Пьеса ошибка знатного юноши

  • Литературоведение
  • Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)

автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Знаменитая пьеса в жанре наньси «Пипа цзи» («Лютня») Гао Мина

  • Год:
    2009
  • Автор научной работы:
    Маяцкий, Дмитрий Иванович
  • Ученая cтепень:
    кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации:
    Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК:
    10.01.03

450 руб.

Диссертация по филологии на тему 'Знаменитая пьеса в жанре наньси "Пипа цзи" ("Лютня") Гао Мина'

Полный текст автореферата диссертации по теме «Знаменитая пьеса в жанре наньси «Пипа цзи» («Лютня») Гао Мина»

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

003474850

На правах рукописи

МАЯЦКИЙ Дмитрий Иванович

ЗНАМЕНИТАЯ ПЬЕСА В ЖАНРЕ НАНЬСИ «ПИПА ЦЗИ» («ЛЮТНЯ») ГАО МИНА (XIV В.)

Специальность 10.01.03 — литература народов стран зарубежья (литературы стран Азии и Африки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

з О ИЮЛ 2009

Санкт-Петербург 2009

003474850

Работа выполнена на кафедре филологии Китая, Кореи и Юго-Восточной Азии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук

Серебряков Евгений Александрович

Официальные оппоненты: Академик РАН, доктор филологических наук

Рифтин Борис Львович

Кандидат исторических наук Виноградова Татьяна Игоревна

Ведущая организация: Музей антропологии и этнографии им.

Петра Великого (Кунсткамера) РАН

Защита диссертации состоится » с&нЛя^ 2009 г. в 16′-оачасов на заседании Совета Д 212.232.43 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, ауд. 175 Восточного факультета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9).

Автореферат разослан « » 2009 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета

Общая характеристика работы

Темой данного научного исследования является пьеса «Пипа цзи» Ш

ёгЕ («Лютня») Гао Мина Й)ВЯ (13067-1360?) — одного из выдающихся

китайских классических драматургов XIV века.

Актуальность темы исследования. Гао Мин (другое его имя —

Цзэчэн ДУМ) был одним из первых китайских литераторов, обратившихся к народному жанру пьес наньси («южные пьесы» ШЖ, другое название

сивэнь — «тексты пьес» Эти произведения зародились в конце XII

века в южных приморских районах Китая (на территории современной провинции Чжэцзян, на юге Цзянсу и севере Фуцзяни), были достаточно широко распространены там более столетия, но в начале XIV века, в связи

с господством северных пьес цзацзюй («смешанные представления» г^й),

начали приходить в упадок и забываться. Гао Мин создал принципиально новую южную пьесу, которая по форме, стилю, идейному содержанию, использованным художественным приемам значительно превосходила предшествующие наньси. Произведение способствовало возрождению интереса к жанру, обращению к нему других литераторов. Используя и развивая идеи Гао Мина, они стали создавать свои пьесы, которые, по причине их отличия от ранних народных произведений, получили новое

название чуанъци ( ^ и}). Эти пьесы на протяжении трех столетий

занимали видное место в китайской драматургии во второй половине XIV — начале XVII веков. За «Пипа цзи» же с того времени закрепилось

почетное звание «родоначальницы южных пьес» или ^Щ’ё.Ш.).

Поскольку пьеса «Пипа цзи» способствовала последующему за ее созданием развитию наньси, определила его пути, поскольку она считается

одной из лучших классических пьес Китая, в последние четверть века в КНР наблюдался рост научного интереса к произведению Гао Мина. Это проявилось в недавнем увеличении количества выходящих по пьесе

монографий и проведении в 2005 году в городе Жуйань (провинция

Чжэцзян) в ознаменование 700-летия с предполагаемого года рождения Гао Цзэчэна отдельной конференции по пьесе. Таким образом, изучение «Пипа цзи» и в настоящее время продолжает оставаться актуальным.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней делается акцент на комплексном подходе в изучении своеобразия пьесы, которое выявляется во взаимосвязи с жизнью и творчеством создателя, его исторической и драматургической эпохой, историей жанра, происхождением и эволюцией сюжета, структурой произведения. Также некоторые структурные и художественные особенности «Пипа цзи» изучаются в сравнении с современными драматургу пьесами цзацзюй.

Дополнительная значимость исследования заключается в том, что на данный момент отечественное китаеведение не располагает работами на русском языке (за исключением статей автора диссертации), которые были бы посвящены названному произведению. Что касается западной научной литературы, то в ней, за редким исключением, представляются лишь короткие справки о пьесе «Пипа цзи» в общих работах по истории китайской литературы.

При написании диссертации, в основном, были использованы исследовательские работы зарубежных авторов: главным образом,

китайских и тайваньских, но также — одного японского (Аоки Масару 1г

1ЕЛ) и одной корейской Ким Ёнсук

Наиболее полно пьеса «Пипа цзи» представлена в работах китайских исследователей, таких, как Ван Юнбин ЗЕ^КЙЧ, Хоу Байпэн ^ЖЯЕ, Хуан

Шичжун Лань Фань 3§Я, Дай Буфань Ш’РЯ, Дун Мэйкань ШЩ

4

ffi. Вопросам пьесы были посвящены также серьезные проблемные статьи Сюй Шофана ^ЭДЗТэ, Ху Сюэгана Цянь Наньяна Цзянь

Боцзаня MfälS, Чэнь До и других ученых.

В отечественных научных работах (Б.Л. Рифтина, В.Ф. Сорокина, Л.Н. Меньшикова, И.В. Гайды, С.А. Серовой и Л.Д. Позднеевой) юаньскому драматургу и его творению даются лишь краткие характеристики, но в них подтверждается важнейшее значение пьесы для театральной жизни Китая и даются существенные представления о произведении Гао Мина.

Для исследования «Пипа цзи» важны наблюдения и выводы В.Ф. Сорокина, сделанные им при изучении пьес жанра цзацзюй, современного Гао Мину.

В качестве источников в диссертации использовались, прежде всего, «Собрание сочинений Гао Цзэчэна» (Ханчжоу, 1992) и переиздания пьесы «Пипа цзи» недавнего времени с комментариями современных и старых

ученых: Ли Чжоу (1527-1602; Пекин, 1954), Чэнь Мэй-гуна РШ^

(1558-1639; Пекин, 1954), Цянь Наньяна (1899-1987; Пекин, 1987) и Цай

Юньчжана З^йИ*: (Пекин, 2000). Кроме того, мы опирались на «Собрание

материалов по пьесе «Пипа цзи»» Хоу Байпэна (Пекин, 1989), куда включены содержащие ценные сведения о жизни и творчестве Гао Мина отрывки из различных исторических, географических и литературных сочинений XIV-XIX веков. Обращались мы также к некоторым театроведческим трактатам XIV-XIX веков, опубликованным в «Собрании трактатов по китайской классической драме» (Пекин, 1959).

Целью диссертационной работы является изучение идеологических, структурных и некоторые художественных особенностей пьесы «Пипа цзи». В соответствии с поставленной целью определяются задачи исследования:

— рассмотреть жизнь и творчество Гао Мина в контексте современной ему исторической и литературной эпохи; собрать как можно больше фактов его биографии, изучить основные факторы, определившие его мировосприятие и эстетические представления;

— исследовать историю возникновения и развития сюжета пьесы «Пипа цзи», определить его особенности в пьесе и установить влияние мировоззрения драматурга на его авторский сюжетный вариант;

— изучить идейное содержание пьесы Гао Мина, определить главную его идею, найти ее связь с другими произведениями драматурга, а также — обусловленность ее характера нравственно-этическими и эстетическими установками эпохи и самого драматурга;

— рассмотреть структуру «Пипа цзи», проанализировать текст пьесы и охарактеризовать некоторые основные приемы и лексические средства выражения в художественном языке писателя.

Объектом исследования в диссертации выступает пьеса Гао Мина «Пипа цзи». Предмет исследования — идейное содержание произведения, его структура и основные приемы художественного изображения.

Методом изучения произведения является литературоведческий метод, при котором учитываются и биографические факты становления личности автора, и характер сложной исторической эпохи, рассматривается воздействие религиозно-философских идей конфуцианства, даосизма, простонародного буддизма и чань-буддизма в их состоянии в юаньскую эпоху, уделяется внимание связи творчества драматурга с эстетическими установками китайцев и художественным опытом в поэзии, прозаической и драматургической художественной традицией страны. Выявлению и анализу главных тем и идей, структуры и художественных средств в «Пипа цзи» способствует последовательно проводимое сравнение с ранними пьесами наньси и современными драматургу пьесами цзацзюй.

Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение китайской литературы в целом и периода становления южной классической драмы в частности.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по истории средневековой китайской литературы, а также на спецсеминарах, посвященных классической драме Китая и переводам ее произведений на русский язык. Таким образом, данная работа может быть интересна студентам, изучающим китайскую литературу и среднекитайский язык, а также преподавателям. Кроме того, она может быть полезна для тех, кто интересуется восточной драмой.

Апробация работы была осуществлена в виде докладов, сделанных на международных конференциях, посвященных проблемам литератур Востока в Санкт-Петербурге (2004 и 2008) и XXIV конференции «Источниковедение и историография стран Азии и Африки» (2007). Ряд разделов и положений диссертации были использованы в ходе преподавания курса по истории древней и средневековой литературы Китая (2008 — 2009) и спецкурса по классической драме Китая (2006 — 2007) в Санкт-Петербургском государственном университете.

По структуре данная работа состоит из введения, шести глав, заключения, приложения, содержащего выполненный автором исследования комментированный перевод первых трех картин пьесы «Пипа цзи» на русский язык и списка использованной литературы.

Основное содержание работы

Во введении дается краткий обзор истории изучения вопроса, обосновываются актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи работы, очерчиваются предмет и объект научных исследований.

Глава первая «Проблемы создания научного жизнеописания Гао Цзэчэна» посвящена вопросам изучения биографии создателя «Пипа цзи».

7

Автор диссертационной работы собирает и анализирует факты из жизни Гао Мина, которые приводятся в исследованиях китайских литературоведов из старых источников. Одновременно, полагаясь на работы отечественных и зарубежных специалистов по истории Китая периода Юань (Боровковой JI.A., Кучеры С., Волкова C.B., Барфилда Т.,

Mote F.W., Endicott-West Е., Шан Юэ Nd Í® ) — изучает современную

драматургу историческую эпоху, причем пристальное внимание уделяется событиям, происходившим в районах проживания Гао Мина. Глава носит проблемный характер, поскольку в биографии драматурга имеется много неясного и нередко фактам даются разные толкования. Автором диссертации эти факты и точки зрения анализируются и высказываются свои предположения: например, об отношении Гао Мина к государственной службе и причине его довольно поздней (в сорок лет) победы на экзаменах и об истоках конфликта драматурга с военачальниками во время подавления восстания в области Тайчжоу.

Гао Мин жил в сложное для Китая время. Он происходил из семьи книжника, чьи предки были в числе последних защитников сунского государства. После смены династии родственники драматурга долгое время настороженно относились к новой власти, не желали признавать ее. Их позиция на первых порах была обусловлена преданностью памяти прежней национальной династии и жесткой политикой монгольских завоевателей, принадлежавших чужой кочевой культуре и причинявших значительный ущерб населению, культуре и традиционной идеологии Китая. Однако монголы постепенно начали усваивать достижения китайской цивилизации и смягчать свою политику. Со временем они стали искать сотрудничества с китайскими книжниками, приглашать их на службу посредством эпизодического проведения государственных экзаменов. Очевидно, старшие родственники драматурга всегда активно интересовались делами внутри страны, некоторые из них откликнулись и

пошли на государственную службу. Но они сталкивались с проявлениями дискриминации и уходили с нее. В такой атмосфере в первых годах XIV столетия родился и рос драматург.

Гао Мин получал традиционное домашнее воспитание, с детства ему прививались идеалы сунского неоконфуцианства, в юношестве и зрелые годы он обучался конфуцианским канонам у известного последователя

Чжу Си (1130-1200) — Хуан Цзиня ЖШ (1277-1357). Поэтому для

него с юных лет стали особенно важны нравственная этика и идея активного государственного служения. Разочаровывало Гао Мина лишь то, что страной правила все-таки чужеземная элита, не воспринявшая до конца культуру и обычаи Китая, не стремившаяся полностью доверять образованным китайцам, ущемлявшая их. Именно поэтому драматург только в возрасте сорока лет смог сдать экзамены и поступить на службу. Оказавшись на ней, он стремился выполнять свой чиновничий долг добросовестно, следуя личным моральным и идеологическим убеждениям, радея о народе. Как убежденный конфуцианец, он понимал, что зачастую власть своими поступками в отношении народа могла провоцировать его на беспорядки, поэтому призывал начальников принимать справедливые и умеренные решения, в связи с чем не всегда находил понимание у правителей. Проявляя заботу о народе, Гао Мин в то же время использовал благоприятные случаи для поощрения у населения высоких нравственных качеств.

Довольно скоро Гао Мин пережил немало столкновений с монгольскими чиновниками. Это отразилось на характере его мировосприятия: драматург со временем начал все глубже проникаться некоторыми даосскими и буддийскими идеями. Он то подумывал об уходе на лоно природы, подальше от окружающей грязи, то, как чань-буддисты, пытался видеть в жизненных и служебных неурядицах иллюзию, или

мимопроходящее. Однако до конца он так и не порвал со службой, и до своей кончины (1360?) продолжал числиться на ней.

Во второй главе «Творческое наследие Гао Мина» рассматриваются сохранившееся до наших дней художественные произведения Гао Мина. Делается это с целью определения основных тем, идей и мотивов его творчества.

До нас дошли 60 стихотворных и двенадцать прозаических сочинений драматурга: 55 стихотворений в жанре ши, одно цы, две отдельные арии-цюй, два цикла арий, одна оца-фу, четыре записки-г/ги, две заметки-чж’и, четыре надписи на стелах ба, одно предисловие к сборнику стихов сунского поэта Лу Ю и одно повсствование-чэ/суакь.

Стихотворения Гао Мина можно распределить по следующим основным тематическим группам: послания друзьям, надписи на картинах, дорожные размышления, думы об исторических событиях прошлого, любования природой. Имеется также одно нравственно-этическое стихотворение, посвященное добродетельной женщине Ван, верно служившей родителям мужа после его смерти.

Многие стихотворные произведения обличительны по духу и социально направлены. Они содержат критику лихоимствующего чиновничества и непатриотичного поведения высших сановников, проникнуты сочувствием к простому народу, страдающему от непосильного труда и своеволия правителей («Поездка в Баоцзи-сы», «Надпись на картине с тигром», «Подражая рифме чэнчжи1 Чжао, пишу о могиле Юэ-вана»). Вполне вероятно, что отдельные стихотворения иносказательно осуждают политику императора и власть иноземной династии («Картина «Чжаоцзюнь покидает заставы»»). Ряд поэтических творений — как правило, пейзажные зарисовки или обращения к друзьям («Надпись на [жилище] скромного отшельника Мэн Цзунчжэня в Хуэйлу», «Дерево «Безрукий старик»»), — преисполнен отшельнических и

‘ чэнчжи — сановник по секретным повелениям императора.

философских мотивов. Устав от многочисленных мимолетных житейских треволнений, служебных обид и огорчений, а также тревог смутного времени, Гао Мин ищет внутреннего утешения в идеях буддизма и даосизма и в общении с вечной и чистой природой, в беседах за вином или чаем с понимающими друзьями («Зеленый домик»),

В составе прозаических произведений Гао Мина представлены:

предисловие к сборнику стихов известного сунского поэта Лу ю ЙШ

(1125—1210), четыре надписи на стелах к каллиграфии древних мастеров кисти, одно рассуждение о принципах каллиграфии, надгробная эпитафия, заметка, адресованная другу-отшельнику, заметка о строительстве крепости в Юйяочжоу, заметка об отшельнике, два произведения с морализаторским содержанием и одно — сатирическим («Повесть о черной драгоценности»).

Наше внимание привлекли произведения на нравственную тематику -в них драматург восхваляет долг сыновнего благочестия, — и «Повесть о черной драгоценности», где Гао Мин рассуждает о губительности финансовой политики двора, выпускавшего в больших количествах бумажные деньги, а также о пороках и беспорядках, которые деньги порождают в обществе.

Также Гао Мином, кроме «Пипа цзи», была написана еще одна пьеса, носившая название «Минь Цзыцзянь в простой одежде», не сохранившаяся, но, видимо, восхвалявшая сыновнюю почтительность одного из учеников Конфуция.

Обзор наследия Гао Мина позволил нам увидеть, что драматурга в значительной мере волновали проблемы нравственного поведения людей, толкуемые в понятиях традиционного конфуцианства и утверждавшие зависимость мира и благополучия в государстве от этического состояния общества. Причем особенно его интересовали семейные ценности. Очевидно, он считал, что для стабильного и спокойного существования

страны необходимо прививать людям базовые принципы конфуцианской морали, укреплять семью, поощрять людей совершать благие дела, избегать пороков. Особое внимание этим вопросам он уделял в драматургии — наиболее доступном и популярном в народе виде искусства. Это наблюдение дает нам важный ключ в понимании главной темы и идеи изучаемой нами пьесы «Пипа цзи».

В третьей главе «История жанра наньси и роль пьесы «Пипа цзи» в его развитии» мы рассматриваем ранние пьесы южного театра, определяем их время и место возникновения, авторов. Здесь же мы исследуем тематику и основные структурные особенности этих произведений, выявляем отличия пьесы «Пипа цзи» от ранних наньси, обозначаем, какой вклад произведение Гао Мина могло внести в развитие южной драматургии.

Южная драма зародилась во второй половине XII века, была довольно популярна в то время и на протяжении XIII столетия.

Авторы сивэней чаще всего неизвестны, потому что тогда подобная информация редко сообщалась: понятие индивидуального творчества в драматургии появилось только в юаньскую эпоху. Есть сведения, что пьесы обычно писались в книжных обществах столицы южносунской династии Ханчжоу. Создавали их также в другом крупном торговом

городе провинции Чжэцзян — Вэньчжоу /ж¡Ж.

Из ранних пьес до нас дошли только три — «Первый победитель Чжан Се», «Ошибка знатного юноши» и «Мясник Сунь» — созданные в конце правления династии Южная Сун и в первой половине эпохи Юань. Они имеют разную длину (количество иероглифов колеблется от 5 до 32-х тысяч знаков), представляют собой не расчлененные на части сплошные тексты, в которых прозаические монологи и диалоги актеров перемежаются ариями, написанными на южные народные мелодии.

Исполнялись пьесы, несколькими актерами, выступавшими в трех главных амплуа — шэн, дань и мо.

Тематика ранних наньси достаточно разнообразна. «Первый победитель Чжан Се» — пьеса с сильным социальным содержанием, в ней осуждается порожденное расцветом сунской экзаменационной системы явление семейного предательства студентов, выдерживавших экзамены и бросавших своих жен. В пьесе «Ошибка знатного юноши» — любовно-бытовой и назидательной — осуждается легкомысленное поведение молодого человека отправившегося на экзамены, но промотавшего на певичек данные ему родителем деньги и поэтому не сдавшего их. Наконец, третья пьеса относится к судебным, потому что в ней рассказывается об убийстве женщиной мужа-мясника и раскрытии этого преступления.

