Основные логические ошибки при составлении документов

Логические
погрешности текста возникают по различным
причи-нам: это и нечеткость мышления, и
неоформленность темы, и про-стой
недосмотр, и неучет нежелательных
побочных ассоциаций и интерпретаций
[40. С. 294].

Логики
выделяют три причины логических ошибок:
1) пси-хические нарушения, 2) сокращенное
умозаключение и 3) плохое владе-ние
языком. Первые две причины порождают
ошибки в умозаключе-ниях, а третья —
ошибки в речи, ведущие к нарушениям
логики [4. С. 164]. А. Н. Беззубов делит
логические ошибки на два класса:

1)
ошибки собственно логические, ошибки
мышления, ошиб-ки плана содержания;

2)
ошибки речи, ошибки плана выражения,
вторичные логиче-ские ошибки [4. С. 165].

Такая
классификация, на наш взгляд, совершенно
оправдана. Первый тип ошибок связан с
нарушением четырех законов формальной
логики, о чем мы писали выше, второй тип
— с нарушением языковой, стилевой нормы.

А.
Н. Беззубов выделяет лексиче-ские и
синтаксические речевые ошибки. Лексические
ошибки он рассматривает в разде-ле
«Нормативно-языковые ошибки», отмечая,
что они возникают по двум причинам: или
из-за незнания значения сло-ва, или из-за
небрежного словоупотребления, но в
любом случае они создают некую логическую
неувязку, часто комического свойства: Он
облокотился спиной на холодную батарею 
(В.
Катаев). Облокотиться можно только
локтем, а спиной прислониться. Этот
пример А. Н. Беззубов приводит как
типичный случай сме-шения словосочетаний,
относя его к ошибкам по небрежности, по
невнимательности, а не по незнанию.

Исследователь
замечает, что небрежность, приблизительность
словоупотребления — час-тое явление в
газете, которое распространяется и на
газетную метафору. Он упоминает старый
термин — «ломаная
метафора»
,
— обо-значающий логическую несочетаемость
двух метафор: Пусть
акулы империализма не протягивают к
нам свои лапы
 (Из
газет 20-х годов).

К
логическим дефектам речи А. Н. Беззубов
относит и речевые излишества на
основе плеоназма,
многие из которых выглядят достаточно
безобидно: самый
лучший, толпа людей, сжатый кулак, идти
пешком, в общем и целом
 и
т. д. Они стали штампами, и не так-то
просто доказать иному автору необходимость
редактирования таких словосочетаний.
Однако возможен и комический эф-фект,
понятный любому: Он
был в берете, напяленном на правое ухо
головы
(газета), Приемный
пункт по приему стеклотары
 (вывеска).

По
мнению А. Н. Беззубова, особый тип
плеоназма связан с неточным знанием
значения иноязычного слова. Это уже
несомненные ошибки — и грубые: своя
автобиография
 (авто и
есть своя), памятный
сувенир
 (сувенир — подарок
на память
), период
времени
 (период —
промежуток времени), прейску-рант
цен
 (прейскурант —
текущая цена)
и т. п. Отмечает автор и «узаконенные
ошибки», вошедшие в употребление и не
рассматриваемые сегодня как ошибки: пойти
ва-банк
 от
французского va banque — идет
банк
 (из
речи картежников).

Самой
грубой лексической логической ошиб-кой,
по мнению А. Н. Беззубова, является так
называемый логический
скачок
.
Вот пример из литературоведческой
статьи: Сложный
и оригинальный внутренний облик Катерины
нашел свое отражение в ее 
языкесамом
ярком среди
 всех действующих
лиц
 «Грозы». Язык
оказался среди действующих лиц: автор
соединил понятия из разных логических
рядов, это и есть логиче-ский скачок.

Разновидностью
логического скачка считает А. Н. Беззубов
и неправиль-ное употребление конструкций
с предлогами «кроме», «наряду», «вместе»,
«помимо» и подобными. Например: (брачное
объявление в германской газете
(перевод)):Ищу
мужа. Я еще молода. Рост высокий, талия
тон-кая. В хозяйстве, кроме того, имеется
трактор
.

Отмечает
исследователь и ошибку, которую предлагает
назвать повествовательным
алогизмом
.
Чаще всего это связано с тем, что
повествователь (писатель или журналист)
отличается такой небрежностью, что не
помнит, что он написал в предыдущей
фразе. В
лесу было тихо. Рядом пела звонким
голосом лирическую песню, перелетая с
дерева на дерево, иволга. Где-то далеко
куковала невидимая кукушка
 (Газета).
Не очень-то тихо было в лесу.

Одним
из частных случаев логических ошибок
можно считать амфиболию. Амфиболия (от
греч. ?мцйвплЯб — двусмысленность,
неясность) — двойственность или
двусмысленность, получающаяся от того
или иного расположения слов или от
употребления их в различных смыслах,
смешение понятий.

Классический
пример амфиболии — фраза «Казнить нельзя
помиловать», где смысл меняется в
зависимости от места паузы после или
перед словом «нельзя». Многочисленные
примеры амфиболий дают греческие легенды
об оракулах. Амфиболия может возникнуть
при таком построении предложения, когда
подлежащее в именительном падеже трудно
отличить от прямого дополнения в
винительном падеже.

Вид
ошибки

Ошибочное
употребление:

1.Утверждение
взаимоисключающих понятий

Всем
особенно понравился дуэт баянистов
Манюгина, Кузьмина, Торопова.

2.Смешение
плана изложения

В
семье Татьяну Ларину не понимали. Она
часто сидела у окна.

3.Смешение
логически неоднородных понятий

Кругом,
кроме трупов, ни живой души.

4.Неверное
установление причинных связей

Отсутствие
спортивных площадок приводит к тому,
что некоторые подростки портят стены

5.Неправильный
выбор средств связи

 между
частями высказывания

 между
высказываниями

Сейчас
в Москве 14-16 градусов, 
а в
Санкт-Петербурге тоже 14-16;

Человечеству
удастся избежать ядерной войны. 
Но защита
природы, помощь малоразвитым государствам
все же необходима.

Мы
считаем, что примеры, показанные в
таблице, можно классифицировать как
первичные логические ошибки:

1.
Закон противоречия — дуэт баянистов,
но перечисляется три
фамилии
.
Тогда трио баянистов;

2.
Закон тождества — Татьяну Ларину не
понимали, поэтому она сидела у окна?;

3.
Языковая, стилевая ошибка, т.е. «ломаная
метафора» — трупы не живые души;

4.
Закон достаточного основания — почему
из-за отсутствия спортивных площадок
подростки портят стены?;

5.
Закон достаточного основания предлог а в
первом примере и предлог но во
втором примере не делает выводов.

Логичность
как общее коммуникативное качество
свойственно текстам любых функциональных
стилей. Но проявляется это речевое
качество весьма

специфично
— в зависимости от конкретных условий
коммуникации. Требования, предъявляемые
речи со стороны ее логичности, особенно
высоки в научном стиле, однако и при
создании текстов публицистического
стиля, призванных выполнять информирующую
и воздействующую функции, необходимо
строго соблюдать законы логики. В
противном случае задачи журналиста
будут не выполнены.

В
следующей главе мы рассмотрим логические
ошибки, мешающие восприятию текста,
обнаруженные нами при анализе районных
газет.

22.
Классификация логических ошибок

Логические
ошибки (Л) 

связаны с нарушением логической
правильности речи. Они возникают в
результате нарушения законов логики,
допущенного как в пределах одного
предложения, суждения, так и на уровне
целого текста.

Вид
ошибки

Примеры

Л1

Сопоставление
(противопоставление) двух логически
неоднородных (различных по объему
и по содержанию) понятий в предложении,
тексте

На
уроке присутствовали директор,
библиотекарь
,
а также Анна
Петровна Иванова и Зоя Ивановна
Петрова
;Он облокотился
спиной
 на
батарею; За хорошую
учебу 
и
воспитание детей родители обучающихся
получили благодарственные письма
от администрации школы.

Л2

Нарушение
причинно-следственных отношений

В
последние годы очень
много
 сделано
для модернизации образования,
однако педагоги работают
по-старому, так
как
 вопросы
модернизации образования
решаются слабо.

Л3

Пропуск
звена в объяснении, «логический
скачок».

Людской
поток через наш двор перекрыть вряд
ли возможно. [?] А как хочется, чтобы
двор был украшением и школы, и
поселка.

Л4

Перестановка
частей текста (если она не обусловлена
заданием к сочинению или изложению)

Пора
вернуть этому слову его истинный
смысл! Честь… Но как это сделать?

Л5

Неоправданная
подмена лица, от которого ведется
повествование (например, сначала
от первого, затем от третьего лица)

Автор пишет о
природе, описывает природу
севера, вижу снега
и просторы снежных равнин.

Л6

Сопоставление
логически несопоставимых понятий

Синтаксис энциклопедических
статей отличен
от
 других
научных статей.

Композиционно-текстовые
ошибки

Л7

Неудачный
зачин

Текст
начинается предложением, содержащим
указание на предыдущий контекст,
который в самом тексте отсутствует,
наличием указательных словоформ
в первом предложении, например: В
этом тексте автор…

Л8

Ошибки
в основной части

а).
Сближение относительно далеких
мыслей в одном предложении. б).
Отсутствие последовательности в
изложении; бессвязность и нарушение
порядка предложений. в).
Использование разнотипных по
структуре предложений, ведущее к
затруднению понимания смысла.

Л9

Неудачная
концовка

Дублирование
вывода, неоправданное повторение
высказанной ранее мысли.

  1. Работа
    редактора над фактическим материалом:
    определение поняия факт в редактировании;
    основные функции фактов; оценка
    значимости фактов.

Факт 
предмет журналистского исследования.
Теоретики жур­налистики рассматривают
факт с позиций теории познания как
фрагмент действительности и метафорически,
наблюдая, как осва­ивается в процессе
журналистского творчества его отвлечённое
значение, как происходит его типизация,
даётся образная трактов­ка. Для
журналиста факт всегда соотнесён с
суждением о собы­тии, служащим
утверждению истинности или ложности
опреде­лённых положений, выяснению
связей и отношений между явле­ниями,
между предметом и его свойствами.1

Теория
редактирования предлагает свою трактовку
этой важ­нейшей для журналистского
творчества проблемы, исследуя то, как
факт воплощён в тексте литературного
произведения, как он пере­дан средствами
языка. Понятие фактический
материал
кото­рое
принято в редактировании, охватывает
все опорные для текста элементы,
передающие смысл и предметные
отношения.2 При
правке текста они не должны подвергнуться
изменениям или выпасть. Фактический
материал реализуется в текстовых
конструкциях, которые обозначают не
только события, но и «кусочки
действи­тельности» – вещные элементы
предметного ряда, свойства, каче­ства,
состояния, наименования лиц, отношений,
количества.

Фактический
материал может быть привлечён журналистом
как собственно
информация, как аргумент в процессе
ло­гического доказательства и основание
для общих утвер­ждений и, наконец, как
иллюстрация, дополняющая то или иное
наблюдение
Приёмы
изложения всегда обусловлены
фун­кциональным назначением фактического
материала.

Любая
неясность в журналистском тексте
неприемлема. По­этому так важна
правильность передачи информации,
сквозная оценка и точная разработка
фактического материала. Наблюде­ния
над газетной практикой убеждают в том,
насколько важна для автора помощь
редактора.

Уместно
напомнить, что именно «горячий» материал,
когда времени на детальную выверку
сведений нет, требует от редактора
профессионального на­выка выделить
из текста фактический материал, подлежащий
про­верке, и сделать это быстро и
чётко. Профессиональное конт­ролирующее
мышление редактора должно быть нацелено
на со­отнесение данных внутри текста
и оценку их достоверности. Если бы это
требование было выполнено, вряд ли бы
мы прочитали в одной и той же заметке:
«несколько вагонов, в том числе цистер­на»,
а чуть ниже: «четыре вагона и три
цистерны».

Не
менее важно для контролирующего мышления
редактора умение конкретно представить,
как происходили события, о кото­рых
говорится в тексте.

Не
была достигнута при редактировании и
терминологическая точность, необходимая
в информационном материале.

Работая
над материалами публицистики, редактор
должен пред­ставлять сложность
диалектических отношений между мыслью
и фактом в журналистском творчестве,
когда непосредственный контакт с
действительностью стимулирует развитие
мысли, а сфор­мировавшееся суждение
предопределяет отбор фактов и разра­ботку
деталей и фактический материал входит
в текст как эле­мент логического
построения, основание для вывода.

Еще
В.Г. Белинский говорил, что не нужно
выдумывать факты, стоит только обратить
внимание преимущественно на те факты,
которые подтверждают заранее составленное
мнение, закрывая глаза на те, что
противоречат этому мнению. Факты можно
иска­жать и не выдумывая лжи. Предпринимая
расследование, журна­лист не претендует
на бесспорность своих выводов, но он
всегда привлекает внимание к найденным
им фактам, к судьбам людей, их поступкам
и отношениям между ними. Форма, в которую
суждения журналиста облечены, приёмы,
к которым он прибегает, конструируя эти
суждения, должны быть оценены редактором
не только с узкопрофессиональных, но и
с более широких, этических, позиций.

Насколько
тесно связаны в журналистском творчестве
проб­лемы литературного мастерства
и этики при обработке фактичес­кого
материала – убеждают многие публикации.

Фактический
материал в функции иллюстрации –
относи­тельно свободный элемент
текста. Его включение в текст не
обусловлено требованиями логической
конструкции. Он до­полняет, уточняет
смысловую основу материала, часто
рассчи­тан на эмоциональное воздействие,
пробуждение читательского интереса. И
тем не менее связь фактов-иллюстраций
с содер­жанием текста должна быть для
читателя очевидной. «Описа­тельство»
как явление не характерно для публицистики
наших дней, тем не менее очерк, подобный
тому, отрывок из неотредак­тированного
варианта которого мы приводим ниже,
может встре­титься редактору и сегодня.

Проверка
фактического материала

Традиционное
суждение по поводу обязанностей редактора
со­стоит в том, что он должен устранить
фактические ошибки, одна­ко эта
очевидная и элементарная, на первый
взгляд, задача часто вынуждает его
провести самостоятельное исследование,
которое заставляет мысленно повторить
весь путь автора в его работе над фактом.
Ответственность редактора за точность
и досто­верность
 публикуемого
фактического материала не вызывает
сомнений. Редакционная практика даёт
нам много примеров того, как остро
реагирует читатель на любую фактическую
неточность.

Известно,
например, как ревниво относятся люди к
рассказу о своей профессии, и если
журналист проявит здесь малейшую
нео­сведомлённость, это воспринимается
как неуважение к ней.

