Поймут ли англичане если допустить ошибку

Типичные ошибки англичан в английском

Примеры типичных ошибок носителей языкаДа-да, англичане тоже делают ошибки, причем, с точки зрения изучающих английский как второй язык, довольно неожиданные. Дело в том, что английские дети (как, впрочем, и русские) сначала узнают, как слово произносится, и только потом — как оно пишется. А когда одному варианту произношения соответствует два или три варианта написания — растеряться проще простого!

Давайте познакомимся со своего рода аналогами «-тся» и «-ться»  в английском языке.

1. Your/You’re, His/He’s, Its/It’s

Первое слово в этих парах — притяжательное местоимение (чей?), второе — местоимение с глаголом-связкой.  Эту ошибку можно часто встретить на различных забавных картинках, сфотошопленных подростками.

Thank God its Friday

Всего лишь убрать апостроф из пятничного демотиватора,и невинная радость клерков, студентов и школьников и предвкушение будущих выходных выглядит как богохульство, ведь формально она прославляет Божью пятницу, при этом используя притяжательное местоимение its (относящееся к слову it – оно, неодушевленный объект или животное).

2. There, Their, and They’re

There — здесь, там;

Their — их (притяжательное местоимение);

They’re — they are.

Как и на наших форумах, когда иссякают аргументы, оппоненты начинают отлавливать орфографических блох в словах друг друга, мстительно радуясь, когда улов увенчивается успехом.

Подобная ошибка увековечена даже в сериале «Секс в большом городе» (Sex and the city), когда Кэрри Брэдшоу с трудом оправляется от новости, что мужчина ее мечты женится на юной девушке. Невеста присылает Кэрри записку (дань вежливости или тонкий женский укол?), в которой мило извиняется: «Sorry I couldn’t be their». Грубая орфографическая ошибка (their вместо there) утешает журналистку, убедив ее в собственном интеллектуальном превосходстве.

Орфографические, орфоэпические и грамматические ошибки в "кошачьей речи"3. To, Too, and Two

Еще одна троица омофонов (слов, звучащих одинаково, но имеющих разный смысл и/или написание)

To — частица; маркер инфинитива; предлог места и времени;

Too — тоже, также; частица, используемая для усиления смысла

Two — два.

Кстати, знаменитый анекдот про «ту ти ту ту ту» строится именно на игре этих слов.

— Два чая во второй номер тоже.

— Two tea(s) to two, too. (Простим эту вольность в образовании множественного числа)

4.Than/Then

Than — чем (например, Х больше, чем Y);

Then — тогда, затем.

Иногда подобная неграмотность используется намеренно, например, при очеловечивании животных и написании речи от их имени (часто на сайтах со смешными картинками).

5. I would of вместо I would have

Если предыдущие ошибки в равной степени могут совершить (и совершают) иностранцы, то эта ошибка типична только для носителей английского. Наоборот, студенты этой ошибки не сделают никогда. А все потому, что привыкают отчетливо выговаривать каждое слово, тогда как носители проглатывают окончания, и в их речи эти два выражения звучат совершенно одинаково.

Одна из типичных ошибок: you're (your)6.Небрежность в употреблении грамматических форм

Спрашивается, зачем нам зубрить неправильные глаголы, «диды» и «дазы», если на английских форумах сплошь и рядом можно встретить:

We was in the movies.
You was at work.
She don’t like Johnny Depp.
I goed home.

Однако попробуйте оценить грамотность русских комментаторов (естественно, носителей русского). Вы хотите выглядеть так же, как те, кто пишет «ложить», «мне нравиться» или «преподователь»?

Так что, конечно, прислушивайтесь к носителям английского, схватывайте словечки и идиомы у англичан и американцев, но помните, что они такие же люди, как и мы, и так же часто делают ошибки в своем родном языке.

Не откладывайте. Запишитесь на бесплатную консультацию!

Оставь заявку на бесплатный пробный урок

Типичные ошибки англичан в английском

Примеры типичных ошибок носителей языкаДа-да, англичане тоже делают ошибки, причем, с точки зрения изучающих английский как второй язык, довольно неожиданные. Дело в том, что английские дети (как, впрочем, и русские) сначала узнают, как слово произносится, и только потом — как оно пишется. А когда одному варианту произношения соответствует два или три варианта написания — растеряться проще простого!

Давайте познакомимся со своего рода аналогами «-тся» и «-ться»  в английском языке.

1. Your/You’re, His/He’s, Its/It’s

Первое слово в этих парах — притяжательное местоимение (чей?), второе — местоимение с глаголом-связкой.  Эту ошибку можно часто встретить на различных забавных картинках, сфотошопленных подростками.

Thank God its Friday

Всего лишь убрать апостроф из пятничного демотиватора,и невинная радость клерков, студентов и школьников и предвкушение будущих выходных выглядит как богохульство, ведь формально она прославляет Божью пятницу, при этом используя притяжательное местоимение its (относящееся к слову it – оно, неодушевленный объект или животное).

2. There, Their, and They’re

There — здесь, там;

Their — их (притяжательное местоимение);

They’re — they are.

Как и на наших форумах, когда иссякают аргументы, оппоненты начинают отлавливать орфографических блох в словах друг друга, мстительно радуясь, когда улов увенчивается успехом.

Подобная ошибка увековечена даже в сериале «Секс в большом городе» (Sex and the city), когда Кэрри Брэдшоу с трудом оправляется от новости, что мужчина ее мечты женится на юной девушке. Невеста присылает Кэрри записку (дань вежливости или тонкий женский укол?), в которой мило извиняется: «Sorry I couldn’t be their». Грубая орфографическая ошибка (their вместо there) утешает журналистку, убедив ее в собственном интеллектуальном превосходстве.

Орфографические, орфоэпические и грамматические ошибки в "кошачьей речи"3. To, Too, and Two

Еще одна троица омофонов (слов, звучащих одинаково, но имеющих разный смысл и/или написание)

To — частица; маркер инфинитива; предлог места и времени;

Too — тоже, также; частица, используемая для усиления смысла

Two — два.

Кстати, знаменитый анекдот про «ту ти ту ту ту» строится именно на игре этих слов.

— Два чая во второй номер тоже.

— Two tea(s) to two, too. (Простим эту вольность в образовании множественного числа)

4.Than/Then

Than — чем (например, Х больше, чем Y);

Then — тогда, затем.