Ранние южные пьесы выглядят достаточно примитивными в структурном и художественном отношении. Они имеют простые сюжеты, написаны простым языком, их арии чаще всего информативны и лишены психологизма. Эти недостатки наньси привели к тому, что их быстро затмили строгие и совершенные четырехчастные северные произведения цзацзюй, появившиеся в юаньское время и тогда же занявшие господствующие позиции в театре. Популярность новых пьес могла бы привести к постепенному исчезновению и забвению наньси, если бы не сложность канона, требовавших при создании северных цзацзюй соблюдения определенных композиционных, музыкальных и сценических правил, сильно ограничивавших возможности произведений и препятствовавших развитию набиравшей в эпоху Юань силу тенденции к психологизации и детализации художественного изображения в произведениях. Излишняя канонизирован-ность и небольшие размеры цзацзюй (стандартное количество иероглифов колеблется от 10 до 12 тысяч), не позволявшие более подробно описывать действия и внутренний мир героев, побуждали авторов пьес искать новые более простые, но вместе с тем достаточно изящные театральные формы. Гао Мин, видимо,

был одним из таких драматургов. Он обратился к еще недавно хорошо известному в его родных местах жанру наньси, избавленному от канонов и позволяющему произведениям иметь сколь угодно большие размеры, необходимые в зависимости от требования сюжета и замысла автора. Он обратился к жанру, который к тому же политически не ассоциировался с монгольским севером, но напоминал о прежней китайской национальной династии и его столице Ханчжоу. Драматург создал свою южную пьесу и она оказалась более совершенной, чем прежние. В ней он дал ответы на волновавшие современников эстетические театроведческие вопросы, но также — идеологические (об этом подробнее говорится в пятой и шестой главах нашей работы). Пьеса быстро стала известна. А поскольку «Пипа цзи» своим появлением предложила драматургам действительно весьма удобное решение для преодоления формальных трудностей цзацзюй, она нашла подражателей и таким образом поспособствовала возрождению и дальнейшему развитию наньси.

Четвертая глава называется «Сюжет пьесы «Пипа цзи». Вопрос о его генезисе и переработке Гао Мином старого полуфольклорного источника. Развитие сюжета после появления «Пипа цзи»».

В настоящей главе изучается происхождение сюжетного материала, положенного в основу пьесы Гао Мина и его дальнейшая судьба. Мы обращаемся к этому вопросу потому, что он нередко бывает интересен для китайских ученых, всегда желавших знать, почему сюжет «Пипа цзи» отличается от предполагаемого ее прототипа — пьесы «Добродетельная Чжао и Цай Второй», — какой творческий замысел драматург вкладывал в свое произведение и каким образом имя легендарного ханьского ученого Цай Юна ЦЖ (133-192), никогда не бросавшего жены ради женитьбы на

дочери первого министра, оказалось связано с этой историей.

Для удобства рассмотрения вопросов, обозначенных в названии главы, эта часть нашего исследования предваряется изложением сюжета «Пипа

цзи» по картинам с указанием амплуа персонажей — подобный принцип, но применительно к пьесам цзацзюй, предлагается в монографии «Китайская классическая драма ХШ-Х1У вв.» В.Ф. Сорокиным.

Проблема происхождения сюжета «Пипа цзи» начала обращать на себя внимание китайских ученых уже давно. За несколько веков существования пьесы предлагалось несколько версий на этот счет. Мы выбрали пять наиболее известных и классифицировали их по двум группам, выделив среди них гипотезы, полагающие, что сюжетный материал для пьесы Гао Мина предоставил реальный случай, свидетелем которого был драматург («А»), или более раннее народное предание («Б»).

К группе «А» мы отнесли легенду, изложенную в «Мин ши ивэнь чжи» («Библиографический раздел истории династии Мин») и версию

минского критика Тянь Ихэна Ш «Е Ш (вторая половина XVI в.),

изложенную в его книге «Лю цин ни чжа» (IIИ 0^1). В «Мин ши ивэнь

чжи» сообщается, что изображаемые в пьесе события произошли с приятелем драматурга, но имя его не указывается. В сочинении Тянь Ихэна называется имя «Ван Четвертый». Другим сторонником гипотезы был китайский критик Мао Шэншань , написавший в XVII веке

комментарии к пьесе.

Во второй группе нами перечисляются четыре истории, по содержанию напоминающие пьесу «Пипа цзи» — в них разные ученые усматривали возможные источники сюжета для «Пипа цзи»:

— история о северосунском ученом Цай Бяне Ш «К и дочери известного сановника Ван Аньши 3:-й (1021-1086, сторонник версии — Сюй Цзунъянь Х^ШШ, 1768-1818),

— новелла о танеком студенте Цае и дочери известного министра Ню Сэнжу 4ЧаШ (779-847, сторонник — Ван Шичжэнь I Ш.Й, 15261590),

— история о восточноцзиньском Му Жунцзе ® ?? ЧШ и дочери министра Ню Цзиня ^^ (гипотезы придерживался Байюнь-саньсянь ЙЁШШ, конец XV- первая пол. XVI вв.; другой сторонник — Хуан Цзюянь Л Л®, XVII в.),

— история о ханьском ученом Цай Юне (южносунские пьеса наньси «Добродетельна Чжао и Цай Второй» и сказ под барабан).

Все эти истории чем-то похожи одна на другую: в них совпадают либо имена отдельных или большинства героев, либо повторяется основная канва сюжета. Но имеют они и определенные различия. Например, в пьесе «Добродетельная Чжао и Цай Второй» финал имеет несчастливое завершение: молодой ученый намеренно отказывается от первой жены. Более того, Цай Юн насмерть затаптывает женщину Чжао копытами своего коня. В наказание вечно справедливое Небо испепеляет его молнией. В этой пьесе конфликт разрешен в соответствии с народным представлением о том, что предатель семьи непременно будет покаран всевидящим Небом.

В остальных трех историях герой оказывается мужем дочери министра не по своей инициативе и первую жену вовсе не отвергает, но воссоединяется с ней и живет с обеими женами в мире и согласии.

Большинство современных китайских литературоведов (Чжоу Ибай /¡О

Яд Й, Дай Буфань, Лань Фань) считает, что Гао Мин при создании своего

произведения опирался на пьесу «Добродетельная Чжао». Они полагают, что драматург переработал эту наньси, придал ей счастливый финал, и с

тех пор якобы история о Боцзе и существует в двух вариантах — с двумя разными концами. Но сопоставление приведенных нами вариантов истории группы «Б» и сведение о том, что одна из них (о танском студенте Цае), вероятно, восходит к эпохе Тан, дают нам основание утверждать, что уже до появления пьесы Гао Мина могли существовать варианты с несчастливым и благополучным финалами. Более того, танская новелла о студенте Цае со счастливым концом могла быть известна драматургу, потому что она упоминается в «Записках в свободное от полевых работ

время» Тао Цзунъи РИ^-С^ (1316-?), современника и почти земляка Гао

Мина (оба жили в провинции Чжэцзян), оставившего о драматурге много ценных сведений. На основании этого и результата вышеприведенного сопоставления мы предположили, что Гао Мин не был автором счастливого конца, и что при создании своего произведения он мог руководствоваться не только южносунской нанъси, но и танской новеллой.

Относительно причины того, почему имя ханьского ученого Цай Юна стал носить главный герой южносунской истории, мы предположили, что виной тому было либо его служение известному узурпатору древности Дун

Чжо & ^ (II в.), о котором простые китайцы могли знать из цикла

многочисленных преданий об эпохе Троецарствия. Либо то, что исторический Цай Юн носил на службе звание «чжунлана» (офицер дворцовой стражи), а другой Цай — очевидно, его однофамилец и человек, действительно сдававший экзамен и бросавший жену, был вторым сыном в семье и поэтому имел прозвища «чжунлан» и «эрлан». Простые люди могли спутать термин родства и служебное звание Цай Юна и приписать тот поступок ему.

После создания пьесы Гао Мина сюжет пьесы «Пипа цзи» был известен в двух вариантах. В одном он был полностью идентичен «Пипа цзи» с редкими незначительными изменениями, в другом — герой представлялся явным изменником и находил наказание в финале пьесы.

Пятая глава «Идейное содержание «Пипа цзи»» посвящена проблеме главной идеи пьесы Гао Мина.

Главную идею в пьесе «Пипа цзи» ученые Китая видели по-разному. Старые критики (Мао Шэншань) обычно называли ее дидактической и говорили, что она призвана воспитывать нравы в обществе. Иногда

появлялись люди, утверждавшие иное: Мао Сюйши Щ Й» Ра (XVII в.)

усматривал в пьесе осуждение поступка главного героя.

После революции 1949 года идейное содержание произведения тоже трактовалось неоднозначно и нередко с позиций вульгарного социологизма. То говорили, что «Пипа цзи» иносказательно осуждает угнетавших китайское население монгольских правителей (Шан Юэ), обличает «мрачные стороны» средневековой действительности Китая и воспевает лучшие внутренние качества простых китайских людей (Чэнь

Юцинь Й Щ), то находили в ней обнажение противоречий между

нравственным долгом сыновнего благочестия и преданностью государю,

выступление в защиту семьи (Ли Чанчжи Пу Цзянцин

Другие обнаруживали критику экзаменационной системы (Хоу Байпэн). То говорили, что Гао Мин излишне восхваляет конфуцианскую мораль (Сюй

Шофан, Чэнь До), то полагали, что он ее осуждает (Сяо И Ш/й).

Внимательное изучение сюжета «Пипа цзи», биографии, эпохи и творчества Гао Мина, одобрительной реакции на пьесу традиционных

критиков и первого минского императора Чжу Юаньчжана (1368-

1396), бывшего известным поборником конфуцианства в начале правления основанной им династии Мин, позволили нам утверждать, что отношения героев в сфере семьи и их нравственное поведение — главная тема произведения, а распространение идеалов традиционной конфуцианской морали — основная идея Гао Мина. Об этом драматург заявляет прямо в

первой картине и финальном четверостишии пьесы. Об этом свидетельствует и сосредоточенное описание — сильно детализированное и порою немного утрированное — нравственных поступков героев. Эта идея особенно занимает драматурга в пьесе, потому что он знал, что театр — это массовый вид искусства, что его представления будут увидены многими. Он надеялся, что его произведение окажется способным благотворно повлиять на людей, потому что это было особенно важно для Китая той переломной поры, в которую Гао Мин жил. Тогда страна десятилетиями находилась под властью чужеземной династии, долгое время игнорировавшей конфуцианство и ставившей его ниже других учений. В те годы люди постепенно начинали забывать о базовых конфуцианских ценностях, а когда страна на многие годы погрузилась в восстания и всюду наблюдалось еще большее падение нравов, напомнить о них народу драматург посчитал своим внутренним долгом.

Но не стоит сводить идеи автора лишь к конфуцианскому учению, которое, конечно, было структурообразующим в системе воссозданных в пьесе этических идеалов и ценностей. Следует учитывать, что Гао Мин в какой-то степени привносил некоторые мировоззренческие и нравственные представления чань-буддизма и даосизма. Такое объемное содержание пьесы открывало возможность для проявления личностных качеств человека, внимания к своему внутреннему миру. Подобные философские искания были в духе того времени и потому в пьесе «Пипа цзи» находили созвучные мотивы и сторонники древнего конфуцианства и последователи учения Чжу Си, и образованные люди, тяготевшие к чань-буддийской раскованности и к даосскому мироотношению.

Шестая глава называется «Структура пьесы «Пипа цзи» и художествен-ное мастерство Гао Мина». В ней изучается композиция, внутренняя организация и составные части произведения Гао Мина, использованные им художественные приемы.

Пьеса Гао Мина впервые в южном театре приобрела членение на части (картины-ту). Каждая из них представляет собой отрезок действия, исполняемого персонажами в промежутке между выходом на сцену и уходом с нее. Данный принцип был новым и более удобным, чем уже известный в драматургии (цзацзюй) способ деления, привязанный к музыкальной основе произведения и требовавший, чтобы каждая часть пьесы представляла собой отрывок с определенным музыкальным циклом.

Основное действие «Пипа цзи» развивается в сорока одной картине: со второй по заключительную сорок вторую. Первая картина из действия выпадает, поскольку выполняет в пьесе особую функцию: в ней драматург сообщает о своем взгляде на назначение драматургического творчества и кратко излагает сюжет «Пипа цзи».

Ведя речь о главных этапах развития действия, мы прибегли к четырехступенчатой схеме, которая была известна в северной драматургии и впервые употреблена применительно к «Пипа цзи» исследователем Ван Юнбином. Мы предложили свой вариант, отличный от Ван Юнбина, и подкрепили свои доводы результатами, полученными в четвертой главе в ходе изучения развития сюжета после создания «Пипа цзи».

В структурном плане пьеса «Пипа цзи» состоит из двух частей -прозаической и поэтической. Прозаическая часть информативна и представлена ремарками, монологами и диалогами актеров. Поэтическая -включает в себя арии-1/юй, а также стихотворения в жанрах ши и цы. Важнейшую функцию в пьесе выполняют арии, составляющие большую часть текста пьесы. Как это и было распространено в театре эпохи Юань, арии в пьесе помогали драматургу раскрывать внутренний мир героев и описывать окружающую обстановку, заменяя почти отсутствовавший в театре того времени реквизит. Написаны арии Гао Мина были главным образом на южные мелодии, несколько раз в произведении даются названия северных мелодий, что свидетельствует о близком знакомстве

Гао Мина с северной драмой. Назначение стихотворений цы в пьесе практически совпадает с ариями, различается лишь манера их исполнения: арии только поются, а цы — иногда поются, иногда декламируются.

Стихотворения ши встречаются обычно в конце каждой картины — в них подводится своеобразный итог событиям, описанным в картине, причем нередко при этом им дается этическая оценка. Подобные итоговые стихотворения тогда встречались только в цзацзюй в конце пьес. Попадаются ши в тексте также в форме цитат из чужих поэтических произведений и стихотворений-саморекомендаций, исполняемых героями во время выхода на сцену.

Изучение и анализ текста прозаической и поэтической частей позволил нам увидеть, что Гао Мин, претворяя в произведении свой творческий замысел, использовал различные художественные приемы. В частности, он выдерживает в речи героев разные стили, обусловленные неодинаковым уровнем их образования и культурного воспитания, а также обстановкой, и это было в то время еще новым явлением. Драматург украшает арии многочисленными вариантами повторов и сравнений, намеками и реминисценциями, призванными полнее передать психологические переживания героев и описать обстановку. Для той же цели и для назидания Гао Мин нередко прибегает к цитатам из разных поэтических и прозаических сочинений (этот прием тогда еще не был характерен для классической драматургии), различным идиоматическим выражениям и поговоркам. Причем нами была обнаружена закономерность: цитаты обычно вкладываются в уста образованных героев, а поговорки — в уста людей низкого происхождения. Видимо, они должны были также способствовать созданию разных стилей в их речи.

Изучение композиции пьесы «Пипа цзи», ее структуры и использованных в ней многих художественных приемов, позволило нам высказать предположение, что автор в определенной мере заимствовал из драмы цзацзюй изобразительные и выразительные средства. Однако

многое в художественной сфере является плодом изобретательной работы самого драматурга.

В заключении подводятся итоги исследования и суммируются основные выводы работы.

Прежде всего, отмечается, что в драматургическом творчестве Гао Мина ощущается соединение литературного новаторства и уважения к традиции. Драматург, живя в смутную и тяжелую для Китая эпоху, создает произведение на известный сюжет, но с идеей, малотипичной для современной ему драматургии, заявляя при этом о новом назначении театра — не развлекать зрителя, а учить.

Для претворения своего замысла Гао Мин использует форму народного жанра (возможно именно потому, что он был ближе к народу -его главному адресату), почти не известного образованным современникам, но весьма удобного тем, что он лишен канонов и позволяет произведению придавать нужные размеры. Кроме того, этот жанр по объективным историческим причинам мог выглядеть противовесом северной драме, связанной с монгольской столицей.

Поскольку до Гао Мина литераторы, очевидно, крайне редко творили в жанре наньси, он, полагаясь на свое право первооткрывателя, использует традиционные для китайской классической литературы и северной драматургии образы и художественные средства, композиционные, структурные и музыкальные приемы, философские идеи. И это было вполне естественно, потому что для него как для типичного конфуцианского литератора была важна связь с духовной и литературной традицией Китая, а драма цзацзюй тогда была исключительно популярна в стране и ареал распространения ее охватывал те районы, в которых проживал Гао Мин.

Общность «Пипа цзи» с северной драмой выражается в использовании Гао Мином четырехэтапной схемы развития сюжета, отдельных мелодий,

структурных приемов (ввод в конце каждой части пьесы обобщающих стихотворений) и художественных средств, присущих 1{зацзюй.

Вместе с тем заметно и стремление Гао Мина привносить новое. Помимо обращения к нестандартной для драматургии идее, это проявилось в стремлении драматурга проводить художественные эксперименты в пьесе: например, использовать язык разных стилей, вводить в текст пьесы цитаты из различных произведений, художественные приемы, распространенные в сунской песенной поэзии.

О том, насколько выдающимся у Гао Мина получилось произведение, можно судить по его влиянию на развитие южной драмы, по неуменьшающейся популярности его пьесы, до сих пор входящей в десятку лучших классических драматургических произведений Китая.

Приложение. Диссертационное исследование основывается на выполненном автором переводе пьесы «Пипа цзи», из которого прилагаются три картины.

Основные положения диссертации и результаты исследования опубликованы в следующих работах:

В журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Маяцкий Д.И. К вопросу о генезисе сюжетной основы пьесы «Пипа цзи» («Лютня») // Вестник Санкт-Петербургского университета. Филология, востоковедение, журналистика. — Сер. 9. Вып. 2. Ч. 1. — СПб., 2008.-С. 119-124.

В других изданиях:

2. Маяцкий Д.И. Обсуждение во второй половине 50-х годов 20-го века проблемы идейного содержания знаменитой пьесы «Пипа цзи» китайского драматурга Гао Мина (1304? — 1370?) // «Проблемы литератур

Дальнего Востока». Материалы Международной научной конференции. -С-Пб., 2004.-Т. 1.-С. 104-112.

3. Маяцкий Д.И. Пьеса Гао Мина «Пипа цзи» («Лютня») и ее значение в китайской драматургии // XXIV международная научная конференция «Источниковедение и историография стран Азии и Африки». Тезисы докладов. — С-Пб., 2007. — С. 224-225.

4. Маяцкий Д.И. Чжэн Чжэньдо и его версия о происхождении китайского классического театра и драмы // «Проблемы литератур Дальнего Востока». Материалы Ш Международной научной конференции. — С-Пб., 2008. — Т. 1. — С. 33-39.

Подписано в печать 03.07.2009 г. Формат 60×84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 1232.

Отпечатано в ООО «Издательство «ЛЕМА»»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@rnail.ru http://www.lemaprint.ru

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маяцкий, Дмитрий Иванович

Введение.

Глава I. Проблемы создания научного жизнеописания Гао Мина.

Глава И. Творческое наследие Гао Мина.

Глава III. История жанра нанъси и роль пьесы «Пипа цзи» в его развитии.

Глава IV. Сюжет пьесы «Пипа цзи». Вопрос о его генезисе и переработке Гао Мином старого полуфольклорного источника.

Развитие сюжета после появления «Пипа цзи».

Глава V. Идейное содержание «Пипа цзи».

Глава VI. Структура пьесы «Пипа цзи» и художественное мастерство Гао Мина.

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Маяцкий, Дмитрий Иванович

Гао Мин1 йШ (Гао Цзэчэн йЯШ) — выдающийся китайский писатель, живший в XIV веке. Пьеса «Пипа цзи» ШеНВ («Лютня»/ «Пипа»2) — его единственное сохранившееся крупное творение, составляющее добрых 90 % от всего литературного наследия автора. Она является одним из замечательнейших произведений средневековой китайской драматургии, традиционно входит в десятку лучших классических пьес Китая. Это произведение —главный объект исследования в нашей работе.

Пьеса «Пипа цзи» по жанру относится к южным пьесам наньси3, впервые возникшим в народной среде в XII веке и распространявшимся в южных приморских районах Китая в течении последующего столетия. С утверждением в стране монгольской династии Юань (1271 — 1368) этот жанр, в связи с расцветом и господством на сцене других пьес — северных цзацзюй4 — переживал упадок и постепенно начинал уходить в прошлое. Но Гао Мин одним из первых среди современников вновь обратился к нему, написал примерно в 1350-х годах пьесу «Пипа цзи», которая оказалась настолько новым и совершенным произведением, что южным жанром заинтересовались вновь — на этот раз уже и литераторы. По образцу Гао Мина стали создавать другие пьесы, а поскольку они по форме несколько отличались от предшествующих наньси, то у них появилось новое название — чуаньци. Эти пьесы занимали видное место в китайской драматургии во второй половине XIV — начале XVII веков. За «Пипа цзи» с тех пор закрепилось почетное звание «родоначальницы южных пьес» (ШЖ^Ш.).