Для
редактора не существует неточностей
больших и малых, ошибок значительных и
незначительных. Все неточности и ошибки
надо вовремя заметить и устранить. И
пусть иногда ошибка ка­жется совсем
безобидной, не угрожает смыслу, но
читатель все­гда проверит нас. Малейшая
небрежность в передаче факта соз­даст
психологическую предпосылку для сомнения
в истинности суждений автора. Даже
опытный и творчески работающий ре­дактор
не может сравняться по эрудиции с автором
– специали­стом в своей области. Тем
большее значение для редактора
при­обретает методика профессиональной
работы с фактическим материалом: умение
быстро и точно найти нужную справку,
про­верить правильность данных, знание
широкого круга справочных пособий,
навык ориентироваться в них, владение
приёмами ана­лиза текста.

Пособия
по методике редактирования рекомендуют три
вида проверки фактического материала:
внутреннюю провер­ку, сличение с
авторитетным источником, официальное
подтверждение.

Методика
внутренней проверки основывается на
соотнесении фактического материала в
пределах редактируемого текста и его
конкретизации. Для выбора авторитетного
источника существу­ют специальные
правила. Так, при работе с опубликованными
данными фактический материал проверяют
только по изданиям, из которых он
заимствован. Источников косвенных
следует из­бегать. При необходимости
обратиться к справочным пособиям
предпочитают издание, последнее по
времени. Энциклопедии пред­ставляют
систематизированную информацию по всем
отраслям знания. Отраслевые пособия –
отраслевые энциклопедии, спра­вочники
по специальностям, справочно-информационные
издания, официальные материалы –
содержат сведения по одной отрасли
знания и практической деятельности.

В
том случае, когда ни сличение с авторитетным
источником, ни внутренняя проверка не
дают возможности убедиться в досто­верности
и точности фактического материала,
прибегают к кон­сультации авторитетных
специальных учреждений. Их официаль­ное
подтверждение – достаточное основание
для публикации оригинального фактического
материала.

  1. Приёмы
    поверки и обработки различных типов
    фактического материала.

Что
вообще должно быть в ответе: РАБОТА
РЕДАКТОРА С ФАКТИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ
ТЕКСТА, ПРИЕМЫ ПРОВЕРКИ И ОБРАБОТКИ
(ТОЧНОСТЬ НОМИНАЦИИ, ИСТОРИЧЕСКИХ И
БЫТОВЫХ ФАКТОВ, СИТУАЦИЙ СОВРЕМЕННОЙ
ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ; ПРАВИЛЬНОСТЬ ЦИФР,
ССЫЛОК И ЦИТАТ). Техника сверки цитат с
первоисточником. Оформление ссылок на
источники. Принципы единообразия и
написания имен, фамилий, дат, географических
названия, наименования и терминов.

Что
ещё есть в книге. Факт – предмет
журналистского исследования. Теоретики
журналистики рассматривают факт с
позиций теории познания как фрагмент
действительности и метафорически,
наблюдая, как осва­ивается в процессе
журналистского творчества его отвлечённое
значение, как происходит его типизация,
даётся образная трактовка. Для журналиста
факт всегда соотнесён с суждением о
собы­тии, служащим утверждению
истинности или ложности определённых
положений, выяснению связей и отношений
между явлениями, между предметом и его
свойствами.1

Теория
редактирования предлагает свою трактовку
этой важнейшей для журналистского
творчества проблемы, исследуя то, как
факт воплощён в тексте литературного
произведения, как он передан средствами
языка. Понятие фактический материал,
которое принято в редактировании,
охватывает все опорные для текста
элементы, передающие смысл и предметные
отношения.2 При правке текста они не
должны подвергнуться изменениям или
выпасть. Фактический материал может
быть привлечён журналистом как собственно
информация, как аргумент в процессе
логического доказательства и основание
для общих утверждений и, наконец, как
иллюстрация, дополняющая то или иное
наблюдение. Любая неясность в журналистском
тексте неприемлема. Поэтому так важна
правильность передачи информации,
сквозная оценка и точная разработка
фактического материала. Что в подобной
ситуации зависело от литературного
редактора? Ведь на месте событий он не
был, оснований заведомо не верить
корреспонденту у него нет. И всё же
уместно напомнить, что именно «горячий»
материал, когда времени на детальную
выверку сведений нет, требует от редактора
профессионального навыка выделить из
текста фактический материал, подлежащий
про­верке, и сделать это быстро и
чётко. Профессиональное контролирующее
мышление редактора должно быть нацелено
на соотнесение данных внутри текста и
оценку их достоверности. Не менее важно
для контролирующего мышления редактора
умение конкретно представить, как
происходили события, о которых говорится
в тексте. Редактор должен предусмотреть
и возможность субъективной трактовки
читателем фактов, представленных
автором, следить за тем, чтобы картина
действительности не была разрушена, а
смысловые связи не были искажены. Пусть
ситуация подана журналистом как
случайная, прогнозировать, как она может
быть истолкована читателем, необходимо

Фактический
материал в функции иллюстрации –
относительно свободный элемент текста.
Его включение в текст не обусловлено
требованиями логической конструкции.
Он дополняет, уточняет смысловую основу
материала, часто рассчитан на эмоциональное
воздействие, пробуждение читательского
интереса. И тем не менее связь
фактов-иллюстраций с содержанием текста
должна быть для читателя очевидной.

Для
редактора не существует неточностей
больших и малых, ошибок значительных и
незначительных. Все неточности и ошибки
надо вовремя заметить и устранить. И
пусть иногда ошибка кажется совсем
безобидной, не угрожает смыслу, но
читатель всегда проверит нас. Малейшая
небрежность в передаче факта создаст
психологическую предпосылку для сомнения
в истинности суждений автора.

Пособия
по методике редактирования рекомендуют
три вида проверки фактического
материала: внутреннюю
проверку, сличение с авторитетным
источником, официальное подтверждение.

Методика
внутренней проверки основывается на
соотнесении фактического материала в
пределах редактируемого текста и его
конкретизации. Для выбора авторитетного
источника существуют специальные
правила. Так, при работе с опубликованными
данными фактический материал проверяют
только по изданиям, из которых он
заимствован. Источников косвенных
следует избегать. При необходимости
обратиться к справочным пособиям
предпочитают издание, последнее по
времени. Энциклопедии представляют
систематизированную информацию по всем
отраслям знания. Отраслевые пособия –
отраслевые энциклопедии, справочники
по специальностям, справочно-информационные
издания, официальные материалы –
содержат сведения по одной отрасли
знания и практической деятельности.

В
том случае, когда ни сличение с авторитетным
источником, ни внутренняя проверка не
дают возможности убедиться в достоверности
и точности фактического материала,
прибегают к консультации авторитетных
специальных учреждений. Их официальное
подтверждение – достаточное основание
для публикации оригинального фактического
материала.

Методика
работы редактора над текстом не
безразлична к тому, что представляет
собой фактический материал: имена и
фамилии людей, географические наименования,
факты истории, реалии действительности,
цитаты, цифры, даты.

Оценка
элементов номинации. Причиной ошибок
номинации может послужить недостаточная
осведомлённость автора, неадекватность
действительности его представлений,
бедность языка, техническая неточность
воспроизведения текста. Требование
точности номинации в первую очередь
определяет работу редактора над именами
собственными, терминами и в широком
смысле охватывает оценку точности
словоупотребления в целом.

Факты
истории. Прошлое и настоящее всегда
взаимосвязаны, и дело публициста –
сделать эту связь зримой для современников.
Публикации, сообщающие факты истории,
могут послужить примером того, как важна
помощь редактора при оценке точности
фактического материала, приёмов его
разработки и включения в текст. Неумелое
его использование разрушает конструкцию
текста, препятствует точной передаче
последовательности событий, перегружает
текст сведениями, не делающими суждения
автора более убедительными.

Оценка
ситуаций современной действительности.
Основа журналистского выступления –
это, прежде всего, факты действительности,
события современности, разнообразие и
характер которых предусмотреть заранее
невозможно, а сверить часто не с чем. Да
и всё ли надо проверять? Точнее, всё ли
может проверить редактор? По всей
вероятности, нет. Ведь если допустить,
что сведения, не проверенные нами, не
могут быть сообщены читателю, огромное
количество материалов никогда не попало
бы в печать, приток информации значительно
бы сократился. И тем большая ответственность
ложится на редактора: он должен определить,
какую смысловую нагрузку несут факты.

Умение
оценить, правильно осмыслить явления
и события редактору необходимо в не
меньшей мере, чем автору, но объектом
редакторской оценки является не только
сам факт действительности, но и то, как
эта действительность автором изображена.
Поэтому редакторский анализ фактического
материала идёт всегда в двух направлениях.
Определяя, насколько точен был автор,
строя фактическую основу материала,
редактор своим опытом, профессиональными
знаниями, своим восприятием первого
читателя проверяет автора. Рассматривая
роль факта в общей структуре журналистского
выступления как литературного
произведения, редактор судит о способах
разработки и подачи фактического
материала, он оценивает приёмы и
литературное мастерство автора. Оставляя
за автором право сообщить свои наблюдения,
редактор разделяет с ним ответственность
за те выводы, которые предлагаются
читателю. Новизна сообщения, быстрота
редакции не снимают ни с автора, ни с
редактора ответственность за серьёзность
каждого сообщения. Оно должно
соответствовать современному уровню
знаний о предмете. Оперативность не
может служить оправданием при появлении
на страницах газеты сенсаций, способных
ввести читателя в заблуждение.

В
небрежно отредактированном материале
факты нередко предстают перед читателем
в искажённом виде, логические связи
нарушены, выводы автора необоснованы.

Вправе
ли журналист домысливать факты, писать
о том, что могло бы произойти, но чего в
действительности не было? В какой степени
в своём стремлении найти в единичном
отражение всеобщего журналист может
реконструировать действительность? И
если домысел возможен, каковы его
границы?

На
эти вопросы обычно отвечают так: если
журналист говорит о конкретных ситуациях,
называет имена и фамилии реальных людей,
домысел недопустим, если в публикации
представле­ны лишь обобщённые,
«безадресные» суждения, – домысел
ситуаций и эпизодов не противопоказан.

Цифры
в тексте. Цифра – символ иной, чем слово,
знаковой системы. Как обозначению числа
ей изначально присуща точность, обобщение,
концентрированность информации. Этот
сложный для редактирования материал
требует особого внимания редактора.
Начать следует с того, чтобы убедиться,
легко ли прочитать текст вслух. Так,
заголовок «1 100 000 000-й гражданин» наверняка
представит трудности для многих
читателей. Конструктивные возможности
имён числительных, которыми в языке
передаются значения количества, в
некоторых случаях оказыва­ются
ограниченными, и мы неизбежно сталкиваемся
с трудностями словообразования. Многие
порядковые числительные, числительные
в составе сложных слов, сочетания
числительного со словами, употребляющимися
только в форме множественного числа, –
далеко не полный перечень таких
затруднений (22 сутки экспедиция провела
в горах.., …вчера в очередь записался
36 124 человек). Мы встречаем словообразование
«71-летний старик», но никто не скажет:
«однолетний ребёнок», «однолетний
отпуск».

Издательская
практика выработала специальные
рекомендации для обозначения чисел в
тексте.4 Числа от 1 до 9 включительно
принято обозначать словом, когда они
не имеют при себе единиц измерения и
стоят в косвенном падеже. Это необходимо,
чтобы избежать остановки при прочтении
цифры, которая воспринимается первоначально
всегда в форме именительного падежа.
(Сравните: с четырьмя книгами – с 4
книгами; у пяти студентов – у 5 студентов).
Словом обозначаются числа при стечении
нескольких цифровых обозначений
(семнадцать 19-летних военнослужащих
оказались на больничных койках), но
лучшим вариантом в этом случае будет
изменение фразы, позволяющее избежать
стечения количественных понятий. Словом
обозначают количественное числительное,
когда им начато предложение. В противном
случае границы между предложениями
стираются. Цифрой принято обозначать
однозначные числа, когда они находятся
в одном ряду с многозначными, а также
когда они имеют при себе единицы
измерения. Цифровая форма предпочтительна
для многозначных чисел. Она более
отчётлива и лучше воспринимается.

Выбор
между цифровой и различными вариантами
словесной формы для обозначения
количества зачастую приобретает для
редактора принципиальное значение.
Перед ним может встать вопрос, что
предпочесть: «25%», «одна четвёртая
часть»; «четверть» или конкретное
обозначение количества цифрой, например:
«Общая протяжённость топливных артерий
достигает в республике более шести
тысяч километров. К концу нынешнего
года она увеличится на четверть». Был
ли прав редактор, когда обозначил
количество существительным «четверть»?
Очевидно, текст выиграл в выразительности,
но проиграл в точности (сравните:
«протяжённость … увеличится на 1500 км»).
Выбор между цифрой и словом каждый раз
должен быть мотивирован.

Включение
цифр в текст – одно из наиболее
рациональных средств сообщения информации
и действенное средство убеждения.
Печатая сводки, экономические обозрения,
материалы изучения общественного
мнения, предоставляя слово экономистам,
статистикам, социологам, политикам,
специалистам промышленности и сельского
хозяйства, журналист разговаривает с
читателем язы­ком цифр.

Цифра
всегда останавливает на себе внимание.
Строго определённое её значение как
знака математического предопределяет
первое и главное требование редактора
к этому виду фактическо­го материала.
Цифра в тексте должна быть точна
независимо от того, какую функцию –
информации, аргумента или иллюстрации
– она выполняет. Редактору важно знать
основные критерии выбора необходимых
и выразительных цифр, способы аналитической
их обработки и специфические приёмы
редакторской оценки и обработки
статистического материала, полезно
выработать навык соотнесения числовых
значений, владеть методикой построения
системных рядов, знать правила округления
величин, уметь проверить вычисления.

Включённая
в словесный текст, цифра входит в систему
существующих в нём смысловых связей,
её надо уметь вписать в него. Цифра,
неумело включённая в текст, создает
лишь иллюзию точной информации. Редактор
не только оценивает реальное значение
каждой цифры, но и соотносит его со
значением других элементов текста: дата
должна быть не только проверена, но и
соотнесена с обозначением события и
отдельных реалий, числа осознаны в ряду
определённых закономерностей. Это
поможет избежать досадных ошибок и
неточностей, которые всегда вызы­вают
резкую и справедливую реакцию читателей.
Обилие цифр и дат никогда не идёт на
пользу газетной публикации. Перегружать
ими текст нельзя, необходимость каждой
должна быть очевидна. И, наконец, приём
конкретизации цифры, очень важный для
работы над публицистическим материалом.
Он заключается в том, чтобы, пусть в
общих чертах, представить реальное
значение цифры. Затруднения неизбежно
возникнут, если цифра включена в текст
необдуманно, механически перенесена в
него из статистического отчёта.
Попробуйте, например, конкретизировать
цифру, входящую в количественно-именное
сочетание 20,5 коровы! («На сто гектаров
угодий хозяйство имеет 54 головы крупного
рогатого скота, в том числе 20,5 коровы»).
Эта цифра нелепо выглядит на газетной
полосе в журналистской публикации.
Правда, Глеб Успенский один из своих
очерков назвал «Четверть лошади», но
если в очерке Успенского число – образ,
в приведённом нами отрывке – это
результат небрежной обработки редактором
статистического материала.