Иногда подобная неграмотность используется намеренно, например, при очеловечивании животных и написании речи от их имени (часто на сайтах со смешными картинками).

5. I would of вместо I would have

Если предыдущие ошибки в равной степени могут совершить (и совершают) иностранцы, то эта ошибка типична только для носителей английского. Наоборот, студенты этой ошибки не сделают никогда. А все потому, что привыкают отчетливо выговаривать каждое слово, тогда как носители проглатывают окончания, и в их речи эти два выражения звучат совершенно одинаково.

Одна из типичных ошибок: you're (your)6.Небрежность в употреблении грамматических форм

Спрашивается, зачем нам зубрить неправильные глаголы, «диды» и «дазы», если на английских форумах сплошь и рядом можно встретить:

We was in the movies.
You was at work.
She don’t like Johnny Depp.
I goed home.

Однако попробуйте оценить грамотность русских комментаторов (естественно, носителей русского). Вы хотите выглядеть так же, как те, кто пишет «ложить», «мне нравиться» или «преподователь»?

Так что, конечно, прислушивайтесь к носителям английского, схватывайте словечки и идиомы у англичан и американцев, но помните, что они такие же люди, как и мы, и так же часто делают ошибки в своем родном языке.

Не откладывайте. Запишитесь на бесплатную консультацию!

Оставь заявку на бесплатный пробный урок

Рассказали о трудностях, которые возникают у англичан и американцев с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными, косвенными падежами, сослагательным наклонением и т. д.

Неправильный английский: ошибки в речи носителей языка

Каждый, кто учит английский, склонен идеализировать его носителей: нам кажется, что они владеют языком в совершенстве, знают все грамматические правила и никогда не забывают слова. Мы усердно корпим над грамматикой, пока однажды не услышим фразу I don’t have no money в песне или любимом сериале. Неужели грамматика на самом деле никому не нужна?

Сегодня мы поговорим об ошибках, которые чаще всего допускают носители английского языка, а также о том, что фанатичное следование грамматическим правилам не всегда бывает уместным.

Допустимые ошибки

1. Less vs fewer

I have less friends now than I used to. — Теперь у меня меньше друзей, чем было когда-то.

Одна из наиболее распространенных ошибок носителей английского языка — использование less (меньше) с исчисляемыми существительными. Слово less — сравнительная степень наречия a little (мало), которое по правилам употребляется только с неисчисляемыми существительными, в то время как с исчисляемыми используется a few (мало), сравнительная форма которого — fewer (меньше). С точки зрения грамматики словосочетание less friends — неверно, однако оно встречается довольно часто. В британских магазинах можно увидеть информационные таблички: 10 items or less (10 товаров или меньше).

2. There’s, here’s, where’s cо множественным числом

There’s a lot of people at the party. — На вечеринке много людей.

С грамматической точки зрения конструкция there’s a lot возможна, если речь идет о неисчисляемом существительном: There’s a lot of meat in the fridge (В холодильнике много мяса). Тогда как с исчисляемым существительным множественного числа правильно будет использовать конструкцию there are: There are a lot of people at the party (На вечеринке много людей). Тем не менее в разговорной речи конструкция there’s, а также here’s и where’s (именно в сокращенном виде) стали универсальными и употребляются со всеми существительными: Here’s the documents you asked for (Вот документы, которые ты просил). Это не только не считается грубой ошибкой, но и стало восприниматься нормой разговорного английского.

3. Object pronoun вместо subject pronoun

Me and my mother went for a walk yesterday. — Я и моя мама ходили гулять вчера.

На первый взгляд, предложение кажется правильным и, скорее всего, вы не раз слышали нечто подобное. Но если присмотреться внимательней, возникает вопрос — а почему me? Ведь object pronoun, то есть местоимение в косвенном падеже (me, him, her и др.), мы используем после глаголов и предлогов, например: I love her (Я люблю ее) или I want to talk to him (Я хочу поговорить с ним). Грамматически правильно будет использовать subject pronoun, где по нормам этикета местоимение I ставится на второе место: My mother and I.

Еще один частный случай — фраза Hello, it’s me (Привет, это я). Глагол to be не требует косвенного падежа, однако фраза It’s I звучит настолько литературно, что в разговорной речи не употребляется вообще.

4. Who и whom

Who are you talking to? — С кем ты разговариваешь?

Слово whom (кого, кем) настолько давно вышло из устной речи, что приведенное выше предложение вряд ли покажется неправильным рядовому носителю английского языка. Тем не менее, следуя правилу, мы не можем употреблять слово who в именительном падеже с предлогом to. Следовало бы сказать: Whom are you talking to? или To whom are talking?, однако в компании носителей языка это бы вызвало усмешку — настолько стилистически неуместно звучат эти фразы. В наши дни слово whom употребляется лишь в литературе и деловой переписке, например To Whom It May Concern (Для предъявления по месту требования). В устной же речи его можно встретить только в коротких вопросах, например: For whom? (Для кого?) или With whom? (С кем?).

5. Lie vs lay

Let’s lay in the shadow and have a quick rest. — Давай приляжем в тени и немного передохнем.

Глаголы to lie – lied – lied (врать), to lie – lay – lain (лежать) и to lay – laid – laid (класть) — головная боль не только для изучающих английский язык. Носители тоже могут путать формы прошедшего времени, но и это еще не все. Обратите внимание на разницу между глаголами to lie и to lay. Глагол to lie непереходный, поэтому не требует объект: I lie on the beach (Я лежу на пляже). Глагол to lay переходный, поэтому он требует объект: I lay a book on the table (Я кладу книгу на стол). Англоговорящие люди нередко путают их, используя глагол to lay в значении «лечь» без объекта, как в примере выше.

6. Забытый глагол have

I done it! — Я сделал это!

Это предложение смутит любого студента уровня Pre-Intermediate, а шансы услышать его в фильме, песне или интервью весьма высоки. Дело не в том, что говорящий не знает разницу между Past Simple и Present Perfect, а в том, что в беглой разговорной речи носителям свойственно отбрасывать «лишние» элементы. Так и здесь — перед вами все тот же вспомогательный глагол to have, сначала сокращенный до ‘ve, а затем и вовсе забытый. Еще один пример — фраза Been there! (Был на твоем месте! / Понимаю!), где пропал не только вспомогательный глагол, но и местоимение I.

7. Сослагательное наклонение: was вместо were

I wouldn’t talk to him even if he was my last hope. — Я бы не обратился к нему, даже если бы он был моей последней надеждой.