Родоначальница южных пьес» уже вскоре после своего появления стала вызывать к себе интерес со стороны китайских драматургов, критиков и

1 О нем и его творчестве смотрите в первой и второй главах настоящей работы.

2 Название четырехструнного китайского музыкального инструмента.

3 Наньси — драматический жанр, распространенный в южном Китае в XII-XIII вв. Подробнее о жанре смотрите в третьей главе работы.

4 Короткие четырехчастные пьесы, по правилам строгого канона создававшиеся на северные мелодии (о них смотрите книгу В.Ф. Сорокина — [45]). ученых-литературоведов. До начала ХХ-го века этот интерес обычно проявлялся в форме лаконичных записей различного содержания в трактатах по теории драмы, частных заметках, а также в комментировании пьесы. В подобных сочинениях и изданиях5 пьесы обычно говорилось о значении «Пипа цзи» в истории развития южного театра, давались оценки ее художественным и музыкальным особенностям, образам героев, производились сравнения пьесы с другими4 произведениями китайской драматургии и даже крупной прозы (например, с пьесами «Беседка поклонения луне» Щ Л , «Западный флигель» ffi ffi iB и «Пионовая беседка» tt^^iB, с романом «Сон в Красном тереме»), предпринимались попытки осмыслить творческий замысел Гао Мина, понять идейное содержание пьесы [95; 136].

Например, известный минский литератор Ван Шичжэнь iffijS (1526 -1590) в своем сочинении «Замысловатые речи о мире искусства» X^jall*, осмысляя причины успеха Гао Мина, полагал: «Гао Мин не потому превзошел всех драматургов, что лишь оттачивал свои фразы, создавал красивое, — он воплощал человеческие чувства.» [87, с. 113].

Люй Тяньчэн 6 (1580 — 1618) в трактате «Категории драмы» Й ии делит пьесы на четыре вида: божественные (шэнъ блестящие (мяо №), умелые (нэн |ь) и пустые (цзюй Д)7 [38, с. 137-138]. Божественные пьесы -лучшие. На первое место в этой категории ученый ставит произведение Гао

5 Наиболее известные — старые комментированные издания пьесы — литераторов Ли Чжо-у и Чэнь Мэй-гуна

Е — [81; 158]).

Ли Чжо-у (1527—1602) — имя Чжи Ш (Чжо-у — прозвище), уроженец провинции Фуцзянь, знаменитый идеолог, историк и литератор эпохи Мин. Комментатор известного романа «Путешествие на Запад».

Чэнь Мэй-гун (1558-1639) — имя Чэнь Цзижу ШШ.Ш, минский литератор и каллиграф, уроженец городка Хуатин находившегося на территории современного Шанхая. Мэй-гун — его прозвище.

6 Другое имя Циньчжи уроженец Юйяо ФШ провинции Чжэцзян, известный минский теоретик драмы и драматург. Создал более десяти цзацзюй и чуанъци, но прославился трактатом «Категории драмы», в котором рассуждает о драматургическом творчестве и приводит много важных сведений о пьесах чуанъци и их создателях. В нем он сообщает имена 95 авторов пьес и названия 212 произведений, многие из которых больше нигде не упоминаются. В процессе творчества учений призывал стремиться к правдивости изображения (шичжэнь -IJJ}’0 и натуральности (бэньсэ xjvfe).

Все определения приведены памп в переводе Б.Л. Рифтина (смотрите его статью о трактатах по классической драме — [38]).

Мина (начало первой грюани) [38, с. 137-138]. Люй Тяньчэн говорит, что создатель «Пипа цзи» по дарованию — почти святой мудрец (шэн Ж, цитата: «Гао Цзэчэн из Дунцзя мог бы быть священномудрым» Ш [149, т. 6, с. 207-210; 38, с. 137-138]), давая ему то определение, которое обычно применяли по отношению к Конфуцию. По словам ученого, особенно хороши у Гао Цзэчэна мелодии. В этом Люй Тяньчэн сравнивает его с талантом Цан Цзе Jf pjf — легендарного создателя первых иероглифов, а за точное понимание музыкального такта — с талантом древнего Куя Ц, упорядочившего мелодии [149, т. 6, с. 207-210; 38, с. 137-138].

Описывая художественную манеру и особенности творчества Гао Цзэчэна, Люй Тяньчэн коротко говорит, что у него мысль идет впереди кисти, отдельные слова заменяют целый язык, чувства и поведение героев в высшей степени логичны и правдоподобны, изменяются в зависимости от ситуации, а эпизоды у него настолько натуральны, что способны разволновать до глубины души [149, т. 6, с. 207-210; 38, с. 137-138].

Современник и друг Люй Тяньчэна Ван Цзидэ 85ЕЩШ (? — 1623) в трактате «Метрические законы драмы» (Щ^ особенно восхваляет простой, повседневный язык «Пипа цзи»: «.Каждый понимает его и поэтому пьеса живет до сих пор и не умирает. Диалоги должны быть простыми и понятными, не следует писать слишком литературно. Все, кто употребляет частицы чжи, ху, чжэ, е — просто не драматурги» [149, т. 4, с. 154].

Цинский драматург Хуан Туби (1700 — ?) в своих «Праздных записках из терема Каныпаньгэ» Щ ill И чз говорил о значении «Пипа цзи» в истории китайской драмы: «Пьеса «Пипа цзи» — законоположница южных арий. «Западный флигель» — основоположница северных мотивов.» [87, с. 112-113].

8 Другие имена Болян jfl ft и Боцзюнь уроженец Куйцзи хЫЙ на территории современной провинции Чжэцзян, теоретик драмы и драматург, создатель пьес цзацзюй и чуаньци.

Подобных высказываний существует немало, и хотя они в целом не велики, по ним все же можно судить о том, что интерес к «Пипа цзи» не иссякал на протяжении ряда веков: живя в разные эпохи, ученые четко осознавали неординарность пьесы, высоко оценивали ее значение в развитии китайской классической драматургии.

Не обходили вниманием пьесу ученые и после Синьхайской революции (1911). В первой половине XX в., когда в Китае создавались первые современные обобщающие труды по истории китайской литературы и драмы, в них, как правило, включались главы, посвященные вопросам истории развития южного театра и содержащие краткие сведения о Гао Мине и его пьесе. Например, такие главы имеются в «Истории театра династий Сун и Юань» (впервые издана в 1913 г.) основателя современного изучения классической драмы в Китае Ван Говэя НЕЩШ (1877—1927) [71], в «Истории развития китайской литературы» Тань Чжэнби (Ф B^^SM-k.lfe, тЩХЕМ, 1929)9 [110], в книгах «Общий очерк истории китайской литературы» Чэнь Гуаньтуна (ФЯз^^^^^, 1ШлШ, 1931) [157], «Новая история китайской литературы» Ху Юньи (M^lifi, ЗД^Щ, 1934)10 [123] и некоторых других книгах.

С 1950-х годов началось углубленное исследование пьесы Гао Мина. Этому способствовало проведение в Пекине летом 1956-го года под лозунгом «пусть расцветают сто цветов и соперничают сто школ» конференции союза китайских драматургов ФИспециально посвященной данной пьесе [70]. В ходе конференции развернулась дискуссия, в которую было вовлечено свыше двухсот представителей из разных кругов интеллигенции: профессора и преподаватели вузов (историки, литературоведы), деятели театра и кино (режиссеры, драматурги, актеры, композиторы и исполнители), писатели и журналисты. В дискуссии приняли участие многие видные

9 Переиздавался в 1948 году -[III].

10 Переиздавался в 1968 году — [124]. деятели науки: Ван Цзисы Сюй Шофан Шан Юэ Ли

Чанчжи Пу Цзянцин Сяо И|$и другие деятели [70],

101].

В ходе диспутов были рассмотрены разные вопросы, касающиеся «Пипа цзи»: эволюция сюжета пьесы, идейное содержание и направленность, историческая подоплека явлений, изображенных в произведении; проблемы образов героев, счастливого финала, переработки пьесы в условиях реформы китайского классического театра в 50-х годах ХХ-го века и другие (о реформе драмы смотрите книгу JLH. Меньшикова [33]). Поскольку «Пипа цзи» неоднозначна, особые дебаты вызвала тогда проблема главной идеи пьесы.

После конференции 1956 г. в Китае было написано и опубликовано большое количество работ по пьесе «Пипа цзи». Среди них есть и обобщающие труды, знакомящие читателя с целыми комплексами вопросов, касающихся личности драматурга и пьесы, и работы по отдельным, частным аспектам: это статьи в сборнике докладов конференции 1956 года [101], две первые и небольшие по объему монографии по пьесе Дай Буфаня (1957 г.) [82] и Дун Мэйканя з!^® (1957) [83], два труда профессора Хоу Байпэна И1Ш (1984 и 1989 г.) [114; 116]. Особую ценность представляет вторая книга Хоу Байпэна — изданный под его редакцией «Сборник материалов по пьесе «Пипа цзи», в котором собраны отрывки из большого количества старых географических, исторических и литературных источников, содержащих упоминания о Гао Мине и его пьесе [116]. Далее по времени выходили: многоплановые и весьма серьезные исследования по пьесе Ван Юнбина (1994) [74] и Хуан Шичжуна JftbS (1996) [126], небольшая монография Лань Фаня йД (1997) [87], книга о сценическом исполнении пьесы тайваньского ученого Цай Мэнчжэня Ш^пМ (2001) [128], посвященная изводам пьесы монография корейской исследовательницы Ким нсук (2003) [86] и комплексная работа Вань Цинчуаня 7ШЛ1 (2006)

75]. Также китайцами были опубликованы десятки различных статей (смотрите список литературы).

По количеству изданных в Китае работ мы видим, что после 1956 года -особенно в 1980-2000-х, ибо в 1960-1970-е годы наблюдалось некоторое затишье — интерес к пьесе только рос. За последние четверть века «Пипа цзи» была достаточно глубоко изучена. Монографии издавались с интервалом от двух до пяти лет и в новом тысячелетии ученые постепенно перешли к созданию уже больших специализированных работ по отдельным проблемам пьесы (свидетельства тому — книги Ким Ёнсук и Цай Мэнчжэня).

В России, кроме автора настоящей диссертации (смотрите статьи [29; 30; 31; 32]), Гао Мин пока еще никем не изучался. «Пипа цзи» была переведена на русский язык в 1847 г. с французского человеком, пожелавшим назваться «М.В.» [18]. О нем ничего не известно и в рецензии на его перевод, опубликованной в журнале «Пантеон» (январь, 1848 г.) Ф. Жгутиковым, он назван «ученым-синологом» [15]. Но, скорее всего, это был обычный гражданин, хорошо владеющий французским языком, потому что опирался он на перевод М. Базана, выполненный в 1841 году с одного из популярных китайских изданий пьесы — 1404 года [62]. Очевидно, оно сокращенное, поскольку пьеса Базана и В.М. имеет всего 24 картины и по объему почти вдвое меньше любого полного издания, хотя, конечно, могло случиться и так, что французский переводчик произвольно сократил ее. Тем не менее, перевод В.М. пока единственный опубликованный в нашей стране.

Несмотря на то, что российский читатель познакомился с пьесой Гао Мина более ста шестидесяти лет назад, в отечественных научных работах юаньскому драматургу и его творению было уделено всего по несколько строчек в ограниченном количестве книг и статей: Б.Л. Меньшикова (1959) [33, с. 101], Б.Л. Рифтина (1964) [38, с. 137], Л.Д. Позднеевой (1970) [25], И.В. Гайды (1971) [10] и В.Ф. Сорокина (1973) [46], в энциклопедии

Духовная культура Китая» (2008) [14]. Как мы видим, в русской китаеведческой науке образовался значительный пробел. В настоящей диссертации прилагаются усилия к тому, чтобы хотя бы частично его восполнить.

Цель диссертационной работы — изучить идеологические, структурные и некоторые художественные особенности пьесы «Пипа цзи». В соответствии с поставленной целью определяются задачи исследования:

— рассмотреть жизнь и творчество Гао Мина в контексте современной ему исторической и литературной эпохи; изучить основные факторы, определившие его мировосприятие и эстетические представления;

— исследовать историю возникновения и развития сюжета пьесы «Пипа цзи», определить его особенности в пьесе и установить возможное влияние мировоззрения драматурга на них;

— изучить идейное содержание пьесы Гао Мина, проследить его связь с другими произведениями драматурга, его нравственно-этическими и эстетическими установками, обусловленность эпохой;

— рассмотреть структуру «Пипа цзи», охарактеризовать некоторые приемы и лексические средства выражения в художественном языке писателя путем анализа текста пьесы.

Определяя основную проблематику своего исследования, автор исходил из того, что эта работа посвящена произведению в жанре наньси, еще не изученному в российской науке. Сам драматург еще не достаточно широко в нашей стране известен. Поэтому диссертант стремился, по возможности уделяя внимание малоизученным и спорным проблемам и собирая ценные для исследования пьесы наблюдения, в то же время дать основное представление о Гао Цзэчэне как человеке и писателе, об основных чертах жанра пьесы и тем самым ввести эту часть китайского литературного наследия в более широкий научный оборот.

В соответствии с этим предлагаемое исследование имеет следующую структуру. В первой и во второй главах рассматриваются в историческом плане жизнь и творчество Гао Мина. В третьей главе прослеживается история жанра нанъси до создания «Пипа цзи»: рассказывается о ранних южных пьесах, их тематике, даются некоторые замечания об их структуре. В четвертой главе внимание автора уделяется происхождению сюжета пьесы и его развитию после рождения «Пипа цзи». Органической частью этой главы является включение в ее начало резюме сюжета пьесы Гао Мина. Ввиду труднодоступности русского перевода, который к тому же не отражает полного содержания пьесы, а также с учетом известной сложности оригинального текста этот шаг должен помочь читателю ориентироваться в пьесе и освободить автора от необходимости давать пояснения в основном тексте. В пятой главе исследуется основная тематика и идея «Пипа цзи». Наконец, в шестой анализируется структура текста пьесы — ее композиции, прозаических и стихотворных компонентов; особое место отводится художественной характеристике важнейшей части пьесы — цюй, применительно к нанъси у нас не изучавшейся.

Автор сознает, что в очерченной сфере исследований им затронуты не все аспекты, даны ответы не на все вопросы, однако он надеется, что появление этой работы стимулирует широкий интерес к замечательному произведению Гао Мина.

В заключении добавим, что для более близкого знакомства с пьесой «Пипа цзи» к диссертации прилагается часть нашего ее перевода на русский язык. Объемы стандартной кандидатской диссертации, предусмотренные в правилах ВАКа, не позволяют включить его весь, потому что пьеса достаточно крупная (более 300 машинописных страниц русского текста), поэтому мы остановим свой выбор только на трех картинах. В связи с этим автор обязан сказать, что при осуществлении перевода по возможности руководствовался принципами научного перевода академика В.М. Алексеева, сформулированными в его книге «Труды по китайской литературе» (статья «»Песнь моему прямому духу» китайского патриота XIII в. Вэнь Тяньсяна», статьи в разделе «Проблемы перевода» [2, т. 1, с. 523-528; 2, т. 2, с. 121-162]) и известного переводчика JI.3. Эйдлина (статья «О китайской поэзии в русском переложении» в его книге «Тао Юаньмин и его стихотворения» [58]). Они были сторонниками точного, но в то же время художественного перевода, близкого к подлиннику, с сохранением в стихах образов, параллелизмов, передачей исторических и литературных намеков.

Иногда переводчик отходит от принципа точности. Например, при переводе ремарок. Дело в том, что в ремарках пьесы на китайском языке имена героев обычно сообщаются лишь при выходе их на сцену (пример из второй картины: «выходят вай Цай-отец и цзин матушка Цай»11), в остальных случаях указывается амплуа («вай говорит», «цзин поет»). Это вызывает известные трудности у читателей при прочтении произведения, побуждая запоминать, за каким персонажем данное амплуа закреплено. Поэтому в русском варианте мы решили указывать в ремарках не амплуа, а имена.

При переводе было взято за основу издание пьесы, подготовленное и довольно подробно комментированное Цай Юньчжаном ШШ^к (2000 г.) [76]. Также привлекалось коллективное издание 1994 года [77] и старое критическое издание Чэнь Мэй-гуна ШМ& (1954) [158].

11 Пример взят из второй картины; «вай» и «цзин» — названия амплуа (см. сноски в приложении).

Заключение научной работыдиссертация на тему «Знаменитая пьеса в жанре наньси «Пипа цзи» («Лютня») Гао Мина»

Заключение.

В драматургическом творчестве Гао Мина ощущается соединение литературного» новаторства и уважения к традиции. Драматург, живя в смутную и тяжелую для Китая эпоху, создает произведение на известный сюжет, но с идеей, малотипичной для современной ему драматургии, заявляя при этом о новом назначении театра — не развлекать зрителя, а учить.

Для претворения своего замысла Гао Мин использует форму народного жанра (возможно именно потому, что он был ближе к народу — его главному адресату), почти не известного образованным современникам, но весьма удобного тем, что он лишен канонов и позволяет произведению придавать нужные размеры. Кроме того, этот жанр по объективным историческим причинам мог выглядеть противовесом северной драме, связанной с монгольской столицей.

Поскольку до Гао Мина литераторы, очевидно, крайне редко творили в жанре наньси, он, полагаясь на свое право первооткрывателя, использует традиционные для китайской классической литературы и северной драматургии образы и художественные средства, композиционные, структурные и музыкальные приемы, философские идеи. И это было вполне естественно, потому что для него как для типичного конфуцианского литератора была важна связь с духовной и литературной традицией Китая, а драма цзацзюй тогда была исключительно популярна в стране и ареал распространения ее охватывал те районы, в которых проживал Гао Мин.

Общность «Пипа цзи» с северной драмой выражается в использовании Гао Мином четырехэтапной схемы развития сюжета, отдельных мелодий, структурных приемов (ввод в конце каждой части пьесы обобщающих стихотворений) и художественных средств, присущих цзацзюй.

Вместе с тем заметно и стремление Гао Мина привносить новое. Помимо обращения к нестандартной для драматургии идее, это проявилось в стремлении драматурга проводить художественные эксперименты в пьесе: например, использовать язык разных стилей, вводить в текст пьесы цитаты из различных произведений, художественные приемы, распространенные в сунской песенной поэзии.

О том, насколько выдающимся у Гао Мина получилось произведение, можно судить по его влиянию на развитие южной драмы, по неуменьшающейся популярности его пьесы, до сих пор входящей в десятку лучших классических драматургических произведений Китая.

Список научной литературыМаяцкий, Дмитрий Иванович, диссертация по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)»

1. Литература на русском языке:

2. Академические школы в русском литературоведении. М.: Наука, 1975. -516 с.

3. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе: в 2 т. М.: «Восточная литература» РАН, 2002-2003.

4. Алимов И.А. Серебряков Е.А. Вслед за кистью. С-Пб.: Петербургское Востоковедение, 2004. — 4.2. — 448 с.

5. Барфилд Т. Опасная граница. Кочевые империи и Китай (221 г. до н.э. -1757 г. н.э.). СПб.: Нестор-История, 2009. — 488 с.

6. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. Под ред. И.М. Ошанина. М.: Наука, 1983.

7. Боровкова Л.А. Восстание «красных войск» в Китае. М.: Наука, 1971. -194 с.

8. Ван Вэй. Стихотворения. М.: Худож. лит-ра, 1979. — 238 с.

9. Вернер Эдвард. Мифы и легенды Китая. М.: ЗАО Центр-полиграф, 2005. — 365 с.