Обработка
таблиц. Таблица – форма обобщения
фактического (главным образом,
статистического) материала, традиционная
для экономики, статистики, точных наук.
Благодаря приёмам группировки по общим
признакам, показатели таблицы выглядят
рельефно, их легко сравнивать, достигается
возможность наглядно представить
операции с данными. Они располагаются
в таблице по вертикальным колонкам —
графам, снабжённым заголовками и
отделённым друг от друга вертикальными
линейками (при публикации в газете
вертикальные линейки часто опускают).
Основные части таблицы: тематический
заголовок, головка, боковик, прографка.
Если таблиц несколько, они могут иметь
также нумерационный заголовок.

При
воспроизведении текста высокой печатью
газеты редко публиковали таблицы,
требовавшие по условиям технологического
процесса ручного набора. Современная
полиграфическая техника расширила
возможности графического оформления
фактического материала. Таблицы стали
часто появляться на газетной полосе.

Таблицы
различаются по своим целям. Справочные
— это так называемые рабочие таблицы
или таблицы сведений. Газеты регулярно
печатают таблицы курса валют, результатов
и дат спортивных состязаний, таблицы
выигрышей. Задача редактора в этом
случае – проверить правильность данных
и облегчить читателю пользование
таблицей: сведения должны быть расположены
в определённом порядке, например, по
алфавиту, во временной последовательности,
в порядке возрастания или убывания
величин.

Аналитические
таблицы – итог счётной и статистической
работы. Такая таблица сводит воедино
данные по нескольким объектам наблюдений,
фиксирует результат классификации
данных, их группировки, подсчётов,
вычислений, выявляет и делает очевидными
связи между явлениями. Для журналиста
включение в текст аналитической таблицы
– экономный и выразительный способ
представить сложный фактический
материал.

Эти
данные показательны для читателей
журнала, представляют они интерес и для
специалистов – историков печати и
социологов, но построение таблицы нельзя
назвать удачным. Если рассматривать её
только как справочную, найти нужные
сведения удастся не сразу: названия
изданий расположены беспорядочно. Никак
не помогает таблица и анализу ситуации,
несмотря на то, что работа, необходимая
для этого, была проведена: в таблицу
включены не только абсолютные цифровые
значения (количество подписчиков за
два года), но и процентное отношение
этих данных. Читателю трудно зрительно
сопоставить цифры. Наиболее красноречивые
данные теряются в ряду менее показательных.
Ни расположением их, ни средствами
графики отношения меньше – больше не
выявлены. Нарушено и важнейшее для
всякой аналитической таблицы требование
сопоставимости величин. Объединять в
одной графе сведения об изданиях разных
типов – газетах и журналах, среди которых
даже один толстый литературно-художественный
журнал, неправомерно. О небрежности
оформления таблицы свидетельствуют
пустая графа в головке таблицы,
формулировка её тематического заголовка,
оформление размерности показателей.

Перестроенная
таблица выявляет тенденции, которые
нашли своё развитие в дальнейшем. Через
год, комментируя предварительные данные
о подписке уже на 1991 г., еженедельник
АиФ констатировал не только всеобщее
снижение тиражей, причиной которого
послужило повышение цен на газеты и
журналы, но и то, что многих читателей
перестало удовлетворять качество
ин­формации, её направленность, оценка
событий и фактов. Подписка на центральные
издания сократилась, перестали практически
пользоваться спросом многие партийные
коммунистические газеты и журналы –
все эти процессы способны отразить
цифры, сведённые в таблицу.

Обычно,
обращаясь к таблицам, журналист имеет
дело с фактами, уже обработанными
специалистом и сгруппированными
определённым образом. Такие таблицы
подробны, содержат много данных,
группировка которых продиктована
специальными задачами. Для журналиста
– это лишь исходный материал, но тем не
менее надо уметь прочитать любую, даже
самую сложную, таблицу, сопоставляя
данные друг с другом, выявляя логические
связи между величинами, понять принцип
их группировки. Это необходимо, чтобы
помочь автору упростить таблицу,
освободить её от лишних данных и правильно
оформить. Редактор проверяет достоверность,
существенность, сопоставимость
показателей, точность формулировок,
оценивает построение и оформление
таблицы, судит о том, насколько наглядно
представлены в ней данные и связи между
ними.9

В
основе логической структуры таблицы
лежит суждение. Её цель – выявить
логические связи между его субъектом
и предикатом, между величинами и их
характеристикой. Если данных в таблице
немного и она проста по построению, в
газете её включают в текст после двоеточия
в виде вывода (без линеек). В других
случаях таблица сохраняет свою
традиционную форму, но никогда в
журналистском материале основной текст
не должен повторять таблицу, он лишь
комментирует её, формулирует выводы,
следующие из данных, которые в этом
случае играют роль аргументов.

Чтобы
проверить содержание таблицы, рекомендуется
провести выборочную проверку величин,
оценить авторитетность источника, из
которого заимствованы данные, убедиться
в строгости следования избранному
принципу группировки данных. Важно,
чтобы общие признаки, на основании
которых ведётся группировка, были
найдены правильно. Следует проверить,
сопоставимы ли данные по существу и по
их количественному значению, специально
обращая внимание на единицы измерения
и их написание, на то, сопоставимы ли
отрезки времени, в течение которых
велось наблюдение.

Таблица
должна наглядно проявить для читателя
взаимозависимость величин. Полезно
знать, что сравнивать их легче, когда
они расположены по вертикали, причём
напомним, как важно точно расположить
цифры – разряд под разрядом. Простой,
но эффективный способ выявить взаимосвязь
величин, стоящих в боковике, – система
отступов. В таблице не должно быть
повторов, пустых граф – они свидетельствуют
о непродуманности построения таблицы:
комбинация вертикальных граф и
горизонтальных строк наглядно проявляет
смысл суждений. В таблице не должно быть
лишних граф и строк (например, графы «№
по порядку»), нумерации граф, строк,
содержащих итоги вычислений («Всего…»,
«Итого…») Примечания должны быть
вынесены вниз таблицы отдельной строкой.

Сложный,
содержащий большое количество данных,
табличный материал, оформленный как
вывод, воспринимается с трудом. Если по
техническим причинам вертикальные
линейки поставить нельзя, пробелы между
графами следует увеличить. Теряет в
наглядности таблица, завёрстанная в
газете с переходом на другую полосу,
трудно прочитать головку таблицы, когда
строки в ней расположены по вертикали.

Даже
при публикации официальных статистических
данных, уже представленных в исходных
материалах в виде таблиц, в которых
редактор не вправе что-либо изменить
по существу, необ­ходимо обработать
их с учётом особенностей восприятия
читателем газетного текста, требований
наглядности и технических возможностей
газетной вёрстки.

Работа
с литературными цитатами. Для журналиста
обращение к цитатам – экономный и
убедительный приём, позволяющий
представить читателю факты, обобщить
их, подтвердить своё мнение ссылкой на
авторитетный источник. В публицистическом
тексте это средство не только убеждения,
но и эмоционального воздействия. Как
один из видов фактического материала,
цитаты должны удовлетворять предъявляемым
к нему общим требованиям, на первом
месте среди которых стоит требование
точности. Цитата – по известному
определению – дословно приведённая
выдержка из текста. Требование точности
воспроизведения цитаты охватывает не
только слова, но и знаки препинания,
шрифтовое оформление.10 Это в равной
мере относится к выдержке из официального
документа, несущей читателю содержательную
информацию, и к эмоционально насыщенной
цитате из художественного произведения.
В газете не принято давать подробные
ссылки на источник цитаты, читатель
принимает её на веру, и редактор полностью
ответственен за то, чтобы в тексте не
было искажений. Поэтому он обязан
тщательно выверить цитату, не передоверяя
это техническим работникам.

Известно,
что автор иногда цитирует по памяти.
Редактор не должен позволять себе этого.
Авторитет публикации может подорвать
даже незначительная ошибка. Если она
пройдёт незаме­ченной, текст может
быть истолкован неверно. Даже признанный
в своей области специалист не застрахован
от ошибок при цитировании по памяти.

Точность
цитирования трактуется редактированием
широко. Она предусматривает оценку
цитаты по существу, правомерность её
выбора, оценку приёмов, которыми она
введена в текст. Редактор должен уточнить,
из какого источника цитата извлечена,
кем, когда, в связи с какими обстоятельствами
создан цитируемый текст. Это особенно
существенно потому, что объём журналистского
материала невелик и не допускает
включения большого количества пространных
цитат. Отбор их должен быть обоснованным,
а обработка текста цитаты, которую нет
возможности привести полностью, требует
особой тщательности: каждый пропуск в
цитате следует обозначить, сокращения
не должны исказить смысл. Чтобы решить,
допустимо ли сокращение, предложенное
автором, редактор должен восстановить
текст цитаты, и только после этого,
сравнив полный и сокращённый варианты,
он определяет, допустимы ли сделанные
автором купюры. Особого внимания требуют
цитаты из художественной литературы.
Если эти цитаты удачно найдены и точно
вписаны в текст журналистского материала,
они способны обогатить его, открыть для
читателя новые стороны явления.

Цитата
может быть представлена одним или
несколькими предложениями, частью
предложения, даже одним словом. Но во
всех случаях это «чужой» фрагмент в
структуре текста. Войдя в него, став его
частью, цитата продолжает сохранять
содержательные и экспрессивные качества,
которые были присущи ей в тексте,
послужившем источником цитирования.
Так возникает своеобразная перекличка
двух литературных произведений, их
внутренних миров, открывающая широкие
возможности для образного освоения
публицистом действительности. И в то
же время двойственная природа цитаты
может послужить причиной досадных
редакторских просчётов.

В
публицистическом тексте цитатам
отводится особая роль, возрастает
значение комментария, содержащего
авторскую оценку цитаты. Между цитатой
и комментарием возникают своеобразные
типы связи. Опытный редактор знает, как
важен в этом случае выбор приёмов
комментирования и как серьезны могут
быть последствия любой небрежности при
обработке такого текста.

Только
точный и глубокий комментарий может
сообщить современное звучание цитатам
из классической литературы, к которым
часто обращаются журналисты. Достичь
этого, включая ту или иную цитату в текст
просто как подходящую к случаю, невозможно.
Ни привлекательность цитируемых строк,
ни доверительный тон комментария не
помогут скрыть поверхностность
рассуждений журналиста.

Острым
публицистическим выступлениям свойственна
полемичность, активное отношение к
своему материалу. Особенности
комментирования цитат зачастую
определяются противопостав­лением
двух позиций – автора и его оппонента.
Цитаты представляют в этом случае
суждения оппонента, комментарий содержит
авторскую оценку этих суждений. Он может
предшествовать цитате или идти после
неё, может быть введён внутрь цитаты,
но никогда не должен сводиться к её
пересказу. В нём может быть дана оценка
содержания цитаты, её литературной
формы, уточнены смысловые акценты,
выявлены намерения автора. Цитата –
материал исследования публициста,
комментарий – инструмент этого
исследования. Приспосабливать цитату
к ком­ментарию, разрывая её – приём
недобросовестный. Так называемый
«монтажный метод», когда взятые в кавычки
части цитаты включаются в авторский
текст, сливаясь с ним, создаёт лишь
ви­димость достоверного цитирования.
Целостность цитаты разрушается, исчезают
границы между мыслями автора и его
оппонента, и оппонент лишается слова.
Вырвав из текста одну фразу, нельзя
спешить со своими выводами и обобщениями,
на которые приведённая цитата права не
даёт. Распространённым явлением в
литературной практике журналистов
стало включение в текст так называемых
«раскавыченных цитат» – графически не
выделенных фрагментов текста литературных
произведений. Особенно часто к этому
приёму прибегают в заголовках. Точность
цитирования при этом не преследуется.
Цитату «приспосабливают» к новому
контексту, изме­нения при этом могут
быть значительными: сокращения, при
которых выпадают даже существенные для
мысли автора части, изменения и замена
слов. Лингвисты склонны рассматривать
цитирование без кавычек в ряду явлений,
характерных для демократизации языка,
как элемент некой «игры», присущей
мироощущению современного человека,
как путь к формированию нового класса
речений, который занимает промежуточное
положение между крылатыми словами и
обычными свободными сочетаниями слов.

Другой
тип освоения литературной цитаты –
полное её подчинение новому контексту.
В последнее время газетные публикации
часто включают строку из стихотворения
А. Ахматовой «Творчество». Напомним
текст стихотворения:

Когда
б вы знали, из какого сора

Растут
стихи, не ведая стыда,

Как
жёлтый одуванчик у забора,

Как
лопухи и лебеда.

Приведём
газетный текст, в который включена
цитата без кавычек: «Когда б вы знали,
из какого сора творит Зайцев высокую
моду. Из габардина фабрики П. Алексеева».
Эта же строка послужила заголовком к
заметке в другой газете о том, как в
Петропавловске-Камчатском местные
умельцы шили кожаные куртки из обложек
к партбилетам. Оторванная от первичного
контекста стихотворная строка потеряла
свои поэтические свойства. Остался лишь
отголосок ритма, а те, кто знает
стихотворение, ощутят бестактность
подобного обращения с поэтическим
текстом. Это не содержащее смысла и не
завершённое по форме высказывание не
станет пословицей, не будет причислено
к крылатым словам. Оно на наших глазах
превращается в речевой штамп.

Оценить
конкретное цитатное вкрапление можно
только исходя из анализа текста, вновь
создаваемого и первичного, того, откуда
цитата взята. Это правило цитирования,
известное каждо­му редактору, остаётся
в силе и тогда, когда он имеет дело с
«раскавыченными цитатами». Сегодня
журналист имеет практически неограниченные
возможности обращаться к разнообразным
литературным источникам – от Библии
до произведений новейших литературных
школ и направлений. Встреча с новым,
часто нетрадиционным материалом требует
от редактора точных знаний, понимания
процессов, происходящих в языке,
ответственного отношения к слову.

25.Таблица
как с вид фактического материала, как
способ оформления статистических
данных.

Таблицы

Распространённой
формой представления фактических
цифровых данных являются таблицы,
которые могут использоваться как в
тексте работы, так и в приложении к ней.

Таблица
является формой систематизации
фактического материала, включающей
главным образом цифровые данные. Следует
помнить о назначении таблиц, которые
подразделяются на справочные и
аналитические: первые включают сведения,
расположенные в определённом порядке
с целью облегчения поиска информации,
вторые – классифицированные данные,
являющиеся результатом анализа связей
между явлениями и группирующие наблюдения
по нескольким объектам.