Для того чтобы говорить о гипотетических и нереальных событиях, в английском языке существует Subjunctive Mood (сослагательное наклонение). Одна из его особенностей — использование were в третьем лице единственного числа (he, she, it) и с местоимением I. Описывая воображаемую ситуацию, нам следовало бы сказать If he were my last hope. Такое употребление считается более корректным в формальной речи, да и в разговорном английском оно достаточно распространено. Тем не менее многие носители языка не придают этому большого значения и используют как was, так и were в сослагательном наклонении.

8. Двойное отрицание и стилизация речи

I ain’t got no money! — У меня нет денег!

Хоть предложение с двойным отрицанием и остается грамматически неверным, звучит оно более эмоционально и категорично, чем стандартное I don’t have any money. Двойные отрицания, а также использование слова ain’t вместо вспомогательного глагола — атрибут диалектов, уличной речи и лексики субкультур. В кинематографе и музыке такие конструкции используются как элемент стилизации, а в речи реальных людей появляются для имитации экспрессивного уличного диалекта (часто в ироничном ключе), модного и молодежного звучания.

Недопустимые ошибки

Выше мы рассмотрели ошибки, которые отражают особенности неформального языка — отступления от нормы, допустимые в разговорной речи. Попасть в неловкое положение вы можете только употребив их в формальной обстановке. Однако носители языка совершают не только невинные грамматические промахи. Ниже мы привели список более грубых ошибок, которые говорят о неграмотности человека:

  1. Использование it’s вместо притяжательного прилагательного its, а также who’s вместо whose.
  2. Написание your вместо сокращенной формы you’re.
  3. Употребление слова then для сравнения вместо положенного than.
  4. Использование should, could, would с предлогом of вместо вспомогательного глагола have в силу созвучия of и сокращенной формы have — ‘ve.

Для того чтобы не бояться допускать ошибки в речи и на письме, пройдите курс «Практическая грамматика».

Носители языка тоже совершают ошибки: одни говорят о недостаточной грамотности, невнимательности или стремлении стилизовать свою речь, другие — становятся вариантом нормы. Грамматические правила меняются с течением времени, ведь язык живой и подвижный.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Свободно говорить по-английски — большое достижение. Но никто не предупреждает, что из-за человек может начать делать ошибки в родном языке. Рассказываем о плохих языковых привычках, которые появляются из-за английского.

Типичные ошибки в английском. Карточка Skyeng Magazine

Один из первых симптомов «английского головного мозга». В английском с заглавной буквы слова пишутся намного чаще, чем в русском. Например, есть Title Case — правило, по которому каждое слово в заголовке или названии пишется с прописной буквы. Еще с заглавной пишутся названия месяцев и дней недели. Те, кто много читают и пишут на английском, иногда переносят эти особенности в русский.

Типичные ошибки в английском. Карточка Skyeng Magazine

На начальных уровнях ученики тянут в английский русские конструкции: «Я с тобой согласен» — «I am agree with you». Но при высоком уровне  настает черед другой проблемы — английские конструкции проникают в русский.

Такое еще может произойти, если вы читаете много переводной литературы, особенно по темам бизнеса, маркетинга, личностного роста. Подобные книги грешат дословным переводом, который потом повторяется и закрепляется в речи.

Чтобы разобраться с тонкостями английской грамматики, скачивайте наш бесплатный личный план. Возможно, разберетесь даже слишком хорошо, так что английская грамматика переберется в русский.

Ваш личный план «Английский, чтобы прокачать грамматику»

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня 🙂

Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.

Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

Типичные ошибки в английском. Карточка Skyeng Magazine

«Я люблю свою собаку» и «я несу пирожки своей бабушке» — чувствуете разницу? Да, по-английски в обоих случаях нужно местоимение my, но в русском слово «свой» требуется только в первом случае.

В английском притяжательные местоимения употребляются гораздо чаще, потому что они заменяют артикль: «She got into her car», «He raised his hand», «They bought a present for their mother». В русском же не принято отмечать, то человек сел именно в свою машину, поднял свою руку (!) или купил подарок для своей мамы, а не чьей-то еще. Считается, что это и так понятно.

Типичные ошибки в английском. Карточка Skyeng Magazine

У тех, кто много читает на английском, на письме могут появляться ненужные запятые — для выделения обстоятельств, особенно в начале предложения. В английском действительно нужно отделять запятой все, что идет до подлежащего. Но в русском такого правила нет, хотя такие обстоятельства часто выделяются интонацией.

Больше всего достается слову «однако». В начале предложения оно так созвучно с английским however, что рука так и тянется поставить запятую. Но не надо.

Типичные ошибки в английском. Карточка Skyeng Magazine

Лингвисты стали обращать внимание на фразы типа «Можно мне, пожалуйста, … ?» и «Не могли бы вы, пожалуйста…». Считается, что они появились в результате влияния английских эквивалентов «Can I please have … ?» и «Could you please … ?»

По правилам русского языка будет достаточно чего-то одного: вопроса «Можно … ?» или слова «пожалуйста». Еще лет 20 назад «пожалуйста» употреблялось только с глаголами в повелительном наклонении: «Скажите, пожалуйста», «Передайте, пожалуйста». Сегодня эта норма устаревает.

Конечно, ничего плохого в лишнем «пожалуйста» нет — но знайте, что оно пришло из английского.

Типичные ошибки в английском. Карточка Skyeng Magazine

С заимствованными словами ситуация непростая: в некоторых из них дефис нужен, хотя в английском его нет (чек-лист — checklist, фуд-корт — food court), в других наоборот — дефис не нужен, хотя в английском он есть. Но это можно понять: слова новые, четких правил еще нет.

Особенно прекрасным примером кажется наречие «один на один», которое, возможно благодаря английскому влиянию, обзавелось дефисами. Запоминаем: one-to-one, но «один на один»!

Если вы обнаружили у себя какие-то из этих симптомов, не спешите отменять занятия английским или переключать меню телефона обратно на русский! Ситуацию можно исправить.

Читайте больше литературы, написанной на русском, — как мы говорили, в переводы часто закрадываются ошибки и кальки с английского. Если есть возможность, найдите у бабушки или в библиотеке советские издания классиков — они-то точно прошли жесткий контроль качества.

Если вы занимаетесь с преподавателем, обсудите эту тему на уроке. Сложно ли вам переключаться между английским и русским? Какие ошибки вы у себя замечаете? Что проще сказать на английском, а что — на русском? Например, в Skyeng с преподавателями на занятиях можно обсуждать любые темы, которые вам интересны. Если вы еще не пробовали занятия у нас, запишитесь на вводный урок!

Эти ошибки — признак того, что вы классно говорите на английском! Периодически вставляйте в речь фразы вроде «Простите, не помню, как это правильно по-русски» или «Прошу извинить, целый день общаюсь с австралийцами, все в голове смешалось» и наслаждайтесь!

Британские вузы рекомендуют своим преподавателям не занижать оценки из-за орфографических и грамматических ошибок, пишет The Times. Как постановило руководство ряда образовательных учреждений, существующий подход может быть воспринят как «белый, мужской и элитистский», а также может заставить студентов из менее сильных школ и с неродным английским чувствовать себя ущемлёнными.

Преподавателям в британских вузах рекомендуют не занижать оценки за орфографические ошибки, сообщает The Times. Руководство ряда университетов считает, что требование хорошего английского у студентов может быть воспринято как попытка «подогнать всех под одну североевропейскую гребёнку». Кроме того, подобный подход кому-то может показаться чересчур «белым, мужским и элитистским».

Вводя «инклюзивные оценки», вузы рассчитывают сократить разрыв в успеваемости между белыми студентами, темнокожими, азиатами и представителями других этнических меньшинств. Также администрации университетов надеются, что при должной поддержке представители менее обеспеченных групп населения будут реже бросать учёбу.

Так, Халлский университет заявил, что «бросит вызов статусу кво», сделав необязательным высокий уровень письменного и устного английского по некоторым предметам. Вуз подчеркнул, что студенты, страдающие дислексией, окончившие слабые школы, или те, у кого английский язык не родной, «могут чувствовать себя раздосадованно или ущемлённо», когда узнают, что им предстоит получить оценку за уровень владения письменной речью.

Университет заверил, что собирается «подталкивать студентов к формированию более аутентичного исследовательского голоса» — «голоса, который может твёрдо и честно передавать сложные идеи, который скорее прославляет, чем скрывает своё особенное происхождение или качества».

К схожей инициативе прибёг и Лондонский университет искусств. Он представил своим сотрудникам руководство, согласно которому преподаватели «должны активно принимать орфографические, грамматические и прочие языковые ошибки, не препятствующие в значительной мере коммуникации, если формальная правильность языка не значится как одно из требований задания». Руководство призвало преподавательский состав «не привязывать его идею о «правильном английском» к работам студентов».

Вустерский университет заявил своим сотрудникам, что грамматика и пунктуация не входят в число основных критериев оценки — судить работы следует по их идеям и знаниям предмета.

Профессор педагогики из Букингемского университета Алан Смитерс считает, что вузы оказались под давлением со стороны властей, которые настаивают на сокращении разрыва в успеваемости между людьми разного происхождения. «Однако вообще-то это полностью подрывает цель процесса оценивания», — уверен академик. Как настаивает Смитерс, хорошая орфография и грамматика демонстрируют ясность ума. «Очень важно, чтобы университеты не дали проскользнуть за свои стены безалаберному мышлению и не пытались представлять людей как невероятно способных, когда они доклад не могут написать». Профессор полагает, что вузы должны отмечать людей, которым приходится непросто с языком и поддерживать их, чтобы они могли как следует проявить свои знания.

Как заявил британским СМИ профессор Кентского университета Фрэнк Фуреди, «инклюзивные оценки» нарушают нормы академического образования. «Занижение стандартов оценивания занижает ожидания в отношении того, что должны достигать студенты. Что ещё хуже, нормализация безграмотности поощряет студентов, вместо того чтобы их учить», — цитирует академика The Times. 

ne smeytes nad oshibkami

Изучая английский язык, мы в итоге сталкиваемся или рассчитываем столкнуться с “живой” английской речью. В идеале это общение с носителем языка (native speaker). Только общение не всегда будет носить “идеальный” характер.

В одной из своих прошлых статей о сложностях, с которыми сталкиваются люди, изучающие английский язык, мы писали, что в общении большое значение имеет “чистота” речи — грамматически выверенные предложения, разборчивое произношение, использование словарной лексики. Часто эти условия соблюдаются не полностью, ведь помимо литературного языка мы имеем дело еще и с разговорным английским, где люди, даже носители языка, делают ошибки. И это нормально.

Думаем, не найдется ни одного человека, который никогда не делал ошибок в родном языке или не “ловил” других на этом.

Итак, позвольте представить восемь частых ошибок, которые допускают носители английского языка.

  1. Использование формы ‘was’ во всех числах в прошедшем времени (Past Simple) и в сослагательном наклонении (Subjunctive Mood).
  2. Не удивляйтесь, это очень частый случай, свойственный многим носителям языка, не зависимо от континента или страны:

    I was at the party yesterday. — ПРАВИЛЬНО
    Вчера я была на вечеринке.

    My friends was happy to announce the wedding date. — ОШИБКА
    Мои друзья были рады объявить дату свадьбы./ Следует сказать ‘My friends were happy…

    В сослагательном наклонении, по правилам которого следует использовать только форму ‘were’ даже в отношении единственного числа, эта ошибка настолько распространена, что многие шутят ‘Save Subjunctive Mood’:

    I wish I was there. — ОШИБКА
    Жаль, меня там не было./ Следует сказать ‘I wish I were...’

  3. Второй распространенной ошибкой становится использование второй формы причастия (Participle II) вместо простого прошедшего времени.
  4. Mary gone there alone. — ОШИБКА
    Mary went there alone. — ПРАВИЛЬНО

    В учебниках Participle II часто обозначают как третью форму глагола — V3. Воспользуемся этой терминологией.
    Если вы все же решаете использовать форму V3, по правилам необходимо указать всю конструкцию целиком — have+V3:

    Mary has gone there alone. — ПРАВИЛЬНО

  5. Отсутствие вспомогательного (сильного) глагола в вопросе.
  6. По структуре такие предложения очень похожи на русские вопросы. Упрощение становится тенденцией, но не является официально зарегистрированной версией. К слову, во французском языке уже произошло такое изменение.

    You have some money? — ОШИБКА
    Do you have some money? — ПРАВИЛЬНО

    Mary free today? — ОШИБКА
    Is Mary free today? — ПРАВИЛЬНО

    В вопросах подобного типа главную роль играет интонация — она, а не порядок слов становятся определяющим фактором в распознавании вопроса.

  7. Замещение относительного местоимения “который” на слово ‘what’.
  8. Начнем с примера:

    I have a book what I read every summer. — ОШИБКА

    ‘What’ можно перевести с английского языка как “что”, “какой”, но в отличие от относительных местоимений это слово не может выступать определением, которое так необходимо.

    У меня есть книга (какая?), КОТОРУЮ я читаю каждое лето.

    В этом предложении допустимо использование либо which, либо that. Более подробно о местоимениях подобного типа можно прочитать в разделе грамматики.

    I have a book which I read every summer. — ПРАВИЛЬНО

    govorit po angliysky - shutka

  9. Активное употребление разговорных сокращений ain’t и innit.
  10. О конструкции ain’t мы писали в нашей прошлой публикации о кратких формах. Она может замещать любую отрицательную форму to be в любом числе и времени:

    He ain’t at home. = He isn’t at home.
    We ain’t at the party yesterday. = We were not at the party yesterday.

    Разговорный оборот ‘innit’ можно расшифровать ‘isn’t it’. Такое сжатие произошло в следствии быстрого проговаривания слов и закрепилось в речи. Чаще всего эту фразу можно встретить в вопросах-хвостиках:

    It is adorable, innit? = It is adorable, isn’t it?
    Какая красота, неправда ли?

  11. Еще одной частой ошибкой в использовании глагольных форм — сокращение окончания у третьей формы глаголов на -en, типа written, eaten, forgotten, etc.:
  12. He hasn’t wrote the letter yet. — ОШИБКА

    Перфектные времена по правилам английского языка предполагают конструкцию с использованием have + V3/ has + V3/ had + V3. Сокращение до второй формы в рамках грамматических правил недопустимо.

    He hasn’t written the letter yet. — ПРАВИЛЬНО
    Он еще не написал то письмо.

  13. Не поверите, но в английском языке, как и в русском, путают “одолжить” и “занять”.
  14. Случалось ли вам слышать фразу “Займи мне 500 рублей”. Это не правильно в обоих языках. Если вам необходимо взять денег в долг, следует сказать “Одолжи мне денег”:

    Borrow me some money. — ОШИБКА

    to borrow — брать у кого-то в долг
    to lend — одалживать денег

    Lend me some money. — Дай мне денег в долг./ ПРАВИЛЬНО
    Borrow some money from me. — Возьми у меня в долг (если тебе они нужны)./ ВЕРНО

  15. Закрывают нашу “омерзительную” восьмерку омофоны — there, they’re, their.
  16. На слух их практически не различить |ðer|. Контекст в помощь. На письме следует выучить их значения:

    there — там
    they’re = they are — они являются/ они есть
    their — их

В заключении хотим еще раз подчеркнуть ту мысль, что оба варианта имеют право на существование, потому что активно используются в современном английском языке. Вы должны знать об этом выборе и уже сами решить, как говорить — правильно или как получится. В любом случае эти знания помогут вам справиться с незнакомыми разговорными или диалектными конструкциями.

Желаем вам интересных открытий в английском и успехов!

Виктория Теткина

Комментарии

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте

Изучая иностранный язык, мы часто боимся делать ошибки. Это тормозит процесс и мешает получать от него удовольствие. Ошибки – неизбежная часть обучения. Более того, ошибки – неотъемлемая часть любой естественной речи. Мы часто оговариваемся, пишем что-то неграмотно, неправильно ставим ударение и в родном языке.

Носители английского языка тоже ошибаются. Более того, их ошибки могут показаться нам слишком глупыми. Дело в том, что при изучении иностранного языка мы задействуем логику, поэтому понимаем разницу между its и it’s, например. Тем, кто знает английский как родной, проще спутать эти варианты.

Мы собрали десять примеров ошибок носителей языка в английском языке. Используйте их не как образец для подражания – говорить так специально не стоит, а как мотивацию для изучения языка.

  1. Двойное отрицание

Для английского языка не характерно двойное отрицание, как для русского. Если вы изучаете английский язык, то наверняка уже знаете, что “don’t do nothing” это грубая ошибка. И скорее всего знакомы с неопределенными местоимениями, которые нужно употреблять в отрицательных предложениях: anything, anybody, anywhere. Теперь можете немного расслабиться – оказывается, такие ошибки часто делают носители языка.

Двойное отрицание в английском языке характерно для некоторых диалектов и сленгов. Часто люди так говорят, чтобы звучать более просторечно – то есть это намеренная ошибка. Но нередко бывает и так, что человек просто ошибся и не заметил.

             I didn’t buy nothing. – I didn’t buy anything.

  1. Омофоны

Омофоны – это слова с одинаковым звучанием и разным написанием. Носители английского языка часто путают омофоны на письме: иногда из-за невежества, иногда из-за невнимательности. А омофонов в английском достаточно:

There – their

To – too – two

Then — then

Affect — effect

Site – sight

Sale- sail

Lose – loose

Обратите внимание, что многие слова не просто разные по значению, но и относятся к разным частям речи. Особенно много ошибок носители языка совершают в первой паре there – their. Казалось бы, такие формы сложно перепутать – настолько они различны по смыслу и использованию. Интересно, что изучающие английский язык как иностранный гораздо реже делают ошибки в омофонах, чем сами англичане или американцы.

I haven’t been their. – I haven’t been there.

  1. Апострофы

Частный случай ошибок с омофонами – ошибки в словах с апострофами. Иногда носители языка пропускают нужные апострофы, а иногда ставят лишние. И это тоже нехарактерно для тех, кто учит английский как иностранный: пройдя начальный этап обучения, мы уже хорошо знаем апострофы и внимательно их расставляем. А вот многие носители английского языка ставят апостроф для формирования множественного числа, особенно если слово заканчивается на гласную. Это лишь один случай, простор для ошибок огромный:

Its – it’s

There – they’re

Your – you’re

Cafes – cafe’s

Mary’s – Marys

Its not too late. – It’s not too late.

John runs two café’s in our town. — John runs two cafés in our town.

  1. Should of вместо should have

Эту ошибку сложнее всего понять тем, кто изучает английский как иностранный. Иностранцы никогда ее не совершают, а носители английского языка – повсеместно. Как можно путать have и of – разные слова, разные части речи, разные функции, и это даже не омофоны? Как вообще of может появиться в конструкциях вроде should have done или would have gone? Ведь это грамматически совершенно неправильно и просто бессмысленно!

Дело в том, что при беглой речи should have сокращается, have после согласного теряет звук h и начинает звучать как [əv]. Точно так же звучит of, если быстро произнести его после do. Это привело к тому, что на письме носители языка тоже стали «проглатывать» have, которое трансформировалось в of.

Эту ошибку можно сравнить с вечной русской путаницей между «тся» и «ться»: она такая же распространенная и раздражающая для английских блюстителей правильности языка.

I should of thought about it. – I should have thought about it.

  1. Склонение местоимений

Как известно, в английском языке нет склонений. Тем не менее, местоимения склоняются: I – me, we – us, who – whom. Формально в английском языке есть остатки древних склонений. И оказывается, что носители языка часто их путают, потому что не привыкли повсеместно их использовать. У русских же обычно нет сложностей с we/us или who/whom, потому что мы хорошо понимаем, что значат склонения.

Из-за огромного количества ошибок в склонении местоимений некоторые формы начинают использоваться все реже – возможно, скоро whom совсем исчезнет из английского языка. Но пока путать местоимения все еще считается неграмотным.

Who did you see at Ann’s birthday? – Whom did you see at Ann’s birthday?

  1. Less/fewer

А вот эта ошибка уже часто встречается у изучающих английский язык. Перепутать less и fewer легко, так как на русский эти слова переводятся одинаково – «меньше». А отличаются только исчисляемостью существительных, с которыми используются. Если что-то можно посчитать – говорим fewer, если нельзя – less. Но носители языка тоже делают ошибки в этом случае. Причем гораздо чаще они используют less для исчисляемых существительных, чем наоборот – fewer обычно не ставят там, где не надо.

I thought you invite less people. – I thought you invite fewer people.

  1. Is/are, was/were

Перепутать формы глаголов Is/are или was/were кажется совсем грубой ошибкой, невозможной для носителей языка. Тем не менее, бывают случаи, когда число существительного не очевидно, и по невнимательности или в спешке легко ошибиться. Особенно часто это случается в предложениях, которые начинаются с there there is, there are, there was, there were. В таких случаях существительное идет после глагола, поэтому глагол нужно заранее согласовать с ним по числу. Как правило, носители языка используют формы единственного числа даже там, где нужно множественное:

There was a lot of guests at the party. – There were a lot of guests at the party.

  1. Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение – это форма глагола, которая описывает возможное или необходимое, но в реальности не произошедшее действие. Глагол в сослагательном наклонении изменяет свою форму в зависимости от ситуации. Но в разговорной речи носители языка часто пренебрегают этими правилами и используют глагол так, как обычно.

I suggest that Ann goes too. — I suggest that Ann go too.

В сослагательном наклонении прошедшего времени нужно использовать глагол were как во множественном, так и в единственном числе. Но и тут носители языка часто делают ошибку и говорят was. Это стало уже повсеместной тенденцией, и возможно, со временем превратится в норму.

I wish she was here. – I wish she were here.

  1. Loan/borrow

Русские люди часто путают глаголы «занять» и «одолжить», считая их взаимозаменяемыми. В английском языке есть точно такое же явление: глаголы borrow и lend тоже имеют разные значения и тоже часто используются неправильно. Borrow – значит брать у кого-то в долг (занять), а lend – давать в долг (одолжить).  Неправильно говорить borrow me money. Но носители языка часто так говорят.

You can always lend money from me. – You can always borrow money from me.

  1. Неверная форма глагола

Три формы глаголов вызывают затруднения не только у русских, изучающих английский язык. Носители языка тоже часто путают 2-ую (форму прошедшего времени) и 3-ю форму (причастие прошедшего времени – Past Participle). Особенно это касается неправильных глаголов. Возможно, дело в том, что некоторые неправильные глаголы имеют одинаковые формы: cut – cut – cut или hit – hit – hit. Очень часто делают ошибки в формах глагола, которые заканчиваются на -en: eaten, written, forgotten.

I haven’t ate my piece of pie yet. – I haven’t eaten my piece of pie yet.

ошибки в английском, которые совершают англичане

Что зачастую мешает нам совершенствовать разговорный английский и ломать языковой барьер? Как ни странно, это не небольшой лексический запас, не нехватка знаний в грамматике – и даже не отсутствие мнения или информации по той или иной теме. Как правило, это…Страх! Да, многие боятся ошибиться и опасаются, что их неправильно поймут, засмеют, а то и вовсе обидятся.

Скажем сразу: это страхи на самом деле ложные. Во-первых, англичане обычно доброжелательны к иностранцам и с пониманием относятся к языковым промахам. А во-вторых…они и сами не всегда знают родной язык безупречно! Более того – существует список распространенных ошибок, которые делают англичане. Хотите их избежать? Давайте разберем некоторые из них.

На самом деле, в несоблюдении англичанами собственной орфографии и грамматики нет ничего удивительного – в конце концов, подобное наблюдается практически во всех языках, включая русский. Вы наверняка сталкивались с путаницей между «тся» и «ться», проблемами с «нЕ» и «нИ» и тому подобными промахами. В конце концов, это вопрос личной грамотности.

То же самое можно сказать и об английском языке. Для наглядности вспомним забавный эпизод из знаменитой книги «Дневник Бриджит Джонс» — а именно ее переписку с боссом. Сможете найти ошибки? Подсказываем – их там две!

Message Cleave
Skirt is demonstrably neither sick nor abscent. Appalled by management’s blatently sizist attitude to skirt.
Considering appeal to industrial tribunal, tabloids, etc.
Jones.

(«Легко доказуемо, что юбка ни болеет, ни отсутствует. Потрясена откровенно повышенным интересом администрации к юбке. Рассматриваю возможность обращения в суд, газету и т.д. Джонс»).

Итак, нашли? Да, неправильно написаны слова absent («отсутствует») и blatantly («откровенно, грубо, нахально»). Причем ошибки допущены в практически деловой переписке, и далее Бриджит поправляет сам начальник! Так что, как видите, далеко не все британцы идеально владеют английским.

Но все же перейдем к тем самым распространенным ошибкам — и на всякий случай повторим правила, чтобы их не допускать.

There’s вместо there is и there are

Студенты учат грамматическую конструкцию there is/there are одной из первых и зачастую она очень прочно закрепляется. Однако англичане бывают с ней небрежны, и при ее использовании в сокращенной форме не делают разницы между единственным и множественным числом. Более того, теперь можно нередко увидеть и услышать here’s вместо here are и where’s вместо where are. Некоторые лингвисты склонны считать это новой нормой разговорного английского.

Lay и Lie

Казалось бы, эти глаголы имеют схожее значение («лежать», «класть», «ложиться»), однако классический английский строго регламентирует правила их использования. Сравните:

I lay the kitten in its basket. – Я кладу котенка в его корзинку.

I lie on the sofa. – Я лежу на диване.

Как видите, глагол lay переходный и означает направленное на кого-то действие – то есть требует дополнения, в отличие от непереходного lie, которому объект не нужен. Впрочем, сегодня англичане с легкостью заменяют один глагол другим, нисколько не переживая за чистоту родного языка.

Less и Fewer

Тот, кто прилежно изучает английский знает, что less используется с неисчисляемыми существительными, в то время как fewer – с исчисляемыми. Однако первое все чаще выбирают в обоих случаях. Как пример — знаменитая фраза less words, more action («меньше слов – больше дела»).

Was вместо Were в сослагательном наклонении

Да-да, постижение того самого Subjunctive Mood нередко приводит к ранней седине и легкому подергиванию левого глаза у студентов. Впрочем, даже сами англичане сегодня не видят смысла так все усложнять, поэтому конструкции I wish he was with us («Вот бы он был с нами») и I wouldn’t talk to here if I was you («На твоем месте я бы с ней не разговаривал») сегодня все чаще звучат именно так, без were. Хотя мы бы все же рекомендовали использовать правильный вариант.

Present Perfect без вспомогательного глагола

Да-да, перемены добрались и до «святого» — глагола have, который необходим как вспомогательный при формировании настоящего завершенного времени. В неформальном общении англичане все чаще его игнорируют, ограничиваясь лишь третьей формой основного глагола. Так что не удивляйтесь, услышав I done it! («Я сделал это!») или They eaten everything («Они все съели»): для самих англичан это вполне привычно.

Однако важно понимать, что есть ошибки и есть…ошибки. Все, о чем мы говорили выше, англичане воспринимают как возможность сделать неформальную речь более емкой и краткой, хотя в других случаях предпочитают следовать установленным правилам. Однако есть промахи, которые недопустимы категорически – к примеру, употребление than вместо then (и наоборот) или использование it’s вместо its. Это все равно что написать «мАлАко» или «жЫраф» в русском языке – то есть просто неоправданно.

Что ж, теперь вы знаете, что и носители языка делают ошибки в английском. И хотя для них они скорее новшества, чем показатель безграмотности, мы все же советуем пока не брать их на вооружение. Просто знайте, что ошибаться могут все, и не нужно этого бояться – достаточно понемногу исправлять их и совершенствовать свои знания. У вас все получится!

Disclaimer: I’m a native English speaker (British English).

Yes, English speakers will eventually understand what you’re trying to say by inferring it from the context, but since it’s grammatically incorrect it will result in slower communication and a lot of confusion.

I’m going to demonstrate using your examples. Let’s say you said «She just go shopping» instead of «She has just gone shopping.» Without any context, this seems to mean «The only thing she has done is go shopping» (as opposed to going shopping and doing something else).

However, if someone asked you, «Where did she go?» and you said «She just go shopping,» the listener will infer from context that she’s just gone shopping, as you intended.

Again, an English speaker would understand just fine if you replied «I work for ABC for ten years» when asked «How long have you worked at ABC?», even though the sentence on its own, with no context, is difficult to make sense of.

On the other hand, if you started a conversation by saying «I work for ABC for ten years», then it’s going to lead to the English-speaking listener asking questions to clarify what you mean — «When? Do you already work for them, or will you start in the future?» — because there isn’t any context to what you’re saying.

If you aim to communicate purely through adverbs to indicate tense, I recommend picking ones which are unambiguous, such as ‘yesterday’, ‘tomorrow’, ‘soon’. Words such as ‘just’ have multiple, non-time-related meanings which need to be differentiated by context.

3 простых шага, как избавиться от ошибок в английской речи

Допускать ошибки при изучении языка – это нормально. Самое главное вовремя избавиться от них.

Однако большинство изучающих не знают, как правильно работать с ошибками, чтобы разложить все по полочкам и перестать их совершать. Из-за этого у них в голове образуется «каша», а количество ошибок увеличивается.

В итоге они чувствуют, что путаются, и им тяжело усваивать новый материал.

Чтобы этого не произошло, я расскажу, как правильно работать с ошибками, чтобы быстро и легко избавиться от них.

Из статьи вы узнаете:

  • Почему вы совершаете ошибки на английском
  • 3 шага, чтобы избавиться от них

Итак, начнем.

Почему вы совершаете ошибки на английском?

Вы совершаете ошибки по определенным причинам. Они не берутся из неоткуда.

Давайте рассмотрим 4 основные причины, из-за которых вы их допускаете:

1. Вы не понимаете правило

Очень часто изучение правила сводится к его зазубриванию, то есть механическому повторению. В результате этого вы знаете правило (можете пересказать), но не понимаете его суть.

А не понимая правила, вы не можете правильно использовать его. Из-за этого возникают ошибки.

Например, очень часто люди допускают ошибки при использовании частицы to (инфинитива). Ее ставят там, где она не нужна или, наоборот, пропускают в нужном месте.

Все дело в том, что большинство людей просто заучивает правило:

Инфинитив (частица to) – это неличная форма английского глагола, которая обозначает только действие, не указывая ни лица, ни числа.

Что вам даст, если вы выучите это правило наизусть? Согласитесь, даже зная правило, сложно понять, когда именно ставить to, а когда нет.

А вот если вы разберетесь и поймете, что частица to – это то же самое, что наше окончание «–ть». Мы ставим ее перед действиями (глаголами), которые отвечают на вопросы «что делать», «что сделать».

I like to sing.
Я люблю (что делать?) петь.

Понимая это, вы будете ставить инфинитив правильно, даже если не будете помнить дословно, как звучит само правило.

2. Вы недостаточно практикуетесь в его использовании

Если вы учили английский, то знаете, что в основном изучение грамматики сводится только к заучиванию правил и письменным упражнениям. Хотя это неправильно.

Так вы никогда не сможете использовать эти правила в своей речи и не допускать ошибки.

Представьте, что вы хотите научиться рисовать портрет человека. Вы прочитали самоучитель, знаете какие пропорции нужно соблюдать, как рисовать глаза, нос, губы, уши.

Но вы не брали карандаш в руки и не пробовали нарисовать все это на бумаге. Сможете ли вы правильно и красиво нарисовать портрет? Конечно, нет.

Также и в английском языке. Все изучение грамматики сводится к двум составляющим:

1. Теория – понимание правила и знание, как построить предложение согласно ему.

2. Практика – умение строить это предложение правильно и быстро.

Откинув практику, вы не сможете использовать грамматику, будете долго думать, как построить предложение и, в итоге, допускать ошибки.

3. Вы изначально запомнили неправильный вариант

Конечно, легче и правильнее всего исправлять ошибки на начальном этапе. Но иногда случается так, что изначально что-то было понято не так, и, поэтому человек начинает использовать правило или слово неправильно.

Особенно часто такое происходит, когда человек услышав где-то выражение, фразу или предложение, начинает использовать его в своей речи, не разбираясь в правилах образования и использования.

Именно из-за этого многие люди используют неправильные слова и образуют неправильные конструкции. Ведь они не знают, когда нужно правильно использовать эту фразу, по каким правилам строится предложение и как правильно изменяется, а просто ориентируются на услышанную фразу и ее перевод.

К тому же услышанная фраза изначально может содержать ошибки. Например, во многих песнях игнорируются грамматические правила, чтобы получилась рифма.

4. Вы недостаточно закрепили материал

Наш мозг устроен так, что постепенно мы забываем все, что не используем.

Поэтому как бы хорошо вы не поняли правило и отпрактиковали его использование, через какое-то время вы его забудете, начнете путаться и допускать ошибки. (Конечно, если вы активно не используете английский язык: разговариваете очень часто, пользуясь этим правилом).

Именно для того, чтобы не забывать со временем материал, существует повторение. Систематично повторяя материал, вы будете использовать его лучше и лучше и, в конце концов, доведете до автоматизма.

Например, прямо сейчас ответьте на вопрос: «What is your name?».

Я уверенна, вы мгновенно выдали предложение: «My name is….».

Вы смогли это сделать быстро и без ошибок, потому что не раз повторяли эту фразу и теперь она выскакивает на автомате.

Как же избавиться от ошибок, которые мы допускаем?

3 шага, которые помогут вам избавиться от ошибок в английской речи

Если вы уже допускаете ошибки, то над ними нужно обязательно работать. Иначе вы будете допускать их снова и снова.

Следующие 3 шага помогут избавится вам от «каши» в голове и своих ошибок.

Шаг 1: Понять, в каком материале вы допускаете ошибку, и вернуться на шаг раньше.

В 99% случаях ошибка, которую вы совершаете, используя одно правило, скрывается в непонимании более легкого материала. Именно к нему и нужно вернуться, чтобы ее исправить.

Например, вы допускаете ошибку при составлении специальных вопросов (с вопросительными словами what, when, where и т.д.). Однако базой при составлении этих вопросов являются общие вопросы. И если вы допускаете ошибки, то вы не разобрались именно с этой темой, и возвращаться нужно именно к ней.

Давайте рассмотрим пример.

Вы забываете ставить вспомогательный глагол после вопросительного слова и строите следующие предложения:

Предложения с ошибками:

Where you work?
Где ты работаешь?

When she arrive?
Когда она приедет?

Чтобы избавиться от этой ошибки возвращаемся к общим вопросам и учимся строить следующие предложения:

Do you work?
Ты работаешь?

Will she arrive?
Она приедет?

Предложения построены верно, так как мы добавили вспомогательные глаголы — do и will.

Теперь переходим к специальным вопросам, в которых нужно просто добавить уточняющие слова:

Where do you work?
Где ты работаешь?

When will she arrive?
Когда она приедет?

Если же вы не можете составлять общие вопросы, то вам надо вернуться еще на шаг раньше — к теме составления утвердительных предложений.

Шаг 2: Разделить правило, которое будете разбирать, на небольшие кусочки теории

Если вы давно читаете наши статьи, вы наверняка заметили, что грамматику мы объясняем, разделяя правило на небольшие кусочки (двигаясь от простого к сложному). Так материал изучать гораздо эффективнее, ведь вы точно ничего не пропустите.

При повторении вам нужно также разбить правило на отдельные составляющие. Например, время Present Simple мы разделяем на:

  • Образование утвердительных предложений
  • Прибавление окончания -s/-es к глаголам
  • Образование отрицательных предложений
  • Образование вопросительных предложений

Эта схема подходит для большинства правил (некоторые, наоборот, легче). Не изобретайте велосипед, двигайтесь постепенно, не перескакивая через материал.

Посмотреть примеры, как мы объясняем правила согласно этой схеме, можно здесь:

  • Present Simple Tense — простое настоящее время
  • Past Simple Tense — простое прошедшее время
  • Future Simple Tense — простое будущее время

Шаг 3: Отрабатывать каждый кусочек на практике устно и письменно

Как я говорила выше, что простое изучение теории не избавит вас от ошибок. Поэтому каждый кусочек теории вам нужно научиться применять на практике.

Для этого необходимо составить собственные предложения по изученному правилу. Делать это как устно, так и письменно.

Подробно о том, как правильно это делать читайте в статье: Как тренировать разговорную речь на английском

Вы должны отработать на практике каждый кусочек теории. Только до конца отработав и научившись составлять предложение без ошибок в рамках одного кусочка теории, вы можете переходить к следующему.

Итог

Мы совершаем ошибки из-за:

1. Непонимания правила
2. Недостаточной практики
3. Изначально неправильно понятого или заученного выражения
4. Недостаточного закрепления материала

Чтобы избавить от ошибок следуйте следующим 3-м шагам:

Шаг 1: Поймите, в каком материале вы допускаете ошибку, и вернитесь на шаг раньше.

Шаг 2: Разделите правило, которое будете разбирать, на небольшие кусочки теории.

Шаг 3: Отрабатывайте каждый кусочек на практике устно и письменно.

Итак, прямо сейчас определите, в каком материале вы допускаете ошибки, и поработайте с правилом по этим трем шагам.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Интересное по теме:

  • Поймать со словом ошибка
  • Показать ошибки mysql
  • Поисковик грамматических ошибок
  • Поймать на ошибке мем
  • Поиск установленных lcu код ошибки 0x714

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии