Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
Узнаем, что такое плеоназм в русском языке. Разберемся, в чем состоит суть этой речевой ошибки, используя конкретные примеры словосочетаний.
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Определение
Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излишний, излишество) — оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие некоторых языковых форм, выражающих одно и то же значение в пределах законченного отрезка речи или текста, а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
- главный приоритет;
- первый дебют;
- ценные сокровища;
- наружная внешность;
- необычный феномен;
- пернатые птицы;
- полное фиаско;
- равная половина;
- неожиданный сюрприз;
- памятный сувенир;
- сегодняшний день;
- ответная реакция;
- предельный лимит;
- начальные азы;
- ладонь руки;
- государственный чиновник;
- уникальный раритет;
- взаимная помощь;
- передовой авангард;
- утренний рассвет;
- полный аншлаг;
- эмоциональные чувства.
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
- упасть вниз;
- подпрыгнуть вверх;
- впервые познакомиться;
- вернуться обратно;
- сжать кулак;
- импортировать из-за рубежа;
- госпитализировать в стационар;
- предупредить заранее.
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей.
Авторская речь — это речь автора.
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Уровень культуры человека неразрывно связан с культурой речи и мышления. Культура речи определяет любовь к своему родному языку, который постараемся не засорять излишествами, жаргоном и просторечными словами.
Словарик плеоназмов
Примечание
Лишнее слово в словарике осталось невыделенным.
А | |
автоматический рефлекс | акватория водных объектов |
активная деятельность | антагонистическая борьба |
ареал обитания | ароматные духи |
арсенал оружия | атмосферный воздух |
Б | |
бесполезно пропадает | бесплатный подарок |
бестселлер продаж | биография жизни |
большое и видное место | большое человеческое спасибо |
бывший экс — чемпион | букет цветов |
В | |
взаимоотношения между супругами | взаимный диалог |
водная акватория | возобновиться вновь |
ведущий лидер | вернуться назад |
взлетать вверх | видел своими глазами |
визуальное изображение | всенародный референдум |
VIP-персона | возвращаться обратно |
воспоминания о былом | в конечном итоге |
внутренний интерьер | впервые дебютировал |
впервые знакомиться | впереди лидирует |
временная отсрочка | все и каждый |
выплаченная (заработная) плата | |
Г | |
героический подвиг | гибель человеческих жертв |
гигантский/огромный исполин | главная суть |
главный лейтмотив | главный приоритет |
гнусная ложь | голубая синева |
госпитализация в больницу | |
Д | |
депиляция волос | демобилизоваться из армии |
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт | движущий лейтмотив |
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус | дополнительный овертайм |
другая альтернатива | |
Е | |
единогласный консенсус | |
Ж | |
жестикулировал руками | живут скучной жизнью |
З | |
заданные данные | заведомая клевета |
заезжий гастарбайтер | злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией |
занудный и скучный (одно слово лишнее) | захватывающий триллер |
И | |
избитая банальность | изобиловал большим количеством |
имеет место быть | импортировать из-за рубежа |
инкриминировать вину | интервал перерыва |
интерактивное взаимодействие | информационное сообщение |
исключительно эксклюзивный | истинная подоплёка |
истинная правда | истинная реальность |
IT — технологии | |
К | |
карательная репрессия | кивнул головой |
коллега по работе/по профессии | коммуникативное общение |
консенсус мнений | короткое мгновение |
коррективы и поправки (одно слово лишнее) | крайне экстремистский |
краткое резюме | круглосуточный нон – стоп |
Л | |
ладони рук | ледяной айсберг |
линия ЛЭП | лично я |
лицо в анфас | локальные места |
М | |
маршрут движения | международный интернационализм |
мемориальный памятник | меню блюд |
местный абориген | мёртвый труп |
молодая девушка | молодой юноша |
монументальный памятник | морально — этический (одно слово лишнее) |
моргнул глазами | молчаливая пауза |
моя автобиография | мизерные мелочи |
минус три градуса мороза ниже нуля | минута времени |
мимика лица | мужественный и смелый (одно слово лишнее) |
Н | |
на высоком профессиональном уровне | наглядно демонстрировать |
надо закончить/завершить начатую работу | наиболее оптимальный |
на сегодняшний день = на сегодня | наследие прошлого |
народный фольклор | на удивление странно |
начальные азы | негодовать от возмущения |
незаконные бандформирования | неиспользованные резервы |
необоснованные выдумки | необычный феномен |
немного приоткрыть | неподтверждённые слухи |
неприятно резать слух | нервный тик |
неустойчивый дисбаланс | ностальгия по тебе |
ностальгия по родине | |
О | |
объединённый союз | объединиться воедино |
огромная махина | осколок сломанной (вещи) |
онлайн – вебинары в Интернете | опытно – экспериментальный (одно лишнее) |
опытный эксперт | основной лейтмотив |
отара овец | ответная контратака |
ответная реакция | отступать назад |
очень крохотный | |
П | |
памятный сувенир | патриот родины |
первая премьера | пережиток прошлого |
период времени | пернатые птицы |
перманентное постоянство | перспектива на будущее |
печатная пресса | письменное делопроизводство |
повторить снова | подводный дайвинг |
подняться вверх по… | повседневная обыденность |
пожилой старик | полное право |
полный карт-бланш | полностью уничтожен |
по направлению к (место) | планы на будущее |
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) | по моему личному мнению |
популярный шлягер | посетить/побывать с визитом |
поступательное движение вперед | предварительное планирование |
предварительная предоплата | предварительный анонс |
предчувствовать заранее | предупредить заранее |
прейскурант цен, тарифов | приснилось во сне |
производство работ | простаивать без дела |
проливной ливень | промышленная индустрия |
прошлый опыт | полный аншлаг |
полное фиаско | попытка покушения |
популярный шлягер | потрясающий шок |
почтовая корреспонденция | путеводная нить Ариадны |
пять рублей (любой другой вариант) денег | |
Р | |
равная половина | рассказчик рассказывал (другой глагол) |
реальная действительность | революционный переворот |
регистрационный учет | реорганизация организации |
рыбная уха | |
С | |
самовольный прогул | самое ближайшее время |
самое выгоднейшее | саммит на высшем уровне |
самый лучший | сатирическая карикатура |
свободная вакансия | секретный шпион |
сенсорный датчик | сервисная служба |
сервисные услуги | сжатый кулак |
СD — диск | система СИ |
система GPS | скоростной экспресс |
скриншот с экрана монитора | смешивать вместе |
SMS — сообщение | совместная встреча |
совместное соглашение | совместное сотрудничество |
соединить воедино | спуститься вниз по … |
странный парадокс | страсть к графомании |
строгое табу | суеверная вера |
существенная разница | счёт на оплату |
Т | |
так, например (одно слово лишнее) | тайный аноним |
тем не менее, однако (одно слово лишнее) | темнокожая негритянка |
тестовые испытания | тёмный мрак |
толпа людей | только лишь (одно из слов лишнее) |
топтать ногами | травматическое повреждение |
тридцать человек строителей (и другие варианты) | трудоустройство на работу |
торжественная церемония инаугурации | |
У | |
увидеть своими глазами | увидеть собственными глазами |
уже имеющийся | уже существовал |
умножить во много раз | услышать своими ушами |
упал вниз | установленный факт |
устойчивая стабилизация | утренний рассвет |
Ф | |
финальный конец | форсирует ускоренными темпами |
Х | |
храбрый герой | хронометраж времени |
Ц | |
целиком и полностью (одно лишнее) | ценные сокровища |
цейтнот времени | |
Ч | |
человеческое общество | человеческое спасибо |
честолюбивые амбиции | чрезвычайно громадный |
Ш | |
шоу – показ (одно слово лишнее) | |
Э | |
экспонаты выставки | эмоциональные чувства |
энергичная деятельность | эпицентр событий |
Ю | |
юная молодёжь | |
Я | |
я знаю, что | январь (и любой другой) месяц |
Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»
Речевая избыточность. Тавтология, плеоназм
Одна из проблем современной филологии – речевая избыточность и её недостаточность. Она указывает на скудный словарный запас, неумение чётко излагать свои мысли. Особенно губительно проявление речевой избыточности в произведениях начинающих писателей, журналистов. К основным её проявлениям можно отнести повтор слов, тавтологию и плеоназм.
Умение находить в текстах эти речевые ошибки, своевременно исправлять их является залогом грамотного, красивого и легко читаемого текста. Правда, далеко не всегда тавтология и плеоназм – грубые речевые ошибки. В некоторых случаях они могут стать прекрасным средством выразительности и эмоционального оформления текста.
Основные виды речевых ошибок
Речевая избыточность, или же многословие, подразумевает передачу одной и той же мысли в предложении и высказывании. К основным видам подобных ошибок, связанных с лексической недостаточностью, относятся в первую очередь тавтология, плеоназм и повтор слов в предложениях. Эти речевые ошибки указывают на низкий уровень культуры речи. Но в то же время используются в художественной литературе как средство эмоциональной выразительности.
К речевым ошибкам относится и использование лишних слов в предложении, расщепление понятия, то есть ситуация, в которой глагольное сказуемое заменяется на глагольно-именное сочетание. Яркими примерами являются следующие выражения: совершать прогулку (вместо гулять), вести борьбу (вместо бороться). Также к наиболее распространённым ошибкам, встречающимся в устной речи, относятся слова-паразиты: вот, ну, типа и т. д.
Повтор слов как одна из речевых ошибок
Довольно часто в текстах можно встретить повтор слов. Например: «Газета выходила раз в неделю. Утром газета доставлялась в киоск». Так писать недопустимо. Слово «газета» используется и в первом, и во втором предложении, что является довольно грубой речевой ошибкой. В этом случае правильным решением было бы заменить его синонимом или же местоимением.
Повтор слов указывает на то, что автор не может чётко и лаконично сформулировать свою мысль, владеет скудным словарным запасом. Правда, стоит отметить, что в некоторых случаях такая речевая избыточность может быть оправдана. Она способна стать прекрасным стилистическим приёмом, с помощью которого автором подчёркивается та или иная мысль. К примеру: «Они шли, и шли, и шли, не один день, не одну ночь». В этом случае повтор глагола указывает на продолжительность процесса.
Плеоназм
Термин «плеоназм» (pleonasmos) переводится с греческого языка, как «чрезмерность», «избыток». И означает употребление в речи близких по смыслу, лишних в предложении слов. Яркие примеры плеоназмов можно встретить в таких предложениях:
- «Ко мне подошла светлая блондинка».
- «В комнате они обнаружили мёртвый труп».
- «Он работал молча, без слов».
- «Масло очень масляное».
- «Он писал свою автобиографию».
- «Его заинтересовала свободная вакансия в фирме».
- «Василий упал вниз».
- «Мы топчем ногами родную землю».
Все эти предложения перегружены лишними уточнениями или плеоназмами. Так, блондинка в любом случае светлая, автобиография происходит от двух греческих слов и означает написанную самостоятельно историю собственной жизни и т. д.
Как и любая другая речевая избыточность, плеоназм является признаком недостаточной образованности человека, весьма скудного словарного запаса. Следует тщательно анализировать свою лексику. А также вовремя находить и исправлять ошибки, связанные с употреблением в речи плеоназмов.
Тавтология
Термин тавтология состоит из двух греческих слов. Первое — tauto — означает «то же самое», второе — logos – «слово». Трактуется, как повторение однокоренных слов или морфем в предложении. Большинство филологов отмечают, что тавтология является одной из разновидностей плеоназма.
В ней так же проявляется речевая избыточность. Примеры этого явления ярко выражены в следующих словосочетаниях: рассказать рассказ, в автобусном парке стоят автобусы и т. д. Выделяют также скрытую тавтологию, когда в словосочетании соединяется русское и иностранное слово с близким, тождественным значением. К примеру: впервые дебютировал, внутренний интерьер, народный фольклор, своя автобиография.
Использование в стилистике
Стоит отметить, что речевая избыточность, примеры которой можно встретить в художественной литературе, далеко не всегда является речевой ошибкой. Так, в стилистике использование плеоназмов и тавтологии помогает усилить действенность и эмоциональность речи, подчеркнуть афористичность высказывания. Писатели-юмористы эти ошибки используют для создания каламбуров.
Отметим основные функции, которые играет речевая избыточность и тавтология в стилистике:
- Использование в речи главных героев для того, чтобы подчеркнуть бедность его словарного запаса, необразованность.
- Для усиления смысловой значимости того или иного момента, выделения определённой мысли в тексте.
- Использование тавтологических повторов для подчёркивания интенсивности или длительности действия. Например: «Мы писали и писали».
- Использование плеоназмов для того, чтобы подчеркнуть или уточнить признак предмета, его характеристику.
- Предложения с речевой избыточностью также могут употребляться для обозначения большого скопления предметов. Например: «А повсюду книги, книги, книги…».
- Использование для создания каламбуров. К примеру: «Позвольте мне не позволить».
Заметим, что наиболее часто тавтология и плеоназм встречаются в фольклоре. Например: жили-были, путь-дорожка, видимо не видимо, диво дивное, чудо чудное, горе горевать. В основе большинства фразеологических оборов, поговорок лежит тавтология: мал мала меньше, слыхом не слыхать, виды видать, ходить ходуном, всякая всячина, горе горькое, сиднем сидеть.
Нормативные случаи использования
Стоит отметить, что в некоторых случаях плеоназм и тавтология могут быть нормативными. Зачастую это происходит тогда, когда в словосочетании не чувствуется смысловая перегруженность. Так, речевая избыточность отсутствует в таких выражениях: белое бельё, чёрные чернила. Объясняется это просто. Ведь бельё может быть и серым, и жёлтым. А чернила могут быть как чёрного, так и синего, зелёного, красного цветов.
Выводы
Одна из главных ошибок, которую можно часто встретить в устной и письменной речи – речевая избыточность. Тавтология и плеоназм – основные её проявления, которые указывают на скудность языка, бедный словарный запас. В то же время эти лексические явления могут использоваться в художественной литературе для создания ярких, красочных картин, выделения той или иной мысли.
Для любого образованного человека, в особенности если он работает в сфере журналистики или увлекается написанием книг, важно уметь находить в тексте плеоназм и тавтологию, своевременно исправлять их для того, чтобы тексты читались легко. Речевая избыточность и недостаточность словарного запаса делают изложенный материал неинтересным для широкой аудитории.
Тавтология и плеоназм, речевая избыточность
Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.
Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.
Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.
Многословие выступает в виде:
- плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
- тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?
Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.
Как использовать речевую избыточность?
Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.
Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.
Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:
- указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
- усилить смысловую значимость ситуации;
- выделить определенную мысль в тексте;
- тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
- подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
- создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.
Тавтология
Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.
Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.
Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.
В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.
Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.
В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.
Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.
Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.
Плеоназм
Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.
Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.
Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.
В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.
Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.
Ляпалиссиады
Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,
Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.
Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.
При работе с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее. Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.
Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.
Типы лексических ошибок
ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК
Лексическая несочетаемость В спортзале висела треугольная груша (в значение слова груша не входит понятие треугольная).
Неоправданный пропуск слова Никита занял первое место по английскому языку (пропущено слово в олимпиаде).
Многословие
— неоправданный повтор слова Саша сделал хороший доклад. Доклад всем понравился.
— тавтология Начало сессии начинается в конце этого месяца.
— плеоназм Хочу познакомить вас с этим юным вундеркиндом.
Неоправданное употребление антонимов В силу слабости своей позиции ему трудно было защищаться.
Неоправданное употребление заимствованных слов Анакопийская пропасть находится в курортном эпицентре, в Новом Афоне
Неоправданное использование устаревшей лексики, неологизмов, профессиональной и жаргонной лексики, стилистически окрашенных слов Ты бы еще ярче накрасила свои ланит.
В продажу поступили беспроводные клавы.
Председатель Законодательного собрания – интересный чувак.
Я признаю необходимость усиления внимания к проблеме.
Неверное использование многозначных лов, омонимов, паронимов Вытянули носочки.
Приносим извинения за предоставленные неудобства.
Смешение понятий С 1 июня самолет будет летать с остановками (с промежуточной посадкой).
Неверный выбор синонимы Этот клуб реконструировал районный зодчий (архитектор)
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ
Нарушение лексической сочетаемости слов: Снижается уровень жизни народа (а не ухудшается). Ухудшается состояние/ситуация, а уровень снижается/повышается.
Употребление «роспись и число» вместо «подпись и дата»: Вот такое письмо мы получили, а в конце его подпись и дата» (а не «роспись и число»). Роспись – это живопись на стенах. В документе фиксируется дата, то есть число, месяц и год его оформления.
Употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: Рижский вокзал надо переименовать снова = опять (а не обратно = назад, в обратном направлении). Наречие «обратно» не является синонимом наречий «снова», «опять».
Лексическая избыточность: Отличившиеся в этой операции получили государственные награды (а не «награждены наградами»). Плеоназм и тавтология — повтор в иной форме ранее сказанного или повторение одного и того же определения другими словами.
Кроме нарушения лексической совместимости, к распространенным лексическим ошибкам относится
— смешение паронимов (роспись — подпись),
— использование слова в несвойственном ему значении («обратно» вместо «опять», «снова»)
— лексическая избыточность тавтология, плеоназм
— употребление слова иной стилевой окраски
— смешение лексики разных исторических эпох.
Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Лексические нормы
Тест на тему Использование слова в несвойственном ему значении
Тест на тему Ошибки в сочетаемости слов
Тест на тему Ошибки, связанные с употреблением паронимов
Тест на тему Ошибки тавтология и плеоназм
Тест на тему Ошибки при использовании фразеологизмов
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Культура речи«, «Таблицы«, «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«, на главную
© Авторские права2021 Русский язык без проблем. Rara Academic | Developed By Rara Theme. Работает на WordPress.
источники:
http://lisel85.ru/copywhiting/russkij-yazik/tavtologiya_pleonazm
http://grammatika-rus.ru/tipy-leksicheskih-oshibok/
Not to be confused with Neoplasm.
Pleonasm (; from Ancient Greek πλεονασμός (pleonasmós), from πλέον (pléon) ‘to be in excess’)[1][2] is redundancy in linguistic expression, such as «black darkness» or «burning fire». It is a manifestation of tautology by traditional rhetorical criteria and might be considered a fault of style.[3] Pleonasm may also be used for emphasis, or because the phrase has become established in a certain form. Tautology and pleonasm are not consistently differentiated in literature.[4]
Usage[edit]
Most often, pleonasm is understood to mean a word or phrase which is useless, clichéd, or repetitive, but a pleonasm can also be simply an unremarkable use of idiom. It can aid in achieving a specific linguistic effect, be it social, poetic or literary. Pleonasm sometimes serves the same function as rhetorical repetition—it can be used to reinforce an idea, contention or question, rendering writing clearer and easier to understand. Pleonasm can serve as a redundancy check; if a word is unknown, misunderstood, misheard, or if the medium of communication is poor—a static-filled radio transmission or sloppy handwriting—pleonastic phrases can help ensure that the meaning is communicated even if some of the words are lost.[citation needed]
Idiomatic expressions[edit]
Some pleonastic phrases are part of a language’s idiom, like tuna fish, chain mail and safe haven in American English. They are so common that their use is unremarkable and often even unnoticeable for native speakers, although in many cases the redundancy can be dropped with no loss of meaning.
When expressing possibility, English speakers often use potentially pleonastic expressions such as It might be possible or perhaps it’s possible, where both terms (verb might or adverb perhaps along with the adjective possible) have the same meaning under certain constructions. Many speakers of English use such expressions for possibility in general, such that most instances of such expressions by those speakers are in fact pleonastic. Others, however, use this expression only to indicate a distinction between ontological possibility and epistemic possibility, as in «Both the ontological possibility of X under current conditions and the ontological impossibility of X under current conditions are epistemically possible» (in logical terms, «I am not aware of any facts inconsistent with the truth of proposition X, but I am likewise not aware of any facts inconsistent with the truth of the negation of X»). The habitual use of the double construction to indicate possibility per se is far less widespread among speakers of most[citation needed] other languages (except in Spanish; see examples); rather, almost all speakers of those languages use one term in a single expression:[dubious – discuss]
- French: Il est possible or il peut arriver.
- Romanian: Este posibil or se poate întâmpla.
- Typical Spanish pleonasms
- Voy a subir arriba – I am going to go up upstairs, «arriba» not being necessary.
- Entra adentro – enter inside, «adentro» not being necessary.
- Turkish has many pleonastic constructs because certain verbs necessitate objects:
- yemek yemek – to eat food.
- yazı yazmak – to write writing.
- dışarı çıkmak – to exit outside.
- içeri girmek – to enter inside.
- oyun oynamak – to play a game.
In a satellite-framed language like English, verb phrases containing particles that denote direction of motion are so frequent that even when such a particle is pleonastic, it seems natural to include it (e.g. «enter into»).
Professional and scholarly use[edit]
Some pleonastic phrases, when used in professional or scholarly writing, may reflect a standardized usage that has evolved or a meaning familiar to specialists but not necessarily to those outside that discipline. Such examples as «null and void», «terms and conditions», «each and every» are legal doublets that are part of legally operative language that is often drafted into legal documents. A classic example of such usage was that by the Lord Chancellor at the time (1864), Lord Westbury, in the English case of ex parte Gorely,[5] when he described a phrase in an Act as «redundant and pleonastic». This type of usage may be favored in certain contexts. However, it may also be disfavored when used gratuitously to portray false erudition, obfuscate, or otherwise introduce verbiage, especially in disciplines where imprecision may introduce ambiguities (such as the natural sciences).[6]
Of the aforementioned phrases, «terms and conditions» may not be pleonastic in some legal systems, as they refer not to a set provisions forming part of a contract, but rather to the specific terms conditioning the effect of the contract or a contractual provision to a future event. In these cases, terms and conditions imply respectively the certainty or uncertainty of said event (e.g., in Brazilian law, a testament has the initial term for coming into force the death of the testator, while a health insurance has the condition of the insured suffering a, or one of a set of, certain injurie(s) from a or one of a set of certain causes).
Stylistic preference[edit]
In addition, pleonasms can serve purposes external to meaning. For example, a speaker who is too terse is often interpreted as lacking ease or grace, because, in oral and sign language, sentences are spontaneously created without the benefit of editing. The restriction on the ability to plan often creates many redundancies. In written language, removing words that are not strictly necessary sometimes makes writing seem stilted or awkward, especially if the words are cut from an idiomatic expression.
On the other hand, as is the case with any literary or rhetorical effect, excessive use of pleonasm weakens writing and speech; words distract from the content. Writers who want to obfuscate a certain thought may obscure their meaning with excess verbiage. William Strunk Jr. advocated concision in The Elements of Style (1918):
Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subjects only in outline, but that every word tell.
Literary uses[edit]
Examples from Baroque, Mannerist, and Victorian provide a counterpoint to Strunk’s advocacy of concise writing:
- «This was the most unkindest cut of all.» —William Shakespeare, Julius Caesar (Act 3, Scene 2, 183)
- «I will be brief: your noble son is mad:/Mad call I it; for, to define true madness,/What is’t but to be nothing else but mad?» — Hamlet (Act 2, Scene 2)
- «Let me tell you this, when social workers offer you, free, gratis and for nothing, something to hinder you from swooning, which with them is an obsession, it is useless to recoil …» —Samuel Beckett, Molloy
Types[edit]
There are various kinds of pleonasm, including bilingual tautological expressions, syntactic pleonasm, semantic pleonasm and morphological pleonasm:
Bilingual tautological expressions[edit]
A bilingual tautological expression is a phrase that combines words that mean the same thing in two different languages.[7]: 138 An example of a bilingual tautological expression is the Yiddish expression מים אחרונים וואַסער mayim akhroynem vaser. It literally means «water last water» and refers to «water for washing the hands after meal, grace water».[7]: 138 Its first element, mayim, derives from the Hebrew מים [‘majim] «water». Its second element, vaser, derives from the German Wasser «water».
According to Ghil’ad Zuckermann, Yiddish abounds with both bilingual tautological compounds and bilingual tautological first names.[7]: 138
The following are examples of bilingual tautological compounds in Yiddish:
- פֿינצטער חושך fíntster khóyshekh «very dark», literally «dark darkness», traceable back to the German word finster «dark» and the Hebrew word חושך ħōshekh «darkness».[7]: 138
- חמור-אייזל khameréyzļ «womanizer», literally «donkey-donkey», traceable back to the Hebrew word חמור [ħă’mōr] «donkey» and the German word Esel «donkey».[7]: 138
The following are examples of bilingual tautological first names (anthroponyms) in Yiddish:
- דוב-בער Dov-Ber, literally «bear-bear», traceable back to the Hebrew word דב dov «bear» and the German word Bär «bear».[7]: 138
- צבי-הירש Tsvi-Hirsh, literally «deer-deer», traceable back to the Hebrew word צבי tsvi «deer» and the German word Hirsch «deer».[7]: 138
- זאב-וואָלף Ze’ev-Volf, literally «wolf-wolf», traceable back to the Hebrew word זאב ze’ev «wolf» and the German word Wolf «wolf».[7]: 138
- אריה-לייב Arye-Leyb, literally «lion-lion», traceable back to the Hebrew word אריה arye «lion» and the German word Löwe «lion».[7]: 138
Examples occurring in English-language contexts include:
- River Avon, literally «River River», from Welsh.
- Seoul, the capital city of South Korea, literally translates to ‘capital’ in Korean.[8]
- the Sahara Desert, literally «the The Desert Desert», from Arabic.
- the La Brea Tar Pits, literally «the The Tar Tar Pits», from Spanish.
- the hoi polloi, literally «the the many», from Greek.
- Carmarthen Castle, may[weasel words] actually have «castle» in it three times.[improper synthesis?]
Syntactic pleonasm[edit]
Syntactic pleonasm occurs when the grammar of a language makes certain function words optional. For example, consider the following English sentences:
- «I know you’re coming.»
- «I know that you’re coming.»
In this construction, the conjunction that is optional when joining a sentence to a verb phrase with know. Both sentences are grammatically correct, but the word that is pleonastic in this case. By contrast, when a sentence is in spoken form and the verb involved is one of assertion, the use of that makes clear that the present speaker is making an indirect rather than a direct quotation, such that he is not imputing particular words to the person he describes as having made an assertion; the demonstrative adjective that also does not fit such an example. Also, some writers may use «that» for technical clarity reasons.[9] In some languages, such as French, the word is not optional and should therefore not be considered pleonastic.
The same phenomenon occurs in Spanish with subject pronouns. Since Spanish is a null-subject language, which allows subject pronouns to be deleted when understood, the following sentences mean the same:
- «Yo te amo.«
- «Te amo.«
In this case, the pronoun yo (‘I’) is grammatically optional; both sentences mean «I love you» (however, they may not have the same tone or intention—this depends on pragmatics rather than grammar). Such differing but syntactically equivalent constructions, in many languages, may also indicate a difference in register.
The process of deleting pronouns is called pro-dropping, and it also happens in many other languages, such as Korean, Japanese, Hungarian, Latin, Italian, Portuguese, Swahili, Slavic languages, and the Lao language.
In contrast, formal English requires an overt subject in each clause. A sentence may not need a subject to have valid meaning, but to satisfy the syntactic requirement for an explicit subject a pleonastic (or dummy pronoun) is used; only the first sentence in the following pair is acceptable English:
- «It’s raining.»
- «Is raining.»
In this example the pleonastic «it» fills the subject function; however, it does not contribute any meaning to the sentence. The second sentence, which omits the pleonastic it is marked as ungrammatical although no meaning is lost by the omission.[10] Elements such as «it» or «there», serving as empty subject markers, are also called (syntactic) expletives, or dummy pronouns. Compare:
- «There is rain.»
- «Today is rain.»
The pleonastic ne (ne pléonastique), expressing uncertainty in formal French, works as follows:
- «Je crains qu’il ne pleuve.«
(‘I fear it may rain.’) - «Ces idées sont plus difficiles à comprendre que je ne pensais.«
(‘These ideas are harder to understand than I thought.’)
Two more striking examples of French pleonastic construction are aujourd’hui and Qu’est-ce que c’est?.
The word aujourd’hui/au jour d’hui is translated as ‘today’, but originally means «on the day of today» since the now obsolete hui means «today». The expression au jour d’aujourd’hui (translated as «on the day of today») is common in spoken language and demonstrates that the original construction of aujourd’hui is lost. It is considered a pleonasm.
The phrase Qu’est-ce que c’est? meaning ‘What’s that?’ or ‘What is it?’, while literally, it means «What is it that it is?».
There are examples of the pleonastic, or dummy, negative in English, such as the construction, heard in the New England region of the United States, in which the phrase «So don’t I» is intended to have the same positive meaning as «So do I.»[11][12]
When Robert South said, «It is a pleonasm, a figure usual in Scripture, by a multiplicity of expressions to signify one notable thing»,[13] he was observing the Biblical Hebrew poetic propensity to repeat thoughts in different words, since written Biblical Hebrew was a comparatively early form of written language and was written using oral patterning, which has many pleonasms. In particular, very many verses of the Psalms are split into two halves, each of which says much the same thing in different words. The complex rules and forms of written language as distinct from spoken language were not as well-developed as they are today when the books making up the Old Testament were written.[14][15] See also parallelism (rhetoric).
This same pleonastic style remains very common in modern poetry and songwriting (e.g., «Anne, with her father / is out in the boat / riding the water / riding the waves / on the sea», from Peter Gabriel’s «Mercy Street»).
Types of syntactic pleonasm[edit]
- Overinflection: Many languages with inflection, as a result of convention, tend to inflect more words in a given phrase than actually needed in order to express a single grammatical property. Take for example the German, Die alten Frauen sprechen («The old women speak»). Even though the use of the plural form of the noun Frau («woman», plural Frauen) shows the grammatical number of the noun phrase, agreement in the German language still dictates that the definite article die, attributive adjective alten, and the verb sprechen must all also be in the plural. Not all languages are quite as redundant however, and will permit inflection for number when there is an obvious numerical marker, as is the case with Hungarian, which does have a plural proper, but would express two flowers as two flower. (The same is the case in Celtic languages, where numerical markers precede singular nouns.) The main contrast between Hungarian and other tongues such as German or even English (to a lesser extent) is that in either of the latter, expressing plurality when already evident is not optional, but mandatory; making the neglect of these rules result in an ungrammatical sentence. As well as for number, our aforementioned German phrase also overinflects for grammatical case.
- Multiple negation: In some languages, repeated negation may be used for emphasis, as in the English sentence, «There ain’t nothing wrong with that». While a literal interpretation of this sentence would be «There is not nothing wrong with that», i.e. «There is something wrong with that», the intended meaning is, in fact, the opposite: «There is nothing wrong with that» or «There isn’t anything wrong with that.» The repeated negation is used pleonastically for emphasis. However, this is not always the case. In the sentence «I don’t not like it», the repeated negative may be used to convey ambivalence («I neither like nor dislike it») or even affirmation («I do like it»). (Rhetorically, this becomes the device of litotes; it can be difficult to distinguish litotes from pleonastic double negation, a feature which may be used for ironic effect.) Although the use of «double negatives» for emphatic purposes is sometimes discouraged in standard English, it is mandatory in other languages like Spanish or French. For example, the Spanish phrase No es nada (‘It is nothing’) contains both a negated verb («no es«) and another negative, the word for nothing («nada«).
- Multiple affirmations: In English, repeated affirmation can be used to add emphasis to an affirmative statement, just as repeated negation can add emphasis to a negative one. A sentence like I do love you, with a stronger intonation on the do, uses double affirmation. This is because English, by default, automatically expresses its sentences in the affirmative and must then alter the sentence in one way or another to express the opposite. Therefore, the sentence I love you is already affirmative, and adding the extra do only adds emphasis and does not change the meaning of the statement.
- Double possession: The double genitive of English, as with a friend of mine, is seemingly pleonastic, and therefore has been stigmatized, but it has a long history of use by careful writers and has been analyzed as either a partitive genitive or an appositive genitive.
- Multiple quality gradation: In English, different degrees of comparison (comparatives and superlatives) are created through a morphological change to an adjective (e.g., «prettier», «fastest») or a syntactic construction (e.g., «more complex», «most impressive»). It is thus possible to combine both forms for additional emphasis: «more bigger» or «bestest». This may be considered ungrammatical but is common in informal speech for some English speakers. «The most unkindest cut of all» is from Shakespeare’s Julius Caesar. Musical notation has a repeated Italian superlative in fortississimo and pianississimo.
- Not all uses of constructions such as «more bigger» are pleonastic, however. Some speakers who use such utterances do so in an attempt, albeit a grammatically unconventional one, to create a non-pleonastic construction: A person who says «X is more bigger than Y» may, in the context of a conversation featuring a previous comparison of some object Z with Y, mean «The degree by which X exceeds Y in size is greater than the degree by which Z exceeds Y in size». This usage amounts to the treatment of «bigger than Y» as a single grammatical unit, namely an adjective itself admitting of degrees, such that «X is more bigger than Y» is equivalent to «X is more bigger-than-Y than Z is.»[alternatively, «X is bigger than Y more than Z is.»] Another common way to express this is: «X is even bigger than Z.»
Semantic pleonasm[edit]
Semantic pleonasm is a question more of style and usage than of grammar.[16] Linguists usually call this redundancy to avoid confusion with syntactic pleonasm, a more important phenomenon for theoretical linguistics. It usually takes one of two forms: Overlap or prolixity.
Overlap: One word’s semantic component is subsumed by the other:
- «Receive a free gift with every purchase.»; a gift is usually already free.
- «A tuna fish sandwich.»
- «The plumber fixed our hot water heater.» (This pleonasm was famously attacked by American comedian George Carlin,[17] but is not truly redundant; a device that increases the temperature of cold water to room temperature would also be a water heater.)
- The Big Friendly Giant (title of a children’s book by Roald Dahl); giants are inherently already «big».
Prolixity: A phrase may have words which add nothing, or nothing logical or relevant, to the meaning.
- «I’m going down south.»
(South is not really «down», it is just drawn that way on maps by convention.) - «You can’t seem to face up to the facts.»
- «He entered into the room.»
- «Every mother’s child» (as in ‘The Christmas Song’ by Nat King Cole’, also known as ‘Chestnuts roasting…’).[18] (Being a child, or a human at all, generally implies being the child of/to a mother. So the redundancy here is used to broaden the context of the child’s curiosity regarding the sleigh of Santa Claus, including the concept of maternity. The full line goes: «And every mother’s child is gonna spy, to see if reindeer really know how to fly». One can furthermore argue that the word «mother» is included for the purpose of lyrical flow, adding two syllables, which make the line sound complete, as «every child» would be too short to fit the lyrical/rhyme scheme.)
- «What therefore God hath joined together, let no man put asunder.»
- «He raised up his hands in a gesture of surrender.»
- «Where are you at?»
- «Located» or similar before a preposition: «the store is located on Main St.» The preposition contains the idea of locatedness and does not need a servant.
- «The house itself» for «the house», and similar: unnecessary re-specifiers.
- «Actual fact»: fact.
- «On a daily basis»: daily.
- «This particular item»: this item.
- «Different» or «separate» after numbers: for example:
- «Four different species» are merely «four species», as two non-different species are together one same species. (However, in «a discount if you buy ten different items», «different» has meaning, because if the ten items include two packets of frozen peas of the same weight and brand, those ten items are not all different.)
- «Nine separate cars»: cars are always separate.
- «Despite the fact that»: although.
An expression like «tuna fish», however, might elicit one of many possible responses, such as:
- It will simply be accepted as synonymous with «tuna».
- It will be perceived as redundant (and thus perhaps silly, illogical, ignorant, inefficient, dialectal, odd, and/or intentionally humorous).
- It will imply a distinction. A reader of «tuna fish» could properly wonder: «Is there a kind of tuna which is not a fish? There is, after all, a dolphin mammal and a dolphin fish.» This assumption turns out to be correct, as a «tuna» can also mean a prickly pear.[19] Further, «tuna fish» is sometimes used to refer to the flesh of the animal as opposed to the animal itself (similar to the distinction between beef and cattle).[19]
- It will be perceived as a verbal clarification, since the word «tuna» is quite short, and may, for example, be misheard as «tune» followed by an aspiration, or (in dialects that drop the final -r sound) as «tuner».
Careful speakers, and writers, too, are aware of pleonasms, especially with cases such as «tuna fish», which is normally used only in some dialects of American English, and would sound strange in other variants of the language, and even odder in translation into other languages.
Similar situations are:
- «Ink pen» instead of merely «pen» in the southern United States, where «pen» and «pin» are pronounced similarly.
- «Extra accessories» which must be ordered separately for a new camera, as distinct from the accessories provided with the camera as sold.
Not all constructions that are typically pleonasms are so in all cases, nor are all constructions derived from pleonasms themselves pleonastic:
- «Put that glass over there on the table.»
This could, depending on room layout, mean «Put that glass on the table across the room, not the table right in front of you»; if the room were laid out like that, most English speakers would intuitively understand that the distant, not immediate table was the one being referred to; however, if there were only one table in the room, the phrase would indeed be pleonastic. Also, it could mean, «Put that glass on the spot (on the table) which I am gesturing to»; thus, in this case, it is not pleonastic. - «I’m going way down South.»
This may imply «I’m going much farther south than you might think if I didn’t stress the southerliness of my destination»; but such phrasing is also sometimes—and sometimes jokingly—used pleonastically when simply «south» would do; it depends upon the context, the intent of the speaker/writer, and ultimately even on the expectations of the listener/reader.
Morphemic pleonasm[edit]
Morphemes, not just words, can enter the realm of pleonasm: Some word-parts are simply optional in various languages and dialects. A familiar example to American English speakers would be the allegedly optional «-al-«, probably most commonly seen in «publically» vs. «publicly»—both spellings are considered correct/acceptable in American English[by whom?], and both pronounced the same, in this dialect, rendering the «publically» spelling pleonastic in US English; in other dialects it is «required», while it is quite conceivable that in another generation or so of American English it will be «forbidden». This treatment of words ending in «-ic», «-ac», etc., is quite inconsistent in US English—compare «maniacally» or «forensically» with «stoicly» or «heroicly»; «forensicly» doesn’t look «right» in any dialect, but «heroically» looks internally redundant to many Americans. (Likewise, there are thousands of mostly American Google search results for «eroticly», some in reputable publications, but it does not even appear in the 23-volume, 23,000-page, 500,000-definition Oxford English Dictionary (OED), the largest in the world; and even American dictionaries give the correct spelling as «erotically».) In a more modern pair of words, Institute of Electrical and Electronics Engineers dictionaries say that «electric» and «electrical» mean the same thing. However, the usual adverb form is «electrically». (For example, «The glass rod is electrically charged by rubbing it with silk».)
Some[who?] (mostly US-based) prescriptive grammar pundits would say that the «-ly» not «-ally» form is «correct» in any case in which there is no «-ical» variant of the basic word, and vice versa; i.e. «maniacally», not «maniacly», is correct because «maniacal» is a word, while «publicly», not «publically», must be correct because «publical» is (arguably) not a real word (it does not appear in the OED). This logic is in doubt, since most if not all «-ical» constructions arguably are «real» words and most have certainly occurred more than once in «reputable» publications and are also immediately understood by any educated reader of English even if they «look funny» to some, or do not appear in popular dictionaries. Additionally, there are numerous examples of words that have very widely accepted extended forms that have skipped one or more intermediary forms, e.g., «disestablishmentarian» in the absence of «disestablishmentary» (which does not appear in the OED). At any rate, while some US editors might consider «-ally» vs. «-ly» to be pleonastic in some cases, the majority of other English speakers would not, and many «-ally» words are not pleonastic to anyone, even in American English.[citation needed]
The most common definitely pleonastic morphological usage in English is «irregardless», which is very widely criticized as being a non-word. The standard usage is «regardless», which is already negative; adding the additional negative ir- is interpreted by some as logically reversing the meaning to «with regard to/for», which is certainly not what the speaker intended to convey. (According to most dictionaries that include it, «irregardless» appears to derive from confusion between «regardless» and «irrespective», which have overlapping meanings.)
Morphemic pleonasm in Modern Standard Chinese[edit]
There are several instances in Chinese vocabulary where pleonasms and cognate objects are present. Their presence usually indicate the plural form of the noun or the noun in formal context.
- 书 – 书籍 (‘book(s)’ – in general)
- 纸 – 纸张 (‘paper, tissue, pieces of paper’ – formal)
In some instances, the pleonasmic form of the verb is used with the intention as an emphasis to one meaning of the verb, isolating them from their idiomatic and figurative uses. But over time, the pseudo-object, which sometimes repeats the verb, is almost inherently coupled with the it.
For example, the word 睡 (‘to sleep’) is an intransitive verb, but may express different meaning when coupled with objects of prepositions as in «to sleep with». However, in Mandarin, 睡 is usually coupled with a pseudo-character 觉, yet it is not entirely a cognate object, to express the act of resting.
- 我要睡 (‘I want sleep’). Although such usage of 睡 is not found among native speakers of Mandarin and may sound awkward, this expression is grammatically correct and it is clear that 睡 means ‘to sleep/to rest’ in this context.
- 我要睡觉 (‘I want to sleep’) and 我要睡了 (‘I’m going to sleep’). In this context, 睡觉 (‘to sleep’) is a complete verb and native speakers often express themselves this way. Adding this particle clears any suspicion from using it with any direct object shown in the next example:
- 我要睡她 (‘I want to have sex with her’) and 我要和她睡 (‘I want to sleep with her’). When the verb follows an animate direct object 她 the meaning changes dramatically. The first instance is mainly seen in colloquial speech. Note that the object of preposition of «to have sex with» is the equivalent of the direct object of 睡 in Mandarin.
One can also find a way around this verb, using another one which does not is used to express idiomatic expressions nor necessitate a pleonasm, because it only has one meaning:
- 我要就寝 (‘I want «to dorm«‘)
Nevertheless, 就寝 is a verb used in high-register diction, just like English verbs with Latin roots.
There is no relationship found between Chinese and English regarding verbs that can take pleonasms and cognate objects. Although the verb to sleep may take a cognate object as in «sleep a restful sleep», it is a pure coincidence, since verbs of this form are more common in Chinese than in English; and when the English verb is used without the cognate objects, its diction is natural and its meaning is clear in every level of diction, as in «I want to sleep» and «I want to have a rest».
Subtler redundancies[edit]
In some cases, the redundancy in meaning occurs at the syntactic level above the word, such as at the phrase level:
- «It’s déjà vu all over again.»
- «I never make predictions, especially about the future.»
The redundancy of these two well-known statements is deliberate, for humorous effect. (See Yogi Berra#»Yogi-isms».) But one does hear educated people say «my predictions about the future of politics» for «my predictions about politics», which are equivalent in meaning. While predictions are necessarily about the future (at least in relation to the time the prediction was made), the nature of this future can be subtle (e.g., «I predict that he died a week ago»—the prediction is about future discovery or proof of the date of death, not about the death itself). Generally «the future» is assumed, making most constructions of this sort pleonastic. The latter humorous quote above about not making predictions – by Yogi Berra – is not really a pleonasm, but rather an ironic play on words.
Alternatively it could be an analogy between predict and guess.
However, «It’s déjà vu all over again» could mean that there was earlier another déjà vu of the same event or idea, which has now arisen for a third time; or that the speaker had very recently experienced a déjà vu of a different idea.
Redundancy, and «useless» or «nonsensical» words (or phrases, or morphemes), can also be inherited by one language from the influence of another and are not pleonasms in the more critical sense but actual changes in grammatical construction considered to be required for «proper» usage in the language or dialect in question. Irish English, for example, is prone to a number of constructions that non-Irish speakers find strange and sometimes directly confusing or silly:
- «I’m after putting it on the table.»
(‘I [have] put it on the table.’) This example further shows that the effect, whether pleonastic or only pseudo-pleonastic, can apply to words and word-parts, and multi-word phrases, given that the fullest rendition would be «I am after putting it on the table». - «Have a look at your man there.»
(‘Have a look at that man there.’) An example of word substitution, rather than addition, that seems illogical outside the dialect. This common possessive-seeming construction often confuses the non-Irish enough that they do not at first understand what is meant. Even «Have a look at that man there» is arguably further doubly redundant, in that a shorter «Look at that man» version would convey essentially the same meaning. - «She’s my wife so she is.»
(‘She’s my wife.’) Duplicate subject and verb, post-complement, used to emphasize a simple factual statement or assertion.
All of these constructions originate from the application of Irish Gaelic grammatical rules to the English dialect spoken, in varying particular forms, throughout the island.
Seemingly «useless» additions and substitutions must be contrasted with similar constructions that are used for stress, humor, or other intentional purposes, such as:
- «I abso-fuckin’-lutely agree!»
(tmesis, for stress) - «Topless-shmopless—nudity doesn’t distract me.»
(shm-reduplication, for humor)
The latter of these is a result of Yiddish influences on modern English, especially East Coast US English.
Sometimes editors and grammatical stylists will use «pleonasm» to describe simple wordiness. This phenomenon is also called prolixity or logorrhea. Compare:
- «The sound of the loud music drowned out the sound of the burglary.»
- «The loud music drowned out the sound of the burglary.»
or even:
- «The music drowned out the burglary.»
The reader or hearer does not have to be told that loud music has a sound, and in a newspaper headline or other abbreviated prose can even be counted upon to infer that «burglary» is a proxy for «sound of the burglary» and that the music necessarily must have been loud to drown it out, unless the burglary was relatively quiet (this is not a trivial issue, as it may affect the legal culpability of the person who played the music); the word «loud» may imply that the music should have been played quietly if at all. Many are critical of the excessively abbreviated constructions of «headline-itis» or «newsspeak», so «loud [music]» and «sound of the [burglary]» in the above example should probably not be properly regarded as pleonastic or otherwise genuinely redundant, but simply as informative and clarifying.
Prolixity is also used to obfuscate, confuse, or euphemize and is not necessarily redundant or pleonastic in such constructions, though it often is. «Post-traumatic stress disorder» (shell shock) and «pre-owned vehicle» (used car) are both tumid euphemisms but are not redundant. Redundant forms, however, are especially common in business, political, and academic language that is intended to sound impressive (or to be vague so as to make it hard to determine what is actually being promised, or otherwise misleading). For example: «This quarter, we are presently focusing with determination on an all-new, innovative integrated methodology and framework for rapid expansion of customer-oriented external programs designed and developed to bring the company’s consumer-first paradigm into the marketplace as quickly as possible.»
In contrast to redundancy, an oxymoron results when two seemingly contradictory words are adjoined.
Foreign words[edit]
Redundancies sometimes take the form of foreign words whose meaning is repeated in the context:
- «We went to the El Restaurante restaurant.»
- «The La Brea tar pits are fascinating.»
- «Roast beef served with au jus sauce.»
- «Please R.S.V.P.«
- «The Schwarzwald Forest is deep and dark.»
- «The Drakensberg Mountains are in South Africa.»
- LibreOffice office suite.
- The hoi polloi.
- I’d like to have a chai tea.
- «That delicious Queso cheese.»
- «Some salsa sauce on the side?.»
These sentences use phrases which mean, respectively, «the the restaurant restaurant», «the the tar tar», «with in juice sauce» and so on. However, many times these redundancies are necessary—especially when the foreign words make up a proper noun as opposed to a common one. For example, «We went to Il Ristorante» is acceptable provided the audience can infer that it is a restaurant. (If they understand Italian and English it might, if spoken, be misinterpreted as a generic reference and not a proper noun, leading the hearer to ask «Which ristorante do you mean?»—such confusions are common in richly bilingual areas like Montreal or the American Southwest when mixing phrases from two languages.) But avoiding the redundancy of the Spanish phrase in the second example would only leave an awkward alternative: «La Brea pits are fascinating».
Most find it best to not even drop articles when using proper nouns made from foreign languages:
- «The movie is playing at the El Capitan theater.»
This is also similar to the treatment of definite and indefinite articles in titles of books, films, etc. where the article can—some would say must—be present where it would otherwise be «forbidden»:
- «Stephen King‘s The Shining is scary.»
(Normally, the article would be left off following a possessive.) - «I’m having an An American Werewolf in London movie night at my place.»
(Seemingly doubled article, which would be taken for a stutter or typographical error in other contexts.)
Some cross-linguistic redundancies, especially in placenames, occur because a word in one language became the title of a place in another (e.g., the Sahara Desert—»Sahara» is an English approximation of the word for «deserts» in Arabic). «The Los Angeles Angels» professional baseball team is literally «the The Angels Angels.» A supposed extreme example is Torpenhow Hill in Cumbria, where some of the elements in the name likely mean «hill».[citation needed] See the List of tautological place names for many more examples.
Acronyms and initialisms[edit]
Acronyms and initialisms can also form the basis for redundancies; this is known humorously as RAS syndrome (for Redundant Acronym Syndrome syndrome). In all the examples that follow, the word after the acronym repeats a word represented in the acronym. The full redundant phrase is stated in the parentheses that follow each example:
- «I forgot my PIN number for the ATM machine.» (Personal Identification Number number; Automated Teller Machine machine)
- «I upgraded the RAM memory of my computer.» (Random Access Memory memory)
- «She is infected with the HIV virus.» (Human Immunodeficiency Virus virus)
- «I have installed a CMS system on my server.» (Content Management System system)
- «The SI system of units is the modern form of the metric system.» (International System system[a])
(See RAS syndrome for many more examples.) The expansion of an acronym like PIN or HIV may be well known to English speakers, but the acronyms themselves have come to be treated as words, so little thought is given to what their expansion is (and «PIN» is also pronounced the same as the word «pin»; disambiguation is probably the source of «PIN number»; «SIN number» for «Social Insurance Number number» [sic] is a similar common phrase in Canada.) But redundant acronyms are more common with technical (e.g., computer) terms where well-informed speakers recognize the redundancy and consider it silly or ignorant, but mainstream users might not, since they may not be aware or certain of the full expansion of an acronym like «RAM».
Typographical[edit]
Some redundancies are simply typographical. For instance, when a short inflexional word like «the» occurs at the end of a line, it is very common to accidentally repeat it at the beginning of the following line, and a large number of readers would not even notice it.
Apparent redundancies that actually are not redundant[edit]
Carefully constructed expressions, especially in poetry and political language, but also some general usages in everyday speech, may appear to be redundant but are not. This is most common with cognate objects (a verb’s object that is cognate with the verb):
- «She slept a deep sleep.»
Or, a classic example from Latin:
- mutatis mutandis = «with change made to what needs to be changed» (an ablative absolute construction)
The words need not be etymologically related, but simply conceptually, to be considered an example of cognate object:
- «We wept tears of joy.»
Such constructions are not actually redundant (unlike «She slept a sleep» or «We wept tears») because the object’s modifiers provide additional information. A rarer, more constructed form is polyptoton, the stylistic repetition of the same word or words derived from the same root:
- «…[T]he only thing we have to fear is fear itself.»—Franklin D. Roosevelt, «First Inaugural Address», March 1933.
- «With eager feeding[,] food doth choke the feeder.»—William Shakespeare, Richard II, II, i, 37.
As with cognate objects, these constructions are not redundant because the repeated words or derivatives cannot be removed without removing meaning or even destroying the sentence, though in most cases they could be replaced with non-related synonyms at the cost of style (e.g., compare «The only thing we have to fear is terror».)
Semantic pleonasm and context[edit]
In many cases of semantic pleonasm, the status of a word as pleonastic depends on context. The relevant context can be as local as a neighboring word, or as global as the extent of a speaker’s knowledge. In fact, many examples of redundant expressions are not inherently redundant, but can be redundant if used one way, and are not redundant if used another way. The «up» in «climb up» is not always redundant, as in the example «He climbed up and then fell down the mountain.» Many other examples of pleonasm are redundant only if the speaker’s knowledge is taken into account. For example, most English speakers would agree that «tuna fish» is redundant because tuna is a kind of fish. However, given the knowledge that «tuna» can also refer to a kind of edible prickly pear,[19] the «fish» in «tuna fish» can be seen as non-pleonastic, but rather a disambiguator between the fish and the prickly pear.
Conversely, to English speakers who do not know Spanish, there is nothing redundant about «the La Brea tar pits» because the name «La Brea» is opaque: the speaker does not know that it is Spanish for «the tar» and thus «the La Brea Tar Pits» translates to «the the tar tar pits». Similarly, even though scuba stands for «self-contained underwater breathing apparatus», a phrase like «the scuba gear» would probably not be considered pleonastic because «scuba» has been reanalyzed into English as a simple word, and not an acronym suggesting the pleonastic word sequence «apparatus gear». (Most do not even know that it is an acronym and do not spell it SCUBA or S.C.U.B.A. Similar examples are radar and laser.)
See also[edit]
- Ambiguity – Type of uncertainty of meaning in which several interpretations are plausible
- Buzzword – Term used to impress in organizations
- Elegant variation – Use of synonyms to avoid repetition
- Error correction code – Scheme for controlling errors in data over noisy communication channels
- Figure of speech – Change of the expected pattern of words
- Glossary of rhetorical terms
- Graphomania – Obsessive impulse to write
- Hypergraphia – Psychological condition wherein a person is compelled to write or draw
- Irish bull – Ludicrous, incongruent or logically absurd statement, generally unrecognized as such by its author
- List of redundant place names – Toponyms composed of synonyms
- Logorrhea (psychology) – Communication disorder that causes excessive wordiness and repetitiveness
- Purple prose – Prose text that is overwritten in a way that disrupts a narrative flow
- RAS syndrome – Acronym redundantly coupled with its word(s)
- Redundancy (linguistics) – Information that is expressed more than once
- Verbosity – Speech or writing that uses more words than necessary
Notes[edit]
- ^ ‘SI’ is an initialism of Système international, which means ‘International System’ in French. The phrase Système international is itself an abbreviated form of the full French name Système international d’unités,[20]: 165 which means ‘International System of Units’. The reason why the French initialism ‘SI’ is used in English is the 11th CGPM (1960 General Conference on Weights and Measures), which stipulated that the international abbreviation of the name of the system is: SI.[20]: 165
References[edit]
Citations[edit]
- ^ Latham, Robert Gordon (1855). A Hand-book of the English Language: For the Use of Students of the Universities and Higher Classes of Schools. Walton & Maberly.
- ^ «Pleonasm – Definition and Examples of Pleonasm». Literary Devices. 14 February 2014. Retrieved 18 May 2021.
- ^ Okopień-Sławińska, Aleksandra (2008). «Pleonazm». In Słowiński, Janusz (ed.). Słownik terminów literackich (in Polish). Wrocław. pp. 390–391.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) - ^ Szymanek, Bogdan (3 March 2015). «Remarks on Tautology in Word-Formation». In Bauer, Laurie; Körtvélyessy, Lívia; Štekauer, Pavol (eds.). Semantics of Complex Words. Studies in Morphology. Vol. 3. Springer International Publishing (published 3 March 2015). p. 146. ISBN 978-3-319-14102-2. Retrieved 27 October 2020.
The concept of tautology is defined here, rather loosely, as ‘expressing the same idea twice in different words’… However, according to some other accounts, such expressions should rather be viewed as instances of pleonasm.
- ^ Ex p Gorely, (1864) 4 De G L & S 477.
- ^ Partridge, Eric; Whitcut, Janet (1995). Usage and Abusage: A Guide to Good English. W. W. Norton & Company. ISBN 0-393-03761-4.
- ^ a b c d e f g h i Zuckermann, Ghil’ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695 [1]
- ^ «Seoul | History, Population, Climate, Map, & Facts | Britannica». www.britannica.com. 4 July 2023. Retrieved 7 July 2023.
- ^ Norman Swartz & Raymond Bradley (1979). Possible Worlds: an introduction to Logic and its Philosophy.
- ^ Haegeman, L. (1991). Introduction to Government and Binding Theory. Blackwell Publishing. pp 62.
- ^ Horn, Laurence R. Universals of Human Language, Volume I, edited by Joseph H. Greenberg, p. 176
- ^ Wood, Jim P. (2008), «So-inversion as Polarity Focus»; in Michael Grosvald and Dianne Soares (eds.), Proceedings of the 38th Western Conference on Linguistics; Fresno, California: University of California Press; pp. 304-317
- ^ South, Robert (1744). «Sermon XIII Preached at St. Mary’s, Oxford, on Sept. 12, 1658». Five additional volumes of sermons preached upon several occasions. Vol. 8. p. 368.
- ^ Ong, Walter J., Orality and Literacy (New Accents), p. 38, ISBN 0-415-28129-6
- ^ McWhorter, John C. Doing Our Own Thing, p. 19. ISBN 1-59240-084-1
- ^ Evans, Bergen, Evans, Cor Nelia, and others, (1957), A dictionary of contemporary American usage, Random House
- ^ Ciabattoni, Steve; Fear, David; Grierson, Tim; Love, Matthew; Murray, Noel; Tobias, Scott (29 July 2015). «Divine Comedy: 25 Best Stand-Up Specials and Movies». Rolling Stone. Penske Business Media. «‘‘George Carlin at USC’’ (1978)» section. Retrieved 27 July 2018.
- ^ «The Christmas Song by Nat King Cole». Lyrics. Retrieved 26 March 2018.
- ^ a b c «tuna». Merriam-Webster.com. 12 June 2018. Retrieved 17 July 2018.
- ^ a b International Bureau of Weights and Measures (20 May 2019), The International System of Units (SI) (PDF) (9th ed.), ISBN 978-92-822-2272-0, archived from the original on 18 October 2021
Bibliography[edit]
- Smyth, Herbert Weir (1984) [1920]. «§3042». Greek Grammar (PDF). Cambridge: Harvard University Press. pp. 681–682. ISBN 0-674-36250-0.
External links[edit]
The dictionary definition of pleonasm at Wiktionary
кЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК, ИСПРАВЛЯЕМЫХ И УЧИТЫВАЕМЫХ ПРИ ОЦЕНИВАНИИ РАБОТЫ УЧАЩЕГОСЯ
(по рекомендациям ФИПИ)
Речевые ошибки (Р) – это ошибки не в построении предложения, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова, т. е. нарушение лексических норм. Это плеоназм, тавтология, речевые штампы, неуместное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов; экспрессивных средств, неразличение паронимов. Ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность.
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
Р1 |
Употребление слова в несвойственном ему значении |
Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. |
Р2 |
Неоправданное употребление диалектных и просторечных слов |
Таким людям всегда удается объегорить других. |
Р3 |
Неудачное употребление местоимений |
Текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю; |
Р4 |
Употребление слов иной стилевой окраски; смешение лексики разных эпох; неуместное употребление канцелярита, экспрессивных, эмоционально окрашенных слов, устаревшей лексики, жаргонизмов, неуместное употребление фразеологизмов |
По задумке автора, герой побеждает; |
Р5 |
Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом |
В таких случаях я взглядываю в словарь. |
Р6 |
Неразличение паронимов, синонимичных слов; ошибки в употреблении антонимов при построении антитезы; разрушение образного значения фразеологизма в неудачно организованном контексте |
Были приняты эффектные меры; |
Р7 |
Нарушение лексической сочетаемости |
Автор использует художественные особенности. |
Р8 |
Употребление лишних слов, в том числе плеоназм |
Молодой юноша; очень прекрасный. |
Р9 |
Употребление рядом или близко однокоренных слов (тавтология) |
В этом рассказе рассказывается о реальных событиях. |
Р10 |
Неоправданное повторение слова |
Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного им. |
Р11 |
Бедность и однообразие синтаксических конструкций |
Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу. |
Р12 |
Употребление лишних слов, лексическая избыточность |
Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, об этом позаботится книжный наш магазин. |
логические ошибки (Л) – связаны с нарушением логической правильности речи. Они возникают в результате нарушения законов логики, допущенного как в пределах одного предложения, суждения, так и на уровне целого текста.
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
Л1 |
Сопоставление (противопоставление) двух логически неоднородных (различных по объему и по содержанию) понятий в предложении, тексте |
На уроке присутствовали директор, библиотекарь, а также Анна Петровна Иванова и Зоя Ивановна Петрова; |
Л2 |
Нарушение причинно-следственных отношений |
В последние годы очень много сделано для модернизации образования, однако педагоги работают по-старому, так как вопросы модернизации образования решаются слабо. |
Л3 |
Пропуск звена в объяснении, «логический скачок». |
Людской поток через наш двор перекрыть вряд ли возможно. [?] А как хочется, чтобы двор был украшением и школы, и поселка. |
Л4 |
Перестановка частей текста (если она не обусловлена заданием к сочинению или изложению) |
Пора вернуть этому слову его истинный смысл! Честь… Но как это сделать? |
Л5 |
Неоправданная подмена лица, от которого ведется повествование (например, сначала от первого, затем от третьего лица) |
Автор пишет о природе, описывает природу севера, вижу снега и просторы снежных равнин. |
Л6 |
Сопоставление логически несопоставимых понятий |
Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. |
Композиционно-текстовые ошибки |
||
Л7 |
Неудачный зачин |
Текст начинается предложением, содержащим указание на предыдущий контекст, который в самом тексте отсутствует, наличием указательных словоформ в первом предложении, например: В этом тексте автор… |
Л8 |
Ошибки в основной части |
а). Сближение относительно далеких мыслей в одном предложении. |
Л9 |
Неудачная концовка |
Дублирование вывода, неоправданное повторение высказанной ранее мысли. |
Фактические ошибки (Ф) – разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что пишущий приводит факты, противоречащие действительности, дает неправильную информацию о фактических обстоятельствах, как связанных, так и не связанных с анализируемым текстом (фоновые знания).
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
Ф1 |
Искажение содержания литературного произведения, неправильное толкование, неудачный выбор примеров |
Базаров был нигилист и поэтому убил старуху топором; |
Ф2 |
Неточность в цитате. Отсутствие указания на автора цитаты. Неверно названный автор цитаты. |
Книга очень много для меня значит, ведь еще Ленин сказал: «Век живи – век учись!» |
Ф3 |
Незнание исторических и др. фактов, в том числе временное смещение. |
Великая Отечественная война 1812 года; |
Ф4 |
Неточности в именах, фамилиях, прозвищах литературных героев. Искажения в названиях литературных произведений, их жанров. |
Тургеньев; «Тарас и Бульба»; в повести Тургенева «Преступление и наказание». |
Этические ошибки (Э) – нарушение в работе системы ценностей и правил этики: высказывания, унижающие человеческое достоинство, выражающие высокомерное и циничное отношение к человеческой личности, недоброжелательность, проявления речевой агрессии, жаргонные слова и обороты.
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
Э1 |
Речевая некорректность. |
Мне хотелось бы сделать автору замечание за его неумение передавать свои мысли. |
Грамматические ошибки (Г) – это ошибки в структуре языковой единицы: слова, словосочетания или предложения, т. е. нарушение какой-либо грамматической нормы – словообразовательной, морфологической, синтаксической.
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
Г1 |
Ошибочное словообразование. Ошибочное образование форм существительного, прилагательного, числительного, местоимения, глагола (личных форм глаголов, действительных и страдательных причастий, деепричастий) |
Благородность, чуда техники, подчерк, надсмехаться; более интереснее, красивше; с пятистами рублями; жонглировал обоими руками, ихнего пафоса, вокруг его ничего нет; сколько нравственных принципов мы лишились из-за утраты духовности; им двигает чувство сострадания; ручейки воды, стекаемые вниз, поразили автора текста; вышев на сцену, певцы поклонились. |
Г2 |
Нарушение норм согласования |
Я знаком с группой ребят, серьезно увлекающимися джазом. |
Г3 |
Нарушение норм управления |
Нужно сделать природу более красивую. Все удивлялись его силой. |
Г4 |
Нарушение связи между подлежащим и сказуемым или способа выражения сказуемого |
Главное, чему теперь я хочу уделить внимание, это художественной стороне произведения. |
Г5 |
Ошибки в построении предложения с однородными членами |
Страна любила и гордилась поэтом. |
Г6 |
Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом |
Читая текст, возникает такое чувство сопереживания. |
Г7 |
Ошибки в построении предложения с причастным оборотом |
Узкая дорожка была покрыта проваливающимся снегом под ногами. |
Г8 |
Ошибки в построении сложного предложения |
Эта книга научила меня ценить и уважать друзей, которую я прочитал еще в детстве. |
Г9 |
Смешение прямой и косвенной речи |
Автор сказал, что я не согласен с мнением рецензента. |
Г10 |
Нарушение границ предложения |
Его не приняли в баскетбольную команду. Потому что он был невысокого роста. |
Г11 |
Нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм |
Замирает на мгновение сердце и вдруг застучит вновь. |
Г12 |
Пропуск члена предложения (эллипсис) |
На собрании было принято (?) провести субботник. |
Г13 |
Ошибки, связанные с употреблением частиц: отрыв частицы от того компонента предложения, к которому она относится |
Хорошо было бы, если бы на картине стояла бы подпись художника. |
Классификация речевых ошибок.
Синтаксические ошибки:
1. В структуре словосочетания
- Нарушение управления. “Я бы хотел уделить свое внимание на духовную деятельность”. (Уделить внимание чему? Обратить внимание на что?).
- Двойное использование зависимого слова. “ Наташа никак не оценивает и не вдумывается в то, что делает”. (Не оценивает что? Не вдумывается во что?)
- Неправомерное объединение грамматических конструкций. “ XIX век русской литературы ознаменовался исканиями авторов героев нового вида “. (Исканиями кого? – авторов, исканиями кого? – героев).
2. В структуре предложения.
- Ошибки в построении предложения с деепричастием и деепричастным оборотом. “ Видя, как матери ждут домой своих любимых сыновей , которые пропали без вести , сердце кровью обливается”. (Сердце видит?).
- Ошибки в построении предложения с однородными членами. “ Москва – это символ всего русского народа, который пережил больше страданий, чем кто – либо на Земле, и, несмотря на сложную судьбу, сумевший сохранить достоинства, веру и любовь к жизни. ” (Который сумел?)
- Нарушение связи между подлежащим и сказуемым. “ В романе Михаила Булгакова показана вся мужественность и храбрость жителей города.”
- Разрыв конструкций. “ Действие повести В. Быкова “Сотников” происходит во время войны, на фронте. Где встречаются два героя, два характера – Сотников и Рыбак”.
- Неудачная замена знаменательного слова местоимением. ” Онегин старается пресечь эту любовь провинциальной девушки, чтобы не позволить ей ( кому? – девушке или любви?) сломать свою ( чью? — ее или его?) жизнь”.
- Пропуск слова. ” После смерти на дуэли Ольга недолго горевала о Владимире”.( Смерти кого?).
- Нарушение порядка слов. “ В “ Белой гвардии” с исторической точки зрения были правдиво изложены все реалии советской жизни в нелегкие годы для нашей страны (… в нелегкие для нашей страны годы).
- Лексические ошибки.
1.Употребление слова в несвойственном ему значении.
2. Нарушение лексической сочетаемости.“ Наш народ выстоял, потому что верил в неминуемую победу”.
3.Стилистические ошибки.
1. Использование слов иной стилевой окраски. ”Представители “ темного царства” взяли под свой контроль город Калинов”.
2. Неоправданный повтор слова.
3. Тавтология. ” Безотрадна цветовая гамма цветов, использованная Ф. М. Достоевским в романе”.
4. Плеоназм. ” Наташа и Соня взаимно любили друг друга”.
РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
1.СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ (нарушения норм формального синтаксиса): а) нарушения структурных границ предложения, неоправданная парцелляция]: «Отправился он на охоту. С собаками». «Гляжу. Носятся мои собаки по полю. Гоняют зайца»; б) нарушения в построении однородных рядов: выбор в ряду однородных членов разных форм: «Девушка была румяной (полн. ф.), гладко причесана (крат. ф.)»; в) различное структурное оформление однородных членов, например, как второстепенного члена и как придаточного предложения: «Я хотел рассказать о случае с писателем и почему он так поступил (и о его поступке); д) cмешение прямой и косвенной речи: «Он сказал, что я буду бороться» (имеется в виду один и тот же субъект — «Он сказал, что он будет бороться»); е) нарушение видо-временной соотнесенности однородных членов предложения или сказуемых в главном и придаточном предложениях: «Идет (наст. вр.) и сказал (прош. вр)», «Когда он спал, то видит сон»; ж) oтрыв придаточного от определяющего слова: «Одна из картин висит перед нами, которая называется «Осень».
2. КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ (нарушение норм, регулирующих коммуникативную организацию высказывания:
а) СОБСТВЕННО КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ (нарушение порядка слов и логического ударения, приводящее к созданию ложных семантических связей): «Кабинет заставлен партами с небольшими проходами» (не у парт проходы). «Девочки сидят на лодке килем вверх»;
б) ЛОГИКО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ (нарушения понятийно-логической стороны высказывания): 1) подмена субъекта действия: «У Лены очертания лица и глаза увлечены фильмом» (сама Лена увлечена); 2) подмена объекта действия: «Мне нравятся стихи Пушкина, особенно тема любви»; 3) нарушение операции приведения к одному основанию: «Дудаев — лидер горной Чечни и молодежи»; 4) нарушение родо-видовых отношений: «Нетрудно спрогнозировать тон предстоящих гневных сходок — гневные речи в адрес режима и призывы сплотить ряды»; 5) нарушение причинно-следственных отношений: «Но он (Базаров) быстро успокоился, т.к. не очень верил в нигилизм»; 6) соединение в одном ряду логически несовместимых понятий: «Он всегда веселый, среднего роста, с редкими веснушками на лице, волосы немного по краям кудрявые, дружелюбный, необидчивый».
С нашей точки зрения, высказывания, содержащие такие нарушения, свидетельствуют, что «сбой» происходит не во внутренней речи, не по причине незнания пишущим логических законов, а при перекодировании, при переводе мыслительных образов в словесную форму из-за неумения точно «расписать» логические роли в высказывании (оформить группы объекта, субъекта, соотнести их друг с другом, с предикатом и т.п.). Раз так, то логические нарушения — свойства речи, ставить их в один ряд с фактическими и выносить за пределы речевых ошибок неправомерно.
в) КОНСТРУКТИВНО-КОММУНИКАТИВ\-НЫЕ ОШИБКИ (нарушения правил построения высказываний): 1) отсутствие связи или плохая связь между частями высказывания: «Живут они в деревне, когда я приезжал к нему, то видел его красивые голубые глаза»; 2) употребление деепричастного оборота вне связи с субъектом, к которому он относится: «Жизнь должна быть показана такой, как есть, не приукрашивая и не ухудшая ее»; 3) разрыв причастного оборота: «Между записанными темами на доске разница невелика».
г) ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВ\-НЫЕ ОШИБКИ (или семантико-коммуникативные). Этот тип нарушений сближается с предыдущим, но отличается тем, что ухудшение коммуникативных свойств речи здесь происходит не по причине неудачного, неправильного структурирования высказывания, а по причине отсутствия части информации в нем или ее избытка: 1) неясность первичной интенции высказывания: «Мы неразрывно связаны со страной, у нас с ней главный удар, это удар на мир»; 2) незаконченность всего высказывания: «Я сама люблю растения, а поэтому меня радует, что летом наше село становится таким неузнаваемым» (требуется дальнейшее пояснение, в чем проявляется данный признак села). » Биография его коротка, но за ней очень много»; 3) пропуск необходимых слов и части высказывания: «У Безухова много событий, которые играют отрицательную роль» (пропущен локальный уточнитель «в жизни» и локальный уточнитель второй части высказывания, например, «в его судьбе»); 4) смысловая избыточность (плеоназмы, тавтология, повторы слов и дублирование информации): «Он со всеми своими душевными силами начал работать над этой темой». «Когда он грустит, лицо сморщенное, в лице грусть»;
д) СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ (нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств). Данные нарушения могут состоять в неоправданном употреблении слова, но проявляются они только на уровне предложения: 1) употребление разговорно-просторечных слов в нейтральных контекстах: «Корабль наткнулся на скалу и проткнул себе брюхо»; 2) употребление книжных слов в нейтральных и сниженных контекстах: «Первым делом она достает из холодильника все компоненты супа»; 3) неоправданное употребление экспрессивно окрашенной лексики: «На американское посольство напала парочка разбойников и захватила посла»; 4) неудачные метафоры, метонимии, сравнения: «Это — вершина айсберга, на которой плывет в море проблем омская швейная фабрика».
РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ НА УРОВНЕ ТЕКСТА
Все они носят коммуникативный характер.
1. ЛОГИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ: а) нарушение логики развертывания мысли: «Мне нравится, что он такой умный, не пытается никому сделать зло. Чацкий даже не думал, что его поставят в такое положение»; б) oтсутствие связей между предложениями: «0на очень хотела выйти замуж за такого, как Онегин, потому что он увлекается литературой, т.к. она тоже любила ее. Потом Пушкин открывает галерею великих русских женщин»; в) нарушение причинно-следственных отношений: «С приездом Чацкого в доме ничего не изменилось. Не было той радушной встречи. А к его приезду отнеслись никак. На протяжении пьесы дня Чацкий много выясняет, и к вечеру пьеса близится к концу, т.е. отъезд Чацкого»; г) oперации с субъектом или объектом: «Всех своих героев автор одарил замечательными качествами. Манилов (доброжелательность), Коробочка (домовитость), Плюшкин (бережливость). Но все эти качества доминируют над ними, заполняют всю их сущность и поэтому мы смеемся над ними»; д) нарушения родо-видовых отношений: «Нестабильность в стране усугубляется попытками оппозиции наступления на власть. Тут и попытки устроить очередной шумный скандал в Госдуме, связанный с постановлением о досрочном прекращении полномочий Президента по состоянию здоровья, и ожидание «судьбоносных» грядущих форумов, и возмущение решениями правительства».
2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ: а) нарушения видо-временной соотнесенности глагольных форм в разных предложениях текста: «Чацкий в готовой программе заявляет все свои требования. Довольно часто он позорил кумовство и угодничество, никогда не смешивает дело с весельем и дурачеством»; б) нарушение согласования в роде и числе субъекта и предиката в разных предложениях текста: «Я считаю, что Родина — это когда каждый уголок напоминает о прошедших днях, которые уже нельзя вернуть. Которое ушло навсегда и остается только помнить о них».
3. ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВНЫЕ НАРУШЕНИЯ: а) информационно-семантическая и конструктивная недостаточность (пропуск части высказывания в тексте): «Oни были величайшими гуманистами. И на этом, по их мнению, нужно строить будущее общество»; б) информационно-семантическая и конструктивная избыточность (нагромождение конструкций и избыток смысла): «В портрете Татьяны Пушкин дает не внешний облик, а скорее внутренний портрет. Она очень страдает, что он не может ей ответить тем же. Но тем не менее она не меняется. Все остается такая же спокойная, добрая, душевная»; в) несоответствие семантики высказываний их конструктивной заданности: «По мне должно быть так: когда ты со своими ведешь речь — одна позиция. А когда вступаешь в контакты с представителями других политических взглядов, то тут все должно быть так же, но только с еще большим вниманием к просьбам и предложениям» (конструктивно задано противопоставление, но высказывания эту конструктивную направленность не отражают); г) неудачное использование местоимений как средства связи в тексте: «Лишь изредка их доставляли со стороны. Остальное выращивалось в усадьбе. Генералиссимус признавал отдых лишь в парковой зоне усадьбы, где был посажен сад с птицами в клетках и выкопан пруд с карпами. Ежедневно во второй половине дня он посвящал несколько минут кормлению птиц и рыб. Там он работал с секретарем. Он готовил всю информацию» (неясно: кто он? Сад, генералиссимус, секретарь?); д) повторы, тавтология, плеоназмы: «Есенин любил природу. Природе он уделял много времени. Много стихов он написал о природе».
Аналогичным образом можно рассматривать и стилевые нарушения на уровне текста. Следует заметить, что к ним мы относим также бедность и однообразие синтаксических конструкций, т.к. тексты типа: «Мальчик был одет просто. Он был одет в подбитую цигейкой куртку. На ногах у него были одеты проеденные молью носки» — свидетельствуют не о синтаксических сбоях, а о неумении пишущего разнообразно изложить свои мысли, придав им стилевое богатство. Речевые нарушения на уровне текста более сложны, чем на уровне высказывания, хотя «изоморфны» последним. Приведенные выше примеры убедительно демонстрируют, что текстовые нарушения, как правило, носят синкретичный характер, т.е. здесь нарушаются логические, лексические, конструктивные стороны организации данной речевой единицы. Это закономерно, т.к. текст (или микротекст) строить труднее. Необходимо удерживать в памяти предыдущие высказывания, общую идею и семантику всего текста, конструируя его продолжение и завершение.
Светлана Остапенко
Эксперт по предмету «Русский язык»
преподавательский стаж — 10 лет
Стать автором
Плеоназм и тавтология: сходства и отличия
Среди различных речевых недочетов, которые нарушают точность речи, выделяются такие, как плеоназм и тавтология.
Иногда эти термины употребляют в качестве синонимичных, но, несмотря на черты сходства, они имеют принципиальное отличие.
Определение 1
Тавтология – понятие, используемое для обозначения такого речевого недочета, в основе которого лежит повтор, не оправданный контекстом.
Чаще всего тавтология связана с употреблением однокоренных лексем в узком контексте: В своем произведении писатель пишет о тяжелых тяготах войны. В этом рассказе рассказывается о животных. Он загадал такую загадку, что мы долго не могли ее отгадать.
Определение 2
Плеоназм представляет собой такой вид речевого недочета, который основан на языковой и (или) смысловой избыточности высказывания.
Например: прибыл в марте месяце (избыточно слово «месяц»); сделал прогноз на будущее (избыточно слово «на будущее»); там он постиг начальные азы кораблестроения (излишне «начальные»); спортсмен потерпел полное фиаско на соревнованиях (избыточно слово «полное») и так далее.
В основе тавтологии и плеоназма лежат сходные черты:
- Оба недочета относятся к речевым ошибкам.
- Оба обусловлены речевой избыточностью, возникающей в результате неоправданного употребления однокоренных или семантически тождественных слов.
- Оба обнаруживаются в контексте словосочетания или предложения.
К основным отличиям следует отнести то, что плеоназм – избыточность на уровне семантики, а тавтология – на уровне формы языкового выражения. Если тавтология очевидна при анализе формальной организации высказывания, то плеоназм можно обнаружить при обращении к семантике (значению) слова, поэтому он менее очевиден, чем тавтология, и чаще встречается в речи.
Речевые ошибки, связанные с плеоназмом и тавтологией
Речевые ошибки, вызванные тавтологией, легко опознаются по нахождению в узком контексте ряда однокоренных слов: На уроке чтения мы читали новый рассказ. Разбейтесь парами попарно. Клубы дыма клубились над домом.
«Плеоназм и тавтология» 👇
Для устранения таких ошибок достаточно заменить одно из повторяющихся слов синонимом: На уроке чтения мы познакомились с новым рассказом. Разбейтесь на пары. Клубы дыма вздымались (виднелись) над домом.
Выявление плеоназма затруднено тем, что он менее очевиден и часто возникает из-за незнания говорящим или пишущим точного лексического значения слова.
Примеры плеоназма:
- Вы должны расставить перед собой главные приоритеты, а на остальное не обращать внимания (приоритет – это главный принцип, поэтому употребление при нем атрибутива «главный» семантически избыточно).
- Первый дебют юного актера состоялся на сцене провинциального театра (дебют – первое сценическое выступление; слов «первый» лишнее по смыслу).
- В этом словаре собраны ценные сокровища родного языка (сокровища – ценности, поэтому избыточным является слово «ценные»).
- В доме его ждал неожиданный сюрприз, который для него приготовили гости (сюрприз – приятная неожиданность).
- Предельный лимит времени на выполнение этого задания – сорок минут (в семантике слово «лимит» уже заложено значение предельного периода).
- Я переложил камешек в ладонь его руки (избыточно сочетание «ладонь руки», поскольку эта часть тела относится только к руке, а не к ноге). Аналогичны сочетания типа «зрачок глаза», «колено ноги», «кивок головы» и проч.
- В театре полный аншлаг: распроданы все билеты (аншлаг – это момент, когда все места в зале заполнены, в этом состоянии нет градации – полный / неполный).
Методика работы над предложениями с плеоназмом и тавтологией
Одна из задач развития речевой культуры – профилактика возникновения речевых ошибок, связанных с нарушением точности речи. Это важный аспект совершенствования общей речевой культуры, требующий целенаправленной работы.
Работа по устранению таких речевых недочетов включает несколько этапов:
- Опознавание тавтологии и плеоназма в тексте.
- Дифференциация плеоназма и тавтологии.
- Устранение речевого нарушения путем редактирования предложения.
Находить плеоназмы и тавтологию в тексте помогают следующие приемы:
- Анализ речевого окружения языковых единиц.
- Формулировка лексического значения слова.
- Анализ возможностей лексической сочетаемости языковых единиц.
Редактирование высказываний, содержащих тавтологии, связано с подбором синонимов, а плеоназма – с устранением семантически избыточного компонента: В повести повествуется о летчике, герое войны. – В повести рассказывается о летчике, герое войны. Он кивнул головой и протянул мне широкую ладонь жесткой, грубой руки, которую я пожал. – Он кивнул и протянул мне жесткую, грубую ладонь, которую я пожал.
При работе над исправлением плеоназма важно различать смысловую и логическую избыточность. Например, в словосочетаниях «мокрая вода», «горячий кипяток» содержится логическая избыточность (вода в принципе не бывает сухой, а кипяток – холодным), а в сочетаниях «начальные азы», «коллега по работе» – семантическая.
Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу
Поиск по теме