Следует
помнить, что таблицу не рекомендуется
перегружать сведениями, словесные
формулировки должны быть лаконичными
и ясными.

Наконец,
основное правило использования таблиц
заключается в том, что основной текст
работы комментирует таблицу, формулирует
на её основании выводы, но ни в коем
случае не повторяет таблицу.

Для
схем, диаграмм и других видов графического
материала применимы те же правила.

26.Цитаты
как с вид фактического материала.

.
Цитаты и цитирование

Своеобразным
видом фактического материала, как уже
отмечалось, являются цитаты — части
текста, выписанные из другой книги или
статьи без всяких изменений. Трудно
назвать такой вид литературы, в котором
не использовались бы цитаты.

При
редакторском анализе цитат приходится
решать две задачи.

Во-первых,
надо установить, нужны ли цитаты для
разработки темы, нет ли возможности
сократить число приведенных высказываний,
какие из них надо обязательно оставить.

Обильное
цитирование не всегда оправдано
интересами дела, иногда оно продиктовано
мотивами, весьма далекими от научной
принципиальности. Вот характерный
диалог между редактором и автором,
приводимый работником белорусского
издательства «Народна асвета»:

«—
Зачем Вы обильно цитируете? Ведь у самого
есть ценный материал, удачные исследования.
Вы полшага сделаете самостоятельно и
тут же торопитесь стать в чужой след,
оставленный «маститой ногой»,
пересказываете мысли «великих». Зачем
же тогда нужна Ваша книга?

— Ну,
ладно, — идет на уступку автор, — ссылку
на Рубинштейна снимите: его нет в живых,
не обидится. А вот Щукину, пожалуйста,
оставьте. И Люблинскую тоже, и Божович,
и Менчинскую, пожалуй. Еще подумают, что
я не признаю их работ, и мою книгу
раздраконят…».

Во-вторых,
редактор должен установить, соответствуют
ли цитаты источнику, не допущены ли
ошибки в ходе цитирования.

Решая
первую задачу, естественно, надо учитывать
характер текста. Различают цитаты
иллюстративные, т. е. подтверждающие
какую-либо мысль, и аналитические,
составляющие часть анализируемого
материала. Во многих случаях число
иллюстративных цитат без ущерба для
содержания может быть сокращено.
Относительно аналитических цитат такой
вывод был бы неправильным. Например, в
работах, посвященных разбору конкретных
произведений — художественных, научных,
публицистических, цитирование этих
сочинений в широких масштабах не только
возможно, но и обязательно. Вместе с тем
и здесь редактор нередко встречает
случаи, когда несколько цитат подтверждают
одно и то же положение и, значит, можно
без труда их число сократить. Бесспорно,
что цитата не нужна и там, где положение
аксиоматично, очевидно само по себе.

Вторая
задача состоит в том, чтобы установить,
правильно ли цитирует автор, не допускает
ли он искажения мысли, содержащейся в
источнике.

Бывают
случаи, когда положения, взятые в
авторитетном источнике, искажаются,
так сказать, несознательно, вследствие
непонимания того, как надо цитировать.
Факты такого рода, к сожалению, не так
уж редки.

Немало
ошибок связано, например, с тем, что в
качестве цитаты дается произвольно
взятая часть фразы.

Наконец,
встречается и такой ошибочный прием —
высказывание по конкретному поводу
рассматривается как всеобъемлющее, ему
придается весьма широкий смысл.

Из
сказанного ясно, что простой сверки
процитированных слов с текстом, откуда
они взяты, совсем недостаточно для
ответа на вопрос, правильно ли цитирует
автор. Здесь необходим анализ не только
самих цитат, но и всего контекста, а
также сопоставлениезаконченного
раздела рукописи с первоисточником,
частью которого является цитата.

Например,
во время суда над бывшим президентом
Югославии Слабоданом Милошевичем,
подсудимый в качестве обвинения
американцев во всём происходящем в
Сербии использовал материалы немецкой
кинохроники, которые сами немцы приводили
для доказательства преступной деятельности
Милошевича. Создалась весьма любопытная
ситуация, когда один и тот же материал
служил и в качестве обвинения, и в
качестве оправдания в зависимости от
трактовки.

Таким
образом, предметом редакторского
внимания на этой стадии работы должны
стать не только сами цитаты, но и их
текстовое обрамление, а также приемы
цитирования. Анализ цитат и фактического
материала в целом есть важная составная
часть разбора содержания рукописи; он
позволяет оценить существенные аспекты
разработки темы.

  1. Цифра
    как вид фактического материала и
    элемент текста.

Цифры
в тексте

Факт
– предмет журналистского исследования. 

Для
журналиста факт всегда соотнесён с
суждением о собы­тии, служащим
утверждению истинности или ложности
определённых положений, выяснению
связей и отношений между явлениями,
между предметом и его свойствами

Понятие
фактический материал, которое принято
в редактировании, охватывает все опорные
для текста элементы, передающие смысл
и предметные отношения.2 При правке
текста они не должны подвергнуться
изменениям или выпасть. Фактический
материал реализуется в текстовых
конструкциях, которые обозначают не
только события, но и «кусочки
действительности» – вещные элементы
предметного ряда, свойства, каче­ства,
состояния, наименования лиц, отношений,
количества.

Любая
неясность в журналистском тексте
неприемлема. Поэтому так важна правильность
передачи информации, сквозная оценка
и точная разработка фактического
материала. Наблюдения над газетной
практикой убеждают в том, насколько
важна для автора помощь редактора.

Не
менее важно для контролирующего мышления
редактора умение конкретно представить,
как происходили события, о которых
говорится в тексте. 

В
небрежно отредактированном материале
факты нередко предстают перед читателем
в искажённом виде, логические связи
нарушены, выводы автора необоснованы.

Поверхностность
суждений непростительна для журналиста,
и редактору следует особенно внимательно
отнестись к выигрышным, на первый взгляд,
материалам.

Цифры
в тексте. Цифра – символ иной, чем слово,
знаковой системы. Как обозначению числа
ей изначально присуща точность, обобщение,
концентрированность информации. Этот
сложный для редактирования материал
требует особого внимания редактора.
Начать следует с того, чтобы убедиться,
легко ли прочитать текст вслух. Так,
заголовок «1 100 000 000-й гражданин» наверняка
представит трудности для многих
читателей. Конструктивные возможности
имён числительных, которыми в языке
передаются значения количества, в
некоторых случаях оказыва­ются
ограниченными, и мы неизбежно сталкиваемся
с трудностями словообразования.

Издательская
практика выработала специальные
рекомендации для обозначения чисел в
тексте.4 Числа от 1 до 9 включительно
принято обозначать словом, когда они
не имеют при себе единиц измерения и
стоят в косвенном падеже. Это необходимо,
чтобы избежать остановки при прочтении
цифры, которая воспринимается первоначально
всегда в форме именительного падежа.Цифрой
принято обозначать однозначные числа,
когда они находятся в одном ряду с
многозначными, а также когда они имеют
при себе единицы измерения. Цифровая
форма предпочтительна для многозначных
чисел. Она более отчётлива и лучше
воспринимается.Выбор между цифровой и
различными вариантами словесной формы
для обозначения количества зачастую
приобретает для редактора принципиальное
значение. Перед ним может встать вопрос,
что предпочесть: «25%», «одна четвёртая
часть»; «четверть» или конкретное
обозначение количества цифрой.

Включение
цифр в текст – одно из наиболее
рациональных средств сообщения информации
и действенное средство убеждения.
Печатая сводки, экономические обозрения,
материалы изучения общественного
мнения, предоставляя слово экономистам,
статистикам, социологам, политикам,
специалистам промышленности и сельского
хозяйства, журналист разговаривает с
читателем язы­ком цифр.

Цифра
всегда останавливает на себе внимание.
Строго определённое её значение как
знака математического предопределяет
первое и главное требование редактора
к этому виду фактическо­го материала.
Цифра в тексте должна быть точна
независимо от того, какую функцию –
информации, аргумента или иллюстрации
– она выполняет. Редактору важно знать
основные критерии выбора необходимых
и выразительных цифр, способы аналитической
их обработки и специфические приёмы
редакторской оценки и обработки
статистического материала, полезно
выработать навык соотнесения числовых
значений, владеть методикой построения
системных рядов, знать правила округления
величин, уметь проверить вычисления.

Значения
меньше – больше, ближе – дальше, раньше
– позже и т. п. должны быть подтверждены
в тексте.

Включённая
в словесный текст, цифра входит в систему
существующих в нём смысловых связей,
её надо уметь вписать в него. Цифра,
неумело включённая в текст, создает
лишь иллюзию точной информации. Редактор
не только оценивает реальное значение
каждой цифры, но и соотносит его со
значением других элементов текста: дата
должна быть не только проверена, но и
соотнесена с обозначением события и
отдельных реалий, числа осознаны в ряду
определённых закономерностей. Это
поможет избежать досадных ошибок и
неточностей, которые всегда вызы­вают
резкую и справедливую реакцию читателей. 

Обилие
цифр и дат никогда не идёт на пользу
газетной публикации. Перегружать ими
текст нельзя, необходимость каждой
должна быть очевидна. Даты, не связанные
по смыслу с предметом публикации, не
следует включать в текст.

Существенно,
чтобы перевод количественных понятий
в разряд конкретных представлений был
по силам читателю. Прежде всего, это
касается обозначения больших количеств
и приблизи­тельных величин. Когда в
погоне за эффектом авторы злоупотребляют
ими, кроме самого общего представления,
запёчатлённого в сознании как много,
мало, хорошо, плохо, читатель никакой
другой информации из текста не извлекает.
Редактору следует помнить, что имена
существительные со значением числа,
такие как тысяча, миллион, миллиард,
которыми мы пользуемся для обозначения
больших количеств, мыслятся, прежде
всего, как предметно-собирательные
значения множества, и конкретизации их
в тексте следует уделить специальное
внимание.

И,
наконец, приём конкретизации цифры,
очень важный для работы над публицистическим
материалом. Он заключается в том, чтобы,
пусть в общих чертах, представить
реальное значение цифры. Затруднения
неизбежно возникнут, если цифра включена
в текст необдуманно, механически
перенесена в него из статистического
отчёта. 

Логическая
доброкачественность инфо определяется
её достоверностью, точностью и
непротиворечивостью. Эффект воздействия
журналистского про­изведения
достигается убедительностью аргументации,
доказатель­ностью построения.

Ошибки:
противоречивость высказываний, нарушение
последовательности изложения, отсутствие
переходов от одной части к другой, ошибки
в выборе средств межфразовой связи
=>приводят к разрушению логичности
текста в целом. Все это мешает тексту
выполнять коммуникативную функцию и
затрудняет процесс понимания. В
некоторых случаях алогизмы могут
использоваться в стилистических целях
в художественном и публицистическом
произведениях, =как средство создания
комического эффекта
— в
основе
произведений юмористического или
шуточного характера: анекдотов, афоризмов,
басен и пародий.

Путь
устранения – соблюдение законов логики.
Закон
тождества

заключается в том, что каждая мысль
текста при повторении должна иметь
определенное, устойчивое содержание.
Закон
противоречия

состоит в том, что не могут быть
одновременно истинны два про­тивоположных
суждения об одном и том же предмете,
взятых в од­ном и том же отношении в
одно и то же время. Закон
исключенного третьего

гласит: из двух противоположных суждений
об одном и том же предмете, взятых
одновременно в одном и том же отношении,
одно непременно истинно. Третьего не
дано. Аристотель формулировал этот
закон так: не может быть ничего посредине
между двумя противоречащими суждениями.
Закон
достаточного основания
утверждает,
что всякая истинная мысль должна быть
обоснована другими мыслями, истинность
которых доказана. Логические ошибки,
связанные с нарушением законов формальной
логики – уровень макроредактирования,
т.е. они чаще всего выявляются на уровне
большого фрагмента текста.

12. Анализ фактической стороны текста

Проанализировать
и оценить содержание произведения с
точки зрения соответствия смысловой
организации фактического материала
предмету, рассматриваемому в произведении,
виду литературы, жанру произведения,
целевому назначению и читательскому
адресу издания.

Достоверность
фактического материала связывается 1.
с поиском фактических ошибок (ложных
фактов и неточностей) 2. с процессом
постижения истины (точность – соответствие
истине, а не сама истина). Перед редактором
стоит задача определить достоверность
отдельных фактов и произведения в целом.
Уместность
фактического материала зависит от его
логической значимости, степени
достоверности, точности, научности,
новизны, а также от психологической,
эстетической и эмоциональной насыщенности.

Способы проверки
фактического материала:
осмысление содержания, логический
анализ, предполагающий установление
реальных связей и отношений между
фактами, а также комментирование,
аргументация. Сопоставление, сравнение
фактов и многие другие операции, которые
являются серьезной умственной работой.
Это и подсчеты, и сверка материалов с
авторитетными источниками, требующие
главным образом внимательности,
сосредоточенности, исполнительности.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

ЛИТЕРАТУРНОЕ
РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА

LI.
МЕТОДИКА РЕДАКТИРОВАНИЯ ТЕКСТА

ПОНЯТИЕ О ТЕКСТЕ

§223.
Формы изложения авторской информации

§224.
Формы чужой речи

§225.
Отношения субъекта и адресата речи

§226.
Оформление авторских пояснений

ЛОГИКО-СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

§227.
Языковые средства передачи логико-смысловых отношений

§228.
Приемы выявления и проверки логико-смысловых связей

§229.
Основные логические ошибки и способы их устранения

РАБОТА НАД ЯЗЫКОМ И СТИЛЕМ

§230.
Единицы редактирования и порядок их обработки

§231.
Способы выявления грамматико-стилистических ошибок

§232. Наиболее распространенные лексико-стилистические
ошибки и недочеты

§233.
Виды правки

§234. Условные знаки корректорской правки

ПОНЯТИЕ О ТЕКСТЕ

Текст, по определению И.Р. Гальперина, это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью,
объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в
соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия
(заголовок) и ряда особых единиц (прозаических строф, см. гл. XLIX),
объединенных разными типами лексической, грамматической, логической,
стилистической связей, имеющее определенную целенаправленную и прагматическую
установку.

Целенаправленность
и прагматическая установка текста, обеспечивающие цельность и связность его
разных прозаических строф, проявляются прежде всего в
формах изложения текстовой информации
собственно авторской или чужой.

в начало

§223. Формы изложения
авторской информации

Собственно
авторская информация подается от лица субъекта речи (говорящего или пишущего) в
форме первого, второго или третьего лица единственного числа. Форма изложения и
его содержание взаимно обусловлены. Изложение в форме первого и второго лица
придает тексту субъективность, а третьего
объективность. Первое лицо придает элемент достоверности и в то же время
подчеркивает субъективность, односторонность самой оценки. Изложение от второго
лица при его во многом субъективном характере придает тексту дополнительный
оттенок обобщенности, многократного осмысления и возвращения к теме. Ср.: Не помню,
в каком году, но где-то уже далеко после войны я плыл на новом пароходе вниз по
Енисею
(В. Астафьев); Видишь,
например, как стоит бутылка, или идет дождь, или едет мужик на телеге, но для
чего эта бутылка, или дождь, или мужик, какой в них смысл, сказать не можешь,
и даже за тысячу рублей ничего не сказал бы
(Чехов). Изложение от третьего
лица сосредоточивает внимание на содержании сообщаемого, например: Посмеивается в бородку Бенуа, темпераментно
ораторствует Кузьма Петрович Петров-Водкин, молчалив Мстислав Валерьянович Добужинский, строго сосредоточен Рерих
(Полякова).

Каждая
форма изложения имеет свои варианты и разновидности. Так, изложение от третьего
лица может быть строго объективным, а может
быть авторизовано за счет включения
слов следует подчеркнуть, надо заметить
и др. Ср.: Утро было прекрасное
Надо
заметить
, что утро было прекрасное.
При изложении от первого и
второго лица важна форма числа, а также наличие местоимения при глагольной
форме, (см. об этом §169 п. 2, §178 п. 1).

Единая
форма изложения характерна только для жанров официально-делового стиля. В
других видах текста обычно наблюдается их чередование и разнообразные
комбинации. Одна из форм изложения является организующей, играющей роль рамки,
другая или другие носят подчинительный характер. Изложение от первого и второго
лица в достаточно развернутом тексте обязательно
предполагает участие изложения от третьего лица.

в начало

§224. Формы чужой речи

Чужая
информация (ее источником является не автор текста) существует в форме прямой
или косвенной речи, и выбор формы чужой речи так же содержательно значим, как и
выбор формы изложения.

1.      Форма
прямой речи
свидетельствует о
достоверности чужого высказывания
и косвенно передает уважение к
источнику информации и сказанному им. Например, Людвиг Эрхард писал: «Сущность рыночной
экономики заключается главным образом в том, что руководство экономическим
процессом
, производством, распределением товаров и доходов
осуществляется не путем властного принуждения…»
(Из газет).

В
прямой речи значимо место слов автора. Ср. расстановку акцентов в вариантах: Докладчик сказал: «Наша экономика осталась затратной.
Больше брать
вот ее главный закон».
«Наша экономика осталась затратной,
сказал докладчик.
Больше брать
вот ее главный закон».

«Наша экономика осталась затратной. Больше брать

вот ее главный закон»,
сказал докладчик.

2.      Форма
косвенной речи
представляет собой
обработку чужого высказывания
, что может привести к сознательному или
бессознательному его искажению. В этом случае на первом плане оказывается не
само чужое высказывание, а понимание его автором текста. Например: Выступающий раскрыл один из тезисов
программы и согласился, что реформы могут быть скорректированы, но при этом
посетовал на то, что многие известные специалисты изначально заняли позицию
неприятия их программы
(Из газет).

Косвенная речь очень удобна для краткого пересказа
обширных высказываний
и подачи их в нужном автору направлении, но она же
может создать у читателя подозрение в произвольной интерпретации высказывания.

Степень
развернутости и подробности косвенной речи может быть очень разной: от
стремящейся включить фрагменты дословного высказывания до
предельно обобщенной.

Важным
приемом «дирижирования» чужой информацией в форме прямой и косвенной речи
является выбор слов, вводящих чужую речь. Ср.: сказал, ответил, продолжал, посетовал, настаивал,
сконцентрировал внимание
и т.п.
Для
введения чужой речи привлекаются
и глаголы
,
обозначающие мимику, жесты (улыбнулся,
кивнул, нахмурился
), эмоции и чувства (удивился,
обрадовался, ужаснулся
), действия (привстал).

Например: «Вот она, плотина»,
показал
глазами
механик
(В. Песков).

3.      Близок
к косвенной речи прямой авторский пересказ чужого высказывания с отсылкой к
источнику информации в форме вводных слов: По мнению выступающего, такое решение не удовлетворит
никого
(Из газет). Расположение вводных слов в этом случае так же значимо,
как и слов автора при прямой речи.

4.      Особое
место среди форм чужой речи занимает несобственно-прямая речь, совмещающая признаки прямой и косвенной
речи
. Частично она сохраняет лексические, грамматические и некоторые
другие особенности речи говорящего, а форма лица местоимений и глаголов
соответствует косвенной речи, но при этом в несобственно-прямой речи не
используются никакие вводящие глаголы речи и мысли, то есть отсутствует
формальный сигнал перехода от авторской речи к чужой. Например: Опять целый день прошел в пустых, ничтожных разговорах.
Как надоели ему гости!
(Гончаров); Вышел
на улицу и быстро зашагал домой. Это походило на какой-то заговор. Это черт
знает что!.. Как сговорились. Ведь ясно же, ребенку ясно: колесо не может не
вертеться. Нет, оно, видите ли, не должно вертеться. Ну что это?
(В.
Шукшин).

К несобственно-прямой речи чаще всего прибегают
для передачи невысказанных мыслей, внутреннего монолога
. Если в прямой и
косвенной речи граница между авторским и чужим ощущается отчетливо, то в
несобственно-прямой речи она выражена скрыто.

5.      В
тексте возможно различное соотношение авторской и чужой речи:
преобладание авторской речи, преобладание чужой речи, смешение авторской и
чужой речи без какого-либо преобладания, разделение авторской и чужой речи,
врастание авторской речи в чужую.

При
врастании, например, уместна несобственно-прямая речь и такая разновидность
авторской речи от третьего лица, которая получила название несобственно-авторской.
Она включает позицию и языковые особенности персонажа, но в осколочном виде и
без ситуации речи и мысли. Ср.: Матвей оглянулся,
но уже не было ни саней, ни мужика

(Чехов) с экспериментальным Матвей оглянулся и увидел, что уже нет ни мужика, ни
саней.
В предложении Чехова восприятие Матвея включено в
авторский текст, а в экспериментальном оно
отсутствует. См. также: Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом
приехал в Россию pour
être outchitel, не очень понимая значения этого слова
(Пушкин), где написанное латинскими буквами русское слово учитель
передает точку зрения Бопре в авторском изложении от
третьего лица.

Внутренняя
целостность текста обеспечивается образом субъекта речи («образ автора», в
терминологии В.В. Виноградова). Соотношение авторского и чужого, формы
изложения, их комбинации и переходы могут носить как типовой характер (законы
жанра
), так и индивидуальный.

в начало

§225. Отношения субъекта
и адресата речи

Прежде
всего уже сам выбор форм изложения авторской речи и
форм чужой речи влияет на характер отношений с адресатом. Например,
повествование от первого лица предполагает более интимный характер отношений с
адресатом, чем повествование от третьего лица. Кроме того, существует
специальный набор приемов для регулирования отношений субъекта и адресата
текста. Среди них различают:

1)     
явные (эксплицитные); к ним
относятся вопросы всех типов риторические,
нериторические, вопросы в составе сегментированных конструкций, различные формы
побудительных предложений, отсылки к ранее опубликованным текстам, например: Рыночная экономика. Но какая? Попробуйте,
например, направиться в сторону Марэ

к рыбному рынку, открывающемуся в три часа ночи, Перейдем теперь к следующим
вопросам; Как вам известно из наших публикаций; Вы,
конечно, помните
(все примеры из газет);

2)     
скрытые (имплицитные); среди них
особенно активны три:

а)     
использование в
монологическом тексте отрицательных конструкций без опоры на контекст
,
например: Ни одна суздальская картина не
залепляла чистых бревенчатых стен; …между бревен и по косякам окон не
скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов
(Тургенев).
См. также традиционные отрицательные зачины: Ах, дверь не запирала я, не зажигала свеч (Ахматова),
способствующие диалогизации и драматизации высказывания;

б)     
использование
различного рода пояснений
(см. §226);

в)     
использование
литературных цитат и аллюзий
, подразумевающих, что читатель знаком с
цитатой. Например, в рассказе Бунина «Темные аллеи» герой и героиня вспоминают
стихи, которые он когда-то читал ей. Она цитирует из них только два слова «темные
аллеи»
, он две строки: «Кругом шиповник алый цвел, Стояли темных
лип аллеи».
Цитация строится на уверенности в том, что читатель не только
вспомнит, кому принадлежат эти строки (Н. Огареву), и заметит неточность в
цитате (не темные аллеи, а темных лип аллеи), но и поймет, почему цитата
неточная.

в начало

§226. Оформление
авторских пояснений

1.      В
ходе изложения у автора может возникнуть необходимость в пояснении какого-либо
утверждения, термина или понятия, явления, события. См., например: Арестованный Сергей
по-прежнему находился «в стойке» (так называют позицию задержанного, упорно
отказывающегося от признания фактов)
(Из газет).
Попутный характер
такого комментария находит свое выражение в его графическом оформлении. Пояснения
могут находиться в самом тексте и браться в скобки, вводиться специальными словами типа: дадим
одно небольшое пояснение
и т.п. Они могут быть достаточно развернутыми и самостоятельными (своего рода
«лирические отступления»), но могут быть очень краткими и вклиниваться в
предложение. Все такие пояснения в тексте оформляются в соответствии с
правилами пунктуации (см. гл. XXV и §127 гл. XXXII).

2.      Если
пояснения даются в конце текста, то для отсылок к ним используется сплошная нумерация, если внизу страницы, то используется постраничная нумерация. Если в тексте есть
и затекстовые
и постраничные пояснения
, то для отсылки к постраничному пояснению используется значок *. В книгах
встречаются все три типа пояснений, в газетах главным образом текстовые пояснения.

3.      При
выборе типа пояснения, необходимо учитывать его коммуникативную функцию. Внутритекстовые пояснения характеризуют адресата как человека,
который, с точки зрения субъекта речи, может чего-то не знать или что-то
неправильно понять. Постраничные и затекстовые
характеризуют уже субъекта речи, который
считает необходимым что-то пояснить
.

Ср.
два похожих по содержанию, но отличающихся по оформлению и коммуникативной
направленности отрывка из повести М. Волконского «Мальтийская цепь»:

1)      
Maman* говорит, что у вас дело ко мне?
спросила своим чудным голосом Нелидова, пробежав записку, которую подала ей Канних.
В постраничной сноске: * Мамаша. Все институтки, хотя и кончившие уже курс, звали так госпожу Лафон;

2)      
Да, отец,
тихо ответил Литта. Рыцари в частном разговоре с
великим магистром называли его вместо титула прямо «отцом». Разговор шел
по-французски.

Чем
менее подготовлен адресат, тем нежелательнее постраничные и затекстовые
пояснения; чем адресат ближе по общекультурному и профессиональному уровню к
субъекту речи, тем автор более свободен в выборе пояснений.

4.      Отношения
между поясняемым и поясняющим могут быть прямыми и
обратными. При прямых пояснениях малоизвестное,
непонятное объясняется через известное, понятное, при обратных понятное или
известное уточняется, конкретизируется. Например, чтобы исключить возможные разночтения в написании собственных имен
зарубежных политических и общественных, деятелей, представителей культуры, а
также названий газет, журналов, фирм желательно дублировать их написание латиницей
.
Например, генерал Уильям Бернс (William Burns). Так
же даются цитаты из нерусских источников при авторском переводе: перевод
дублируется текстом на языке источника.

5.      Прямой
или обратный характер пояснений
также формирует и регулирует
коммуникативные отношения автора и адресата. При прямых пояснениях субъект речи
выступает как разъяснитель, обладающий более высоким, чем адресат уровнем
знаний; при обратных он
«извиняется» перед адресатом за некоторое упрощение в своем изложении. Ср.: Это был один миг, но Литта
прочел в них латинское слово «
cave
«берегись»
(М. Волконский); …План
«блицкрига», мгновенной войны, о котором здесь говорим как о само собой
разумеющемся, явно не удался
(Из газет). Он помнил, как командир,
за какое-то упущение (…) велел вывести его перед экипажем и сделал ему
выговор при всех, не пощадив его седин, его
pello blanhissime (M. Волконский);
Он был приглашен для выступления в
местный парламент, кнессет
(Из газет).

6.      По содержанию пояснения могут быть дублирующие (только
разъясняющие) и дополняющие. Ср.: Обед
(…) не обошелся без трепещущего желе и испанских ветров (пирожного)

(Тургенев). Желая до восхода солнца опять попытать
нашего счастья
(на тягу можно также
ходить поутру)…
(Тургенев).

В
практике переиздания русских и переводных текстов, а также издания переводной
литературы возникает необходимость в некоторых уточнениях и пояснениях. Все они
должны идти с пометой Ред.
(редактор) или Перев.
(переводчик). Но, к сожалению, часто приходится
наблюдать «вольное» обращение с авторскими пояснениями: отказ от них, замену
поясняемых слов поясняющими, изменение типа пояснения, что может привести к
искажению текста.

в начало

ЛОГИКО-СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

§227. Языковые средства
передачи логико-смысловых отношений

Поскольку
редактор имеет дело с языковым материалом
с письменной речью, то очень важно представлять, с помощью каких
языковых средств передаются логико-смысловые отношения между понятиями и
суждениями, каким образом осуществляется связность текста, как подчеркиваются и
усиливаются различные логико-смысловые оттенки.

1.      Очень часто логическая связь
между суждениями выражена союзами, союзными словами и оборотами
: поэтому, потому что, так как, ибо, хотя, однако, но,
тем не менее, следовательно, итак, таким образом
и т.д.

Необходимо по ходу чтения определить логическое значение каждого союза, выявить
наличие между понятиями или суждениями определенных логических отношений. Так,
в предложении, где между двумя понятиями или суждениями стоит союз и, необходимо выяснить, исключают ли
эти понятия (или суждения) друг друга, имеют ли единое
основание для деления. Например: Глава
итальянского правительства Нитти не питал симпатий к
большевистской революции в России, и его решение о невмешательстве было принято под
давлением всеобщей забастовки итальянских профсоюзов против любой интервенции в
отношении Республики Советов.
Если проанализировать в этом сложном
предложении употребление сочинительного союза и,
то нетрудно обнаружить, что он употреблен неверно: с логической точки зрения,
описанные факты совершенно очевидно противопоставляются, а не объединяются. Варианты
правки
:
1) разбить
сложное предложение на два простых, после слова революции поставить точку,
снять союз и; 2) во второе предложение вставить
логически акцентирующее слово: исключительно под
давлением всеобщей забастовки…

2.      Большого
внимания требует анализ тех знаков препинания, которые выражают определенные
логические отношения, служат оформлению «смыслового» членения фразы, указывают на смысловые оттенки. Так, запятая в ряду однородных членов должна указывать на логическую однородность перечисляемых понятий, их
смысловую однотипность
. В бессоюзном сложном предложении употребление двоеточия подразумевает либо объяснительные, либо
причинные отношения между частями
. Тире указывает на отношения следствия. Скобки указывают на то,
что помещенная в них информация носит вторичный, дополнительный характер по
отношению к главной
. Кавычки знак «чужеродности» заключенных в них слов,
словосочетаний и фраз в основном тексте
. По ходу чтения целесообразно
определять значение и правильность употребления «смысловых» знаков препинания,
проверяя логические отношения в тексте. Например: Уголь источник энергии, спрос на который
неуклонно возрастает
: его доля
в суммарном балансе энергоносителей наверняка будет возрастать до конца
текущего столетия.
Употребление двоеточия в этом предложении не
соответствует логико-смысловым требованиям
, так как вторая часть
сложного предложения лишь добавляет новую информацию к содержанию первой части,
но не носит объяснительного характера и не указывает на причину того, о чем
говорится в первой части. В данном сложном предложении уместно вместо двоеточия употребить соединительный союз
и.

в начало

§228. Приемы выявления и
проверки логико-смысловых связей

1.      Выделение
суждений и свертывание их до простых
.
Принятый в логике термин «суждение» обычно соотносят с грамматическим понятием
«предложение». Одним из приемов, позволяющим выявить и проверить в тексте
логико-смысловые отношения, является выделение простых предложений (суждений) в
составе сложных с целью последующего логико-смыслового анализа. Особенно
предпочтителен этот вид работы в тех случаях, когда в тексте встречаются
многочисленные предложения, трудные для восприятия и понимания с усложненной грамматической
структурой с разнообразными синтаксическими связями между частями. Например: С учетом современных военно-стратегических доктрин неизбежно:
оборонная политика Индии должна разрабатываться таким образом, чтобы принимать
во внимание реальности мирового порядка, даже при условии активной борьбы за
мир и сотрудничество, что является настоятельным велением времени, если наша
планета должна выжить и остаться обитаемой
(Из газет). Выделяем и упрощаем суждения (предложения).

Первое
суждение
(предложение): С учетом
современных военно-стратегических доктрин неизбежно.

Второе
суждение:
Оборонная политика
Индии должна разрабатываться таким образом.

Третье суждение:
Принимать во внимание реальности мирового порядка, даже при
условии активной борьбы за мир и сотрудничество.

Четвертое
суждение:
Что является
настоятельным велением времени.

Пятое
суждение:
Наша планета
должна выжить и остаться обитаемой.

Проделанная операция дает возможность обнаружить
целый ряд логико-смысловых недочетов:

1)    
в первом предложении отсутствует грамматическое
подлежащее при сказуемом неизбежно;

2)    
в третьем предложении не указан субъект действия, хотя
формально это должно быть подлежащее из второго предложения оборонная политика,
а логически слово Индия;

3)    
в третьем предложении неясно значение
присоединительного оборота даже при условии
активной борьбы;

4)    
в четвертом предложении непонятно, какое из слов
предыдущего предложения замещает союзное слово что.

Вариант
правки:
С учетом современной военно-стратегической
доктрины Индия должна разрабатывать свою оборонную политику таким образом,
чтобы принимать во внимание реальности мирового порядка, не прекращая при этом
активную борьбу за мир и сотрудничество. Борьба за мир является настоятельным
велением времени, если мы хотим, чтобы наша планета выжила и осталась
обитаемой.
(В данном варианте исправлены только логико-смысловые
недочеты, сам же текст нуждается в дальнейшей стилистической правке).

2.      Соотнесение
однородных членов предложения с обобщающим словом или между собой
.

Логическая однородность понятий, включенных в единый ряд, а также их
соответствие обобщающему слову (понятию) могут быть выявлены при тщательной
характеристике каждого слова и проверке этих же характеристик применительно к
очередному члену ряда. Например: С
перенесением столицы Германии из Бонна в Берлин бывшая ГДР, имеющая лишь
четверть населения страны, получит сразу три конституционных органа: парламент,
правительство, президента.
С обобщающим словосочетанием конституционные органы в данном ряду
однородных членов не соотносится слово президент. Исправить логико-смысловую ошибку можно, сняв обобщающие слова: …В бывшей ГДР, имеющей лишь четверть населения всей
Германии, будут работать парламент, правительство,
президент
страны.
Другой пример: В Федеральный
конституционный суд
могут
обращаться правительства федерации и земель, парламентские фракции и другие
суды.
При таком построении ряда однородных членов возможно неправильное прочтение: правительство
и фракции приравниваются к «другим судам»
. Необходимо изменить
фразу, чтобы яснее соотнести конституционный суд и другие суды и тем
самым избежать возможности двоякого толкования: В
Федеральный конституционный суд могут обращаться суды различных уровней, а
также правительства федерации и отдельных земель и парламентские
фракции.

3.      Выделение
логически акцентирующих слов
.
В роли логически акцентирующих слов выступают указательные, усилительные,
определительные частицы
: именно, как раз,
только, это, даже, же, исключительно
и т.д., а также двойные соотносительные союзы: не только… но и, как… так и и
другие.

Во
избежание логических ошибок рекомендуется выделять ударные слова,
чтобы проверять, действительно ли по замыслу автора и объективно это слово
должно быть акцентировано. Например: Судьи
конституционного суда подчиняются только букве и духу Основного закона. Суд
же совершенно независим в принятии решений: парламенты, правительства,
партии не имеют права оказывать влияние на его деятельность.

Акцентирующая
частица
же во втором предложении употреблена
неверно
:
она имеет здесь смысл противительного союза в то время, как деятельность судей (в первом предложении) и суда (во
втором) на самом деле не противопоставлены. При
правке текста частица должна быть снята
. Другой пример: Оппозиция исходит лишь злобой. Здесь ошибка не в выборе частицы, а в неправильном порядке слов. Акцентирующее
слово должно стоять перед словом или оборотом, требующим подчеркивания,
усиления. В данном случае исходить злобой
фразеологическая единица, которую нельзя
разорвать
.

Подобный анализ применим и к соотносительным
союзам
. Части этих союзов должны стоять у соотносимых слов (именно они
логически акцентируются). Авторы нередко нарушают это правило, а редакторы
пропускают подобные нарушения. Например: Информационная
работа должна ориентировать читателя не только в литературе по специальности,
но и дать ему возможность получать сведения о всех
выходящих изданиях по интересующим его вопросам.
Здесь
могут соотноситься либо предметы
литература по специальности и издания по
другим вопросам
,
либо
действия
ориентировать в литературе и давать возможность черпать
сведения.
Но части союза поставлены неверно,
поэтому соотносятся предмет в первой половине предложения и действие во второй.
Вариант
правки:
Задача информационной работы не только
ориентировать читателя в литературе по специальности, но и сообщать ему
сведения о новых изданиях по интересующим его вопросам.
Другой
пример: Может быть, раньше всех других итальянцы
почувствовали, что перестройка
не «дело русских», а
касается всех.
Сопоставительный
союз дан в неверной форме
, что привело к искажению смысла. Вариант
правки:
…перестройка – не только «дело русских», а касается всех.

в начало

§229. Основные
логические ошибки и способы их устранения

Недостаточное
знание законов формальной логики, отсутствие должного логико-смыслового анализа
текста ведут к появлению логических ошибок: нарушение причинно-следственных отношений,
сопоставление несопоставимых понятий, два и более суждения в одном предложении,
нарушение субъектно-объектных отношений, излишняя лаконичность текста
.

1.      В
тех случаях, когда причинно-следственные отношения выражены подчинительными союзами потому что, оттого что, так как, ибо, потому,
поэтому,
а также вводными словами следовательно,
таким образом, итак
и др., необходимо
установить правильность употребления этих союзов и слов
, проверить
объективные причинно-следственные отношения в данном тексте. Например: В службе погрузки-выгрузки за последние годы
немало сделано для механизации трудоемких процессов, однако железнодорожники
работают в тяжелых условиях, так как вопросы механизации решаются слабо
(Из
газет). Причинно-следственные отношения
в этом предложении передает союз так как, но в данном случае он употреблен неверно: первая часть
этого сложного предложения отрицает причину, названную в последней части. Фразу можно исправить только после уточнения
фактического содержания текста
.

В
других случаях причинно-следственные отношения не выражены грамматически при
помощи союзов и вводных слов, что требует дополнительного логико-смыслового
анализа. Например: В то время, как издание художественной
литературы не вызывает разногласий у обоих издателей, то книги по
общественно-политической тематике, которые продолжали выходить, послужили
основанием для некоторых расхождений во взглядах Горького и Пятницкого

(Пример из книги А.Э. Мильчина «Методика
редактирования текста»). Если задать логический вопрос: «Могут ли книги по
общественно-политическим вопросам послужить основанием для расхождений во
взглядах?», то ответ будет отрицательным. В основе разных
общественно-политических взглядов двух издателей могло лежать разное
общественное сознание, разная общественная практика, но отнюдь не издание
общественно-политической литературы. Наоборот, именно потому издание
политической литературы приводило к спорам двух издателей, что у них была
разница во взглядах. В данном случае, основание было выдано за следствие, поэтому
текст нуждается в уточнении логических отношений. Вариант правки: В то время, как некоторые расхождения во взглядах Горького
и Пятницкого на выпуск художественной литературы не вызывали особых
разногласий, при издании книг общественно-политического содержания между
издателями возникали споры.
Таким образом, тщательное
соотнесение основания и следствия применительно к конкретному содержанию
помогает редактору вскрывать логические неточности в тексте.

2.      Сопоставительные
отношения
, выражающиеся союзами
а, если… то, предполагают сравнение двух подобных фактов на основе какого-либо
общего основания. Например: В настоящее
время в Испании насчитывается 25% безработных, а в Албании в результате
экономического кризиса
свыше 40% (Из газет). Простые
предложения в составе сопоставительного имеют одинаковый или сходный порядок
слов, характеризуются структурным параллелизмом (см.
гл. XLIX и L). Игнорирование правил
построения сопоставительных предложений ведет к ошибке
. Например: Если в конце 60-х годов преобладающая часть добываемого угля
потреблялась на месте добычи, то двенадцать лет спустя объемы его морских
перевозок возросли почти втрое: от 106 миллионов тонн в 1973 году до 260
миллионов в 1985 году.
Здесь нарушен основной принцип
сопоставления

сравнение подобных фактов: в первой части говорится, что уголь потреблялся на
месте добычи, во второй части
что объемы его морских перевозок возросли втрое. Разные подлежащие, разные
сказуемые, как следствие
различный порядок слов. Содержание данного предложения не дает основания для
сопоставления. Вариант для редактирования – удаление сопоставительного союза:
В конце 60-х годов преобладающая часть добываемого угля
потреблялась на месте добычи. Двенадцать лет спустя объемы его морских
перевозок возросли почти втрое…

3.      Правильному и быстрому восприятию текста может
препятствовать
такое построение сложного предложения, при котором в его
состав включается несколько простых предложений (суждений), обладающих
смысловой законченностью, самостоятельностью. Например: Режиссер
был уверен, что большая часть зрителей, для которой в течение трех лет после
смерти Эдит Пиаф продолжала
оставаться любимой певицей, хорошо примет Мирей Матье, которая была старшей в семье из тринадцати детей,
работала на фабрике по изготовлению конвертов и прикрепляла над своей кроватью
фотографии Иоанна XXIII и Павла VI.

Вторая часть этого предложения (после слов Мирей Матье) является законченным, независимым суждением, которое
по содержанию мало связано с первой частью. С точки зрения читателя, соединение
этих двух предложений (суждений) в одно создает как бы два смысловых центра,
затрудняет восприятие текста. Варианты правки: 1) закончить первое предложение словами Мирей Матье; 2)
второе суждение предварить переходным связующим элементом, например: Публике наверняка импонировало демократическое
происхождение Мирей
и далее по
тексту.

4.      Неразличение или пропуск субъекта
и объекта
в некоторых предложениях ведет к логико-смысловым ошибкам
.
Например: Надеяться на то, что мы
накормим страну одними фермерами, нереально.
Слово фермер здесь должно быть субъектом,
а не объектом действия: Надеяться на то,
что страну накормят одни фермеры, нереально.
Другой пример: С введением немецкой марки в ГДР полки
магазинов наполнились долгожданными товарами.
Что это
значит, невозможно себе представить в сытой благополучной ФРГ
. Ошибка во втором предложении
заключается в том, что не назван субъект
для кого значит? Житель ФРГ как раз может представить полные полки магазинов. Следует:
Что это значит для жителя бывшей ГДР, и
далее по тексту.

5.      Излишняя
лаконичность
связана с пропуском
слова или словосочетания, которое понятно автору, но неизвестно читателю
.
Например: В 1873 году «Искра» получила три
предостережения и была приостановлена на 4 месяца, после чего Курочкин, вернувшийся
в журнал в 1868 году, прекратил ее издание.
Фраза составлена
таким образом, что понять ее весьма сложно. Речь идет о том, что Курочкин
вернулся в журнал в 1868 г.; журнал же «Искра» был приостановлен после трех
предостережений в 1873 г. на 4 месяца и больше не возобновлялся. Другой пример:
Чудо 1966 года, маленькая восемнадцатилетняя авиньонка Мирей Матье появилась с тремя своими песнями в черном платье
великой Пиаф.
Излишняя лаконичность в
построении предложения может вызвать ненужный вопрос: Какой же из певиц
принадлежало черное платье? Варианты правки: как великая Пиаф; на ней было черное
платье в стиле Эдит Пиаф.

О
смещении плана изложения и пропуске логического звена см. §218.

в начало

РАБОТА НАД ЯЗЫКОМ И СТИЛЕМ

В процессе работы над языком и стилем
литературного произведения могут встретиться два типа ошибок
: 1) нормативно-стилистические;
2) собственно стилистические.
Суть
нормативно-стилистических ошибок в нарушении общепринятой литературной нормы
:
в неверном выборе слова или фразеологизма, в неправильных формах согласования
или управления, в ошибочном построении простых и сложных предложений и т.д. Такого рода нормативно-стилистические ошибки подлежат безусловному исправлению, и
пропуск их редактором недопустим.

Второй тип ошибок связан со стилистическими
недочетами.
Главный критерий в определении таких ошибок это целесообразность выбора языковой
единицы, уместность ее в данном стиле, жанре, конкретном тексте (например,
неоправданно частое употребление заимствованной или разговорной лексики,
повторение однокоренных слов или однотипных синтаксических конструкций в
небольшом по объему тексте, смешение стилей и т.д.). Исправление ошибок такого
рода требует от редактора большого литературного вкуса, убедительной аргументации,
непременного обсуждения и согласования всех спорных случаев с автором текста.

Для
успешного исправления и тех и других необходимо овладеть двумя техническими
приемами, описанными А.Э. Мильчиным в книге «Методика
редактирования текста», материалы которой использованы в настоящей главе.
Первый такой прием заключается в сопоставлении каждой исправленной
(исправляемой) фразы с первоначальной с точки зрения изменения, появления или
утраты ею каких-либо смысловых оттенков.

Второй
прием обязательное сопоставление
каждой исправленной (исправляемой) фразы в контексте с окружающим предшествующим и последующим.
Во-первых, лексика и синтаксис каждой фразы должны быть увязаны с лексикой и
синтаксисом предшествующих и последующих фраз (иначе возникнут грамматико-стилистические
противоречия и неувязки). Во-вторых, каждая фраза это элемент композиции текста, тесно связанный с другими
такими же элементами, и ее нельзя рассматривать изолированно вне композиционных связей: иначе их
можно разрушить.

в начало

§230. Единицы
редактирования и порядок их обработки

1.      Основной
единицей редактирования, независимо от характера, жанра и стиля произведения,
является сложное синтаксическое целое
(см. гл. XLIX), которое при нейтральном композиционном
делении текста совпадает с абзацем
. Поэтому первый этап литературного
редактирования
это ознакомление с композицией текста и выделение
в нем сложных синтаксических целых
. Проанализировав членение текста на
прозаические строфы, уяснив их границы, правильность построения и оформления,
проследив общее развитие мысли автора от абзаца к абзацу, редактор может
переходить к логико-смысловому анализу. Опора на сложное синтаксическое целое
дает возможность совместить логико-смысловой и композиционный анализ, так как
сложное синтаксическое целое характеризуется не только особым построением, но и
единым содержанием, тематической связностью.

Рекомендуемый
порядок дальнейшей обработки текста можно сформулировать так:
движение от больших синтаксических единиц к меньшим. Исправив сначала ошибки и недочеты в сложном
синтаксическом целом, редактор переходит к исправлению
нормативно-стилистических ошибок в построении сложных предложений, далее к работе над простым предложением,
далее к словосочетанию и отдельному
слову. Соблюдение такой последовательности обеспечивает эффективность
редактирования, сводит к минимуму пропуск ошибок или недочетов, исключает
«двойную работу» с одним и тем же словом.

После
того как закончена обработка синтаксического «каркаса» текста, начинается
работа с отдельным словом или фразеологическим сочетанием. Следующим этапом
редактирования может быть анализ использования автором художественных
выразительных средств (тропов, стилистических фигур; см. гл. L).

2.      Основными
приемами в работе над экспрессивно-выразительными средствами являются нейтрализация
и компенсация
. В первом случае редактор передает
содержание тропа (см. гл. XXXV) нейтральными языковыми средствами, например, заменяет метафоры типа черное золото, корабль пустыни межстилевыми словами нефть,
верблюд
и т. д. К нейтрализации прибегают чаще всего в тех
случаях, когда тропы в силу частого употребления теряют свою первоначальную
выразительность, превращаются в штампы и клише, как правило, в газетных жанрах.

Приемом компенсации редактор пользуется в тех случаях, когда ему необходимо
снять в какой-либо части текста художественный троп или фигуру и компенсировать
это экспрессивное средство в другом сложном синтаксическом целом. Чаще всего
это касается индивидуально-авторских приемов, нейтрализация которых искажает
манеру изложения пишущего, обедняет стиль, делает текст маловыразительным.

3.      Завершается стилистическая правка работой над заглавием. Заглавие важный элемент текста. Оно может
формулировать тему произведения, основную мысль автора, проблемы,
представляющие интерес для читателя, носить дискуссионный, интригующий,
экспрессивный характер. В самом общем виде заглавия делятся на тематические
(отражающие содержание) и экспрессивные
(цель которых воздействовать на читателя).
Только после знакомства со
всем произведением редактор может оценить выбор заглавия, предложить (при
необходимости) с учетом жанрово-стилистических и индивидуально-авторских
особенностей текста свой вариант.

в начало

§231. Способы выявления
грамматико-стилистических ошибок

Поскольку
синтаксический уровень при редактировании текста является ведущим, то методика выявления ошибок
прежде всего основана на правильном проведении всеобъемлющего синтаксического
анализа.

1.      Прежде
всего при редактировании необходимо провести анализ
синтаксических связей: 1) выделить в
простых предложениях составляющие его словосочетания, а в сложном предложении
установить границы составляющих его простых частей; 2) поставить логический вопрос от главного слова в словосочетаниях
к зависимому, а от главного предложения
к придаточному. Например: Уголь
это источник энергии, запасы которого в необозримом будущем представляются
почти неисчерпаемыми.
Выделяем простые предложения и
словосочетания. Первое предложение: 1)
Уголь

источник;
2) Источник
(чего?) энергии. Второе
предложение:
1) Запасы представляются; 2) Представляются (какими?)
неисчерпаемыми; 3) Запасы (чего?) которого;
4) Представляются
(когда?)
в будущем; 5) В будущем (каком?)
необозримом.
Вопрос от главного
предложения к придаточному: Источник
(какой?)
запасы
которого (угля) представляются неисчерпаемыми.

При
всей кажущейся простоте прием схематизации синтаксических связей в
предложениях, составляющих сложное синтаксическое целое, дает возможность
установить и проанализировать правильность грамматических форм и всей структуры
предложения. Если этот прием станет привычным, превратится в устойчивый навык,
то работа редактора над языком и стилем станет более эффективной. Приведем
типичный случай использования приема схематизации и обнаружения
нормативно-стилистической ошибки в построении предложения. Недавние
гастроли театра «Ла Скала» к
в Москве, помимо их художественного значения, стали
своего рода увертюрой к римским встречам на высшем уровне.
Прибегнем к схематизации:
1) Гастроли
стали увертюрой;
2) Гастроли (какие?) недавние;
3) Гастроли
(кого? чего?)
театра «Ла Скала»
(название образует со словом театр неразложимый оборот); 4) Гастроли (где?) в
Москве;
5) Стали (помимо чего?) помимо
значения.
Именно здесь
и допущена грубая стилистическая ошибка,
т.к. обособленный оборот помимо их
художественного значения
зависит в данном предложении от
глагола-сказуемого стали, который управляет
творительным падежом: кем-чем?, а слово значение
зависит от другого глагола, с другим управлением: иметь
(что?)
значение. Вариант правки: Недавние гастроли театра «Ла
Скала» к в Москве не только
имели большое художественное значение, но и стали своего рода увертюрой к
римским встречам на высшем уровне.

2.      При соотнесении некоторые члены предложения
требуют согласования
. Но если члены предложения, которые должны быть
согласованы между собой, отдалены друг от друга, то иногда наблюдаются случаи
их несогласованности. Чтобы заметить несогласованность, надо всегда соотносить
сказуемое с подлежащим в числе или в числе и роде, а прилагательное и причастие
с определяемым словом в роде,
числе и падеже. Соотнести это значит на основе
схематизации синтаксических связей мысленно или зрительно связать члены
предложения, требующие согласования.

Особенно
часто нарушается согласование причастия или прилагательного с определяемым
словом. Например: В этом году несколько крупнейших объединений,
выросшие на базе горнодобывающей и нефтяной промышленности, захватили контроль
над всеми операциями в угольной сфере
(Из газет). Причастие выросшие
должно быть согласовано с существительным объединений
в родительном падеже множественного числа, в
приведенном предложении была допущена
грамматическая ошибка
.

3.      Необходимо правильное соотнесение слова «который» в придаточном определительном со всеми
соотносимыми словами в главном
. Формально слово
который соотносится с тем словом в
главном, которое стоит непосредственно перед придаточным. Однако нередко на
этом месте оказывается дополнение к слову, по смыслу
определяемому придаточным предложением. В таком случае могут возникнуть
неясности в понимании текста. Например: Закулисные
переговоры лидеров реакционных сил имели своей целью создать широкий союз всех
правых сил в парламенте,
который пресса окрестила «большим альянсом».
Непосредственно перед придаточным стоит слово парламент, хотя определительное предложение
по смыслу относится к сочетанию союз правых сил.
При таком построении фразы возникает возможность двойного прочтения. Для исправления достаточно перенести слово парламент на другое место: …создать в парламенте широкий союз правых сил, который…
и далее по тексту.
Другой пример: В этом
ленинградском музее были выставлены чучела динозавров, которые все погибли
из-за бомбежки.
Кто погиб: чучела или динозавры? Вариант
правки:
…выставлены восстановленные после бомбежки
чучела динозавров.

4.      По
правилам грамматической стилистики местоимение замещает ближайшее к нему
существительное, но в некоторых конструкциях небрежность
в употреблении местоимений приводит к двойному смыслу
. Например: Освобождать попавшего под напряжение человека можно только с
помощью специальных средств, рассчитанных на него.
Возникает
двойной смысл: средства рассчитаны на напряжение или на человека? Вариант
правки:
…специальных средств, рассчитанных на такое
напряжение.
Таким образом, при редактировании подобных
предложений рекомендуется в первую очередь заменять местоимение тем словом,
которое оно по смыслу замещает.

5.      Необходимо
обращать самое пристальное внимание на соотнесение
слова с последующими словами и словосочетаниями, которыми оно управляет
. Рассмотрим пример: Совхоз
«Севастопольский» приглашает на постоянную работу мастера по переработке овощей и одиноких
рабочих-мужчин и женщин.
В этом предложении возникает
возможность двоякого прочтения, поскольку формально можно по-разному вычленять
ряды однородных членов: 1) приглашает … мастера и рабочих; 2) переработка
овощей и рабочих.
Второй вариант, конечно, абсурден, но при
данном построении фразы допустим. Вариант правки: …приглашает
одиноких рабочих
и мастера по переработке
овощей.
Другой пример: В течение нескольких
лет благодаря вводу в действие больших карьеров для добычи открытым способом и
создания специальных портовых сооружений уголь сделался одним из важнейших
видов сырья, перевозимого морем на судах
(Из газет). Предлог благодаря управляет двумя
однородными членами предложения:
(благодаря) вводу и
созданию,
которые должны
стоять в дательном падеже, но в данном предложении второе из слов
создание употреблено
в родительном падеже
, что является грамматической ошибкой.

в начало

§232. Наиболее
распространенные лексико-стилистические ошибки и недочеты

Анализ
лексико-стилистических ошибок и недочетов весьма важен в работе над
произведениями любого стиля и жанра. Наиболее распространенные из них: 1) многословие (или употребление «лишних
слов»); 2) канцелярит; 3) неоправданное использование заимствованной лексики.

Несмотря на постоянные замечания ученых-стилистов, специалистов по теории и
практике преподавания русского языка, известных писателей и журналистов,
описанные ниже явления постепенно ведут к размыванию критериев в оценке
литературных качеств произведения. Читатель привыкает
к этим стилистическим недочетам и ошибкам, считает их допустимыми, подчас
включает в свое словоупотребление. Засилье «лишних слов», канцелярских оборотов
и чрезмерное увлечение заимствованиями превращается в устойчивую стилистическую
тенденцию, которая ведет к снижению общего уровня культуры речи. Следствие этих
процессов отсутствие четкого
смысла в речи, стандартизация как отдельных
высказываний, так и целых произведений, бедность мысли, слабое выражение
индивидуально-авторского начала.

1.      Многословие,
или «лишние
слова»
, ослабляют действенность литературного произведения, делают
его менее доступным для читателя, поэтому в задачу редактора входит выявление и
устранение так называемых «лишних слов». Слово, употребление которого не
находит оправдания и без которого текст ничего не теряет ни в смысле, ни в
оттенке смысла, ни в эмоциональной окрашенности, называют «лишним». Многие
типичные «лишние слова» стали настолько привычными, что их перестают замечать и
авторы, и редакторы. Для того чтобы в процессе редактирования текста уметь их
обнаружить и устранить, ниже приводятся основные группы лишних слов:

1)     
причастия,
прилагательные, глаголы, существительные со значением наличия или появления
описываемого предмета
(процесса). Это, как правило, слова
иметься, имеющийся, имеющий место, существующий,
наблюдающийся, появляющийся
и др. Например:
Примеры, имеющиеся в книге, показывают;
Павловские казармы создавались в процессе перестройки уже существовавшего здания,
выходившего фасадом на Большую Миллионную улицу
(но нельзя перестроить
несуществовавшее здание); В стране имеется ряд
библиотек, которые характеризуются высокими количественными и качественными
показателями
(в главном предложении говорится о наличии библиотек, в
придаточном о
их качествах; достаточно сообщить, что такие-то библиотеки обладают такими-то
качествами); В случае появления разрывов на листах их можно соединить
полоской папиросной бумаги

Ср.: Разрывы на листах
можно соединить полоской папиросной бумаги
(если речь идет об
устранении разрывов значит,
они налицо);

2)     
существительные или
глаголы, выражающие действия, не обязательные для предмета
. В
приведенных ниже примерах выделены слова, которые по смыслу не могут
действовать по-другому и не могут по-другому
соотноситься с другими предметами. Например: Все эти особенности можно установить с разной степенью точности, в
зависимости от цели, с которой делается расчет, и способа, которым он
производится
(вместо в зависимости от
цели и способа расчета
); Операция

это способ, каким
выполняется действие(я);
Сократить время, затрачиваемое на
изготовление(я)…;
Приборы, служащие для измерения…; Преимущества, которые возникают
при
применении(я)…; Требования, предъявляемые к работнику,
многообразны;

3)     
глаголы или
отглагольные существительные, передающие действие, выраженное стоящим рядом
глаголом или существительным
. Например: успешное осуществление координации (вместо успешная координация); проведение
монтажных работ
(вместо монтаж);
в период произведения смотра (вместо в период смотра);
условия, необходимые для того, чтобы осуществить термоядерный
синтез
в лаборатории (вместо условия для проведения термоядерного синтеза в лаборатории).

Лишними
являются слова
работа,
деятельность, мероприятия
в
сочетаниях с предлогом
по:
работа по внедрению (вместо внедрение), работа по
выполнению
(вместо выполнение),
деятельность по реализации (вместо реализация), мероприятия
по закупке
(вместо закупка);

4)     
прилагательные,
причастия, местоимения, ничем не дополняющие характеристику существительного, к
которому они относятся
. Например: Метод

некоторая
совокупность операции, применяемых для решения определенной задачи; …Приемы
построения модели в соответствии с известными законами частных наук; Человек
изображен в некий
переходный момент своей эмоциональной жизни; Воспроизведение внутреннего мира человеческой
личности; От правильно
выбранного режима зависит качество сварки.

2.      Отдельные
слова, словосочетания и даже целые синтаксические конструкции
официально-делового (канцелярского) стиля в последнее время проникают в публицистический,
научный стили, а иногда и в
художественную речь. Большинство ученых-стилистов резко отрицательно оценивают
этот процесс, справедливо считая, что лексико-грамматические особенности
канцелярского стиля («канцелярита») ухудшают текст, ведут к расплывчатости, к
многословию. Одной из обязательных задач редактора является последовательное устранение канцелярского
стиля
в произведениях публицистического, научного, научно-популярного
характера, в учебной и детской литературе
;

1)     
замена расщепленных
сказуемых
формами с полнозначным глаголом-сказуемым. В огромном
большинстве случаев расщепленное сказуемое (сочетание полузнаменательного
глагола с отглагольным существительным; см. также
§179, п. 1) усложняет и портит речь, делая ее однообразной, многословной и
тяжелой. Например: Необходимо проводить лучшую
обработку
почвы
(лучше обрабатывать почву). Мы должны произвести запись этих лекций,
потому что у нас нет учебника
(записать лекции).
Обхват
экрана производится
правой рукой
(экран обхватывают правой рукой);

2)     
выделение
отглагольных существительных и замена их равнозначными глагольными формами
.
Текст, насыщенный отглагольными существительными, читается очень трудно,
поэтому, если по содержанию эти существительные не являются строгими терминами,
рекомендуется использовать соотносимые глагольные формы. Например: Необходимо пересмотреть план посевов пшеницы
в сторону
его дальнейшего
увеличения (Необходимо увеличить план посевов пшеницы);
Первая производственная практика имеет своей задачей получение студентами более полного представления о своей будущей специальности (Первая производственная практика даст возможность студентам
полнее
представить свою будущую специальность);

3)     
выделение слов вопрос,
проблема, момент, задача, факт, обстоятельство.
При употреблении этих слов первоначальное значение
их полностью утрачивается
, что автоматически переводит их в разряд
«лишних». Например: Цель конференции
рассмотреть вопрос
о том, как автор реализует свой замысел…
; Необходимость решения проблемы соответствия спроса и предложения
на потребительские товары диктуется остротой вопроса.
Вариант правки: Необходимо урегулировать соотношение спроса и
предложения на потребительские товары
или (с компенсацией
метафоры «острота вопроса»:
Возникла острая
необходимость урегулировать…
(и далее по тексту); Хочу отметить факт отсутствия гласности; Нужно
учитывать то обстоятельство,
что Ирак ведет разработки ядерного оружия;

4)     
выделение канцелярских штампов.
Неумеренное их употребление часто ведет к двойному смыслу, к неожиданному
ироническому эффекту, на который автор не рассчитывает. Устранение канцелярских
штампов способствует большей доступности, ясности текста. Например: Кто воспитывал детей путем бабушек и дедушек, тем легче.
(Легче тем, кому помогают воспитывать детей бабушки и
дедушки
); Автобус под управлением
водителя Васильева совершил столкновение.
(Автобус,
за рулем которого находился водитель Васильев, столкнулся с автомашиной
);
Следует поднять на должную высоту вопрос
об уровне преподавания некоторых дисциплин в нашем институте.
(Нужно улучшить преподавание некоторых дисциплин в нашем
институте
); Повышение
бдительности
в нужный
момент связано прежде всего с наличием опасения срыва выполнения задачи в
силу повышения
цены ошибки.
(В определенный
момент сотрудник должен проявить особую бдительность при выполнении задания,
так как хорошо представляет себе повышение «цены ошибки» в случае срыва в своей
работе
). Последний из примеров наглядно показывает, что
перенасыщение канцелярскими оборотами и штампами не только портит текст стилистически, но и делает почти невозможным его
понимание.

3.      Существенным
недостатком является также неоправданное употребление заимствованных слов,
которое вызвано двумя причинами:

1)     
беспереводное
употребление иноязычного заимствования
. Источником распространения этой
ошибки в первую очередь являются переведенные неправленые тексты. Например: Проблемы
безопасности Индии обусловлены тремя основными факторами: географическим и геостратегическим положением; диссонансом между Индией и
окружающими ее странами; возрастающей гонкой вооружения. Все эти факторы
являются атрибутами
стратегических доктрин, которые преобладают сейчас в мире.
Отмеченные слова
даны в этом тексте без перевода, хотя природа ошибочного употребления в каждом
из трех случаев различная. Так, слово
проблема здесь либо является «лишним»
(Безопасность Индии обусловлена тремя факторами),
либо слово обусловлены
должно быть заменено другим сказуемым с
последующей перестройкой всего предложения
(проблемы
безопасности Индии должны решаться с учетом трех факторов
). Слово диссонанс
желательно заменить более понятным противоречия или
разногласия.
Легко можно избежать
и использования слова атрибуты, заменив его конструкцией являются существенными признаками. Возможен
и другой
вариант правки:
Все эти факторы
определяют стратегические доктрины, которые преобладают сейчас в мире;

2)     
игнорирование стилистической окраски заимствованного
слова
. Естественный процесс перехода слов из одного языка в другой
сопровождается иногда изменением их «исходной» стилистической окраски.
Нейтральное в языке-источнике слово может приобрести дополнительные
стилистические характеристики и оттенки. Особенно это заметно, когда слово еще
недостаточно освоено русским языком. В таких случаях требуется осторожность в
его употреблении, особенно если стилистическая окраска слова может повлиять на
восприятие всего текста. Например: Во
Дворце спорта было проведено шоу: «В помощь детям Чернобыля».
Здесь слово шоу,
в значение которого входит смысловой оттенок
«яркий, праздничный», в сочетании с названием мероприятия «В помощь детям Чернобыля» явно неуместно. Желательна замена на благотворительный
концерт.
Другой пример: первая
леди
кондитерской фабрики
(о конкурсе красоты на кондитерской фабрике «Красный
Октябрь»). Несоответствие «высокой» окраски
слова
леди и описываемой действительности вызывает комический эффект.

в начало

§233. Виды правки

В
зависимости от того, как изменяется текст в результате редактирования, различают
виды правки:
правку-вычитку, правку-сокращение,
правку-обработку, правку-переделку.

1.      При
правке-вычитке
задача редактора заключается в том, чтобы сравнить текст с оригиналом, заслуживающим
доверия и исправить технические погрешности в тексте. Этот вид правки применяется при
редактировании:
1) официальных материалов разных уровней; 2)
произведений классической литературы; 3) переизданий книг; 4) изданий
исторических документов.

При
подготовке к изданию документальных или дефинитивных текстов
прежде всего следует обратить внимание на точное соответствие переиздаваемого
текста оригиналу, подлиннику, тексту предыдущего издания.

Исправлению
подлежат лишь опечатки в предыдущем издании как отмеченные в списке опечаток,
так и вновь обнаруженные. Орфографические ошибки и описки, не имеющие
смыслового значения, исправляются в тексте без оговорок. Исправление ошибок и
описок, искажающих смысл, необходимо комментировать в сносках. Недописанные
слова дописывают, сокращения расшифровывают, причем дописанные и расшифрованные
части слов берут в квадратные скобки. Текст исторических документов или
произведений передается в современной графике. Но стилистические особенности,
фразеологические обороты и специфические выражения, свойственные определенной
эпохе или среде, сохраняются полностью.

При
правке-вычитке необходимо особое внимание уделить более точному
транскрибированию имен собственных и географических наименований. На титульном
листе и обложке следует исправить номер издания, сверить рубрики текста с
оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность
ссылок, номера таблиц, графиков и формул. Обязательно нужно обратить внимание
на последовательность расположения предисловий, если их несколько. Первым
помещается предисловие к данному изданию, затем к предыдущему. Последним, таким образом, окажется предисловие
к 1-му изданию. Все выходные данные предыдущего издания необходимо вычеркнуть.

Редакторская
правка-вычитка не должна подменять собой корректорскую вычитку, которая
предполагает проверку изображения всех букв и знаков рукописи, исправление
пропущенных ошибок, унификацию обозначения и сокращения ссылок и сносок,
обеспечение соответствия имеющихся в тексте заголовков содержанию.

2.      При
правке-сокращении
основной задачей редактора является сокращение текста (без ущерба для
содержания), которое может быть вызвано:

1)     
необходимостью уложиться в определенное количество
печатных листов, в газете в
определенное количество строк. При издании словарей, справочников, различных
каталогов, энциклопедических изданий широко используются отсылки, сокращения
наименований, терминов, различных поясняющих слов;

2)     
адресными задачами издания (на какого читателя
рассчитана книга). Например: издательства для детей выпускают произведения
классиков русской и современной литературы с определенными сокращениями,
необходимыми, чтобы данное произведение было понятно и школьникам. Кроме того,
правка-сокращение может быть применена и при издании сборников, хрестоматий,
куда входят не целые произведения, а лишь те части, которые кажутся наиболее
необходимыми для данного издания;

3)     
такими недостатками текста, как растянутость, повторы,
загромождение ненужными подробностями и проч. В этом случае сокращение является
необходимым условием улучшения качества текста.

3.      Наиболее
широко применяется в редакторской практике правка-обработка, в процессе которой
редактор заменяет неудачные слова и обороты, добивается точности формулировок,
логичности в построении текста, соответствия текста определенному жанру и
стилю. Но при этом редактор должен стараться сохранить особенности
индивидуального стиля автора.

4.      Правка-переделка
применяется в тех случаях, когда редактор работает над рукописью авторов, плохо
владеющих литературным языком. Этот вид правки применяется при издании
различного рода мемуаров, статей, брошюр, авторы которых не являются
профессиональными писателями, филологами, журналистами (военачальники,
работники науки и техники и т.д.). Однако и в данном случае необходимо сохранять
специфику авторского стиля.

в начало

§234. Условные знаки
корректорской правки

1)     
Знаки выброски, вставки и отмены правки: одну букву |,
слово или строку ; абзац ; вставить ; отменить
правку ………;

2)     
Знак замены букв: заменить строчную прописной ; прописную строчной – ;

3)     
Знаки
перемены мест: поменять местами рядом стоящие буквы или слова –
; буквы, слова или абзацы, расположение на
расстоянии в пределах одной страницы –
; (при необходимости поменять местами
несколько слов возможен такой вариант:

5

«первым,

2

как

всегда,

4

пришел

1

он»

4)     
Знаки интервалов и абзацных отступов: начать с абзаца ; уничтожить интервал – ; набрать с интервалом – ; уничтожить абзац – ; выключить в красную строку – ; обозначить конец материала – ; поставить дефис
, тире –
;

5)     
Знаки шрифтовых выделений: набрать в
разрядку _ _ _, курсивом – ; полужирным ____;
жирным
═══; прямым – ; курсивом полужирным – ; и т.п. (эти знаки выносятся на поля  и
обводятся кружком).

Для
наглядности ниже приводится отрывок публицистического текста, исправленного с
помощью вышеприведенных знаков.

в начало

в оглавление <<
>> на следующую
страницу

<Письмо> Рособрнадзора от 01.10.2015 N 02-448
<О направлении уточненных редакций методических материалов, регламентирующих проведение итогового сочинения (изложения) в 2015 — 2016 учебном году>
(вместе с «Рекомендациями по организации и проведению итогового сочинения (изложения) для органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации, осуществляющих государственное управление в сфере образования», «Техническим регламентом проведения итогового сочинения (изложения)», «Методическими рекомендациями по подготовке и проведению итогового сочинения (изложения) для образовательных организаций, реализующих образовательные программы среднего общего образования», «Методическими рекомендациями по подготовке к итоговому сочинению (изложению) для участников итогового сочинения (изложения)», «Методическими рекомендациями для экспертов, участвующих в проверке итогового сочинения (изложения)»)

Этот документ в некоммерческой версии КонсультантПлюс доступен
по расписанию:

  • по рабочим дням с 20-00 до 24-00 (время московское)
  • в выходные и праздничные дни в любое время

Вы можете заказать документ на e-mail

Законы логики

Причины нарушения логического закона

Примеры

Закон тождества: во время рассуждения нельзя подменять один предмет мысли другим.

Подмена темы в тексте, устной речи происходит, если:

  • неверно понята тема и по-своему интерпретирована;
  • вы мало знаете по теме и пытаетесь увеличить объём речи за счёт всего, что кажется вам созвучным данной теме;
  • вы увлеклись каким-либо фактом, аргументом и т. д. и «уходите» в сторону от основной линии содержания излагаемого.

В теме «Художественные особенности романа Л. Н. Толстого «Война и мир» раскрывается идейное содержание романа или даётся характеристика действующих лиц, что подменяет тему излагаемого.

Закон противоречия: два противоречивых высказывания не могут быть одновременно истинными, если только они не являются мнениями двух  разных позиций.

Противоречивые высказывания оба будут истинными, если вы:

  • невнимательны и не следите за ходом рассуждения;
  • не уверены до конца в высказываемой мысли.

Женщина может руководить страной, если она будет полностью посвящена своей профессии и карьере, потому что долг женщины перед собой и Родиной — воспитать достойно своих детей и обеспечить уютом свой дом, только поэтому женщина не может занимать главенствующее место.

Закон достаточного основания: каждая мысль должна быть обоснована другими мыслями, фактами, истинность которых доказана; утверждения не могут быть голословны, требуют убедительных подтверждений.

Речь будет неубедительна, если вы голословны и своё утверждение ничем не подтверждаете. Это может быть следствием того, что вы: 

  • не подготовлены, не продумали, каким образом отстаивать мысль, идею, позицию и т. д.;
  • не располагаете весомыми фактами;
  • психологически не способны к быстрым и решительным словесным действиям в дискуссионных и полемических ситуациях.

Раскрывая какую-либо научную проблему, невозможно не обратиться к фактам, оценкам и т. д., в противном случае проблема будет не раскрыта.

Логические ошибки Примеры логических ошибок
Нарушение композиции текста (отсутствие начала или концовки).  

Нарушение развёртывания тезиса (отсутствие аргументации).

В России начались волнения за улучшение своего положения. Шолохов — большой мастер широких художественных полотен и больших исторических событий.

Нарушение причинно-следственных связей в содержании (из данной причины не вытекает сделанный вывод;
приведённое следствие не соответствует указанной причине).

Кутузов был мудрый полководец. Мудрость его видна из разговора с царём Александром I. Царь говорит, что пора начинать наступление. Кутузов отвечает: «Ещё успеем, ваше величество…»

;Источник: Соловьёва Н.Н. Говорим и пишем грамотно. Как составить текст? – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2011. – 160 с.

Материал подготовлен С.Ю. Гончарук, методистом ГМЦ ДОгМ

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Интересное по теме:

  • Основные источники ошибок спутниковых определений
  • Основные ошибки при мыловарении
  • Основные ошибки при ловле на фидер
  • Основные лексические ошибки современного русского литературного языка
  • Основные ошибки при монтаже мокрого фасада

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии