Лексические и фразеологические ошибки и их исправление
Цели:
общеобразовательные:
- повторение и обобщение знаний по теме “Лексикология и фразеология” как о разделе науки о языке, а также различение и нахождение в тексте лексических и фразеологических ошибок;
- работа по закреплению понятий лексической и фразеологической нормы русского языка
развивающие:
- коммуникативную компетенцию учащихся;
- речь, память, внимание, логическое мышление, аналитическую деятельность учащихся, умения сравнивать и обобщать, работать со словарями;
воспитывающие:
- речевую культуру учащихся;
- интерес к русскому языку;
- формированию активной личности, обладающей достаточными навыками к самостоятельному поиску, отбору, анализу и использованию информации.
Оборудование: компьютер, мультимедийный проектор, фразеологический словарь, презентация. Рабочие материалы у учащихся: тетради для классных и домашних работ.
Тип урока: комбинированный
Технологии, используемые на уроке: технология дифференцированного обучения, вузовская технология (лекция) с применением компьютерной технологии ( презентации).
Ход урока
I. Организационный момент
II. Сообщение темы и целей урока
Слайд 1 Тема сегодняшнего урока: “Лексические и фразеологические ошибки и их исправление”.
Слово преподавателя: Данный урок — заключительный по теме “Лексикология. Фразеология”. Сегодня мы повторим и обобщим ваши знания по данной теме, а также познакомимся с понятием лексических и фразеологических ошибок, наметим пути их исправления, а также будем активно работать над культурой вашей речи.
III. Актуализация знаний. Повторение изученного по теме “Лексикология. Фразеология”. Творческая коллективная работа:
Повторение изученного по теме “Лексикология и фразеология”.
1. Слова, имеющие сходные значения. (синонимы). Примеры учащихся.
2. Слова, сходные по звучанию, но разные по значению (паронимы). Примеры учащихся.
3. Слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению (омонимы). Примеры учащихся.
4. Слова с противоположными значениями (антонимы) Примеры учащихся.
Студенты отвечают на вопросы, представленные на экране, и приводят свои примеры.
Проверка домашнего задания
Как называются устойчивые сочетания слов? (фразеологизмы) Примеры учащихся.
Задание 1. Какое значение имеют медицинские фразеологизмы?
Бычье сердце — гипертрофия сердца при пороке
- Мраморная бледность — резкая бледность лица
- Грудь сапожника — воронкообразная грудная клетка, сдавливание сердца
- Маска Паркинсона — лицо без мимики при некоторых болезнях
- Лицо Гиппократа — при тяжелых заболеваниях органов брюшной полости Отличительные черты: запавшие глаза, заостренный нос, мертвенно-бледная, с синюшным оттенком кожа лица”
- Желудок “песочные часы” — такую форму желудок приобретает при рубцующемся язвенном процессе.
- Печеночные” ладони — красная окраска ладоней и подушечек пальцев при болезни печени
- Воротник Стокса — характеризуется резким отеком головы,
- Сосудистые звездочки возникают вследствие расширения мелких вен, находящихся в верхнем слое кожи.
Студенты отвечают на вопросы домашнего задания, представленные на экране, и приводят свои примеры.
IV. Самостоятельная работа студентов
Дифференцированные задания на карточках для трех групп (А, Б, С) студентов, которые выполняются в рабочих тетрадях. Затем осуществляется взаимопроверка заданий.
Задание 1. Вспомните лексическое значение следующих фразеологических сочетаний и запишите их:
на всех парусах – А быстро перемывать косточки – А обсуждать рукой подать – А близко ни рыба ни мясо – А безликий, безвольный человек обвести вокруг пальца – А обмануть вопрос жизни и смерти – Б дело исключительной важности кожа да кости – Б худой хоть кровь из носу – Б обязательно как рыба в воде – Б уверенно кот наплакал — Б очень мало седьмая вода на киселе – С дальний родственник комар носа не подточит – С не к чему придраться куриная память – С плохая память глас вопиющего в пустыне – С напрасный, тщетный призыв стреляный воробей – С очень опытный человек
V. Изучение нового материала. Лекция преподавателя с использованием компьютерной технологии (презентации). Приложение 1
Преподаватель. Вспомните, что такое лексические нормы русского языка и с чем они связаны? Ответы студентов.
Лексические нормы требуют правильного выбора слова и уместного его употребления в соответствии с его лексическим значением. Значение незнакомого слова мы можем узнать из толкового словаря. Существуют общие толковые словари, а также словари иностранных слов, специальных терминов, устойчивых выражений (фразеологизмов). На столе преподавателя лежат словари В.И.Даля и Ожегова С.И.
(Демонстрация слайда с изображением словарей). Слова, употребление которых ограничено, в словарях обычно имеют соответствующие пометки: “разг.” — разговорное, “прост.” — просторечие лапа (рука), “обл.” — диалектное кочет (петух), “устар.” — устаревшее очи (глаза), а также “книжн.” и “спец.”. Примеры студентов.
Несоблюдение лексических норм приводит к лексическим ошибкам, среди которых мы видим:
Лексические ошибки:
1. Причиной неточного словоупотребления является незнание точного значения слова, Среди ошибок подобного рода:
а) употребление слова в несвойственном для него значении: Врачи апеллируют (объясняют) свои действия недостаточным финансированием;
б) неразличение значений многозначного слова: Счастливые дети спешат сообщить эту ценную (интересную) новость матери;
в) неразличение слов-омонимов, например, причастий и прилагательных: зАнятый (заполнивший собой: место зАнято) — занятОй (постоянно обременённый делами: занятОй человек;
г) неправильное использование синонимов: Пора подвести результаты (итоги) встречи. Изъяны (недостатки) в тренировках команды обнаружились на первых же соревнованиях.
д) неразличение паронимов: надеть и одеть:
а) надеть (что или на кого/что): надеть пальто, сапоги, шапку на голову; антонимом к глаголу надеть является глагол снять: снять пальто, шубку с ребенка, снять шапку с головы;
б) одеть (кого/чем): одеть ребенка, одеть больного; антонимом к нему является глагол раздеть: раздеть ребенка (больного);
— неразличение паронимов заплатить, оплатить, уплатить:
а) глагол заплатить употребляется в двух значениях: — “отдать деньги за что-либо” (заплатить за проезд) — употребляется всегда с предлогом за; — “возместить что-либо” (заплатить долги);
б) глагол оплатить употребляется всегда без предлога (оплатить проезд, оплатить услуги, счет);
2. В речи также могут быть другие лексические ошибки
1) избыточность высказывания — многословие, разновидностями которого являются:
а) Плеоназм — употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов, чаще из-за незнания значения заимствованного слова. Например: прейскурант цен (надо: прейскурант), автобиография жизни (надо: автобиографиясвободная вакансия (надо: вакансия) и т.п..
б) Тавтология — это повторение в пределах предложения одного и того же слова, однокоренных слов, затрудняющих восприятие фразы и делающих её неблагозвучной. Например: Продолжительность процесса переработки продолжается несколько часов.
в) Многословие, или речевая избыточность — употребление слов и словосочетаний, несущих излишнюю информацию. Например: лишними являются слова работа, деятельность, мероприятие с предлогом по в следующих фразах — работа по выполнению (надо: выполнение), деятельность по внедрению (надо: внедрение), мероприятие по реализации (надо: реализация) и т.п.
2). Нарушение лексической сочетаемости слова. Лексическая сочетаемость способность слов соединяться в речи друг с другом: нанести визит, принять меры, представлять интерес. Типичные ошибки: иметь роль (надо: играть роль), играть значение (надо: иметь значение).
Мы разобрали типичные лексические ошибки, но незнание фразеологизмов и неумелое их использование (несоблюдение фразеологических норм) также приводит к ошибкам:
Слайд 13. Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов:
- замена компонента (львиная часть вместо львиная доля);
- неоправданное сокращение или расширение состава (оставлять желать много лучшего);
- контаминация, или смешение двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски);
- искажение грамматической формы (бабушка на двоих сказала, вместо бабушка надвое сказала);
- употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);
- стилистически неуместное употребление (Командир приказал сматывать удочки, вместо Командир приказал уходить).
Задание 2. Допишите в предложения подходящий по смыслу пароним. (Для всех учащихся) (выполняется в тетрадях)
Надеть (кто надел что-либо на кого) — одеть (кто одел кого); одеваться – одеться
1.________ теплое пальто, на улице очень холодно. 2. Мать_________
свою дочь по последней моде. 3. Он____ фрак и черный галстук. 4. Они_______ как на праздник. 5. “Учись, мой маленький,__________ сам”,- сказала мать.
VI. Самостоятельная работа студентов
Задание 3. (на карточках) Найдите правильный вариант в следующих фразеологизмах.
Карточки (для группы А)
1.ходить как в воду окунутый (опущенный)
2. мчаться сломав голову (сломя)
3. взять львиную часть (долю)
4.приподнять занавес (поднять)
4. показывать образец (показать)
5. кануть в лето (лету)
Задание 4. (на карточках) К данным выражениям подберите фразеологические антонимы.
Карточки (для групп Б и С)
- нога за ногу (рука об руку)
- засучив рукава (спустя рукава)
- куры не клюют
- держать ухо востро
- пасть духом
- легок на подъем
Проверка выполненных заданий всех групп студентов при помощи взаимопроверки.
VII Групповая работа
Задание 5 (выполняется устно) Прочитайте стихотворения. Их автор показал нам, что бывает, если человек недостаточно думает над тем, что говорит. Найдите лексические ошибки
Когда весной весенний первый гром,
Как люблю я майскую грозу в начале мая,
Как бы резвяся и в игру играя,
Грохочет громко в небе голубом.
Покроют льдом, заледенят карниз.
Еще люблю, когда холодные морозы
Снежинки е неба падают, как слезы,
На землю приземляясь сверху вниз.
Но более всего предпочитаю осень,
Когда плодами все плодоносит,
И в сенокос косою сено косят,
И масло масляное на столе стоит.
Задание 6 (выполняется устно) Прочитайте и найдите “лишние” слова.
Песенка про лишние слова А.Хайта
Как проехать на вокзал? —
Пассажир один сказал,
Что прекрасно знает:
— В общем, где-то, так сказать,
Это близко очень,
Просто тут рукой подать.
Говоря короче.
Я вам, значит, заодно
Объясню по дружбе:
Вы проехали давно.
Возвращаться нужно.
Как по-другому называются “лишние” слова? Чем они опасны? (Слова-паразиты)
Задание 7. (выполняется устно) Выберите одно из двух данных в скобках слов.
Он полный (невежа — невежда) в вопросах литературы.
На факультете изучаются два (зарубежных — иностранных) языка.
Лермонтов — достойный (приёмник – преемник) Пушкина.
Стоят наши дальневосточные березки в подвенечном (саване — уборе).
Тяжелая ситуация с авиатопливом на Украине, кажется, начинает (меняться в лучшую сторону, улучшаться, стабилизироваться).
Преподаватель отмечает активно работающих студентов
VIII Самостоятельная работа студентов:
Задание 8 . Перепишите, исправляя ошибки в употреблении слов и фразеологизмов.
1. На дворе кромешные сумерки. 2. Я должна постараться и взять себя в свои руки. 3. Наступит период, и я расскажу вам правду. 4. Эта похвальба вполне заслужена вами. 5. Эти люди всё делают или через пень, или через колоду. 6. К сожалению, у всех сложилось о нём крайне позитивное впечатление.
Проверка задания. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)
Задание 9 . Исправьте ошибки, дайте комментарий. (Карточки для групп. А, Б, С).
А. 1. Он впервые дебютировал в заглавной роли. 2. Мальчики оказались в огненном кольце, но они не стушевались. 3. Участники экспедиции рассказали о перспективах на будущее. 4. Скрепя душу мы собрали вещи и тронулись в дорогу.
Б. 1. Студент очень скрупулёзно изучал предмет. 2. Во время инспекционной поездки префект Северного округа проверил состояние чистоты на улицах. 3. В романе имеет место отсутствие ясно выраженной сюжетной линии. 4. Сыр-бор в основном развернулся из-за намерений городских властей закрыть стадион.
С. 1. Летом я буду отдыхать в подмосковной здравице. 2. Появление волка было так мгновенно, что охотник на минуту растерялся. 3. На научном семинаре автор изложил главную суть этой книги. 4. Информация о внезапном изменении курса акций поставила все банки в полный расплох.
Проверка заданий всех трех групп по очереди. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)
Задание 10. Перепишите и найдите ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов, исправьте их
1. Он всегда считал своего соседа отъявленным врагом. 2. Думаю, что к этому документу приложил лапу не один бюрократ. 3. Многие пенсионеры сейчас просто влачат лямку. 4. Если на нашем предприятии начнется ревизия, мы можем влипнуть в переплет. 5. Если давать всем сестрам по серьге, то распределение электроэнергии будет несправедливым. 6. Кое-кто пытается вбить клины под отношения Таджикистана и Афганистана. 7. Вопрос с топливом сложный, просто так забросать его шапками нельзя.
Проверка задания. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)
Мини-диктант, который проводит преподаватель. “Найди и исправь лексические ошибки в предложениях”
1. Двадцать лет своей биографии она посвятила детям.
2. Дефилируйте мимо контролеров с самым безразличным видом, и они не обратят на вас никакого внимания.
3.Бестселлером нового сезона стала стиральная машина “Катюша”.
5.Мой друг особенно уважает стихи.
6.Добиться успеха ему помешала маленькая мелочь
7.В мае месяце в Нижнем Новгороде зацветает сирень.
8.Шкатулку с письмами она хранила как зеницу глаза.
9. “Оплатите за проезд”, — услышал я голос кондуктора.
IX Рефлексия
Вопросы для рефлексии:
— Чем полезен был для тебя этот урок?
— Что было нового? Чему научились?
— Какой этап урока был наиболее интересным?
— Что вызвало затруднения?
— Что удалось хорошо, а над чем стоит поработать?
X. Выставление учителем оценок за урок на основании технологической карты урока.
XI. Домашнее задание: Учебник Т.В. Потемкиной “Русский язык и культура речи”параграф 7, зад 84 на стр.141
Ошибки при употреблении фразеологизмов
Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:
Замена компонента фразеологического сочетания ( перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля ).
Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота ( вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего ).
Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания ( К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы ).
Контаминация (смешение) двух оборотов ( по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение ).
Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма ( подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала ).
Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами ( никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся ).
Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту ( Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски , вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать , вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать ).
Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота ( Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить ).
Конспект урока «Лексико-фразеологические ошибки и их исправление»
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
Государственное бюджетное образовательное учреждение
Октябрьский нефтяной колледж
Методическая разработка урока
по дисциплине «Русский язык и культура речи »
Тема: «Лексико-фразеологические ошибки
преп. Хасанова Айгуль Варисовна
Тема: Лексические ошибки и их исправление.
1. Повторить и обобщить знания по теме «Лексикология»;
2. Познакомить студентов с причинами нарушения лексической нормы;
3.Познакомить с типичными лексическими ошибками;
4. Вырабатывать умение находить лексические ошибки и исправлять их;
5.Совершенствование навыков использования словарей:
6.Формировать познавательный интерес к культурному наследию языка;
7.Формировать мотивацию к дальнейшему изучению темы;
8. Развивать способности к самостоятельному размышлению над поставленными вопросами, поиску ответов на них и аргументации своего мнения;
9.Воспитывать познавательную активность, культуру, бережное отношение к русскому слову;
10.Развивать коммуникативные навыки.
Оборудование: мультимедиа, толковые и фразеологические словари, раздаточный материал с тренировочными упражнениями.
Методические приемы: объяснение учителя, опрос, индивидуальные задания, работа со словарем, дискуссия .
Тип урока : практическое занятие.
Межпредметные связи: русский язык, литература, история, этика делового общения.
1.Орг. момент. Сообщение темы и целей урока.
2. Фронтальный опрос .
2.Типология лексических ошибок.
3. Анализ ошибок
Тема сегодняшнего урока: Лексические ошибки и их исправление.
Данный урок — заключительный в разделе «Лексика. Фразеология».
Сегодня, повторяя и обобщая наши знания по теме «Лексикология», мы познакомимся с понятием «лексические ошибки»,попытаемся назвать их основные причины, а также будем активно работать над культурой нашей речи. Вспомним:
-что такое лексикология?( Раздел лингвистики, изучающий лексику)
-как называется словарный запас одного человека?( лексикон)
-объясните явление полисемии ( многозначность)
-какой словарь помогает разобраться многообразии лексических значений?(толковый)
-перечислите известных вам авторов толковых словарей?
-перечислите лексические единицы ( синонимы, антонимы, паронимы, омонимы, фразеологизмы)
— в чем разница между явлениями полисемии и омонимии?( значения многозначных слов связаны между собой)
-в каких тропах и стилистических фигурах основным материалом могут являться синонимы?(градация),антонимы(антитеза,оксюморон)?
-какая лексическая единица по вашему будет наиболее сложной для носителей других языков, изучающих русский? Почему?
-почему И.А.Крылов называл фразеологизмы «изюминками языка»?
— что определяет лексическая норма? (Употребление слов в соответствии с их лексическим значением, возможную сочетаемость слов с другими словами)
Вспомним условия соблюдения лексических норм.
Слово учителя . Говорить и писать правильно должен каждый человек. Хорошее владение речью не только обеспечивает удачное повседневное общение, но и является одним из условий профессионального успеха.
Лексическими нормами невозможно овладеть за несколько занятий. Необходимо постоянно обогащать свой словарный запас, систематически обращаться к словарям и справочникам, стремиться изъясняться в соответствии с нормами русского литературного языка не только в официальной, но и в неофициальной обстановке.
При нарушении лексических норм возникают речевые ошибки.
Речь – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и мышления , способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации .
Ошибки делают все люди, как в письменной , так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о « речевом идеале », неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.
Рассмотрим каждую лексическую ошибку подробнее, заполняя оставленные поля в ваших конспектах понравившимися примерами.
НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ТИПЫ
Неправильный выбор слова, связанный с незнанием его лексического значения:
Декада узбекской кухни будет проходить в ресторане с 1 по 5 сентября. Дни узбекской кухни будут проходить…( Декада — период времени, равный 10 дням)
Он упал навзничь и уткнулся лицом в землю.
Он упал ничком…( навзничь – вверх лицом)
Здание поражает своими причудливыми габаритами.
(габариты – это размеры, причудливой м.б. только форма)
Ошибки в употреблении многозначных слов, заключающаяся в использовании полисемичных слов в таком контексте, который не допускает двусмысленности:
Все ошибки в программе вовремя просмотрели. Все ошибки вовремя заметили.
3.Ошибки в использовании заимствованных слов.
Все сильнее ностальгия по прекрасному. Все сильнее тяга к прекрасному
( Ностальгия – тоска по родине)
4.Ошибки в употреблении синонимов:
Оборудование в больнице самое прогрессивное. Оборудование самое современное.
Князь Андрей искренне влюбляется в Наташу (искренне можно любить, а влюбляться – пламенно, страстно)
Быть свидетелем премьеры в спектакле (можно быть свидетелем происшествия)
5.Ошибки в употреблении антонимов, связанные со стилистически необоснованным употреблением в речи слов с противоположным значением.
Необходимо военное умиротворение конфликта.
6. Ошибки в употреблении омонимов , заключающаяся в неудачном употреблении слов, совпадающих по звучанию или написанию, но различных по значению:
Освобожден за беспринципность.
Врач решил оставить это лекарство.
7. Ошибки в употреблении паронимов (смешение паронимов).
Одеть пальто, костлявая рыба, сломленная челюсть, болотная местность, гарантированный талон. Земельный холм рос на глазах. Земляной холм рос на глазах.
8. Нарушение границ лексической сочетаемости, т.е. способности слов соединяться друг с другом.
Быть в поле внимания (быть в поле зрения), наращивать мастерство
( повышать мастерство) , бархатный период (сезон), крепкая вражда (сильная вражда, крепкая дружба).
Нарушение границ лексической сочетаемости приводит к контаминации – соединению двух правильных вариантов в третье неправильное.
Играть значение (играть роль, иметь значение )
Повысить кругозор ( расширить кругозор, повысит уровень знаний ).
Причинить удовольствие (причинить горе, доставить удовольствие )
Одержать первенство ( одержать победу, завоевать первенство )
Предпринимать усилия (прилагать усилия, предпринимать попытки)
9. Речевая недостаточность . Пропуск нужного слова.
Мы поделимся опытом в сфере рекламы.
Мы поделимся опытом работы в сфере рекламы.
10 Речевая избыточность . Наличие лишних слов.
Существует два основных типа речевой избыточности – плеоназм и тавтология.
Плеоназм – это употребление в речи близких по смыслу, а потому логически лишних слов. Примером избыточных сочетаний служат такие, в которых имеет место повторение признака, уже содержащегося в главном слове, в зависимом слове: моя автобиография, коренной абориген, главная суть, преднамеренная провокация, мемориальный памятник, маршруты движения, период времени, броский эффект.
Гостям подарили памятные сувениры . Сувенир – подарок на память. Гостям подарили сувениры.
В отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, тавтология представляет собой повтор в пределах предложения однокоренных слов или одинаковых морфем: охотник охотился, протоколировать протокол, следует отметить следующие особенности .
Товарные биржи сформированы в форме акционерных обществ. Товарные биржи сформированы как акционерные общества.
Тавтология м.б. скрытой, когда в предложении сочетаются близкие по значению исконное и заимствованное слова.
Имеется несколько свободных вакансий. Вакансия – свободное место. Имеется несколько вакансий.
11. Неправильное употребление стилистически окрашенных слов. Директор не должен совать нос в конфликт менеджеров. Директор не должен вмешиваться в конфликт менеджеров (совать нос – разг.выражение).
12.Ошибки в использовании фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:
а) замена компонента фразеологического сочетания
перебирать из пустого в порожнее ( переливать из пустого в порожнее), львиная часть ( львиная доля);
б) неоправданное сокращение или расширение состава фраз оборота
вступили новые правила (вступили в действие новые правила)
оставлять желать много лучшего (оставлять желать лучшего);
в) контаминация, или смешение, двух оборотов
по гроб доски ( вместо по гроб жизни и до гробовой доски)
припереть к горлу (вместо припереть к стенке и подступить к горлу)
играть значение (вместо играть роль или иметь значение);
г) искажение грамматической формы компонентов фразеологизма
подвернуться под рукой (подвернуться под руку)
бабушка на двоих сказала (бабушка надвое сказала);
д) нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами
никому и никогда он шапку не ломал (ни перед кем он шапку не ломал)
спикер выразил сожаление с лучившимся ( спикер выразил сожаление в связи со случившимся);
е) употребление фразеологизма, не соответствующего контексту
Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски . Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык.
Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать . Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать.
Упражнение 120(А.Блинов Классическое пособие для подготовки к ЕГЭ)
источники:
http://gramma.ru/RUS/?id=7.19
http://infourok.ru/konspekt-uroka-leksikofrazeologicheskie-oshibki-i-ih-ispravlenie-1266803.html
Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – поджечь, бить баклуши – бездельничать, с минуты на минуту – скоро, с булавочную головку – маленький.
Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул – Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.
Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
- выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;· выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица – из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки – из речи столяров; втирать очки, карта бита – из арго картежников;
- выражения из книжно-литературной речи:
- а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
- б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов).
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами.
Сравните: погибнуть – сложить голову – сломать себе шею, обманывать – вводить в заблуждение – водить за нос.
Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.
Фразеологические обороты
Крылатые выражения (из произведений русской литературы).
- Есть еще порох в пороховницах. Из прекрасного далека. Легкость в мыслях необыкновенная. (Н.В. Гоголь)
- Безумство храбрых. Человек с большой буквы. Человек – это звучит гордо. (М. Горький)
- Блажен, кто верует (тепло ему на свете). Подписано, так с плеч долой. Счастливые часов не наблюдают. (А.С. Грибоедов)
- Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно. (Н.М. Карамзин)
- А Васька слушает, да ест. А воз и ныне там. Вертеться, как белка в колесе. Зелен виноград. Сильнее кошки зверя нет. Слона-то я и не приметил. Услужливый дурак опаснее врага. (И.А. Крылов)
- Без руля и без ветрил. Во дни торжеств и бед народных. Одна – но пламенная страсть. (М.Ю. Лермонтов)
- Рыцарь на час. Сейте разумное, доброе, вечное. (Н.А. Некрасов)
- Cмотри в корень! (Козьма Прутков)
- В Европу прорубить окно. Властитель дум. Иных уж нет, а те далече. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! С ученым видом знатока. Любви все возрасты покорны. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей. (А.С. Пушкин)
- Как бы чего не вышло. Человек в футляре. (А.П. Чехов)
Фразеологические обороты, пословицы, поговорки
- С красной строки.
«В красную строку», – говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать в красную строку.
Приступая к переписыванию, писец возносил к Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трех лет. Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приемов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые, сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Смотря по умению и усердию, книги писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором. (С.В. Максимов «Крылатые слова»).
- Во всю ивановскую.
Фразеологизм произошел от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого, колокольни в Московском Кремле. Издревле колокольня Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: звон предупреждал о подступе к кремлевским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.
В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например: «Эй, извозчик, вези прямо к обер-полицмейстеру! – Ковалев сел в дрожки и только покрикивал извозчику: – Валяй во всю ивановскую!» (Н.В. Гоголь. «Нос».)
- Не лыком шит.
Лыком называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы. В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах) крыши крестьянских изб, за неимением кровельного железа или теса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!
Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – «не лишен знаний, способностей; понимает не хуже других».
В современном русском языке выражение лыком шит практически не употребляется; а его антоним не лыком шит звучит шутливо-иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», «он себя еще покажет».
- Ломаного гроша не стоит – не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится.
Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» – т.е. ни за что, понапрасну; «в грош не ставить кого-либо» – т.е. не уважать, не считаться с кем-нибудь.
С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине XIX века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.
А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломаный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только «обламывать, разделять», но также и просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной, а стершуюся от длительного употребления – слепой. В Словаре В.И. Даля среди других вариантов приводится и такой: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».
Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» – не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится.
- Взялся за гуж, не говори, что не дюж! По своему происхождению слово гуж восходит к тому же корню, что и слова узы, вязать, связь.
Слово гуж (множественное гужи) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это веревочная петля для весла (на лодке или на гребном судне); это еще и способ перевозки грузов сухим путем – на подводах или санях. Отсюда и современное название гужевой транспорт.
В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или веревочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой. Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – «взялся за дело», «дал слово, пообещал что-нибудь». Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т.е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. «немощь, бессилие».
Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Она значила: «крепись в слове», – читаем мы в Словаре В.И. Даля.
Иными словами, в XIX в. эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слово держись», т.е. выполняй обещанное.
С течением времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало более общим. В словарях современного русского литературного языка выражение Взялся за гуж, не говори, что не дюж! обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или вызвался».
Ошибки при употреблении фразеологизмов
Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:
- Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).
- Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).
- Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).
- Контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).
- Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).
- Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).
- Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).
Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота («Командир приказал сматывать удочки» вместо «Командир приказал уходить»).
Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – поджечь, бить баклуши – бездельничать, с минуты на минуту – скоро, с булавочную головку – маленький.
Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул – Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.
Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
- выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;· выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица – из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки – из речи столяров; втирать очки, карта бита – из арго картежников;
- выражения из книжно-литературной речи:
- а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
- б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов).
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами.
Сравните: погибнуть – сложить голову – сломать себе шею, обманывать – вводить в заблуждение – водить за нос.
Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.
Фразеологические обороты
Крылатые выражения (из произведений русской литературы).
- Есть еще порох в пороховницах. Из прекрасного далека. Легкость в мыслях необыкновенная. (Н.В. Гоголь)
- Безумство храбрых. Человек с большой буквы. Человек – это звучит гордо. (М. Горький)
- Блажен, кто верует (тепло ему на свете). Подписано, так с плеч долой. Счастливые часов не наблюдают. (А.С. Грибоедов)
- Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно. (Н.М. Карамзин)
- А Васька слушает, да ест. А воз и ныне там. Вертеться, как белка в колесе. Зелен виноград. Сильнее кошки зверя нет. Слона-то я и не приметил. Услужливый дурак опаснее врага. (И.А. Крылов)
- Без руля и без ветрил. Во дни торжеств и бед народных. Одна – но пламенная страсть. (М.Ю. Лермонтов)
- Рыцарь на час. Сейте разумное, доброе, вечное. (Н.А. Некрасов)
- Cмотри в корень! (Козьма Прутков)
- В Европу прорубить окно. Властитель дум. Иных уж нет, а те далече. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! С ученым видом знатока. Любви все возрасты покорны. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей. (А.С. Пушкин)
- Как бы чего не вышло. Человек в футляре. (А.П. Чехов)
Фразеологические обороты, пословицы, поговорки
- С красной строки.
«В красную строку», – говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать в красную строку.
Приступая к переписыванию, писец возносил к Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трех лет. Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приемов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые, сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Смотря по умению и усердию, книги писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором. (С.В. Максимов «Крылатые слова»).
- Во всю ивановскую.
Фразеологизм произошел от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого, колокольни в Московском Кремле. Издревле колокольня Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: звон предупреждал о подступе к кремлевским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.
В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например: «Эй, извозчик, вези прямо к обер-полицмейстеру! – Ковалев сел в дрожки и только покрикивал извозчику: – Валяй во всю ивановскую!» (Н.В. Гоголь. «Нос».)
- Не лыком шит.
Лыком называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы. В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах) крыши крестьянских изб, за неимением кровельного железа или теса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!
Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – «не лишен знаний, способностей; понимает не хуже других».
В современном русском языке выражение лыком шит практически не употребляется; а его антоним не лыком шит звучит шутливо-иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», «он себя еще покажет».
- Ломаного гроша не стоит – не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится.
Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» – т.е. ни за что, понапрасну; «в грош не ставить кого-либо» – т.е. не уважать, не считаться с кем-нибудь.
С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине XIX века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.
А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломаный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только «обламывать, разделять», но также и просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной, а стершуюся от длительного употребления – слепой. В Словаре В.И. Даля среди других вариантов приводится и такой: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».
Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» – не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится.
- Взялся за гуж, не говори, что не дюж! По своему происхождению слово гуж восходит к тому же корню, что и слова узы, вязать, связь.
Слово гуж (множественное гужи) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это веревочная петля для весла (на лодке или на гребном судне); это еще и способ перевозки грузов сухим путем – на подводах или санях. Отсюда и современное название гужевой транспорт.
В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или веревочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой. Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – «взялся за дело», «дал слово, пообещал что-нибудь». Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т.е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. «немощь, бессилие».
Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Она значила: «крепись в слове», – читаем мы в Словаре В.И. Даля.
Иными словами, в XIX в. эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слово держись», т.е. выполняй обещанное.
С течением времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало более общим. В словарях современного русского литературного языка выражение Взялся за гуж, не говори, что не дюж! обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или вызвался».
Ошибки при употреблении фразеологизмов
Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:
- Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).
- Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).
- Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).
- Контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).
- Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).
- Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).
- Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).
Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота («Командир приказал сматывать удочки» вместо «Командир приказал уходить»).
Подвернуться под руку
- Подвернуться под руку
- ПОДВЁРТЫВАТЬСЯ ПО́Д РУКУ кому. ПОДВЕРНУТЬСЯ ПО́Д РУКУ кому. Разг. Случайно оказываться около кого-либо, так что легко взять, воспользоваться. — Кого послать? — Ну, из своих кого-нибудь, кто под руку подвернётся (А. Гайдар. Школа).
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ.
.
2008.
Смотреть что такое «Подвернуться под руку» в других словарях:
-
под руку — попасть(ся), подвернуться; положить Имеется в виду, что предмет (Z) или лицо, группа лиц (Y) оказались в пределах досягаемости другого лица (X) или в непосредственной от него близости. ✦ Z <Y> попал под руку X у. Обычно в роли именной части … Фразеологический словарь русского языка
-
Подвёртываться под руку — кому. ПОДВЕРНУТЬСЯ ПОД РУКУ кому. Разг. Случайно оказываться около кого либо, так что легко взять, воспользоваться. Кого послать? Ну, из своих кого нибудь, кто под руку подвернётся (А. Гайдар. Школа) … Фразеологический словарь русского литературного языка
-
подвернуться — попасться на глаза, попасть, подвинтиться, загнуться, подобраться, подогнуться, попасться навстречу, навернуться, попасться, подворотиться, подкрутиться, попасться под руку, завернуться, встретиться Словарь русских синонимов. подвернуться см.… … Словарь синонимов
-
ПОДВЕРНУТЬСЯ — ПОДВЕРНУТЬСЯ, нусь, нёшься; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Завернуться, загнуться снизу или под низ. Воротник подвернулся. 2. перен. Попасться случайно (разг.). Подвернулась занимательная книжка. П. под руку (случайно попасть в руки) … Толковый словарь Ожегова
-
ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ — 1. делать что л.; сказать В состоянии возбуждения, раздражения, гнева. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) совершает действие (p), пребывая в эмоционально возбуждённом агрессивном состоянии, в плохом настроении, и это действие спонтанно … Фразеологический словарь русского языка
-
под руки — попасть(ся), подвернуться; положить Имеется в виду, что предмет (Z) или лицо, группа лиц (Y) оказались в пределах досягаемости другого лица (X) или в непосредственной от него близости. ✦ Z <Y> попал под руку X у. Обычно в роли именной части … Фразеологический словарь русского языка
-
подвернуться — нусь, нёшься; св. 1. Разг. Завинтиться потуже. Гайка подвернулась туго. 2. только 3 л. Завернуться, загнуться своими краями внутрь или подо что л.; подогнуться. Воротник подвернулся внутрь. Край скатерти подвернулся. 3. Повредиться от неловкого… … Энциклопедический словарь
-
подвернуться — ну/сь, нёшься; св. см. тж. подвёртываться, подвёртывание, подворачиваться 1) разг. Завинтиться потуже. Гайка подвернулась туго. 2) только 3 л. За … Словарь многих выражений
-
под горячую руку — Под горя/чую руку (попасть, подвернуться и т.п.) В такое время, когда кто л. возбуждён, раздражён, рассержен … Словарь многих выражений
-
рука — Валится из рук (предмет работы; разг.) не работается. Работа валилась из рук, раздражала всякая мелочь. А. Степанов. Волю давать рукам (разг.) пускать в ход руки, драться. Языком болтай, а рукам воли не давай. Пословица. В руках что … Фразеологический словарь русского языка
Исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов в следующих предложениях, укажите тип ошибки:
Дмитрий приехал ко мне, как снег на голову.
На совещании наш начальник любил перебирать из пустого в порожнее.
На ужине Берестнев задавал кляузные вопросы о жене Петра Петровича.
Владимир клялся в любви Ольге по гроб доски.
Лобанов, будучи вне себя от гнева, кричал на всех, кто подвернулся под рукой.
Среди нас были студенты, которые лыка не вязали по-русски.
Оценив численный перевес сил противника, командир приказал сматывать удочки.
Ответы
1. Ответ: снег на голову не может приехать
Объяснение: правильнее сказать: свалился, как снег на голову, приезд был неожиданным, как падение снега на голову и т.д.
2. Ответ: из пустого в порожнее не перебирают
Объяснение: правильно сказать: переливал из пустого в порожнее
3. Ответ: вопросы не бывают кляузными, кляузными бывают, например, жалобы
Объяснение: правильнее сказать: задавал неприличные, неудобные, нескромные и т. д. вопросы
4. Ответ: не бывает клятв по гроб доски
Объяснение: правильнее сказать: клялся в любви до гробовой доски.
5. Ответ: неправильное выражение: подвернулся под рукой
Объяснение: правильнее сказать: кричал на тех, кто подвернулся под руку.
6. Ответ: выражение «не вязал лыка» относится обычно к человеку в одурманенном, а не в нормальном состоянии.
Объяснение: правильнее сказать, были студенты, не понимавшие по-русски
7. Ответ: «сматывать удочки» — жаргонное выражение, которое не вяжется с ролью командира.
Объяснение: правильнее сказать, приказал отступать.
Интересные вопросы
Государственное бюджетное образовательное учреждение
Октябрьский нефтяной колледж
Методическая разработка урока
по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Тема: «Лексико-фразеологические ошибки
и их исправление»
преп. Хасанова Айгуль Варисовна
2016
Тема: Лексические
ошибки и их исправление.
Цели:
1. Повторить и
обобщить знания по теме «Лексикология»;
2. Познакомить
студентов с причинами нарушения лексической нормы;
3.Познакомить с
типичными лексическими ошибками;
4. Вырабатывать умение
находить лексические ошибки и исправлять их;
5.Совершенствование
навыков использования словарей:
6.Формировать
познавательный интерес к культурному наследию языка;
7.Формировать мотивацию
к дальнейшему изучению темы;
8.Развивать способности к
самостоятельному размышлению над поставленными вопросами, поиску ответов на них
и аргументации своего мнения;
9.Воспитывать
познавательную активность, культуру, бережное отношение к русскому слову;
10.Развивать
коммуникативные навыки.
Оборудование: мультимедиа,
толковые и фразеологические словари, раздаточный материал с тренировочными
упражнениями.
Методические приемы: объяснение учителя, опрос, индивидуальные
задания, работа со словарем, дискуссия.
Тип урока: практическое занятие.
Межпредметные связи: русский язык, литература,
история, этика делового общения.
План:
1.Орг. момент. Сообщение
темы и целей урока.
2. Фронтальный опрос .
2.Типология лексических
ошибок.
3. Анализ ошибок
4. Практикум
Ход урока.
Тема сегодняшнего урока: Лексические ошибки и их исправление.
Данный урок — заключительный в разделе «Лексика.
Фразеология».
Сегодня, повторяя и обобщая наши знания по теме
«Лексикология», мы познакомимся с понятием «лексические ошибки»,попытаемся
назвать их основные причины, а также будем активно работать над культурой нашей
речи. Вспомним:
-что такое лексикология?( Раздел лингвистики, изучающий
лексику)
-как называется словарный запас одного человека?(лексикон)
-объясните явление полисемии (многозначность)
-какой словарь помогает разобраться многообразии лексических
значений?(толковый)
-перечислите известных вам авторов толковых словарей?
-перечислите лексические единицы (синонимы, антонимы, паронимы,
омонимы, фразеологизмы)
—в чем разница между
явлениями полисемии и омонимии?(значения многозначных слов связаны между
собой)
-в каких тропах и стилистических фигурах основным материалом могут
являться
синонимы?(градация),антонимы(антитеза,оксюморон)?
-какая лексическая единица по вашему будет наиболее сложной для
носителей других языков, изучающих русский? Почему?
-почему И.А.Крылов называл фразеологизмы «изюминками
языка»?
—что определяет лексическая норма? (Употребление слов в
соответствии с их лексическим значением, возможную сочетаемость слов с другими
словами)
Вспомним условия соблюдения лексических
норм.
Слово учителя. Говорить и
писать правильно должен каждый человек. Хорошее владение речью не только
обеспечивает удачное повседневное общение, но и является одним из условий
профессионального успеха.
Лексическими нормами невозможно овладеть за несколько занятий.
Необходимо постоянно обогащать свой словарный запас, систематически обращаться
к словарям и справочникам, стремиться изъясняться в соответствии с нормами
русского литературного языка не только в официальной, но и в неофициальной
обстановке.
При нарушении лексических норм возникают речевые ошибки.
Речь – важнейший показатель культуры человека,
его интеллекта и мышления, способ познания сложных связей природы, вещей,
общества и передачи этой информации путём коммуникации.
Ошибки делают все люди, как в письменной, так и в устной речи. Более того, понятие культуры
речи, как представление о «речевом идеале», неразрывно связано с понятием речевой ошибки.
По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы
должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.
Рассмотрим каждую лексическую ошибку подробнее,
заполняя оставленные поля в ваших конспектах понравившимися примерами.
НАИБОЛЕЕ
ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ТИПЫ
ЛЕКСИЧЕСКИХ
ОШИБОК.
1. Неправильный
выбор слова, связанный
с незнанием его лексического значения:
Декада узбекской кухни будет
проходить в ресторане с 1 по 5 сентября. Дни узбекской кухни будут
проходить…( Декада — период времени, равный 10 дням)
Он упал навзничь и уткнулся лицом в землю.
Он упал ничком…( навзничь – вверх лицом)
Здание поражает своими причудливыми
габаритами.
(габариты – это размеры, причудливой м.б. только форма)
2. Ошибки в
употреблении многозначных слов, заключающаяся в использовании полисемичных
слов в таком контексте, который не допускает двусмысленности:
Ребенок требует ухода матери.
Все ошибки в программе вовремя просмотрели. Все ошибки вовремя
заметили.
3.Ошибки в использовании заимствованных слов.
Все сильнее
ностальгия по прекрасному. Все сильнее тяга к прекрасному
( Ностальгия – тоска по родине)
4.Ошибки в
употреблении синонимов:
Оборудование в больнице самое прогрессивное. Оборудование самое современное.
Князь Андрей искренне влюбляется в Наташу (искренне можно любить, а
влюбляться – пламенно, страстно)
Быть свидетелем премьеры в спектакле (можно быть свидетелем происшествия)
5.Ошибки в
употреблении антонимов, связанные со стилистически необоснованным
употреблением в речи слов с противоположным значением.
Необходимо военное
умиротворение конфликта.
Широко
раскрыть узкие проблемы.
6. Ошибки в употреблении омонимов, заключающаяся в неудачном
употреблении слов, совпадающих по звучанию или написанию, но различных по
значению:
Освобожден за беспринципность.
Врач решил оставить это лекарство.
7. Ошибки в употреблении паронимов (смешение паронимов).
Одеть пальто, костлявая рыба, сломленная челюсть, болотная местность,
гарантированный талон. Земельный холм рос на глазах. Земляной холм рос на
глазах.
8. Нарушение границ лексической сочетаемости, т.е. способности
слов соединяться друг с другом.
Быть в поле внимания (быть в поле зрения), наращивать
мастерство
( повышать мастерство), бархатный
период (сезон), крепкая вражда (сильная вражда,
крепкая дружба).
Нарушение
границ лексической сочетаемости приводит к контаминации – соединению
двух правильных вариантов в третье неправильное.
Играть значение (играть роль, иметь значение)
Повысить кругозор (расширить кругозор, повысит уровень знаний).
Причинить удовольствие (причинить горе, доставить удовольствие)
Одержать первенство (одержать победу, завоевать первенство)
Предпринимать усилия (прилагать усилия, предпринимать
попытки)
9.
Речевая недостаточность. Пропуск нужного слова.
Мы поделимся опытом в сфере рекламы.
Мы поделимся опытом работы в сфере рекламы.
10 Речевая избыточность. Наличие
лишних слов.
Существует два основных типа речевой избыточности – плеоназм и тавтология.
Плеоназм – это
употребление в речи близких по смыслу, а потому логически лишних слов. Примером
избыточных сочетаний служат такие, в которых имеет место повторение признака,
уже содержащегося в главном слове, в зависимом слове: моя автобиография,
коренной абориген, главная суть, преднамеренная провокация, мемориальный
памятник, маршруты движения, период времени, броский эффект.
Гостям подарили памятные сувениры. Сувенир – подарок на
память. Гостям подарили сувениры.
В отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, тавтология
представляет собой повтор в пределах предложения однокоренных слов или
одинаковых морфем: охотник охотился, протоколировать протокол, следует
отметить следующие особенности.
Товарные
биржи сформированы в форме акционерных обществ. Товарные биржи сформированы
как акционерные общества.
Тавтология
м.б. скрытой, когда в предложении сочетаются близкие по значению исконное и
заимствованное слова.
Имеется
несколько свободных вакансий. Вакансия – свободное место. Имеется несколько
вакансий.
11.
Неправильное употребление стилистически окрашенных слов. Директор
не должен совать нос в конфликт менеджеров. Директор не
должен вмешиваться в конфликт менеджеров (совать нос – разг.выражение).
12.Ошибки
в использовании фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:
а) замена
компонента фразеологического сочетания
перебирать из
пустого в порожнее (переливать из пустого в порожнее), львиная
часть ( львиная доля);
б) неоправданное
сокращение или расширение состава фраз оборота
вступили новые
правила
(вступили в действие новые правила)
оставлять желать
много лучшего (оставлять желать лучшего);
в) контаминация,
или смешение, двух оборотов
по гроб доски (
вместо по гроб жизни и до гробовой доски)
припереть к горлу
(вместо припереть к стенке и подступить к горлу)
играть значение
(вместо играть роль или иметь значение);
г) искажение
грамматической формы компонентов фразеологизма
подвернуться под
рукой
(подвернуться под руку)
бабушка на двоих
сказала
(бабушка надвое сказала);
д) нарушение
грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами
никому и никогда
он шапку не ломал (ни перед кем он шапку не ломал)
спикер выразил
сожаление случившимся
(спикер
выразил сожаление в связи со случившимся);
е) употребление фразеологизма,
не соответствующего контексту
Среди
слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски. Среди слушателей
были студенты, которые плохо знали русский язык.
Зрители внушают
мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать. Зрители вселяют в
меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать.
Упражнение
120(А.Блинов Классическое пособие для подготовки к ЕГЭ)
ОТРАБОТКА
НАВЫКОВ И УМЕНИЙ.
I.Задание:
определить тип лексической ошибки, исправить, записать правильный вариант.
1.Ионыч
гарцует на бричке с ленивым кучером на козлах.
2.В
плеяде образов помещиков особенно страшен Плюшкин.
3.Мне
была поручена заглавная роль в новой постановке.
4.Львиная
част наследства досталась старшему сыну.
5.Базаров
впервые познакомился с Одинцовой на балу у губернатора.
6.Перенести
заразительную болезнь.
7.Друзья,
попробуем оглянуться в будущее.
8.Читая
трилогию Льва Толстого «Детство. Отрочество. Юность», мы узнаем, как жили наши
современники в 19 веке.
9.Через
весь роман проходит фабула патриотизма.
10.Обе
линии сюжета, личная и общественная, развиваются в комедии Грибоедова
параллельно, взаимно пересекаясь.
11.С
первого взгляда он может показаться даже очень прекрасным человеком.
12.Чтение
классической русской литературы обогащает кругозор людей.
13.В
музее экскурсантам были показаны старинные полотна.
14.Экскурсанты
прослушали объяснения руководителя группы.
15.
В1898 г. появился «Крыжовник». В означенном рассказе Чехов писал…
16.
При окончании средней школы у многих возникают разные дилеммы.
17.Он
с грустью констатировал: здоровье сдает.
18.Школьники,
облаченные в маскарадные костюмы, быстро заполнили зал.
19.Госпожа
Простакова плохо обращается со своими придворными.
20
Совершенно отличный результат был получен молодыми специалистами.
Домашнее задание: практическая работа «Лексические ошибки и
их исправление»по вариантам.
Обобщение. Итог урока.
Чему мы сегодня научились на занятии?
Назовите причины лексических ошибок?
Мы работали над типичными лексическими
ошибками. Помните, что речь человека- это его визитная карточка. Я надеюсь, что
вы после сегодняшнего занятия будете более внимательны к слову, к своим высказываниям.