’t cross the bridges before you come to them |
Насильно мил не будешь | Love cannot be forced |
Нашла коса на камень | When Greek meets Greek, then comes the tug of war |
Не было бы счастья, да несчастье помогло | No great loss without some small gain |
Не в свои сани не садись | His foot is too large for his shoe |
Не все то золото, что блестит | All is not gold that glitters |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь | Never spend your money before you have it |
Не делай из мухи слона | Wink at small faults |
Не дели шкуру неубитого медведя | Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей | Happy is he whose friends were born before him |
Не ошибается только тот, кто ничего не делает | He that never climbed, never fell |
Не подливай масла в огонь | Take away fuel, take away fire |
Не покупай кота в мешке | Never buy a pig in a poke |
Не рой другому яму, сам в нее попадешь | Curses like chickens come home to roost |
Не сразу Москва строилась | Rome was not built in a day |
Нет дыма без огня | Nothing is stolen without hands |
Нет розы без шипов | No rose without a thorn |
Нет худа без добра | Everything is mixed with mercy |
Ничто не вечно | The morning sun never lasts a day |
Носить воду решетом | No use pumping a dry well |
Обещанного три года ждут | Between promising and performing a man may marry his daughter |
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду | The scalded dog fears cold water |
О вкусах не спорят | There is no accounting for tastes |
Один в поле не воин | One body is nobody |
Одного поля ягоды | (All are) tarred with the same brush |
Око за око, зуб за зуб | An eye for an eye, and a tooth for a tooth |
Он в рубашке родился | One is born with a silver spoon in his mouth |
От добра добра не ищут | Leave well alone |
Пан или пропал | I will either win the saddle or lose the horse |
Победителей не судят | Succes is never blaimed |
Повторенье – мать ученья | Repetition is the mother of learning |
Поднявший меч от меча и погибнет | They that take the sword shall perish with the sword |
По закону подлости | Bread never falls but on its buttered side |
По одежке встречают, по уму провожают | Clothes do not make the man |
Попался, который кусался | The biter is sometimes bit |
По работе мастера видно | A good workman is known by his chips |
После драки кулаками не машут | It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen |
Поспешишь – людей насмешишь | Fool’s haste is no speed |
Правда в огне не горит и в воде не тонет | Truth filters through stone |
Правда глаза колет | Nothing hurts more than truth |
Пришла беда – отворяй ворота | It never rains but it pours |
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | The way to a man’s heart is through his stomach |
Риск – благородное дело | Nothing venture, nothing have |
Рыбак рыбака видит издалека | Birds of a feather flock together |
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай | As you brew, so must you drink |
Свет клином не сошелся | There are more ways to the wood than one |
С волками жить, по-волчьи выть | He that lives with the wolves learns to howl |
Семь бед – один ответ | As well be hanged for a sheep as a lamb |
Семь пятниц на неделе | Rain before seven, fine before eleven |
Семь раз отмерь, один раз отрежь | Score twice before you cut once |
С кем поведешься, от того и наберешься | He that lies down with dogs must rise up with fleas |
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь | Better the foot slip than the tongue |
Слово – серебро, молчание – золото | Speech is silver, silence is golden |
С миру по нитке – голому рубаха | Many a little makes a mickle |
С огнем не шутят | Don’t play with fire |
Счастливые часов не наблюдают | Happiness takes no account of time |
Таких здесь хоть пруд пруди | There is more than one Jack at the fair |
Терпенье и труд все перетрут | It’s dogged that does it |
Тише едешь, дальше будешь | Slow and steady wins the race |
Труд человека кормит, а лень портит | Idleness is the mother of all evil |
Ты – мне, я – тебе | Scratch my back and I’ll scratch yours |
У кого что болит, тот о том и говорит | What the heart thinks the tongue speaks |
Ум хорошо, а два лучше | Four eyes see more than two |
Услуга за услугу | One good turn deserves another |
Утро вечера мудренее | Take counsel of your pillow |
Хорошего понемножку | All good things come to an end |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним | He laughs best who laughs last |
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь | We never know the value of water till the well is dry |
Цыплят по осени считают | Don’t count your chickens before they are hatched |
Чего себе не хочешь, того другому не делай | Do as you would be done |
Через тернии к звездам | Through hardship to the stars |
Что сделано, то сделано | What’s done cannot be undone |
Что с возу упало, то пропало | Finders keepers, losers weepers |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | Wine is in, truth is out |
«Чуть-чуть» не считается | A miss is as good as a mile |
Шиворот-навыворот | Don’t put the cart before the horse |
Шила в мешке не утаишь | You cannot hide an eel in a sack |
Язык болтает – голова не знает | A fool’s tongue runs before his wit |
Язык мой – враг мой | A close mouth catches no flies |
ПОХОЖИЕ ПОСЛОВИЦЫ
ПОХОЖИЕ ПОСЛОВИЦЫ
Человек, который не делает ошибок, обычно вообще ничего не делает.
Никогда не ошибается тот, кто ничего не делает.
Не ошибается тот, кто ничего не делает. Не бойтесь ошибаться — бойтесь повторять ошибки.
Кто может, тот делает. Кто не может, тот критикует.
Тот, кто спрашивает, выглядит дураком всего пять минут. Тот, кто этого не делает, остается дураком на всю жизнь.
Никогда не пробьется наверх тот, кто не делает того, что ему говорят, и тот, кто делает не больше того, что ему говорят.
Человек часто делает ошибки. Более того, он всю жизнь только и занимается тем, что делает ошибки. Не ошибается тот, кто ничего не делает. Главное вовремя заметить ошибку и исправить ее.
От тяжелого кошелька на сердце легко.
( A heavy purse makes a light heart ).
Ничто так не научает, как осознание своей ошибки. Это одно из главных средств самовоспитания. Не ошибается только тот, кто ничего не делает.
Справедливый человек не тот, который не совершает несправедливости, а тот, который, имея возможность быть несправедливым, не желает быть таковым.
- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Английский
- Белорусский
- Испанский
- Итальянский
- Немецкий
- Французский
тот не ошибается кто ничего не делает
-
1
Не ошибается тот, кто ничего не делает
When doing some work, you cannot but err sometimes. See Кто не бежит, тот не спотыкается (K)
Var.: Ничего не портит тот, кто ничего не делает
Cf: Не that never climbed, never fell (Br.). Не who makes no mistakes makes nothing (Br.). Не who never made a mistake never made anything (Am.). Show me the man that does not make a mistake, and I will show you the man that does not do anything (Am.). Who never climbed never fell (Am.). You will not stumble while on your knees (Am.)
Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не ошибается тот, кто ничего не делает
-
2
не ошибается тот, кто ничего не делает
Универсальный русско-английский словарь > не ошибается тот, кто ничего не делает
-
3
не ошибается тот, кто ничего не делает
послhe who makes no mistakes makes nothing
Американизмы. Русско-английский словарь. > не ошибается тот, кто ничего не делает
-
4
не ошибается лишь тот, кто ничего не делает
Универсальный русско-английский словарь > не ошибается лишь тот, кто ничего не делает
-
5
кто не ошибается, тот ничего не делает
Универсальный русско-английский словарь > кто не ошибается, тот ничего не делает
-
6
Кто не бежит, тот не спотыкается
Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто не бежит, тот не спотыкается
-
7
ПОРТИТЬ
Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ПОРТИТЬ
-
8
MISTAKE
Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MISTAKE
-
9
CLIMB
Русско-английский словарь пословиц и поговорок > CLIMB
-
10
П-459
В ПОЧЁТЕ (у кого, где)
PrepP
Invar
subj-complwith быть0
prepobj
:
usu. pl
or
collect
)
1. (
subj
: human one enjoys the respect of
s.o.
(
usu.
some group, community
etc
)
X -(y Y-ob) = Ys hold X in high esteem (regard)
X is held in high esteem (regard) (by Ys)
X is highly regarded (esteemed, respected) (by Ys)NegX (y Y-ов) не — — X is viewed with disfavor (by Ys)
Ys don’t think much of X
X doesn’t get much respect (from Ys).2. (
subj
:
abstr
)
sth.
is considered worth practicing, a worthwhile undertaking, is respected, supported, recognized
X — (y Y-ов) = X is well-regarded (highly regarded) (by Ys)
X is popular (enjoys (much) popularity) (with Ys)
(in limited contexts) X has an honored part to playNegX (y Y-ов) не — Ys don’t think much of X
X is looked down upon (by Ys).
Большой русско-английский фразеологический словарь > П-459
-
11
в почете
[
PrepP
;
Invar
;
subj-compl
with быть;
prep obj
:
usu. pl
or
collect
]
=====
⇒ one enjoys the respect of s.o (
usu.
some group, community
etc
):
— X is highly regarded (esteemed, respected) (by Ys);
— X doesn’t get much respect (from Ys).
♦ Специалисты высокого класса у нас в почете. We hold first-rate specialists in high esteem
♦ «Гришка-то непочтительный, поганец. Надысь [regional = на днях] иду из церкви, встретился со мной и не поздравствовался. Старики ноне [obs = нынче] не дюже [substand = очень] в почете…» (Шолохов 2). «Grishka is a disrespectful young scoundrel I passed him coming home from church the other day and the scalawag didn’t even say good morning. Old folk don’t get much respect nowadays» (2a).
⇒
sth.
is considered worth practicing, a worthwhile undertaking, is respected, supported, recognized:
— X is looked down upon (by Ys).
♦ Огромное значение имело бы исследование количества доносов по периодам и распределение доносителей по возрасту. Существенно также качество и стиль доноса. К сожалению, социологические исследования у нас не в почете (Мандельштам 2). A study of the number of denunciations by periods and by age of their authors would have enormous importance The question of their quality and style would also repay investigation. But, alas, sociological studies are not well regarded in this country (2a).
♦ «Ошибки у нас бывают, — еще Ленин говорил, не ошибается тот, кто ничего не делает, — но на ошибках учимся, критика и самокритика у нас в почете…» (Максимов 1). «We do make mistakes, of course. Only those who do nothing make no mistakes, as Lenin said. But we learn from our mistakes. Criticism and self-criticism have an honoured part to play here…» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > в почете
-
12
ОШИБАТЬСЯ
Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ОШИБАТЬСЯ
-
13
ошибаться
несов
be mistaken, make mistakes
Американизмы. Русско-английский словарь. > ошибаться
См. также в других словарях:
-
Тот не ошибается, кто ничего не делает — Тотъ не ошибается, кто ничего не дѣлаетъ. Ср. Кто воду носитъ, тотъ и кувшинъ ломаетъ. (Турецк. посл.) Ср. Человѣкъ, который много совершаетъ, и ошибается во многомъ. Еврипидъ. См. Ошибаться человеческое дело, а не сознаваться дьявольское … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
-
тот не ошибается, кто ничего не делает — Ср. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецк. посл.). Ср. Человек, который много совершает, и ошибается во многом. Еврипид. См. ошибаться человеческое дело … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
-
Не ошибается тот, кто ничего не делает; а кто делает — ошибается. — Не ошибается тот, кто ничего не делает; а кто делает ошибается. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
-
человеку свойственно ошибаться — Ошибаться человеческое дело. Ср. Человеку свойственно ошибаться. Тургенев. Рудин. 3. Рудин. Ср. Я человек и, как человек, могу ошибаться. Салтыков. Помпадуры. 6, 2. Ср. Es irrt der Mensch, so lang er strebt. Göthe. Faust. Prolog. Ср. Irren ist… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
-
Человеку свойственно ошибаться — Человѣку свойственно ошибаться. Ошибаться человѣческое дѣло. Ср. Человѣку свойственно ошибаться. Тургеневъ. Рудинъ. 3. Рудинъ. Ср. Я человѣкъ и, какъ человѣкъ, могу ошибаться. Салтыковъ. Помпадуры. 6, 2. Ср. Es irrt der Mensch, so lang er strebt … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
-
ОБШИБАТЬ — ОБШИБАТЬ, обшибить что. обить, околотить, обломать ударом, колотя. У всех чашек ручки обшиблены. Обшиби ледяные сосульки, чтобы кому на голову не попадали. | Хмель его ошибает, он попивает. Его ошиб обморок, ошибло обмороком. Тут ошибает смородом … Толковый словарь Даля
-
Гангардт, Николай Иванович — Гангардт Николай Иванович Период жизни 18 (30) мая 1847 г. – 13 (25) июня 1893 г. Место рождения город Ставрополь Место смерти город Казань Принадлежность … Википедия
-
ОПЛОШНОСТЬ — РАСТОРОПНОСТЬ — У нас и нет, да есть. Нет, нет, а все есть. Кто первее, тот правее. Чья старее, та и правее. Кто перебьет, тот и ведет (в танцах). Добыча ловца не ждет (прибавка: а ловец ее поджидает). Одно дело делай, другого не порть! Не гляди на ватолу, а… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
-
ОШИБКИ, ЗАБЛУЖДЕНИЯ — Ошибки нередко входят в привычку. Есть люди, которые не совершают ошибок. Это те, за кого думают другие. Хенрик Ягодзиньский Давайте учиться на чужих ошибках репертуар своих слишком однообразен. Лешек Кумор Он учился на ошибках, но его обошли те … Сводная энциклопедия афоризмов
-
Одоевский, князь Владимир Федорович — сенатор, гофмейстер Двора Его Величества, писатель, энциклопедист, музыкант, последний представитель княжеского рода Одоевских, угасшего с его смертью. Родился в Москве 30 го июля 1803 года, ум. 27 февраля 1869 г., там же. Он был единственным… … Большая биографическая энциклопедия
-
Ошибка — Знание * Истина * Заблуждение * Глупость * Мудрость * Образование * Ошибка * Путешествие * Ум * Учение Близкие темы: Заблуждение * Ошибка Ошибка Пословицы и поговорки Все люди ошибаются, но великие люди сознаются в ошибках. •Фонтенель … Сводная энциклопедия афоризмов