10. Волков С.В. Служилые слои на традиционном Дальнем Востоке. М.: «Восточная литература» РАН, 1999. — 312 с.

11. Гайда И.В. Китайский традиционный театр сицюй. М.: Наука, 1971. -127 с.

12. П.Гань Бао. Записки о поисках духов. Пер. Л.Н. Меньшикова. С-Пб.: «Азбука», 2000. — 378 с.

13. Гуляка и волшебник. Танские новеллы (VII-IX вв.). Пер. И. Соколовой и О. Фишман. М.: Худож. лит-ра, 1970. — 383 с.

14. Ду Фу. Стихотворения. Пер. А. Гитовича. М.: ГИХЛ, 1962. — 276 с.

15. Духовная культура Китая. Литература, язык и письменность. Под ред. М.Л. Титаренко и др. М.: «Восточная литература», 2008. — 855 с.

16. Жгутиковъ Ф. HcTopiM Лютни // Пантеонъ и репертуар русской сцены. -С-Пб., 1848.-Т. 1. Январь. Кн. 1.

17. Избранные сутры китайского буддизма. СПб.: Наука, 2007. — 462 с.

18. Калидаса. Избранное. Драмы и поэмы. Пер. С. Липкина. М.: Худож. лит-ра, 1973.-403 с.

19. Као Тонг-Kia. Истор1я Лютни. Пер. В.М. С-Пб., 1847. — 120 с.

20. Китайская классическая драма, пер. Л.Н. Меньшикова. С-Пб.: Северо-Запад Пресс, 2003. — 414 с.

21. Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии). Под общ. ред. В.И. Семанова. М.: Моск. ун-тет, 1984. — 255 с.

22. Конфуцианский трактат «Чжун юн». Сост. А.Е. Лукьянов. М.: «Восточная литература» РАН, 2003. — 248.

23. Кроль Ю.Л. Пекинские поговорки сехоуюй в собрании Б.И. Панкратова // Страны и народы Востока. С-Пб.: Петербургское Востоковедение, 1998. -вып. 29.-С. 149-157.

24. Кучера С. Некоторые проблемы экзаменационной системы и образования при династии Юань // Китай: государство и общество. — М.: Наука, 1977. -С. 73-93.

25. Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. Пер. М. Басманова. М.: Худож. лит-ра, 1970. — 80 с.

26. Литература Востока в средние века. М., 1970. — Ч. 2 — 463 с.

27. Ло Гуаньчжун. Троецарствие. Пер. В.А. Панасюка: в 2 т. М., 1954. — Т. 1.

28. Луньюй. Пер. И. Семененко // Конфуций. Уроки мудрости. Москва-Харьков: ЭКСМО-ФОЛИО, 2002. — С. 17-129.

29. Махабхарата. Адипарва. Пер. В.И. Кальянова. М.-Л., 1950. — Кн. 1.

30. Маяцкий Д.И. К вопросу о генезисе сюжетной основы пьесы «Пипа цзи» («Лютня») // Вестник Санкт-Петербургского университета. Филология, востоковедение, журналистика. С-Пб., 2008. — Сер. 9. Вып. 2. Ч. 1. — С. 119-124.

31. Маяцкий Д.И. Пьеса Гао Мина «Пипа цзи» («Лютня») и ее значение в китайской драматургии // XXIV международная научная конференция «Источниковедение и историография стран Азии и Африки». Тезисы докладов. С-Пб., 2007. — С. 224-225.

32. Маяцкий Д.И. Чжэн Чжэньдо и его версия о происхождении китайского классического театра и драмы. // «Проблемы литератур Дальнего Востока». Материалы III Международной научной конференции. С-Пб., 2008.-Т. 1.-С. 33-39.

33. Меньшиков Л.Н. Реформа китайской классической драмы. М.: Изд-во восточной литературы, 1959. — 244 с.

34. Мэн-цзы. Пер. с кит. B.C. Колоколова. С.-Пб.: Петербургское Востоковедение, 1999. — 264 с.

35. Поло Марко. Книга Марко Поло. М.: Географгиз, 1956. — 376 с.

36. Простонародные рассказы, изданные в столице. С-Пб.: Петербургское Востоковедение, 1995. — 292 с.

37. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. М.: Наука, 1977. -148 с.

38. Рифтин Б.Л. Теория китайской драмы (XII XVII вв.) // Проблемы теории литературы и эстетики в странах Востока. — М., 1964. — С. 131-160.

39. Рифтин Б.Л. Китайские пословицы как материал изучения народного мировоззрения // Советская этнография. № 4. — М., 1960. — С. 105-120.

40. Рифтин Б.Л. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае. М.: Наука, 1970.-482 с.

41. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей, 2000. — 314 с.

42. Серебряков Е.А. Легендарный герой. // Книга о великой белизне. Ли Бо: Поэзия и жизнь. Сост. С.А. Торопцев. М.: Наталис, 2002. — С. 471-476.

43. Серебряков Е.А. О пьесе юаньского драматурга Ма Чжиюаня «Осень в ханьском дворце». // Филология стран Востока. Л., 1963. — С. 110-125.

44. Серебряков Е.А. Родионов А.А. Родионова О.П. Справочник по истории литературы Китая (XII в. до н. э. начало XXI в.). — М.: Восток-Запад, 2005.-335 с.

45. Сорокин В.Ф. Китайская классическая драма XIII-XIV вв. М.: Наука, 1979.-334 с.

46. Сорокин В.Ф. Классическая драма Китая в XIII-XVI вв. Очерк. // Изучение китайской литературы в СССР. М.: Наука, 1973. — С. 56-86.

47. Сутра золотистого света. Пер. с тиб. яз. А. Кугявичуса, 2004. 92 с.

48. Сутра о бесчисленных значениях. Сутра о цветке лотоса чудесной Дхармы. Пер. А.Н. Игнатович. М.: Ладомир, 2007. — 560 с.

49. Сыма Цянь. Исторические записки. М., 1996. — Т. 7. — 462 с.

50. Татаро-монголы в Азии и Европе. Сб. статей. М.: Наука, 1977. — 502 с.

51. У Хань. Жизнеописание Чжу Юаньчжана. Пер. А. Желоховцева. М.: Прогресс, 1980. -255 с.

52. Хань Юй. Лю Цзунъюань. Избранное. Пер. И.Соколовой. М.: Худож. лит-ра, 1979.-230 с.

53. Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме: в 2 т. Пер. В. Панасюка. -М.: ГИХЛ, 1958.-880 с.+ 864 с.

54. Цзи Юнь. Записки из хижины «Великое в малом». С-Пб.: Северо-Запад Пресс, 2003.-496 с.

55. Чжуан-цзы. Пер. Л. Позднеевой. С-Пб.: Амфора, 2000. — 367 с.

56. Шан Юэ. Очерки истории Китая. М., 1959.

57. Ши цзин. Пер. А. Штукина. // Конфуций. Уроки мудрости. М.-Х., 2002. — С. 129-429.

58. Эйдлин JI.3. Тао Юань-мин и его стихотворения. М.: Восточная литература, 1967. — 494 с.

59. Эрман В.Г. Калидаса. М.: Наука, 1976. — 222 с.

60. Юаньская драма. M.-JL: Искусство, 1966. — 511 с.1. На западных языках:

61. Endicott-West Е. Mongolian Rule in China. Harvard University Press, 1988. — 220 p.

62. Le Pi-Pa-ki. Ou L’Histoire du Luth. Drame Chinois de Kao-Tong-kia. M. Bazine. Paris, 1841.

63. Mackerras C. Chinese Theatre from its Origin to the present Day. Honolulu: University of Hawaii Press, 1983. — 222 p.

64. Mote F.W. Imperial China. Cambridge: Harvard University Press, 1999. -1107 p.

65. Needham J. Havenly Clockwork. The great astronomical Clocks of Medieval China. Cambridge, 1960. — 301 p.

66. Rocher Ludo. The Puranas. Wiesbaden: Harrassowitz, 1986. — 282 p.

67. Werner E.T.C. A Dictionary of Chinese Mythology. New York: The Julian Press, 1961.-627 p.

68. Zbikowski T. Early Nan-hsi Plays of the Southern Sung Period. Warszawa: Warszawskie Uniwersytet, 1974. — 194 p.1. На китайском языке:

69. Аоки Macapy. Чжунго цзиньдай ши сицюй ши (История китайского театра в новое время: в 2 т. Пекин: Изд-во «Автор», 1958. — т. 1. — 435 с.)1. ФИШШЯЙЙ^. 1958.-435^;.

70. Бай Фань, Дуй «Пипа цзи»-дэ жэлэ таолунь (Жаркие прения по пьесе «Пипа цзи» // Театр, 1956. № 8 — С. 6-7) ffiШ, МШ// $- 1Ш, 1956. № 8. — 6-7 Ж.

71. Ван Говэй. Сицюй луньвэнь цзи (Собрание работ Ван Говэя о театре. -Пекин: Изд-во «Китайский театр», 1957) ЗЕШШ. ^ffii&ZSCil. ittk: Ф0 ЯШ1ЖШ:, 1957.-370 с.

72. Ван Ли. Ханьюй шилюй сюэ (Китайские правила стихосложения. Пекин: Новое знание, 1957. — 957 с.) BEtl. ЖШШШФ. — 0г£ВтДШШ±, 1957. -957 Ж.

73. Ван Юнбин. «Пипа цзи» яньцзю (Исследование по пьесе «Пипа цзи». -Пекин, 1994. 244 с.) ^тМ- — ЗЬЖ, 1994.-244 Ж

74. Вань Цинчуань. Чуаньци чжи цзу: Гао Мин чжуань (Биография Гао Мина- родоначальника чуаньци. Ханчжоу: Чжэцзянское народное изд-во, 2006. — 222 с.) ЗШЛ1. — Ш’Ж: ЩЕАЙШЙЙ**:.2006.-222 Ж.

75. Гао Мин. Пипа цзи. Цай Юньчжан чжу (Пипа цзи. Комм. Цай Юньчжана.- Пекин: Изд-во «Хуася», 2000. 322 с.) itJHJ. ШеНй. 2000.-322 ж.

76. Гао Мин. Пипа цзи // Чжунго гудай ши да бэйцзюй шанси (Пипа цзи // Разбор десяти великих китайских древних трагедий: в 2 т. Пекин: Пекинский инст-т телерадиокоммуникаций, 1994. — Т. 1. — С. 193-469) itjщ. шш\а // ш-. лжгшжж»!, 1994. — 193-469 ж.

77. Гао Цзэчэн цзи. Чжан Сяньвэнь, Ху Сюэган цзисяо (Собрание сочинений Гао Цзэчэна. Под ред. и с комментариями Чжан Сяньвэня и Ху Сюэгана.

78. Ханчжоу: Чжэцзянское изд-во древн. лит-ры, 1992. 322 с.) В^ШШШ- ^ %Х, МШ&.-Ш’Н: ЩХтМЖШЬ 1992.-322 Ж

79. Го Ханьчэн. Тань Чжисян. Тань юэцзюй «Пипа цзи» дэ чуанцзо // Сивэнь (О создании юэцзюй «Пипа цзи» // Пьеса, 1998. Вып. 6. — С. 33-36) ‘Ж Ш. ШМШМтЕШИЁ И ШС, 1998. — 6 т. — 33-36 ж.

80. Го Юйхэн. Чжунго гудай вэньсюэ ши (История китайской древней литературы: в 4 т. Шанхай: Изд-во древней лит-ры, 1998. — т. 3.) ШШШ-Ф — ±Ш: 1998.

81. Губэнь сицюй цзункань (Собрание древних пьес: в 12 т. Пекин: Торговое изд-во, 1954) -ЙФяМЙТУ. I-XEI. — 1Ш: 1954.

82. Дай Буфань. Лунь гудянь минцзюй «Пипа цзи» (О знаменитой классической пьесе «Пипа цзи». Пекин: Китайская молодежь, 1957. -128 с.) ШФЯ. IM-E. — Ф 1957. — 128 Ж.

83. Дун Мэйкань. «Пипа цзи» цзянь шо (Коротко о пьесе «Пипа цзи». -Пекин: «Автор», 1957. 118 с.) ШШВШ^. — 1Ш:1957.- 118 Ж.

84. Дун Мэйкань. У да минцзюй лунь (О пяти великих пьесах: в 2 т. Пекин: Народная лит-ра, 1984. — Т. 1) — 1Ш:1984. -±Ж.

85. Жэнь Ань. Чжунго гудай сицзюй цзя (Древние драматурги Китая. Энциклопедический справочник. Сянган: «Шанхай шуцзюй», 1963. -126 с.) тт. Фй^ШК-Ш. — «: 1963. — 126 Ж

86. Ким Ёнсук. «Пипа цзи» баньбэнь любянь яньцзю (Исследование по трансформациям изданий «Пипа цзи». Пекин: Китайское изд-во, 2003. -252 с.) МШйШ^ЗШЯ. — ФЗИШ, 2003.-252 Щ.

87. Лань Фань. Гао Цзэчэн хэ «Пипа цзи» // У да минцзюй пиншу (Гао Цзэчэн и Пипа цзи // Критическое обозрение пяти великих пьес. Шанхай:

88. Древняя лит-ра, 1997. С. 1-124) МЛ. iWJMWIHiB //

89. Ш: -ШМ1 Ж»±, 1997. С. 1-124 Ж.

90. Ли Цзяньу. «Фэньсян цзи» юй «Пипа цзи» // Сицзюй бао (Пьесы «Фэньсян цзи» и «Пипа цзи» // Театр) я1. 111Ш // ЯШШ-1957.-№23.

91. Ли Чжунъяо. «Пипа цзи» цзай наньсичуань чжун дэ дивэй юй инсян // Синьцзян дасюэ сюэбао (Место «Пипа цзи» среди пьес наньси и чуанъци и влияние на них // Вестник Синьцзянского университета, 1989. Вып. 3.с. 67-75) //1989. -ЗШ.- 67-75 Ж.

92. Ли Чунь. Гао Цзэчэн цзинянь тан синцзянь цзи // Сицюй ишу (Заметка о строительстве музея памяти Гао Цзэчэна // Театральное искусство, 1993. -Вып. 4. С. 93-95) ^Ш. етШВ^^ШВ // $ 1993. — 4 Ш. -93-95 Ж.

93. Ли Юэхун. Лунь «Пипа цзи» цзай бэйцзюй яньцзю чжун дэ цзячжи // Бэйфан луньцун (О ценности «Пипа цзи» в изучении трагедий // Северный сборник статей, 2005. Вып. 2. — С. 14-17) тШ ШаЙЗМШгФ ШШ. 2005. — 2 Ж. — 14-17 Ж.

94. Линь Цзянь. Гао Цзэчэн цзяочуань дибань // Бэйфан иньюэ (Гао Цзэчэн ногами пробивал пол // Северная музыка, 1993. Вып. 1. — С. 24-25) ШШ. ШМШтШ//:1993.-Ш.-24-25 Ж.

95. Лу Каньжу. Чжунго вэньсюэ ши цзяньбянь (Краткая история китайской литературы. Пекин: «Автор», 1957 — 326 с.)’ШйШ. Ф Ш^С^З^М^. -1Ш: 1ШШ&, 1957.

96. Лю Дацзе. Чжунго вэньсюэ фачжань ши (История развития китайской литературы: в 3 т. Шанхай, 1982. — 1355 с.) Ф 1-31982.- 1355 Ж.

97. ВДШВ^тта // 2007. -2 Ш.- 47-52 Ж.

98. Лю Сяоянь. Гао Мин хэ Цай Юн // Дунбэй шида сюэбао (Гао Мин и Цай Юн // Вестник Дунбэйского педагогического университета, 1990. Вып. 2. — С. 86-90) Ж и 1990. -2 т.- 86-90 Ж

99. Лю Чжэнь. «Пипа цзи» цзочжэ Гао Мин шэннянь каолюэ // Цзиньчжоу шиюань сюэбао (Размышления о годах жизни Гао Мина // Вестник Цзиньчжоуского педагогического университета, 1993. Вып. 1. — С. 79-81) МШ. II 1993. — 1 т.- 79-81 ж.

100. Ляо Бэнь. Лю Яньцзюнь. Чжунго сицюй фачжань ши (История развития китайского театра сицюй: в 4 т. Тайюань: Изд-во образовательной литры, 2000. — Т. 2. — 434 с.) ПШ. 1-4 — № ЩСй Ж ML 2000. — 2 М. — 434 J/T.

101. Минши ивэнь чжи (Раздел литературы и искусства истории династии Мин: в 2 т. Пекин: Торговое изд-во, 1959. — Т. 1. ~ 1288 с.) ЭДЗЁХЗ&ё.

102. Ш&ЕР-Ш, 1959. ±Ш. — 1288 Ж.101. «Пипа цзи» тао лунь чжуанькань (Специальный выпуск, посвященный дискуссии по пьесе «Пипа цзи». Пекин: Изд-во «Театр», 1956. — 353 с.) ИШВЖ-Ит — Ш: № 1956. — 353 Ж.

103. Су Гожун. Пин куньцюй «Пипа цзи» дэ гайбянь // Чжунго цзинцзюй (Оценка переработки куньцюй «Пипа цзи» // Пекинская опера Китая, 1993.-Вып. 2.-С. 18-20) т^ЩШШЗОДйШ // ФйЗэШ, 1993.-2 М. -18-20 ж.

104. ШШМЯШШШЮЗШ // ФШяШ, 2006. 1да.-40-41 Ж.

105. Сюй Вэй. Наньцы сюйлу (Описание южных арий // Собрание трактатов по китайской классической драме: в 10 т. Пекин, 1959. — Т. 3. — С. 233257) тщ.штт. ^т^ттштш,: 1959.-3 да.- 233-257 Ж.

106. Сюй Шофан. Гуаньюй «Пипа цзи»-дэ цзевэй // Цзюйбэнь (О развязке в пьесе «Пипа цзи» // Пьеса, 1956. № 9 — С. 44-45)

107. Ж II 1956. № 9. — 44-45 Ж.

108. Сюй Шофан. Сюй Шофан цзи (Собрание работ Сюй Шофана: в 5 т. — Ханчжоу: Чжэцзянское изд-во древн. лит-ры, 1993. Т. 1. — С. 276-219.) Ш -Ю. ШЯШ:^ 1-5.- Ш’Н: ШХ.ЁГ$|ЖШ±, 1993. — # 1.-276-219 Ж

109. Сюй Юнмин. Гао Цзэчэн шэнпин синши синчжэн // Вэньсюэ ичань (Новые факты из жизни Гао Цзэчэна // Литературное наследие, 2006. —

110. Вып. 2. С. 93-98) ВМттеЗШгШ // Х^ШГ, 2006. — 2 №.- 93-98 Ж.

111. Танши сунцы цзяньшан цыдянь. Ли Шифэн чжубянь (Словарь танских ши и сунских цы с их эстетической оценкой. Под гл. ред. Ли Шифэна. -Шанхай: Изд-во справочной лит-ры, 2006. 834 с.) ^2006. -834 Ж.

112. Тань Чжэнби. Чжунго вэньсюэ цзиньхуа ши (История развития китайской литературы. Шанхай: «Гуанмин», 1929. — 392 с.) WlEM. ФИ- ±№: ШШ, 1929. 392 Ж

113. Тань Чжэнби. Чжунго вэньсюэ ши (История китайской литературы. -Шанхай: Гуанмин, 1948. 424 с.) ШШЛ. ФШЗС^^-1948. -424 Ж.

114. Ханьюй да цыдянь (Большой словарь китайского языка: в 12 т. Пекин, 1995) I-XII. — 1№, 1995.

115. Хоу Байпэн. Гао Цзэчэн хэ «Пипа цзи» (Гао Цзэчэн и «Пипа цзи». -Сиань: Шаньсийское народное изд-во, 1984. 179 с.) ШЁШ. таШШпШ Штй.-И: 1984. — 179 Ж.

116. Хоу Байпэн. Гао Цзэчэн цзай Нинбо // Нинбо дасюэ сюэкань (Гао Цзэчэн в Нинбо // Вестник университета Нинбо, 1983. Вып. 1. — С. 68-74) 1ШЛЯ. ЙДШ&’т’ЗЙ // 1983. — 1 т. — 68-74 ж.

117. Хоу Байпэн. «Пипа цзи» цзыляо хуйбянь (Собрание материалов по пьесе «Пипа цзи». Пекин: Шуму вэньсянь, 1989. — 473 с.) ‘ffslfJM. Ш ИтВ Й*ШЙ. — Ш: ^ 1989.-473 Ж.

118. Хоу Ханыыу. Фань Е (Династийная история поздней Хань. Фань Е: в 12 т.-Пекин, 1965) ШШ: 1-12 Ш.-^Ж: ФЗНЗД, 1965.

119. Ху Сюэган. Гао Цзэчэн шэнпин цзи ци цзопин каолюэ // Вэньчжоу шифань сюэюань сюэбао (Изучение жизни и творчества Гао Цзэчэна // Научный журнал Вэньчжоуского педагогического института, 1984. Вып.1. с. 95-юо) тт. и щщга^зад. 1984.-1 -95-100 Ж.

120. Ху Сюэган. «Пипа цзи»-дэ цзочжэ Гао Цзэчэн // Гуанмин юэбао (Создатель пьесы «Пипа цзи» Гао Цзэчэн // «Гуанмин», 27 января 1957) т И. // ШВШ, 27.01.1957.

121. Ху Сюэган. Сюй Шуньпин. Шилунь цзаоци наньси дэ утай бяоянь ишу // Сицзюй ишу (Некоторые рассуждения об искусстве сценического исполнения ранних нанъси // Театральное искусство, 1984. — Вып. 4. С.75.83) шщт^шш^ш^ // ашзж 1934. 4 Ш. -75-83 ж.

122. Ху Цзи. «Сун Цзинь цзацзюй као» (Цзацзюй при Сун и Цзинь. -Шанхай: Древняя лит-ра, 1957. 331 с.) — «Й^ЗС1957.-331 Ж.

123. Ху Юньи. Синьчжу Чжунго вэньсюэ ши (Новая история китайской литературы. Шанхай: Бэйсинь, 1934.-320 с.) ifeil. ЯШ^ЯХ^. -Ш: 1934.-320 Я.

124. Ху Юньи. Чжунго вэньсюэ ши (История китайской литературы. -Тайбэй: ОАО «Саньминь», 1968. 296 с.) ф =й^Ш^ВВ&Ч, 1968. 296 Ж.

125. Хуан Хуэй. Юаньдай сицюй шигао (Очерки по истории театра эпохи Юань. Тяньцзинь: Древняя литература, 1995. — 549 с.) Ш. Ш.-Ш: 1995.-549 Ж.

126. Хуан Шичжун. «Пипа цзи,, яньцзю (Изучение пьесы «Пипа цзи». -Гуанчжоу: Высшее образование Гуандуна, 1996. 361 с.) jtttffi. ggiBшя-гм-.гтшш, 1996.-361 ж.

127. Ханчжоуского педагогического института, 1996. Вып. 4. — С. 1-7) шЖШ.

128. MiitDitii^ «штш» //штжтлшш, 1996.-4$.-1-7 ж.

129. Цзян Сюэянь. Лунь «Пипа цзи» мэйсюэ гунсянь // Ишу байцзя (Об эстетическом вкладе «Пипа цзи» // журнал «Сто школ искусства», 2007. -Вып. 1. С. 37-40) ШШШ. Т&ШШВЙ^МК // ^ЖЭЖ 2007. — 1 Щ. -37-40 Ж.

130. Цыхай (Море слов: в 3 т. Шанхай, 1989) Hflft, 1989.

131. Цянь Наньян. «Сун Юань сивэнь цзи и» (Фрагменты сивэнъ периодов Сун и Юань. Шанхай: Древняя литература, 1956. — 186 с.) ШШШ. SfcfcHflc. — ±Ш: 1956. — 286 с.

132. Цянь Наньян. Хань Шанхуань вэньцунь (Сборник статей Хань Шанхуаня. Шанхай: Изд-во Литературы и искусства, 1993. — 203 с.) ШШ1993.-203 Ж.

133. Чжан Фушэн. Гао Мин // Чжунго гудай сицзюй цзя пинчжуань (Гао Мин // Критические жизнеописания древних китайских драматургов.

134. Чжунчжоу: Древняя литература, 1992) йВД //1992.

135. Чжань Чжи. Гао Мин-дэ цзунянь // Вэнь ши (Год смерти Гао Мина // «История литературы». Пекин, 1962. — Вып. 1. — С. 219-220) Ш2-. йВД МФФ II -Ш, 1962. — Ш—Ш. — 219-220 Ж.

136. Чжао Цзиншэнь. Тань «Пипа цзи» // Сицзюй бао (О «Пипа цзи» // журнал «Театр», 1956. № 8. — С. 8-10) ШШifi //1956.-№8.-8-10 Ж.

137. Чжоу Ибай. Чжунго сицзюй ши чанбянь (Большая история китайского театра. Пекин: Народная литература, 1960. — 662 с.) ЛШпЙ. ФШЗШЗЁ. -&Ш. — ihM: 1960. — 662 Ж

138. Чжоу Шушэн. «Чуаньци сыбянь» шо синьтань // Чжунго сицзюй няньцзянь (К вопросу о «четырех превращениях чуаньци» // Китайский театральный ежегодник. Пекин, 1985. — С. 56-57)

139. ШII Ф- itM, 1985. 56-57 Ж.

140. Чжун Сычэн. Jly гуй бу // Чжунго гудянь сицзюй луньчжу цзичэн (Записки об умерших драматургах // Собрание трактатов по китайской классической драме: в 10 т. Пекин, 1959. Т. 2. — С. 85-275)

141. Ш II Фй^ЛШ-УтШ^Ш: 1-Х. ftjg?, 1959.-2 М. — 85-275 Ж

142. Чжунвай биюй цыдянь (Словарь метафор из китайской и зарубежной литературы: «Уцзы». Пекин, 1987. — 1618 с.) — ФШ1987.- 1618 ж.

143. Чжунго вэньсюэ да цыдянь (Большой словарь китайской литературы: в 2 т. Шанхай: Изд-во справочной литературы, 2000. — 2328 с.) Ф1.2 Ж. ±«НЗЖМ±, 2000. — 2328 Ж.

144. Чжунго вэньсюэ ши (История китайской литературы, составленная студентами факультета китайской литературы Пекинского университета: в4 т. Пекин: Народная литература, 1959) ФЩ^^ЗЁ: 1-4 Ш. — Ай 3»Ж»±, 1959.

145. Чжунго гудай вэньсюэ цыдянь (Словарь древней китайской литературы. Пекин: «Вэньсинь», 1987. — 975 с.) ФИ^З^ЗЗД. — 1Ш:1987.-975 М.

146. Чжунго гудай минцзюй цыдянь (Словарь крылатых слов древних эпох Китая. Шанхай: Изд-во справочной литературы, 1986. — 249 с.) ф 15 «Й»^- ±Ш: 1986. 249 Ж.

147. Чжунго гудянь вэньсюэ цыдянь (Словарь китайской классической литературы. Сянган: «Чжунвай», 1976. — 875 с.) ФШ’Й’ЩС^ЙШ. — # Ш: Ф£ЬЖШ±, 1976.-875 Ж

148. Чжунго гудянь сицюй луньчжу цзичэн (Собрание трактатов по китайской классической драме: в 10 т. Пекин: «Китайский театр», 1959.)

149. ФШЯМШШМЖ: 1-х.-»: ФШЯШЖ»±, 1959.

150. Чжунго да байкэ цюаньшу. Сицюй. Цюй и (Большая китайская энциклопедия. Театр. Оперное искусство. Пекин, 1983. — 698 с.) ФША1. Шо Ш, 1983.-698

151. Чжунго дяньгу да цыдянь (Большой словарь китайских литературных намеков. Пекин: «Яньшань», 1991. — 999 с.) ФИИШАЗ^Л. — it1991.-999 Ж.

152. Чжунго чэнъюй да цыдянь (Большой словарь китайских чэнъюев. -Шанхай: Изд-во справочной лит-ры, 1987. 1990 с.) ± Ш: 1987. — 1990 Ж.

153. Чжэн Чжэньдо. Чатубэнь Чжунго вэньсюэ ши (Иллюстрированная история китайской простонародной литературы: в 4 т. — Пекин, 1957. Т.1. мт* Ф mx&st: 4 т. 1957. -1 т.

154. Чуаньцзюй цыдянь. Ху Ду. Лю Синмин (Словарь сычуаньского театра. Пекин: «Китайский театр», 1987. — 353 с.) ЛШШЦ.1987.-353 Ж

155. Чэнь Вэньсинь. Лунь «Пипа цзи» дэ бэйцзюй пиньгэ // Сицюй ишу (О трагизме «Пипа цзи» // Театральное искусство, 2001. Вып. 3. — С. 8-18)2001.-3 $.-8-18 ж.

156. Чэнь Гуаньтун. Чжунго вэньсюэ ши да ган (Общий очерк истории китайской литературы. Шанхай: «Народная мудрость», 1931. — 200 с.)шт. 1931.-200ж.

157. Чэнь Мэй-гун сянылэн пипин «Пипа цзи» («Пипа цзи» с комментариями господина Чэнь Мэй-гуна. Пекин, 1954. — 370 с.) ШШ^1. В, ЗС^ЪШШЪ, 1954.-370 Ж.

158. Ю Гоэнь. Чжунго вэньсюэ ши (История китайской литературы: в 4 т. -Пекин: Народная литература, 1981. -т. 3) ШШШ: 4 it. ЗкЖ: ЛЙЖ^ЖШ, 1981.-Ш.

159. Юань Мин, Цин яньцзю луньвэнь цзи (Статьи по исследованию драм эпох Юань, Мин и Цин. Пекин: «Автор», 1957. — 476 с.) тсВДШМШЙ Т&Х&, Ш&т±, 1957.-476 Ж.

160. Юань ши. Сун Лянь чжу (Династийная история Юань: в 15 т. Пекин: Китайское изд-во, 1983) тШ: 15 М. — ФЗИШ, 1983.

161. Юй Вэйминь. Сун юань наньси каолунь сюйбянь (Продолжение исследования по южным пьесам эпох Сун и Юань. Пекин: Китайское-383 Ж.

162. Ян Цзяньвэнь. Чжунго гудянь бэйцзюй ши (История китайской классической трагедии. Ухань, 1998. — 384 с.) ШШЗС- ФМ^ЛМУзЬ. -1998.-384 ж.

Юаньские пьесы известны, как правило, по позднейшим спискам (XV—XVII вв.). Лишь 30 примерно из 160 дошли в издании начала XIV в., в котором, однако, диалоги почти отсутствуют. По сохранившимся материалам все же можно сделать вывод, что язык диалогов, хотя и включал некоторые книжные обороты, в целом был близок к разговорной речи (в отличие от более поздних жанров драмы — куньцюй и пекинской).

Сведения о драматургах юаньской эпохи скудны — почти никто из них не занимал должности, дававшей право на официальную биографию. В большинстве они были профессионалами, входившими в «книжные общества» — объединения, сходные с цеховыми организациями. Можно лишь приблизительно разделить драматургов на «ранних» (к ним относится большинство крупных имен) и «поздних», считая рубежом начало XIV в., когда центр театральной жизни переместился из Пекина в Ханчжоу, бывшую столицу южных Сунов.

Театр цзацзюй был отражением трагического времени. Суровые законы новых правителей, грозившие казнью за «клеветнические» сочинения, не позволяли прямо говорить правду о жизни страны. Традиция подсказывала обращение к историческим и фантастическим сюжетам, перенесение современных событий в прошлое. Отсутствие примет эпохи в пьесах юаньских драматургов не лишает актуальности их проблематику. Положение народных масс при Юанях, беспросветно мучительное сразу после завоевания, несколько улучшилось в период относительной стабильности в конце XIII — начале XIV в. и вновь деградировало в пору войн, предшествовавших изгнанию монголов. Нищета, бесправие, произвол чиновников, засилье ростовщичества — вся эта реальность представлена в театре цзацзюй, однако прямое обличение иноплеменных правителей сведено к минимуму. Это могло быть обусловлено разными причинами: боязнью запрета подобных произведений, расправы за их постановку, а также тем, что народ в своей повседневной жизни чаще сталкивался не с собственно монголами-завоевателями, а с чиновниками-китайцами, служившими династии.

Социальная проблематика широко представлена в творчестве Гуань Хань-цина, возможно явившегося одним из творцов жанра. В знаменитой «Обиде Доу Э» с трагической силой развертывается судьба дочери бедного ученого, отданной за долги в жены сыну ростовщицы. Рано овдовев, она едва не становится добычей негодяя Чжана, вместе со своим отцом позарившегося на достаток семьи. По ошибке отравив отца, Чжан обвиняет в убийстве свекровь Доу Э. Чтобы спасти ее от пыток, молодая женщина берет «вину» на себя и идет на казнь. Даже небо дрогнуло от самопожертвования и послало знамения, которые помогли отцу Доу Э, ставшему судебным ревизором, покарать истинных преступников.

Драматург не ограничивается осуждением отравителя и клеветника Чжана, взяточника-судьи, подлеца-аптекаря. Он отвергает тот порядок, при котором «кто честен и правдив — в несчастье прозябает… Преступник же в богатстве утопает». В одном из вариантов текста пьесы содержится даже упрек Небу (аналог верховного божества в конфуцианстве), которое «боится сильных, но к слабым жестоко». Правда, упрек смягчен финалом драмы, где справедливость торжествует.

Трагедия в классической китайской драме не существовала в столь чистом виде, как у греков. Здесь нужно учесть и влияние буддизма с его верой в грядущие перевоплощения, и мироощущение сословия горожан, и древние традиции отношения к литературе как к этическому кодексу, где нельзя оставить добро невознагражденным. Часто в роли рыцаря правды выступает сановник Бао Чжэн, живший при Сунах и позднее идеализированный народом. Он наделен императором чрезвычайными полномочиями, но и их недостаточно, чтобы справиться с высокопоставленными злодеями. Тогда остается прибегнуть к хитрости или к волшебству. В драме «Лу Чжай-лан» (возможно, также принадлежащей Гуань Хань-цину) Бао Чжэн легко устанавливает, что местный сатрап — насильник и клеветник. Но добиться осуждения его при дворе удается лишь с помощью подлога, записав в донесении его имя другими, похожими по начертанию иероглифами. Бао Чжэн в анонимной драме «Шэнь-нуэр» по ночам вызывает души умерших, выясняя у них правду о разбираемом днем деле. Но в драме «Продажа риса в Чэньчжоу» он изображен вполне земным, сомневающимся, страдающим и радующимся успеху. Он хитроумно избавляет население от обижающих его негодяев и карает грабителей. И хотя Бао творит справедливость от имени императора, последний предстает в малопривлекательном виде, поскольку именно его близорукая доверчивость ввергла Чэньчжоу в беду. Сила обличения, полнокровность образов и естественность разработки сюжета делают «Продажу риса…» одной из наиболее художественно зрелых юаньских пьес. К этой пьесе в сюжетном отношении примыкают также «Золотой ларец» У Хань-чэна, «Сон о бабочке» Гуань Хань-цина.

Порой в роли избавителя выступает случай. В остросюжетной пьесе Чжан Го-биня «Разорванная рубашка», автор которой был одним из популярных актеров, все удается вероломному негодяю Чэнь Ху. Обобрав облагодетельствовавшего его хозяина, Чэнь сбрасывает в воду хозяйского сына, завладевает его женой, готов убить пасынка просто потому, что «видеть его не может». Злодей без проблеска нравственного чувства, он долго живет припеваючи, как бы символизируя безнаказанность преступления. В конце пьесы негодяй наказан, но общее мрачное впечатление от пьесы остается.

И все же юаньскую драматургию нельзя упрекнуть в сосредоточенности на одних мрачных сторонах жизни: во многих ее образах — оптимистическое мировосприятие поднимавшегося сословия. Играла свою роль и характерная «циклическая» концепция хода исторического развития, согласно которой за периодом упадка неизбежно должен последовать подъем, после хаоса и смут должно прийти время порядка и единения. В большинстве пьес, которые можно отнести (с понятными оговорками) к разряду социально-бытовых, включая и «судебные», авторы будто хотят сказать: самое страшное — войны, грабежи, плен — позади, жизнь постепенно налаживается, пользуйтесь радостями и надейтесь на лучшее. Зло либо отступает, побежденное добродетелью или смекалкой, либо даже не рискует появиться на сцене, отдавая ее во власть любви и веселья.

Жизнеутверждающие произведения многочисленны и встречаются почти у каждого драматурга юаньского времени. Рядом ярких образцов представлены они у Гуань Хань-цина. В «Спасении обманутой» певичка Сунь Иньчжан, мечтая поскорее выйти замуж и избавиться от опостылевшей «веселой» жизни, попадает в руки бессердечного повесы. Благодаря уму и самоотверженности своей старшей подруги незадачливой героине удается спастись. Пьеса утверждает человеческое достоинство женщины самого незавидного общественного положения. Смелость и ум женщины воспевает драматург также в «Беседке над рекой», но на этот раз героиней является супруга чиновника (кстати, вопреки обычаю вышедшая за него после смерти первого мужа). Тань Цзи-эр не только ловко защищает себя от поползновений придворного сластолюбца, но и обращает против него самого интригу, задуманную им с целью погубить ее мужа. Нельзя не отметить ту легкость, с какой негодяю удалось оклеветать перед императором честного чиновника, для которого невозможно отстоять правду «нормальным» путем. Внешне комические ситуации с переодеванием и обманом не скрывают печальной правды жизни.

Любовь и ревность служанки Янь-янь — вот тема лирической комедии «Гармония ветра и луны» («Хитрая служанка»). Безраздельно отдавшись любви к знатному юноше, Янь-янь посмела вступить в соперничество со своей молодой хозяйкой и достигла — с точки зрения тогдашних нравов — успеха, став второй, после хозяйки, женой возлюбленного. В таком разрешении конфликта видны новые, гуманистические тенденции (равноправие людей в области чувства), хотя в основном законы «домостроя» сохраняли свою силу. Это не единственный пример сюжета о любви людей, стоящих на разных ступенях сословной лестницы. В «Павильоне Багряного облака» Ши Цзюнь-бао, как и в упоминавшейся «южной пьесе» «Ошибка знатного юноши», отпрыск благородной фамилии «опускается» не только до увлечения актрисой из бродячей труппы, но и до занятия этой «низменной» в глазах общества профессией. Авторы одобряют, может быть из цеховой солидарности, его поступок и заставляют примириться с ним чопорных родителей юноши. Так на сцене происходила «реабилитация» актерского ремесла, в действительности осуществившаяся в Китае лишь в XX в.

Трагедия в классической китайской драме не существовала в столь чистом виде, как у греков. Здесь нужно учесть и влияние буддизма с его верой в грядущие перевоплощения, и мироощущение сословия горожан, и древние традиции отношения к литературе как к этическому кодексу, где нельзя оставить добро невознагражденным. Часто в роли рыцаря правды выступает сановник Бао Чжэн, живший при Сунах и позднее идеализированный народом. Он наделен императором чрезвычайными полномочиями, но и их недостаточно, чтобы справиться с высокопоставленными злодеями. Тогда остается прибегнуть к хитрости или к волшебству. В драме «Лу Чжай-лан» (возможно, также принадлежащей Гуань Хань-цину) Бао Чжэн легко устанавливает, что местный сатрап — насильник и клеветник. Но добиться осуждения его при дворе удается лишь с помощью подлога, записав в донесении его имя другими, похожими по начертанию иероглифами. Бао Чжэн в анонимной драме «Шэнь-нуэр» по ночам вызывает души умерших, выясняя у них правду о разбираемом днем деле. Но в драме «Продажа риса в Чэньчжоу» он изображен вполне земным, сомневающимся, страдающим и радующимся успеху. Он хитроумно избавляет население от обижающих его негодяев и карает грабителей. И хотя Бао творит справедливость от имени императора, последний предстает в малопривлекательном виде, поскольку именно его близорукая доверчивость ввергла Чэньчжоу в беду. Сила обличения, полнокровность образов и естественность разработки сюжета делают «Продажу риса…» одной из наиболее художественно зрелых юаньских пьес. К этой пьесе в сюжетном отношении примыкают также «Золотой ларец» У Хань-чэна, «Сон о бабочке» Гуань Хань-цина.

Порой в роли избавителя выступает случай. В остросюжетной пьесе Чжан Го-биня «Разорванная рубашка», автор которой был одним из популярных актеров, все удается вероломному негодяю Чэнь Ху. Обобрав облагодетельствовавшего его хозяина, Чэнь сбрасывает в воду хозяйского сына, завладевает его женой, готов убить пасынка просто потому, что «видеть его не может». Злодей без проблеска нравственного чувства, он долго живет припеваючи, как бы символизируя безнаказанность преступления. В конце пьесы негодяй наказан, но общее мрачное впечатление от пьесы остается.

И все же юаньскую драматургию нельзя упрекнуть в сосредоточенности на одних мрачных сторонах жизни: во многих ее образах — оптимистическое мировосприятие поднимавшегося сословия. Играла свою роль и характерная «циклическая» концепция хода исторического развития, согласно которой за периодом упадка неизбежно должен последовать подъем, после хаоса и смут должно прийти время порядка и единения. В большинстве пьес, которые можно отнести (с понятными оговорками) к разряду социально-бытовых, включая и «судебные», авторы будто хотят сказать: самое страшное — войны, грабежи, плен — позади, жизнь постепенно налаживается, пользуйтесь радостями и надейтесь на лучшее. Зло либо отступает, побежденное добродетелью или смекалкой, либо даже не рискует появиться на сцене, отдавая ее во власть любви и веселья.

Жизнеутверждающие произведения многочисленны и встречаются почти у каждого драматурга юаньского времени. Рядом ярких образцов представлены они у Гуань Хань-цина. В «Спасении обманутой» певичка Сунь Иньчжан, мечтая поскорее выйти замуж и избавиться от опостылевшей «веселой» жизни, попадает в руки бессердечного повесы. Благодаря уму и самоотверженности своей старшей подруги незадачливой героине удается спастись. Пьеса утверждает человеческое достоинство женщины самого незавидного общественного положения. Смелость и ум женщины воспевает драматург также в «Беседке над рекой», но на этот раз героиней является супруга чиновника (кстати, вопреки обычаю вышедшая за него после смерти первого мужа). Тань Цзи-эр не только ловко защищает себя от поползновений придворного сластолюбца, но и обращает против него самого интригу, задуманную им с целью погубить ее мужа. Нельзя не отметить ту легкость, с какой негодяю удалось оклеветать перед императором честного чиновника, для которого невозможно отстоять правду «нормальным» путем. Внешне комические ситуации с переодеванием и обманом не скрывают печальной правды жизни.

Любовь и ревность служанки Янь-янь — вот тема лирической комедии «Гармония ветра и луны» («Хитрая служанка»). Безраздельно отдавшись любви к знатному юноше, Янь-янь посмела вступить в соперничество со своей молодой хозяйкой и достигла — с точки зрения тогдашних нравов — успеха, став второй, после хозяйки, женой возлюбленного. В таком разрешении конфликта видны новые, гуманистические тенденции (равноправие людей в области чувства), хотя в основном законы «домостроя» сохраняли свою силу. Это не единственный пример сюжета о любви людей, стоящих на разных ступенях сословной лестницы. В «Павильоне Багряного облака» Ши Цзюнь-бао, как и в упоминавшейся «южной пьесе» «Ошибка знатного юноши», отпрыск благородной фамилии «опускается» не только до увлечения актрисой из бродячей труппы, но и до занятия этой «низменной» в глазах общества профессией. Авторы одобряют, может быть из цеховой солидарности, его поступок и заставляют примириться с ним чопорных родителей юноши. Так на сцене происходила «реабилитация» актерского ремесла, в действительности осуществившаяся в Китае лишь в XX в.

Чаще в роли влюбленных выступают «равные». Много пьес («На скакуне возле ограды» Бо Пу, «Цюйцзянский пруд» Ши Цзюнь-бао, «Заброшенная гончарня» Ван Ши-фу) построено по одной схеме: благородный, но бедный студент влюбляется в знатную девушку или процветающую певичку (быть певичкой, тем более высокого класса, в те времена не считалось зазорным) и добивается взаимности. На пути к счастью встают преграды, но юноша преодолевает их, блестяще сдав государственный экзамен. Иногда счастью молодых мешает мнимая суровость родителей, однако в финале выясняется, что она преследовала цель побудить юношу скорее сдать экзамен. Наиболее значительным из данной группы пьес и в юаньской драматургии в целом было произведение Ван Ши-фу «Западный флигель», выделяющееся крупными размерами (5 частей по 4 акта в каждой), углубленной разработкой образов и поэтическим совершенством. Литературным источником «Западного флигеля» был упоминавшийся одноименный сказ «чжугундяо» Дун-цзеюаня, восходящий в свою очередь к новелле поэта Юань Чжэня (779—831) «Повесть об Ин-ин». В процессе переработок рассказ претерпел изменения и из повествования о недолгой любовной связи, сопровождавшегося морализированием домостроевского склада, превратился в гимн любви, торжествующей над запретами и имущественным неравенством. Наибольшая роль в этой трансформации принадлежит Дуну. У Ван Ши-фу, который придал сюжету окончательный вид, любовь студента Чжана к Ин-ин, дочери первого министра, побеждает сопротивление матери девушки, и не столько благодаря находчивости юноши, выручившего мать и дочь из беды, сколько вследствие смелости и любви самой Ин-ин и настойчивости ее бойкой служанки. Отход от некоторых феодальных этических норм — повиновения старшим, девичьего затворничества, брака по сговору — знаменует проявление жизнеутверждающей морали, призывающей «всех влюбленных Поднебесной» по примеру героев добиваться счастья. Утверждение примата чувства и воспевание радостей любви сделали «Западный флигель» в глазах догматиков разных веков синонимом порока, хотя на самом деле пьеса изящно-целомудренна даже в самых откровенных сценах.

Вместе с тем остроту этического конфликта не следует преувеличивать: бунт Ин-ин оправдан вероломством матери, нарушившей обещание выдать дочь за Чжана. Герои обрисованы традиционными для изображения влюбленных красками, однако гораздо подробнее, нежели обычно в юаньской драме. Ван Ши-фу с тонкими нюансами передает их настроения, переходы от надежды к отчаянию. Новаторские черты еще резче выражены в фигурах служанки Хун-нян (сестры позднейших субреток из западной комедии) и неортодоксального монаха Гуэй-мина — поборника справедливости, удальца, чревоугодника и противника обрядов. Ван Ши-фу считают мастером «изукрашенной» школы, которая была, наряду с «натуральной», одним из главных течений в юаньской драме. Для «изукрашенного» стиля характерно обилие изысканных эпитетов, частое использование литературных цитат и намеков, отделка стиля. Последователи «натуральной» школы, первым среди которых стоит Гуань Хань-цин, чаще использовали живую народную речь, вульгаризмы, добивались экспрессии. Следует заметить, что встречавшееся у китайских исследователей отождествление «изукрашенной» школы с тенденцией романтической и аристократической, а «натуральной» — с реалистической и народной является упрощением. Этому противоречат, с одной стороны, «Западный флигель», а с другой — многие анонимные пьесы, полные феодальных предрассудков, но написанные в «натуральной» манере.

Иллюстрация:

Санг
Арджуна — персонаж малайского

кукольного
театра «Вайянг джава»

Воспроизведение
по рисунку

современного малайского
художника

624

на
мифе о близнецах в его различных
вариантах. Не менее популярны были и
повести о панджи, восходящие к
представлениям яванского ваянга,
например, «Хикаят панджи Семиранг»
(«Сказание о панджи Семиранге»), «Хикаят
Андакен Пенурат» («Повесть об Андакене
Пенурате») и др. С течением времени
интерес к ним у читателей все увеличивается,
и они составляют значительную часть
произведений малайской классической
литературы. Эти повести, рассказывающие
о возмужании героя и поисках им своей
суженой, очень походили на местный
мифологический эпос.

С
XIII в. начинается проникновение ислама
в малайский мир. С этого же времени в
качестве политических, экономических
и культурных центров последовательно
выдвигаются такие княжества, как Пасей
(северо-восточная Суматра, XIII—XIV вв.),
Малакка (XV в.), Аче (северо-западная
Суматра, XVI—XVII вв.). Малайская
литература, развивавшаяся при дворах
правителей этих княжеств, включала в
себя такие разновидности, как исторические
хроники, правовые, теологические,
агиографические сочинения, а также
беллетристику с героико-романтической
и дидактической направленностью. Однако
в целом она была синкретична, имела
функциональное назначение и представляла
собой типичное явление средневековой
словесности.

Раньше
всего ислам укрепился в северо-восточной
Суматре. Именно здесь и появились первые
произведения мусульманской литературы.
Среди них большой популярностью
пользовался малайский перевод «Романа
об Александре» Псевдо-Каллисфена —
«Хикаят Искандар Зулкарнайн» («Повесть
об Искандаре Двурогом»). В этом памятнике
династийный миф (малайские султаны
ведут свою родословную от Искандара)
сочетается с проповедью основ
мусульманского вероучения, согласно
которому возможности человека могут
быть реализованы через духовное
совершенство. «Хикаят Амир Хамза»
(«Повесть об Амире Хамзе») проник в
малайские султанаты через северную
Индию не позднее XV в. и был здесь с
добавлениями переложен на малайский
язык. Амир Хамза — дядя пророка Мухаммада
— действительно существовавшая личность.
Он так же, как Искандар, в своих странствиях
совершает ратные подвиги, а героико-эпическая
обрисовка его характера в хикаяте
напоминала славных героев повестей о
панджи и сказаний о санг Боме и сри Раме.
Более последовательным мусульманином
в своих убеждениях и поступках рисуется
в «Хикаяте Мухаммад Ханафия» («Повесть
о Мухаммаде Ханафии»), его герой —
Мухаммад Ханафия, который также являлся
исторической личностью — сыном халифа
Али от рабыни. Повесть, как и ее персидский
прототип, состояла из двух частей. Первая
часть — по существу, конгломерат
рассказов, повествующих об истории
раннего ислама; вторая — жизнеописание
самого Мухаммада Ханафии — отличается
композиционной стройностью. Деление
персонажей повести на два лагеря —
божественный во главе с Мухаммадом и
демонический, руководимый Язидом, —
характерно для пьес ваянга. Это, а также
повсеместный культ Мухаммада Ханафии
как подлинного мусульманского героя и
святого, обеспечило повести стойкую
популярность. Все три выше названных
хикаята, герои которых в мусульманском
мире были причислены к лику святых,
можно отнести к агиографической
литературе.

Из
историографических произведений
малайской литературы самым ранним был
«Хикаят раджа-раджа Пасей» («Повесть о
раджах Пасея», конец XIV в.). В тексте
хикаята ощущается влияние устного
народного творчества и пьес ваянга.
Памятник делится на две части. В первой
— повествуется о происхождении правящих
государей Пасея, представленных как
потомки волшебных первопредков. Вторая
часть посвящена правлению последнего
султана — Ахмада, чья жестокость и
несправедливость неотвратимо привели
к возмездию — падению Пасея. Повесть
предлагает своего рода иллюстрацию
этико-государственного учения малайского
средневекового общества: государь
должен быть носителем справедливости
и воплощением Аллаха на земле, подданные
— верными и преданными вассалами.
Поскольку султан Ахмад не может
противостоять низменным желаниям, он
губит себя, детей и страну. Но Браим
Бапа, его сын, олицетворяет долг и
преданность вассала: оклеветанный, он
беспрекословно принимает смерть от
руки отца. Мученическая смерть возводит
Браима Бапу в ранг мусульманских
подвижников, достигших полного
самоотречения.

К
самым значительным памятникам малайской
историографии относится «Седжарах
Мелаю» («Малайские родословия»), которые,
как и другие произведения подобного
рода («Параратон», «Хикаят раджа-раджа
Пасей»), представляют собой разновидность
средневекового исторического эпоса.
Существует две редакции этого сочинения:
более ранняя 1536 г. и поздняя 1612 г.,
которая была обновлена джохорским
бендахарой (визирем) туном Сри Ланангом.
Автор хроники прекрасно владел как
фольклорным материалом (прибегая к
династийному мифу малаккских султанов,
этиологическим

625

преданиям,
народным песням и т. д.), на котором
основана первая часть книги, так и
фактическим, которым он пользуется во
второй части для описания постепенного
возвышения и стремительного падения
Малакки. Государственно-этическая
концепция остается той же, что и в «Хикаят
раджа-раджа Пасей», но подана с большей
четкостью: государи должны обращаться
с подданными в соответствии с установлениями
шариата и не бесчестить их, а подданные
— быть верны династии, несмотря на
жестокость со стороны отдельных ее
представителей. Гибель Малакки также
объясняется преступлениями, которые
совершил последний ее султан — Махмуд-шах:
его неумеренным женолюбием и незаслуженным
смертным приговором бендахаре туну
Мутахиру. Таким образом, главная идея
хроники состоит в том, что справедливость
обеспечивает стране процветание, а
самовластие ведет к гибели.

К
малаккскому периоду относятся
«Унданг-унданг Мелака» («Малаккское
уложение») и «Унданг-унданг лаут»
(«Морское право»). Это памятники правовой
литературы, но, в отличие от яванских,
они, как и вся ранняя средневековая
малайская литература, написаны прозой.
В уложении помимо статей обычного права
иногда есть отсылки и к шариату.

Беллетристика
в малайской литературе, помимо сочинений
на сюжеты «Махабхараты» и «Рамаяны» и
повестей о панджи, была представлена
еще рядом произведений романического
эпоса. Одним из наиболее популярных
памятников такого рода, относящихся к
XVI в., является «Хикаят Индрапутра»
(«Повесть об Индрапутре»). Волшебно-авантюрный
сюжет подвергается здесь суфийской
интерпретации и становится аллегорией
духовного совершенствования героя. И
наряду с чисто эстетическим назначением
хикаят приобретает функцию романа-поучения.
Такую же установку имеет и «Хикаят баян
будиман» («Повесть о мудром попугае»),
созданный в середине XVI в. Этот хикаят
— переложение персидской «Тути-наме»,
наиболее ранний образец обрамленной
повести в малайской литературе — состоит
из обрамления и 25 (иногда 24) вставных
новелл.

В
XV—XVI вв. в малайской литературе
появляются стихотворные поэмы — шаиры,
использующие четырехстрочную строфу
со сплошной рифмой. К наиболее ранним
поэмам относится «Шаир Кен Тамбухан»
(«Поэма о Кен Тамбухан»), повествующий
о кознях жестокой свекрови. Фабула
шаиров была чаще всего известна читателю,
так как многие из них представляли собой
стихотворные пересказы хикаятов.
Основная ценность шаиров состояла в
пространных лирических описаниях и
красивых пейзажных зарисовках.

Литературы
родственных народностей — яванцев,
сунданцев и малайцев — имели много
общего как по форме, так и по содержанию.
Это было следствием не только их
генетической близости, но и сходства
тех общественных условий, в которых эти
литературы развивались. Будучи
литературами типично средневековыми,
они опирались на традиционные сюжеты
и приемы, исходили из представления о
незыблемости литературного канона.
Большинство произведений (особенно у
сунданцев и малайцев) было анонимными.
Светские и религиозные памятники не
вполне различались, жанры имели в первую
очередь функциональное, а не собственно
литературное назначение. Но постепенно
на фоне первоначального синкретизма
выделяются как самостоятельные жанры
героико-эпические произведения,
исторические хроники, правовые и
клерикальные сочинения, к каковым
принадлежали агиографические и
философско-религиозные памятники.

В
яванской и сунданской литературах
преобладала поэзия, а проза — возможно,
из-за своей близости к фольклору — лишь
постепенно входила в круг «высокой»
словесности. В малайской же литературе,
во многом опиравшейся на достижения
яванской, напротив, господствовали
прозаические повествовательные
произведения. В целом, однако, литературы
Индонезии в XIII—XVI вв. развивались
параллельно и в постоянном взаимодействии
друг с другом.

626

ФИЛИППИНСКАЯ
(ОСТРОВОВ МАЙ-И) ЛИТЕРАТУРА

Научной
периодизации классической филиппинской
литературы пока нет. Традиционно она,
как и история страны, подразделяется
на «домагеллановский», или «доиспанский»
(до 1521 г., когда Филиппины были открыты
европейцами, или до 1565 г., когда
архипелаг был захвачен испанцами),
«испанский», т. е. период господства
Испании, продолжавшийся до 1898 г., и,
наконец, «новый» (XX в.) периоды.

Само
понятие «филиппинская литература» в
известной мере условно: на Филиппинских
островах нет единого языка и единой
литературы (насчитывается свыше 100
филиппинских языков и диалектов, среди
которых основные сформировались к
началу и середине, а письменность на
них — к концу I тыс. н. э.). Словесность
«доиспанского» периода — это устное и
письменное творчество преимущественно
на тагальском, себуанском, илоканском,
бикольском, пампанганском и пангасинанском
языках, каждый из которых локализован
на одном или нескольких из островов
Май-и (древнее название Филиппин). Эти
языки использовали различные разновидности
филиппинского слогового письма, ведущего
происхождение, скорее всего, от индийского
брахми через дравидийское
(древнеюжноиндийское) письмо. И хотя
филиппинская словесность этого периода
(анимистические заклинания, магические
формулы, мифы и легенды, сказки, поговорки,
песни, героический эпос) была в основном
устной, нельзя отрицать наличия на Май-и
письменной литературы на основании
того, что образцы этой литературы
извлечены из поздних (XVII—XIX вв.)
публикаций испанских монахов. В процессе
обращения населения в католичество
(конец XVI — начало XVIII в.), параллельно
с которым шла латинизация филиппинских
письменностей, уничтожались памятники
старофилиппинского письма, третировавшиеся
колониально-церковной администрацией
как «измышление дьявола». Даты создания
многих литературных произведений
приблизительны, и уточнить их пока не
представляется возможным. Недостаточны
и сомнительны сведения о средневековых
филиппинских авторах, имена которых в
ряде случаев не дошли до нашего времени.
Кроме того, филиппинцы часто брали или
получали испанские имена, и поэтому
далеко не всегда их можно отличить от
авторов-испанцев, создававших на
Филиппинах литературные произведения,
особенно религиозного содержания.

Ранняя
филиппинская литература на тагальском
и других региональных языках обладает
синкретическим характером: она пронизана
элементами мифологии, нередко содержит
исторический материал, этнографические
сведения, нравоучения, что, однако, не
исключает ее эстетической ценности.
Произведения этой литературы могли
послужить основой для самобытной
литературы Май-и, если бы последующие
события не нарушили естественной
эволюции Филиппин и филиппинской
культуры.

В
мифических преданиях, легендах (аламат)
и сказках (кувентонг-баян) филиппинцев
отражены представления о противостоянии
добра и зла в окружающем мире и стремление
объяснить этот мир. Силы добра представлены
Идионале — богиней труда, которой
молились об обильном урожае, Анитоном
Табо — духом ветра и дождя у самбалов,
Апо Лаки — пангасинанским богом
победоносной войны, Ангнгало — илоканским
«филиппинским Адамом», прародителем
филиппинцев, духами — покровителями
рыбаков, охотников и т. п. Силы зла —
это Патианак, гном с огромной головой,
скрывавший от людей сокровища земли;
асуванг (оборотень-вампир), тагальский
ики — существо в образе летучей мыши,
высасывающее кровь из пяток беременных
женщин, и т. д.

Наряду
с легендами о богах и духах, широко
распространены в филиппинском фольклоре,
а частично зафиксированы и в ранних
литературных памятниках легенды и
сказки этиологического (объяснительного)
характера, среди которых большое место
занимают мифы о происхождении земли и
островов Май-и, божеств и людей («Как
появился первый вулкан на Филиппинах»,
«Почему вода в море соленая», «Как
появились люди на Филиппинах»), о
происхождении растительного и животного
мира (легенды о появлении бамбука,
кокоса, ананаса, популярного у филиппинцев
жасмина — сампагиты, сказки о ящерице,
бабочке, «о самой маленькой в мире рыбке»
и др.). Оригинально объяснение цвета
кожи филиппинцев в одной из легенд: «Бог
пек лепешки (в другом варианте обжигал
на огне глиняные фигурки); первую
недодержал на огне — появилась белая
раса, вторую передержал — появилась
черная раса, а третью испек отлично —
появилась раса коричневокожих (каюманги)».
«Нес великан землю да и уронил в море;
разбилась она на семь тысяч кусков», —
так излагает происхождение

627

7107
островов Филиппинского архипелага
другая легенда. Сказки и легенды и в
настоящее время интересуют филиппинского
читателя, постоянно переиздается сборник
«Легенды коричневокожих».

В
филиппинских сказках легко обнаруживаются
аналогии и параллели с малайскими, в
них ощущается и индийское влияние. В
разнообразных сказках — животных,
волшебных, героических, бытовых,
авантюрных — наблюдается постепенная
демифологизация, усиление социальных
мотивов.

В
доиспанский период созданы и многие из
филиппинских народных песен (авитинг-баян):
трудовые (диона — песня посева; тулиндао
— времени уборки урожая; талиндао —
рыбаков и др.), победные (тагумпай),
уличные (индоланин, долайин), любовные
(кундиман, куминтанг), песни обрядовые,
шуточные, детские и др. К песням тесно
примыкают пословицы и поговорки
(салавикаин, касабихан), в которых нашли
свое отражение жизнь, быт и нравы народа,
рифмованные загадки (бугтонг): «Они
носят тебя, а ты носишь их» (туфли). «Девка
родила — украшение сбросила» (цветок
банана). «Сеют вечером, а убирают утром»
(звезды).

За
исключением некоторых легенд и сказок
доиспанская литература была стихотворной,
что дало основание миссионеру Педро де
Сан-Лукару (XVIII в.) думать, что «почти
все тагалы наделены поэтическим даром».
Образцами поэтического исторического
сказания являются «Царица Сима»,
«Принцесса Урдуха» (первые две скорее
псевдоисторические), бисайская повесть
о правосудии «Раджа Бендахара Калантиао»,
а также тагальская «Принцесса Макандула»
— подобие рыцарского романа в стихах,
который почти не сохранился.

Среди
около тридцати произведений эпической
поэзии есть поэмы бисайцев, ифугао,
илоканцев, бикольцев и некоторых других
народностей. В центре внимания одной
из них — бисайской поэтической хроники
«Марагтас» (начало XIV в.?) — поход
десяти малайских раджей (дату) во главе
с брунейским раджой Пути на остров Панай
и другие южные острова Филиппинского
архипелага в XIII в. В историческую
канву хроники вплетается история любви
вероломной девушки Капинанган и воина
Гурунггурунга — первая в филиппинской
литературе стихотворная повесть о
неверной жене. К концу XVI в. относятся
три другие бисайские поэмы. Дидактическая
поэма «Харая» («Поучение», XVI в.)
содержит рассказы, наставляющие в
правильном поведении детей, юношей и
девушек, поучающие мужей, жен и т. п.
Подобного же рода сборником стихотворных
наставлений, но для служилых людей и
правителей явилась поэма «Лагда»
(«Прямая линия», или «Правильный путь»).
Менее известна поэма «Царь в поле» об
одном из раджей Негроса.

У
народности ифугао в период XIII—XVI вв.
не было письменности, однако устная
традиция донесла до нашего времени
эпические поэмы «Худхуд» и «Алим». В
первой рассказывается об истории племени
и его легендарном герое Алигуюне из
Гонхандана. Вторая содержит легенды о
жизни и приключениях богов ифугао и
обнаруживает, хотя и опосредованное,
влияние «Рамаяны». Весь мир в представлении
древних ифугао вмещался между двумя
горами: Амуяо на востоке и Калавитан на
западе, а первые люди — полубоги,
счастливые и бессмертные, жили в долине,
ловили в реке рыбу, в лесу промышляли
оленей и кабанов, в то время как рис
произрастал сам собой. Но во время
страшного потопа, последовавшего за
жестокой засухой, погибли все люди,
кроме Вигана и Буган, брата и сестры,
забравшихся на вершины гор. Бог Маканунган
сделал их прародителями ифугао.

Только
в конце XIX и начале XX в. были найдены
и опубликованы древние эпические поэмы
бикольцев («Ибалон») и илоканцев «Биаг
ни Лам-анг» («Жизнь Лам-анга»), а у тагалов
сохранились лишь фрагменты героической
поэмы «Кумитанг», повествующей о войнах
между местными раджами. Боевые песни
из нее распевают нередко и поныне в
тагальских деревнях.

На
Юге Филиппин сложился специфический
героический эпос — даранган — на языке
народности маранао в Минданао, лучшим
образцом которого по праву считается
«Бантуган» — стихотворная повесть о
Бантугане и принцессе Датимбанг. Эту
повесть иногда называют местной «Илиадой»
и «Одиссеей». Даранганы пелись при
стечении большого количества народа и
в особо торжественных случаях; так,
исполнение «Бантугана» рассчитано на
три ночи. Другим образцом дарангана
является поэма «Индарапатра и Сулайман»
— о храбром и мудром царе Мантапули-Индарапатре,
«самом великом среди царей Запада».

Для
эпических памятников филиппинцев
типична многослойность, многоплановость
действия. Фольклорные мотивы и народная
в основе дидактика подвергались в них
идеологической трансформации. Они
служат наглядной иллюстрацией того,
как формировалась литература на основе
устной словесности в период создания
государственности и в связи с развитием
и филиацией различных форм письменного
творчества.

628

В
филиппинской литературе «доиспанского»
периода можно обнаружить также зачатки
народного театра. Были популярны
танцевально-драматические представления
и музыкально-танцевальные пьесы, которые
исполнялись в сопровождении струнных
инструментов, а также поэтические фарсы,
в которых широко использовались загадки
и прибаутки, пословицы. Таким образом,
драматическое и театральное искусство
некоторых из народностей островов Май-и
зародилось до прихода испанцев. Оно
выросло, возможно, из бугтанганов —
разновидности «покойницких» игр у
тагалов, бикольцев, игоротов и других
племен, — которые представляли собой
импровизированные действа, связанные
с культом предков.

Драма
как особый род литературы сложилась на
Филиппинских островах уже в испанский
период.

К
1593 г. относится начало книгопечатания
на Филиппинах, когда ксилографическим
изданием с параллельными текстами на
испанском и тагальском языках вышла
«Христианская доктрина», сочинение,
приписываемое монаху-августинцу Хуану
Пласенсии, которое открывает список из
57 филиппинских зафиксированных
первоизданий вплоть до 1640 г. После
окончательного покорения архипелага
испанцами в последней четверти XVI в.
даже фольклор стал развиваться при
заметном воздействии европейских,
преимущественно испанских, фольклорных
мотивов. Аналогичное влияние испытала
и филиппинская письменная литература.
Вместе с тем именно в этот период
начинается собирание образцов филиппинской
литературы доиспанского периода и
знакомство филиппинцев, осваивавших
испанский язык, с произведениями
европейской литературы.

Литературы
Восточной и Юго-Восточной Азии [XIII—XVI
вв.]

629

ВВЕДЕНИЕ

В
XIII—XVI вв. литературы Китая, Японии,
Кореи и Вьетнама, которые были связаны
в то время общей письменной иероглифической
традицией, входят в единый культурный
регион. Литературы этих стран развивались
под заметным влиянием пришедшего из
Индии буддизма, который дополнял
распространившееся в этих странах Азии
конфуцианское учение (в меньшей степени
получил известность за пределами Китая
философский и религиозный даосизм).
Объединял их и литературный язык вэньянь
(букв. письменный язык), как он именовался
в Китае (ханмун, камбун, ханван, т. е.
китайский язык, как называли его
соответственно в Корее, Японии, во
Вьетнаме). Это был язык официального
обихода, канонических книг, высокой
изящной словесности. Человек, знающий
вэньянь, мог читать произведения,
написанные на нем в любой из этих стран,
но практически свободно расходились и
даже перепечатывались в других странах
Восточной Азии переводы индийских
буддийских текстов и сочинения китайских
авторов, а сочинения авторов — корейцев,
японцев, вьетнамцев получали известность
вне своей родины в редких случаях. Должно
говорить не о единой «вэньяневской»
литературе Восточной Азии, а о литературе
на вэньяне как части литератур каждого
из указанных народов.

При
этом важно учитывать и местные фольклорные
тенденции, достаточно влиятельные во
всех литературах региона, помня и о том,
что изначальная этническая и языковая
основа и соответственно древние
фольклорные традиции японцев, корейцев,
вьетнамцев и китайцев были весьма
различны.

В
XIV—XVI вв. в данном культурном регионе
начинает появляться и литература на
живых языках, близких к разговорной
речи. В Китае все больше набирает силу
зародившаяся в недалеком прошлом
литература на байхуа (городская повесть,
частично народные книги и эпопеи, драма),
в Корее и Вьетнаме этот процесс начинается
с поэзии, находившейся под влиянием
народной песни. С XVI в. новый литературный
язык складывается и в Японии. Своеобразна
была также трансформация системы жанров.
Литературы этого культурного региона
восприняли главным образом один из двух
китайских поэтических жанров: жанр ши
— регулярный стих с одинаковым количеством
слогов (иероглифов) в строке (5 или 7).
Стихи цы, более сложные по форме и
писавшиеся на заранее заданные мелодии,
распространения за пределами Китая
почти не получили. Далеко не все жанры
изящной бессюжетной прозы вэнь были
популярны в соседних с Китаем странах.
Вьетнамская литература больше использовала
наиболее ранние из них; например, гао
(вьет, као) — обращение государя к народу,
си (вьет, хить) — воззвание к войскам,
фу — описательные поэмы, рассчитанные
на произнесение вслух, цзи (вьет, ки) —
записки. Особое положение Вьетнама в
XIII—XIV вв. как буддийского государства
проявилось в том, что, кроме жанров
обрядовых и ораторских, использовались
жанровые формы, подходящие для изображения
созерцательного состояния и настроения
автора (фу, цзи), а любимые конфуцианцами
жанры (такие, как лунь — рассуждение,
шо — слово, и — разъяснение смысла
канона) использовались в это время
больше в Корее. Изменялись и сами жанры.
Так, вьетнамские фу, например, имеют
несколько иную структуру, чем китайские.
Вьетнамские авторы нередко заключали
свои фу песнями, вводимыми особой
трафаретной фразой: «…
затем сложил для приветствия руки,
склонил голову и исполнил такую песнь…».
С учетом опыта китайской эссеистической
прозы в Корее развивались совершенно
особые повествовательные произведения
на ханмуне, соответствующие по форме
повести. Таковы, в частности, три повести
Лим Чжэ: «Мышь под судом», «История
цветов», «Юдоль», не имеющие жанровых
аналогий в других литературах региона.

В
XIV—XVI вв. ведущими в регионе по-прежнему
следует считать китайскую и японскую
литературы, которые развиваются в
известной мере параллельно, хотя японская
литература родилась на много веков
позже китайской и так же, как корейская
и вьетнамская литература, не имела
фактически своей развитой «античности».
Именно в эти века в обеих странах
происходит формирование героической
эпопеи: «Троецарствие», «Речные заводи»
— в Китае; «Повесть о годах Хогэн»,
«Повесть о

630

Тайра»
— в Японии. На формирование эпопей в
обеих странах большое влияние оказали
две весьма разнородные традиции —
исторические летописи, с одной стороны,
и устный профессиональный сказ — с
другой. Вслед за развитием этого сказа
в Китае бурно развивается драма, то же
в общем происходит и в Японии, где во
второй половине XIV столетия окончательно
оформляется знаменитый театр Но. Пожалуй,
не будет преувеличением сказать, что в
литературе Китая и Японии XIV—XVI вв.
на первое место выдвигаются именно
повествовательная проза и драма как
явления во многом новые и имеющие большое
будущее в истории литературы. При этом
если влияние буддийских идей в Китае в
этот период в основном ограничивается
народным сказом и близкими к нему
народными книгами и драмой, то в Японии
эпопеи и пьесы театра Но наполнены
буддийскими идеями и образами.

В
эти же столетия наблюдается определенный
параллелизм в развитии двух других
литератур данного культурного региона.
И в Корее, и во Вьетнаме ведущим жанром
оказывается поэзия, почти одновременно
происходит постепенное формирование
повествовательной прозы новеллистического
типа. В обоих случаях она возникает на
основе устных преданий и исторических
анекдотов и получает первое письменное
оформление в неофициальных исторических
произведениях. Ранние сборники содержат
короткие рассказы, из которых постепенно
развивается литературная новелла на
письменном языке. В обеих странах этот
процесс, происходивший, конечно, не без
влияния общей литературной традиции,
заканчивается к концу XV в. в Корее
(творчество Ким Сисыпа) и в XVI в. во
Вьетнаме (в творчестве Нгуен Зы).
Характерно, что Нгуен Зы впервые вводит
в литературу Вьетнама и соответствующий
термин «чуенки», употреблявшийся в
Китае для обозначения аналогичного
явления — развитой новеллы танской
эпохи (чуаньци). И Ким Сисып, и Нгуен Зы
ориентируются уже во многом и на более
поздние образцы китайской новеллы,
творчески воспринимая опыт китайского
прозаика Цюй Ю (конец XIV в.), сочинения
которого у себя на родине в те времена
подлежали изъятию и сожжению как
безнравственные с конфуцианской точки
зрения и смущающие умы.

Географическое
положение Вьетнама как части Юго-Восточной
Азии накладывало особый отпечаток и на
его культуру, находившуюся в тесном
взаимодействии не только с культурами
Китая и Индии, но и соседней Тямпы.
Преломление этих связей обнаруживается
и в литературной новелле. Сравнение
творчества Ким Сисыпа и Нгуен Зы, во
многом продолжавших линию Цюй Ю,
показывает гораздо большее национальное
своеобразие новелл вьетнамского
писателя, чем его корейского собрата.
В новеллах Нгуен Зы чувствуется дыхание
южных земель с их своеобразным укладом
жизни и оригинальным фольклором, во
многом отличающимся от устного творчества
других народов тогдашнего восточноазиатского
культурного круга.

В
XV—XVI вв. определенный, хотя и гораздо
меньший интерес к китайской литературной
новелле проявляется и в Японии, где в
это время создается интересная обработка
новеллы Бо Син-цзяня (IX в.) «Жизнеописание
красавицы Ли», представляющая собой
типичную национальную адаптацию
иноземного сюжета с переносом действия
в родную читателю среду.

Вообще
же литература Японии, Кореи, Вьетнама
в это время больше ориентировалась на
поэзию и прозу эпохи Тан (VII—X вв.),
чем на современную писателям литературу
Китая. В несколько большей степени, чем
другие, воспринимали опыт современной
им китайской литературы лишь корейцы.
В корейском учебнике китайского языка,
составленном в XIV—XV вв., современные
ученые обнаружили фрагменты из раннего
(не сохранившегося в самом Китае) варианта
фантастической эпопеи «Путешествие на
Запад».

В
XIV—XVI вв. в литературах стран
восточноазиатского культурного региона
закрепляется специфический круг образов
и тем, сближающих поэзию народов этого
региона, для которой характерен обобщенный
принцип восприятия и изображения
окружающей природы, наблюдаемой обычно
как бы в состоянии безмятежности и
покоя. Такие стихи, как правило, картинны
и напоминают пейзажные свитки
дальневосточных художников. Эта
созерцательность заметна в стихах
поэтов, увлекавшихся буддийскими (чань
или в яп. чтении дзэн) и даосскими идеями
о единении человека и природы. Те же
поэтические образы проникают в это
время иногда и в монгольскую литературу.
Известно, что многие монголы во времена
их владычества в Китае занимались
переводами китайской исторической,
конфуцианской, а также религиозной
буддийской литературы. В создании
литературы Китая в XIII—XIV вв. принимали
участие и образованные монголы, и тюрки.
Тюрк Садула стал даже известным китайским
поэтом.

Для
поэзии восточноазиатского культурного
региона, как и в предшествующие века,
характерна гражданская тема. Эта традиция
опирается на знаменитые стихи Ду Фу и
Бо Цзюй-и

631

о
богачах, у которых гниет в закромах
всякая снедь, и о бедняках, которым негде
укрыться от зимней стужи. Тема социальной
несправедливости, выраженная в образах
и противопоставлениях, близких танской
поэзии, звучит и у вьетнамского поэта
Нгуен Фи Кханя (XIV в.), и у корейца Ким
Сисыпа, который пишет о чиновниках-лихоимцах,
обирающих бедного рыбака («Рыбак»).
Авторы стихов, полных критики власть
предержащих, вдохновлялись некоторыми
демократическими идеями раннего
конфуцианства, которое утверждало
необходимость заботы о подданных и
разрешало порицать дурных правителей.
Такие гражданственные стихи во Вьетнаме
появляются с возвышением сторонников
конфуцианской идеологии, победивших
придворные буддийские круги.

Постепенно
в XVI в. происходит усложнение
литературного развития. В Китае появляется
первый бытовой роман «Цзинь, Пин, Мэй»,
в Корее — развитая повесть, полная
иронии и сатиры; все больше набирают
силу литературы на живых языках:
корейском, вьетнамском, японском,
разговорном китайском. Новый язык,
проникший в письменное творчество, нес
с собой и новые образы, новые стихотворные
размеры, новые темы. Одновременно
изменился и круг читателей. Все больше
приобщались к письменной литературе
простые горожане, не всегда искушенные
в сложных реминисценциях древнего
литературного языка и стиля.

Изменение
литературной ориентации приводит к
определенным сдвигами и в самой системе
литературы и ее теории. В XVI в. китайский
философ-вольнодумец Ли Чжи делает
попытку ввести роман-эпопею в круг
общепризнанной высокой литературы.

Одновременно
со становлением литературы на живых
языках литература на вэньяне все более
канонизируется и продолжает развитие
в пределах традиционных жанровых форм.
Порою определенный застой в изящной
прозе приводил к очередной (после танской
эпохи) волне движения за возврат к
древности в Китае в XV—XVI вв. Сторонники
этого движения выступали за стилевые
нормы III в. до н. э. — III в. н. э.
в прозе и танской поэзии в стихотворном
творчестве. Эта ориентация на нормы
танского стиха повлияла и на формирование
классической поэзии в других странах
региона.

В
целом в рассматриваемый период
развиваются, как показано в конкретных
главах, в рамках средневекового творчества
некоторые новые тенденции, свидетельствующие
о зарождении качественно принципиально
новых идей и форм, характерных для
периода, предшествующего переходу от
Средневековья к Новому времени. Переходу
этому, однако, в силу исторических причин
не суждено было завершиться ни в XVII, ни
даже в XVIII в. Литература данного
культурного региона надолго как бы
остается на пороге Нового времени.

Китайская литература
[XIII—XVI вв.]

631

ДРАМА

XIII
век был для китайского театра едва ли
не такой же золотой порой, какую пережило
в разное время театральное искусство
Греции и Индии. В драме разносторонне
отразилась жизнь бурной эпохи, на которую
приходится установление владычества
монгольской династии Юань сначала над
Северным (1234), а затем и над всем (1280)
Китаем, освобождение от него (1368),
возвышение и начинающийся упадок
национальной династии Мин.

Появлению
драмы предшествовало длительное развитие
различных литературных и песенно-музыкальных
форм, а также народных, ритуальных и
придворных представлений. Еще от эпохи
Чжоу (XII—III вв. до н. э.) сохранились
упоминания о танцах, пантомимах и о
небезобидных выступлениях придворных
шутов, а к концу этого периода появляются
цирковые представления байси (сто игр),
отдельные части которых могли иметь и
поэтический текст, а также потешные
сценки с диалогом двух исполнителей. В
VII—IX вв. встречаются простейшие формы
собственно театра, не имевшего, однако,
фиксированной драматургии, например
фарсы «игра о цаньцзюне», разыгрывавшиеся
двумя участниками, один из которых —
именуемый цаньцзюнем — неизменно
попадал в глупое положение и терпел
побои. Распространение получают
стихотворно-музыкальные жанры. В
X—XII вв. «игра о цаньцзюне» перерастает
в цзацзюй (смешанные представления) и
соответствовавшие им на Севере пьесы
юаньбэнь. В них участвовало до пяти
персонажей, и представления состояли
из двух или трех частей, не обязательно
связанных между собой. Появляются записи
текстов, и, хотя они не сохранились,
известны названия более чем тысячи
цзацзюй и юаньбэней.

632

Наиболее
законченным жанром доюаньского театра
были наньси (южные пьесы), возникшие на
рубеже XI—XII вв. в юго-восточных районах
страны. Наньси объединяли элементы
фарсов цзацзюй и песенно-танцевальных
жанров. Результатом явилась театральная
форма с диалогом, пением и танцами,
допускавшая импровизацию, прямое
обращение к зрителям. В наньси складывается
дифференциация действующих лиц по
амплуа, характерная для традиционного
театра Китая. Разыскано три из ранних
наньси (как литературный жанр называвшихся
сивэнь — текст пьесы). «Чжань Се,
победитель на экзаменах» относится к
первой половине XIII в., две другие
созданы на сто лет позже. Литературно
не очень отделанные, местами напоминающие
либретто, пьесы примечательны разнообразием
типажей, живостью речи. Их авторы
неизменно на стороне обиженных. С
симпатией изображены безвинно погибший
Сунь (пьеса «Сунь-мясник») или увлекшийся
певичкой и навлекший на себя гнев
«благородных» родителей молодой человек
(пьеса «Ошибка знатного юноши»).

Раннюю
южную драму оттеснили на второй план
северокитайские драмы цзацзюй, которые
не следует смешивать с одноименным
фарсом. Падение престижа китайского
чиновничества при монголах и временная
отмена системы экзаменов привели к
определенному упадку «высоких» жанров,
которые вытеснялись литературой «низов»,
прежде всего драматической и
повествовательной. Горожане — торговцы
и ремесленники — были основными
потребителями простонародной литературы.
Число читателей (чаще следует говорить
о слушателях и зрителях) было велико;
помимо стольного Ханбалыка (Пекина) ряд
городов в ту эпоху насчитывали сотни
тысяч обитателей. В театре предшественником
— и современником — драмы цзацзюй был
фарс юаньбэнь. На становление драмы
цзацзюй повлияли различные виды
прозо-поэтических сказов, в частности
чжугундяо (букв. тонические мелодии).
Как свидетельствует единственный
полностью сохранившийся образец —
«Западный флигель» Дун-цзеюаня
(XII—XIII вв.), — чжугундяо были крупными
произведениями, в которых прозаические
повествовательные части чередовались
с музыкально-поэтическими ариями.

Жанру
цзацзюй свойственна устойчивость
структурных признаков: четыре-пять
актов, пьеса может состоять также из
двух и более частей по четыре акта;
каждому акту соответствует цикл арий
одной тональности; поет лишь один
персонаж, мужской или женский; остальные
ведут прозаический диалог или декламируют
стихи (шут-чоу иногда исполняет комические
песенки); арии в пределах цикла пишутся
на одну и ту же рифму. Между актами или
в начале пьесы может вставляться одна
или две сецзы (букв. клин) — интермедии
с усеченным циклом арий. В цзацзюй не
было единства времени, места и действия.

Юаньские
пьесы известны, как правило, по позднейшим
спискам (XV—XVII вв.). Лишь 30 примерно
из 160 дошли в издании начала XIV в., в
котором, однако, диалоги почти отсутствуют.
По сохранившимся материалам все же
можно сделать вывод, что язык диалогов,
хотя и включал некоторые книжные обороты,
в целом был близок к разговорной речи
(в отличие от более поздних жанров драмы
— куньцюй и пекинской).

Сведения
о драматургах юаньской эпохи скудны —
почти никто из них не занимал должности,
дававшей право на официальную биографию.
В большинстве они были профессионалами,
входившими в «книжные общества» —
объединения, сходные с цеховыми
организациями. Можно лишь приблизительно
разделить драматургов на «ранних» (к
ним относится большинство крупных имен)
и «поздних», считая рубежом начало
XIV в., когда центр театральной жизни
переместился из Пекина в Ханчжоу, бывшую
столицу южных Сунов.

Театр
цзацзюй был отражением трагического
времени. Суровые законы новых правителей,
грозившие казнью за «клеветнические»
сочинения, не позволяли прямо говорить
правду о жизни страны. Традиция
подсказывала обращение к историческим
и фантастическим сюжетам, перенесение
современных событий в прошлое. Отсутствие
примет эпохи в пьесах юаньских драматургов
не лишает актуальности их проблематику.
Положение народных масс при Юанях,
беспросветно мучительное сразу после
завоевания, несколько улучшилось в
период относительной стабильности в
конце XIII — начале XIV в. и вновь
деградировало в пору войн, предшествовавших
изгнанию монголов. Нищета, бесправие,
произвол чиновников, засилье ростовщичества
— вся эта реальность представлена в
театре цзацзюй, однако прямое обличение
иноплеменных правителей сведено к
минимуму. Это могло быть обусловлено
разными причинами: боязнью запрета
подобных произведений, расправы за их
постановку, а также тем, что народ в
своей повседневной жизни чаще сталкивался
не с собственно монголами-завоевателями,
а с чиновниками-китайцами, служившими
династии.

Социальная
проблематика широко представлена в
творчестве Гуань Хань-цина, возможно
явившегося одним из творцов жанра. В
знаменитой «Обиде Доу Э» с трагической
силой развертывается

633

судьба
дочери бедного ученого, отданной за
долги в жены сыну ростовщицы. Рано
овдовев, она едва не становится добычей
негодяя Чжана, вместе со своим отцом
позарившегося на достаток семьи. По
ошибке отравив отца, Чжан обвиняет в
убийстве свекровь Доу Э. Чтобы спасти
ее от пыток, молодая женщина берет «вину»
на себя и идет на казнь. Даже небо дрогнуло
от самопожертвования и послало знамения,
которые помогли отцу Доу Э, ставшему
судебным ревизором, покарать истинных
преступников.

Драматург
не ограничивается осуждением отравителя
и клеветника Чжана, взяточника-судьи,
подлеца-аптекаря. Он отвергает тот
порядок, при котором «кто честен и
правдив — в несчастье прозябает…
Преступник же в богатстве утопает». В
одном из вариантов текста пьесы содержится
даже упрек Небу (аналог верховного
божества в конфуцианстве), которое
«боится сильных, но к слабым жестоко».
Правда, упрек смягчен финалом драмы,
где справедливость торжествует.

Трагедия
в классической китайской драме не
существовала в столь чистом виде, как
у греков. Здесь нужно учесть и влияние
буддизма с его верой в грядущие
перевоплощения, и мироощущение сословия
горожан, и древние традиции отношения
к литературе как к этическому кодексу,
где нельзя оставить добро невознагражденным.
Часто в роли рыцаря правды выступает
сановник Бао Чжэн, живший при Сунах и
позднее идеализированный народом. Он
наделен императором чрезвычайными
полномочиями, но и их недостаточно,
чтобы справиться с высокопоставленными
злодеями. Тогда остается прибегнуть к
хитрости или к волшебству. В драме «Лу
Чжай-лан» (возможно, также принадлежащей
Гуань Хань-цину) Бао Чжэн легко
устанавливает, что местный сатрап —
насильник и клеветник. Но добиться
осуждения его при дворе удается лишь с
помощью подлога, записав в донесении
его имя другими, похожими по начертанию
иероглифами. Бао Чжэн в анонимной драме
«Шэнь-нуэр» по ночам вызывает души
умерших, выясняя у них правду о разбираемом
днем деле. Но в драме «Продажа риса в
Чэньчжоу» он изображен вполне земным,
сомневающимся, страдающим и радующимся
успеху. Он хитроумно избавляет население
от обижающих его негодяев и карает
грабителей. И хотя Бао творит справедливость
от имени императора, последний предстает
в малопривлекательном виде, поскольку
именно его близорукая доверчивость
ввергла Чэньчжоу в беду. Сила обличения,
полнокровность образов и естественность
разработки сюжета делают «Продажу
риса…»
одной из наиболее художественно зрелых
юаньских пьес. К этой пьесе в сюжетном
отношении примыкают также «Золотой
ларец» У Хань-чэна, «Сон о бабочке» Гуань
Хань-цина.

Порой
в роли избавителя выступает случай. В
остросюжетной пьесе Чжан Го-биня
«Разорванная рубашка», автор которой
был одним из популярных актеров, все
удается вероломному негодяю Чэнь Ху.
Обобрав облагодетельствовавшего его
хозяина, Чэнь сбрасывает в воду хозяйского
сына, завладевает его женой, готов убить
пасынка просто потому, что «видеть его
не может». Злодей без проблеска
нравственного чувства, он долго живет
припеваючи, как бы символизируя
безнаказанность преступления. В конце
пьесы негодяй наказан, но общее мрачное
впечатление от пьесы остается.

И
все же юаньскую драматургию нельзя
упрекнуть в сосредоточенности на одних
мрачных сторонах жизни: во многих ее
образах — оптимистическое мировосприятие
поднимавшегося сословия. Играла свою
роль и характерная «циклическая»
концепция хода исторического развития,
согласно которой за периодом упадка
неизбежно должен последовать подъем,
после хаоса и смут должно прийти время
порядка и единения. В большинстве пьес,
которые можно отнести (с понятными
оговорками) к разряду социально-бытовых,
включая и «судебные», авторы будто хотят
сказать: самое страшное — войны, грабежи,
плен — позади, жизнь постепенно
налаживается, пользуйтесь радостями и
надейтесь на лучшее. Зло либо отступает,
побежденное добродетелью или смекалкой,
либо даже не рискует появиться на сцене,
отдавая ее во власть любви и веселья.

Жизнеутверждающие
произведения многочисленны и встречаются
почти у каждого драматурга юаньского
времени. Рядом ярких образцов представлены
они у Гуань Хань-цина. В «Спасении
обманутой» певичка Сунь Иньчжан, мечтая
поскорее выйти замуж и избавиться от
опостылевшей «веселой» жизни, попадает
в руки бессердечного повесы. Благодаря
уму и самоотверженности своей старшей
подруги незадачливой героине удается
спастись. Пьеса утверждает человеческое
достоинство женщины самого незавидного
общественного положения. Смелость и ум
женщины воспевает драматург также в
«Беседке над рекой», но на этот раз
героиней является супруга чиновника
(кстати, вопреки обычаю вышедшая за него
после смерти первого мужа). Тань Цзи-эр
не только ловко защищает себя от
поползновений придворного сластолюбца,
но и обращает против него самого интригу,
задуманную им с целью погубить ее мужа.
Нельзя не отметить ту легкость, с какой
негодяю удалось оклеветать перед
императором честного чиновника, для
которого

634

невозможно
отстоять правду «нормальным» путем.
Внешне комические ситуации с переодеванием
и обманом не скрывают печальной правды
жизни.

Любовь
и ревность служанки Янь-янь — вот тема
лирической комедии «Гармония ветра и
луны» («Хитрая служанка»). Безраздельно
отдавшись любви к знатному юноше, Янь-янь
посмела вступить в соперничество со
своей молодой хозяйкой и достигла — с
точки зрения тогдашних нравов — успеха,
став второй, после хозяйки, женой
возлюбленного. В таком разрешении
конфликта видны новые, гуманистические
тенденции (равноправие людей в области
чувства), хотя в основном законы
«домостроя» сохраняли свою силу. Это
не единственный пример сюжета о любви
людей, стоящих на разных ступенях
сословной лестницы. В «Павильоне
Багряного облака» Ши Цзюнь-бао, как и в
упоминавшейся «южной пьесе» «Ошибка
знатного юноши», отпрыск благородной
фамилии «опускается» не только до
увлечения актрисой из бродячей труппы,
но и до занятия этой «низменной» в глазах
общества профессией. Авторы одобряют,
может быть из цеховой солидарности, его
поступок и заставляют примириться с
ним чопорных родителей юноши. Так на
сцене происходила «реабилитация»
актерского ремесла, в действительности
осуществившаяся в Китае лишь в XX в.

Чаще
в роли влюбленных выступают «равные».
Много пьес («На скакуне возле ограды»
Бо Пу, «Цюйцзянский пруд» Ши Цзюнь-бао,
«Заброшенная гончарня» Ван Ши-фу)
построено по одной схеме: благородный,
но бедный студент влюбляется в знатную
девушку или процветающую певичку (быть
певичкой, тем более высокого класса, в
те времена не считалось зазорным) и
добивается взаимности. На пути к счастью
встают преграды, но юноша преодолевает
их, блестяще сдав государственный
экзамен. Иногда счастью молодых мешает
мнимая суровость родителей, однако в
финале выясняется, что она преследовала
цель побудить юношу скорее сдать экзамен.
Наиболее значительным из данной группы
пьес и в юаньской драматургии в целом
было произведение Ван Ши-фу «Западный
флигель», выделяющееся крупными размерами
(5 частей по 4 акта в каждой), углубленной
разработкой образов и поэтическим
совершенством. Литературным источником
«Западного флигеля» был упоминавшийся
одноименный сказ «чжугундяо» Дун-цзеюаня,
восходящий в свою очередь к новелле
поэта Юань Чжэня (779—831) «Повесть об
Ин-ин». В процессе переработок рассказ
претерпел изменения и из повествования
о недолгой любовной связи, сопровождавшегося
морализированием домостроевского
склада, превратился в гимн любви,
торжествующей над запретами и имущественным
неравенством. Наибольшая роль в этой
трансформации принадлежит Дуну. У Ван
Ши-фу, который придал сюжету окончательный
вид, любовь студента Чжана к Ин-ин, дочери
первого министра, побеждает сопротивление
матери девушки, и не столько благодаря
находчивости юноши, выручившего мать
и дочь из беды, сколько вследствие
смелости и любви самой Ин-ин и настойчивости
ее бойкой служанки. Отход от некоторых
феодальных этических норм — повиновения
старшим, девичьего затворничества,
брака по сговору — знаменует проявление
жизнеутверждающей морали, призывающей
«всех влюбленных Поднебесной» по примеру
героев добиваться счастья. Утверждение
примата чувства и воспевание радостей
любви сделали «Западный флигель» в
глазах догматиков разных веков синонимом
порока, хотя на самом деле пьеса
изящно-целомудренна даже в самых
откровенных сценах.

Вместе
с тем остроту этического конфликта не
следует преувеличивать: бунт Ин-ин
оправдан вероломством матери, нарушившей
обещание выдать дочь за Чжана. Герои
обрисованы традиционными для изображения
влюбленных красками, однако гораздо
подробнее, нежели обычно в юаньской
драме. Ван Ши-фу с тонкими нюансами
передает их настроения, переходы от
надежды к отчаянию. Новаторские черты
еще резче выражены в фигурах служанки
Хун-нян (сестры позднейших субреток из
западной комедии) и неортодоксального
монаха Гуэй-мина — поборника справедливости,
удальца, чревоугодника и противника
обрядов. Ван Ши-фу считают мастером
«изукрашенной» школы, которая была,
наряду с «натуральной», одним из главных
течений в юаньской драме. Для «изукрашенного»
стиля характерно обилие изысканных
эпитетов, частое использование
литературных цитат и намеков, отделка
стиля. Последователи «натуральной»
школы, первым среди которых стоит Гуань
Хань-цин, чаще использовали живую
народную речь, вульгаризмы, добивались
экспрессии. Следует заметить, что
встречавшееся у китайских исследователей
отождествление «изукрашенной» школы
с тенденцией романтической и
аристократической, а «натуральной» —
с реалистической и народной является
упрощением. Этому противоречат, с одной
стороны, «Западный флигель», а с другой
— многие анонимные пьесы, полные
феодальных предрассудков, но написанные
в «натуральной» манере.

В
финале лирических комедий герою
полагалось «реабилитировать» себя
сдачей экзаменов, что знаменовало
вступление на предуказанный

635

официальной
идеологией путь служения стране и
государю. Сфера свободы чувств была еще
ограниченна, хотя ее появление, конечно,
нельзя недооценивать как свидетельство
начинавшегося, но так и не завершенного
до XX в. формирования новых эстетических
норм, связанных с мироощущением различных
слоев городского населения.

Иные
аспекты новой этики намечены в бытовых
пьесах, в которых объединены
нравоописательный и нравоучительный
элементы. Сюда относятся «Старец из
Восточного зала» Цинь Цзянь-фу, «Поздно
рожденный сын» У Хань-чэня. В них
воспевается умеренность, бережливость,
осуждаются моты и гуляки. Эта направленность
роднит их с европейскими моралите;
однако в них нет аллегоричности, герои
остаются живыми людьми, ситуации —
вполне реальными, и в этом смысле можно
бы было поставить эти пьесы в ряд с более
поздней мещанской драмой. Но есть пьесы
— «Раб чужих денег» Чжэн Тин-юя или
анонимная «Долг на грядущую жизнь», где
проповедуется отказ от накопительства,
скромная и совестливая жизнь (во второй
пьесе — по законам буддизма). При этом,
по-видимому, имела значение и ориентация
на пестрый состав зрителей драмы,
завоевавшей и дворцы вельмож, и рыночную
толпу.

Среди
количественно преобладающих цзацзюй
на фантастические и исторические сюжеты,
часть которых выглядит иллюстрациями
к хроникам, можно выделить лирическую
трагедию, основанную на исторических
фактах или преданиях. Сюда относятся
два из числа наиболее совершенных
творений юаньского театра — «Осень в
Ханьском дворе» Ма Чжи-юаня и «Дождь в
платанах» Бо Пу. Герои обеих пьес —
императоры и их любимые наложницы,
которых они не могут спасти от гибели.
Пьесы заканчиваются щемящими душу
сценами воспоминаний героев об утраченном
счастье. Роднит трагедии и почти не
завуалированное осуждение недальновидных
правителей, тогда, при Ханях и Танах,
как и сейчас, не сумевших отстоять
достоинство страны. Высоки поэтические
качества пьес — их авторы относятся к
видным стихотворцам юаньского времени,
но творение Ма Чжи-юаня представляется
более цельным и интересно своим творческим
подходом к фактам истории, тогда как
пьесу Бо Пу отличает ярко выраженный
критический дух.

Историческая
трагедия «Сирота из рода Чжао» Цзи
Цзюнь-сяна — это возвышенно-мрачная,
переполненная самоубийствами и убийствами
история о том, как верные друзья и слуги
спасли от мстительного тирана сына
загубленного им благородного сановника.
Это драма чести и стойкого мужества,
пусть облаченных в одеяния феодальной
морали, противопоставленных жестокости
и подлости и побеждающих, хотя и дорогой
ценой. Эта драма в переработке Вольтера
— «Китайский сирота» — была первой
китайской пьесой, с которой познакомился
европейский зритель.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Пятница 13 ошибка при запуске
  • Пьер безухов был закоренелым героем ошибка
  • Пятница 13 ошибка запуска
  • Пьеса комедия ошибок автор
  • Пятнадцатилетний капитан ошибки