Ошибки, вызванные употреблением неологизмов
Использование
неологизмов
в речи вызывает большие трудности, так
как лексическая, грамматическая,
синтаксическая и стилистическая
характеристики многих новых слов еще
не вполне определились. Обращение к
неологизмам всегда должно быть
стилистически мотивировано, их следует
создавать в соответствии с
литературно-языковыми нормами. Непонятные,
придуманные словечки высмеивал еще
А.М. Горький, он критиковал новообразования
типа трушитъся, буруздитъ, подъялдыкивать,
базынить, скукоживаться, вычикурдывать
.
Неудачными с точки зрения словообразования
считаются неологизмы, в которых нарушены
требования благозвучия речи. К ним
относятся многие сложносокращенные
слова (текстоамидискожа,
асбоизобутиленпластик), не отвечают
эстетическим требованиям и новообразования
типа реагаж (от реагировать),
халтураж, жонгляж, репрессанс (то
же, что и репрессии), криминалитет
(разгул криминального произвола) и т.п.
В них нет необходимости, так как они
дублируют известные слова.
Звуковая форма неологизма неприемлема,
если она вызывает нежелательные
ассоциации из-за сходства в звучании
нового слова с уже известным. Например,
использование журналистами таких
неологизмов, как забелдос («защитник
Белого дома»), ебелдос («Ельцин и
Белый дом»), промелькнувших на страницах
газет
после провала путча ГКЧП, оцениваются
читателем как хулиганство и вседозволенность.
Создание неблагозвучных,
каламбурных
неологизмов
возможно лишь в ироническом контексте.
Например, в фельетонах: Товарищи, во
многих из нас еще сильны элементы
детсадизма
. Употребление же подобных неологизмов
без специального стилистического
задания придает речи неуместный комизм:
Товарищи спортсмены, жеребьевка
продолжается. Кто отжеребился,
пройдите к своим машинам. Неожиданный
комический оттенок придали речи
неологизмы и в предложениях: Важной
задачей является более значительное
облесение
пейзажа (ср. облысение); Несмотря
на то, что склад был особачен,
материальные ценности похищены.
Отрицательную стилистическую оценку
получают неологизмы, которые имеют
канцелярскую окраску (недовзнос,
недополив, нечитабельная литература,
несмотрибельное время (для телепередач),
охалатиться и т.п.).
Иногда авторы статей, стараясь придать
речи наукообразный вид, придумывают
неологизмы, претендующие на роль
терминов, однако непонятные и не имеющие
точного значения [Повышалось самоощущение
больного (лучше: Улучшалось
самочувствие больного или: У больного
появлялось ощущение бодрости);
Необходима своевременная работа с
детьми по развитию элементов ранней
ручной умелости
(лучше: Необходимо вовремя начать
с детьми упражнения для рук, развивающие
координацию и ловкость движений)].
Подобное использование неологизмов
наносит ущерб не только стилистической
стороне речи, но и смыслу.
1.11.4.
Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов
Неоправданное введение в текст
заимствованных слов наносит большой
ущерб художественной речи. Речь
обесцвечивается, если разнообразным и
ярким русским синонимам предпочитаются
слова книжные, невыразительные. Например,
пишут: Я хорошо помнил модуляции
ее голоса (а почему бы не сказать
переливы или — как звучал ее голос?);
Я не могу сконцентрироваться (а
лучше было бы написать сосредоточиться,
подумать) и даже так: В старину все
деревенские новости концентрировались
у колодца…
.
Злоупотребление заимствованными
словами, имеющими ограниченную сферу
использования, нежелательно и в
нехудожественных текстах. Авторов
научных работ часто справедливо упрекают
в неоправданном увлечении иностранной
терминологией, которая затрудняет
чтение текста, а иногда становится
непреодолимым препятствием для его
понимания. Не оправдано, например,
использование непереведенных иноязычных
терминов импеданс вместо полное
сопротивление, свип-генератор
вместо генератор качающейся частоты
и т.п.
Не следует употреблять заимствованные
слова, если у них есть русские эквиваленты,
точно передающие то же значение. Например
реклама расхваливает квалитетную
женскую обувь (а почему не качественную?);
юрист пишет о консалтинговой
деятельности (не лучше ли вместо
непонятного слова употребить его синоним
— консультативной); издательство
оговаривает с автором эксклюзивное
право на публикацию рукописи (яснее и
проще — исключительное право);
договаривающиеся стороны наконец
достигли консенсуса (а точнее —
согласия, единодушия) по всем вопросам
и т.д.
Публицистам следует знать, что непонятные
иноязычные слова неуместны в заголовках,
ведь именно название статьи призвано
привлечь внимание читателя. Сможет ли
он разгадать смысл таких, например,
заглавий? — «В войне трейлеров — временное
затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит
ворам индульгенцию», «Экспертиза
детекторов валют», «Деревенская
концептуальность !%!Мегаполиса!%!»,
«Союзники знали о холокосте». Чтобы
уяснить, что в первой заметке речь идет
о запломбированных грузовых машинах,
пересекающих границу с Финляндией,
читателю надо просмотреть три колонки
текста. В последней заметке, правда,
автор сразу же разъясняет значение
загадочного варваризма:
То, что называют английским словом
«холокост», должно бы отражать боль
Белоруссии. Там, в местечке Слоним,
впервые состоялась массовая казнь.
(Владимир Надеин, «Известия»).
Однако нет уверенности, что материал с
непонятным названием будет прочитан…
Составители реклам наносят себе
значительный урон, щеголяя варваризмами,
экзотизмами. Ведь читатель не сможет
заинтересоваться предложением
рекламодателя, если не поймет публикации.
Вот характерные примеры: Риэлтор
— это и деньги, и хорошая карьера; Первое
Интернет-кафе
в России! «Виртуальный
мир!» Волгоградский проспект, 1; Принтер
Panasonic КХ-1150: продажа запасных
картриджей
и под.
В газетных статьях недопустимо
употребление узкоспециальных иноязычных
терминов, непонятных широкому читателю.
Например:
По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября
парламентарии Иркутской области
запретили исполнительной власти
продавать свою долю в аффинированной
компании «Сиданко» — «РУСИА Петролеум».
Потенциальным покупателем наблюдатели
называли одного из акционеров иркутской
компании — корейскую Hanbo Group (в лице
аффилированной компании East Asia Gas Corp).
Употребление заимствованной книжной
лексики нередко вносит стилистический
разнобой, так как функционально
закрепленные слова оказываются
неуместными в нейтральном контексте.
Например, нельзя писать о ручье: мягкий
вкус профильтрованной
листьями воды, лучше: процеженной
сквозь листья. Недопустимо смешение
слов, принадлежащих различным
терминологическим системам, стилям
(ренессанс паротурбинных насосов,
эскалация радости). Не может быть
оправдано использование экзотизмов
при описании русской жизни (— …Был я
и стюардом
на волжских пароходах), а также
заимствованных слов, освоенных языком
сравнительно недавно, при описании
прошлых событий (В углу кают-компании
висела икона святого Николая-угодника
— шефа
Российского флота).
Грубые лексические ошибки возникают
при употреблении заимствованных слов
без учета их значения. Например: «Продаем
парадоксальные
итальянские светильники» (реклама в
«МК»). Подобные ошибки объясняются
стремлением выразиться «красиво». Ср.
еще: Дружная игра нашей команды не
позволила шведским хоккеистам добиться
успеха в дебюте
матча (следовало написать о начале
матча).
Употребление заимствованных слов без
учета их семантики часто приводит к
нарушению лексической сочетаемости.
Например: Я очень конспективно
говорил…; По набережной
двинулась кавалькада
автомашин; Вяленая вобла
давно воспета гурманами
рыбных блюд . Разберем
ошибки: конспективно можно записывать
чье-то выступление, а говорить можно
кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой
называется группа всадников, едущих
вместе, машины едут колонной. Слово
гурман — «любитель и знаток тонких
блюд» — не может управлять существительными,
которые уточняют его значение (нельзя
сказать «гурман конфет»); в контексте
лучше было написать: ценителями
(знатоками) рыбных блюд.
С употреблением заимствованных слов
может быть связана и
речевая
избыточность. В этом случае рядом с
заимствованным словом используется
русское, очень близкое по смыслу, а
иногда и дублирующее его значение. Так
возникают сочетания единый монолит,
инициативное начинание, все подробности
и детали, ускорить и форсировать и
т.п. Например: Студенты-вечерники
ограничены лимитом
времени; разнообразна в
флористическом
отношении растительность высокогорных
скал и каменных осыпей; Этот внешний
антураж, все детали
и подробности обстановки
вскоре перестаешь замечать — такие
предложения требуют основательной
стилистической правки. Первое можно
переделать так: Время студентов-вечерников
ограничено; у студентов-вечерников мало
времени и т.д. Стилистическая правка
второго предложения сводится к исключению
лишних слов в флористическом отношении,
так как растительность и флора
— синонимы. В третьем предложении следует
заменить нелогичное сочетание внешний
антураж и исключить иноязычный синоним
к русскому слову подробности
(возможна такая правка: Окружающую
обстановку, со всеми ее подробностями,
вскоре перестаешь замечать).
Чаще всего редактор сталкивается с
неоправданным увлечением иноязычными
словами: После отчаянной дискуссии
с комендантом общежития, жильцы его
достигли желаемого консенсуса,
отвоевав себе право приглашать панков,
битников
и хиппи
на студенческие тусовки. Такое
количество нерусских слов в одном
предложении наводит на мысль: не
пародирует ли автор макаронический
стиль? Однако содержание публикации
показывает, что корреспондент настроен
на серьезный лад. Все заимствованные
слова он употребляет без какого бы то
ни было намека на иронию: это его стиль,
его привычная лексика. Конечно, подобное
злоупотребление иностранными словами
достойно осуждения. Вдумчивое отношение
к заимствованным словам, использование
их в соответствии с точным значением и
стилистической окраской поможет избежать
лексических ошибок в речи.
2.1.9.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Иcпoльзoвaниe нeoлoгизмoв в peчи вызывaeт бoльшиe тpyднocти, тaк кaк лeкcичecкaя, гpaммaтичecкaя, cинтaкcичecкaя и cтилиcтичecкaя xapaктepиcтики мнoгиx нoвыx cлoв eщe нe впoлнe oпpeдeлилиcь. Oбpaщeниe к нeoлoгизмaм вceгдa дoлжнo быть cтилиcтичecки мoтивиpoвaнo, иx cлeдyeт coздaвaть в cooтвeтcтвии c литepaтypнo-языкoвыми нopмaми. Heпoнятныe, пpидyмaнныe cлoвeчки выcмeивaл eщe A.M. Гopький, oн кpитикoвaл нoвooбpaзoвaния типa тpyшитъcя, бypyздитъ, пoдъялдыкивaть, бaзынить, cкyкoживaтьcя, вычикypдывaть.
Heyдaчными c тoчки зpeния cлoвooбpaзoвaния cчитaютcя нeoлoгизмы, в кoтopыx нapyшeны тpeбoвaния блaгoзвyчия peчи. K ним oтнocятcя мнoгиe cлoжнocoкpaщeнныe cлoвa (тeкcтoaмидиcкoжa, acбoизoбyтилeнплacтик), нe oтвeчaют эcтeтичecким тpeбoвaниям и нoвooбpaзoвaния типa peaгaж (oт peaгиpoвaть), xaлтypaж, жoнгляж, peпpeccaнc (тo жe, чтo и peпpeccии), кpиминaлитeт (paзгyл кpиминaльнoгo пpoизвoлa) и т.п. B ниx нeт нeoбxoдимocти, тaк кaк oни дyблиpyют извecтныe cлoвa.
3вyкoвaя фopмa нeoлoгизмa нeпpиeмлeмa, ecли oнa вызывaeт нeжeлaтeльныe accoциaции из-зa cxoдcтвa в звyчaнии нoвoгo cлoвa c yжe извecтным. Haпpимep, иcпoльзoвaниe жypнaлиcтaми тaкиx нeoлoгизмoв, кaк зaбeлдoc («зaщитник Бeлoгo дoмa»), eбeлдoc («Eльцин и Бeлый дoм»), пpoмeлькнyвшиx нa cтpaницax гaзeт пocлe пpoвaлa пyтчa ГKЧП, oцeнивaютcя читaтeлeм кaк xyлигaнcтвo и вceдoзвoлeннocть.
Coздaниe нeблaгoзвyчныx, кaлaмбypныx нeoлoгизмoв вoзмoжнo лишь в иpoничecкoм кoнтeкcтe. Haпpимep, в фeльeтoнax: Toвapищи, вo мнoгиx из нac eщe cильны элeмeнты дeтcaдизмa. Упoтpeблeниe жe пoдoбныx нeoлoгизмoв бeз cпeциaльнoгo cтилиcтичecкoгo зaдaния пpидaeт peчи нeyмecтный кoмизм: Toвapищи cпopтcмeны, жepeбьeвкa пpoдoлжaeтcя. Kтo oтжepeбилcя, пpoйдитe к cвoим мaшинaм. Heoжидaнный кoмичecкий oттeнoк пpидaли peчи нeoлoгизмы и в пpeдлoжeнияx: Baжнoй зaдaчeй являeтcя бoлee знaчитeльнoe oблeceниe пeйзaжa (cp. oблыceниe); Hecмoтpя нa тo, чтo cклaд был ocoбaчeн, мaтepиaльныe цeннocти пoxищeны.
Oтpицaтeльнyю cтилиcтичecкyю oцeнкy пoлyчaют нeoлoгизмы, кoтopыe имeют кaнцeляpcкyю oкpacкy (нeдoвзнoc, нeдoпoлив, нeчитaбeльнaя литepaтypa, нecмoтpибeльнoe вpeмя (для тeлeпepeдaч), oxaлaтитьcя и т.п.).
Инoгдa aвтopы cтaтeй, cтapaяcь пpидaть peчи нayкooбpaзный вид, пpидyмывaют нeoлoгизмы, пpeтeндyющиe нa poль тepминoв, oднaкo нeпoнятныe и нe имeющиe тoчнoгo знaчeния [Пoвышaлocь caмooщyщeниe бoльнoгo (лyчшe: Улyчшaлocь caмoчyвcтвиe бoльнoгo или: У бoльнoгo пoявлялocь oщyщeниe бoдpocти); Heoбxoдимa cвoeвpeмeннaя paбoтa c дeтьми пo paзвитию элeмeнтoв paннeй pyчнoй yмeлocти (лyчшe: Heoбxoдимo вoвpeмя нaчaть c дeтьми yпpaжнeния для pyк, paзвивaющиe кoopдинaцию и лoвкocть движeний)]. Пoдoбнoe иcпoльзoвaниe нeoлoгизмoв нaнocит yщepб нe тoлькo cтилиcтичecкoй cтopoнe peчи, нo и cмыcлy.
Редакторское око
- Неправильное употребление новых слов (неологизмов)
Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками.
Пример: «А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 15 миллионов рублей». И только контекст помогает разобраться: «ямочный ремонт» ― это ремонт ям на дорогах. Впрочем, «ямочный ремонт», совсем недавно ещё неологизм, сегодня укоренился в русском языке (в европейских языках этого неологизма нет, потому что нет ям на дорогах) и используется как официальный термин в индустрии дорожного строительства и выделяется в муниципальных бюджетах отдельной строкой: «Ямочный ремонт ― 15 млн. рублей».
- Неправильное употребление устаревших слов (архаизмов) и историзмов
Архаизмы ― слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, ― должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.
Пример: «Ныне в университете был день открытых дверей». Здесь устаревшее слово «ныне» («сегодня», «теперь», «в настоящее время») совершенно неуместно.
Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются ещё и историзмы. Историзмы ― слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: «армяк», «камзол», «бурса», «опричник», «алтын» и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.
Пример: «Крестьяне не выдерживают своей тяжёлой жизни и идут к главному губернатору города». Губернатор ― начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор ― нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.
- Неправильное употребление слов иноязычного происхождения
Последние двадцать лет русская разговорная речь претерпела сильные изменения. Появилось много заимствованных слов, в основном, американизмов.
Иностранизмы засоряют русский язык. Сейчас наблюдается очередная экспансия иноязычной лексики, особенно в политической жизни страны. «Инаугурация» ― торжественная церемония вступления нового президента страны в должность. Именно президента страны, а не губернатора области или главы района. А в российской региональной прессе не раз использовалось слово «инаугурация» по отношению к новым начальникам субъектов Федерации и главам муниципальных образований. «Президент», «спикер», «импичмент», «электорат», «департамент», «муниципалитет» и так далее. Одно дело ― экономически оправданные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, другое ― агрессивная, тотальная его американизация. А мы имеем дело сегодня именно с этим. Сказать человеку «ты убийца» ― это вынести ему приговор, а назвать его «киллером» ― это как бы просто определить его профессию: «Я ― дилер, ты ― киллер, оба вроде делом занимаемся».
Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, люди читают газеты и просто не понимают, о чём идёт речь. «Пресс-релиз» (специальный бюллетень, выпускаемый правительственным учреждением для работников средств массовой информации), «эксклюзивный» (исключительный), «консенсус» (лат. согласие), «рейтинг» (индивидуальный числовой показатель оценки популярности, ценности кого-, чего-либо) и так далее.
Есть и другой взгляд на этот вопрос, который можно сформулировать так: в наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий, требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве.
Иностранные заимствования ― патология ли это? Наверно, нет. Конечно, удивляешься, когда видишь на прилавке аптеки детские лекарства, которые называются «Доктор Велл» (название детских витаминов, в переводе на русский получается «Хороший доктор») или «Доктор Вуд» (перевожу: «Доктор Лес»). Или название магазина «Минисупермаркет» («Маленький огромный магазин»?).
В принципе, в этом нет ничего страшного. В эпоху Петра I в русский язык вошло около 1500 слов из голландского языка. В современном языке из них сохранилось только 250 слов, которые «обрусели» настолько, что человеку, неискушённому в этимологических исследованиях, трудно найти иноязычные корни. Так же русский язык не утратил национального лица, несмотря на то, что на него длительное время воздействовал французский язык. Всё это говорит о могучей жизненной силе русского языка, стойкости и цельности его лексической системы.
В России нет какого-то неведомого инфернального, фатального влияния на язык. Нет болезни, патологии, идущей извне. Язык ― это одежда нашей мысли, скажем более выспренно, это зеркало национальной души. Все наши мировоззренческие, исторические ошибки, ложные или высокие движения мгновенно отражаются в лексиконе. Первичен путь нации ― проблема национального языка отражение этого пути. И здесь чрезвычайно важно следующее. Существует обратная связь. Начиная работать (или просто задумываться) над правильностью, чистотой русской речи, мы видим наши ошибки, те пружины активности, на которые надо нажать, чтобы двигаться вперёд и вверх. Как прокомментировать приведённый выше пример с названиями детского лекарства? Поставить диагноз ― невежество, отсутствие чувства меры. И тогда сразу видно, куда двигаться, как работать.
Любое движение к совершенству начинается с возвышения и облагораживания натуры, с формирования высокой личностной культуры. И русская речь, русское письмо ― это лакмусовые бумажки правильности такого движения.
Сегодня многие писатели постмодернистского толка, особенно молодые, имеют пристрастие к иностранным словам, даже порой не зная их точного значения. Иногда русский контекст не принимает иностранное слово.
Пример: «Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов». Лимитировать ― установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово «лимитировать» в данном предложении следует заменить словами: «идёт медленнее», «приостановилась» и т. п.
11. Употребление жаргонизмов
Засилье разговорной и письменной речи жаргонизмами.
Есть два лексических пласта: молодёжный жаргон ― сленг, и воровской жаргон ― арго.
Жаргон ― разновидность разговорной речи, используемая определённым кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе.
Молодые люди эмоциональны, энергичны, импульсивны. Их речь по определению экспрессивна. Они стремятся ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к предмету. Стремятся к оригинальному самовыражению. Отсюда такие оценочные слова: «обалденный», «клёвый», «ржать», «балдеть», «кайф», «ишачить», «пахать», «загорать» (в смысле ничего не делать). Отсюда и использование в разговорной речи ненормативной лексики, русского мата.
Мат и жаргон коробят этическое и эстетическое чувства культурного человека. Но дело ведь не в этом, можно и потерпеть. Дело совершенно в другом. Речь ― одеяние мысли. И если мы слышим обеднённую речь, то это заставляет нас сильно засомневаться в полноценности её носителя. Бедная речь ― бедная мысль. А нет ума ― считай, калека. Человек, не умеющий связать двух по-настоящему полноценных слов без жаргонных или матерных слов-связок, не может мыслить конструктивно, он не работает головой.
И потом, жаргонная лексика уступает литературной лексике в точности. Она лексически, семантически неполноценна. Ведь что может означать слово «прикольный»? В зависимости от контекста ― «высокотехнологичный», «надёжный», «красивый», «смешной», «забавный», «приятный», любое положительное качественное определение предмета, человека или явления. И как нам понять носителя жаргонизма? Когда я указываю на речевую недостаточность в текстах, мне обычно отвечают: «Из контекста понятно!» Слава Богу, нам дана способность понимать друг друга не только исходя из вербальной (словесной, устной) информации, мы всегда улавливаем контекст и по невербальным знакам (мимика, жесты, интонация), которые подаёт нам собеседник, и, в результате мгновенных умозаключений, понимаем самую бездарную речь. Но ведь так можно дойти до того, что мы просто будем мычать и указывать пальцами на то, о чём говорим. И тоже будет понятно. Контекст, конечно, ― спасительная вещь, но лучше не доходить речь и письмо до абсурда.
Жаргонизмы извращают русский язык. Он, конечно, выстоит: те 40 тысяч слов, которые составляли словарный запас Пушкина, никуда не денутся и найдут своё применение. Но начинающий писатель должен работать против извращений родного языка, пропагандировать правильность русской речи. Да, да: только начал писать, а уже должен! Таков традиционный долг русского писателя перед родным языком и обществом.
- Злоупотребление профессиональными жаргонизмами
Слова на профессиональном жаргоне, или профессионализмы, выступают как принятые в определённой профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: «опечатка» ― в речи журналистов «ляп»; «руль» ― в речи шоферов «баранка».
Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как «пошить», «пошив», «заслушать» и другие, портят литературную речь.
По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов ― своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников, лётчиков). Жаргонизмы ― это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделённая сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением.
Пример: «Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет». У читателя вопрос: «хибара» здесь ― дом, квартира, комната в общежитии, строительный вагончик, заброшенная дача, охотничий домик?
- Злоупотребление диалектизмами
Диалектизмы ― слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких гóворов русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.
Пример: «Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер». «Шаберка» ― соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.
- Неправильное употребление разговорных и просторечных слов
Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие ― слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринуждённая речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.
Пример: «У меня совсем худая куртка». «Худой» (разг.) ― дырявый, испорченный («худой сапог»). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.
*****
За стилистическим и развивающим редактированием обращайтесь в Школу писательского мастерства Лихачева.
Адрес Школы: РФ, 443001, г. Самара, Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно приезжать с рукописями или за «живыми» консультациями по вопросам литературного наставничества, редактирования и корректуры)
Почта Школы: book-writing@yandex.ru
Телефоны для связи:
номер городского телефона:
для учеников из Казахстана, Азербайджана, Молдовы: 00-7-(846)-2609564
для учеников из Узбекистана: 8-10-7-(846)-2609564
номер сотового телефона (для большинства стран): +7-9023713657
Лихачев Сергей Сергеевич,
член Союза писателей России
book-editing@yandex.ru
89023713657, 8(846)260-95-64
https://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского и поэтического мастерства Лихачева
http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
https://litredactor.wordpress.com/ — Литературный редактор
http://writerlikhachev.wordpress.com/ — Писатель Сергей Лихачев
http://writerhired.wordpress.com/ — Наёмный писатель (пишем и редактируем биографии, мемуары, истории семей и фирм)
МИНИСТЕРСТВО
ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ
Государственное
автономное профессиональное образовательное учреждение Саратовской области
«ВОЛЬСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»
Новые слова и трудности их употребления
Исследовательская работа
Руководитель работы: Автор
работы:
преподаватель Ахлестина студентка
группы ГС-21
Наталья Николаевна
Яшкова Елизавета
Алексеевна
Вольск, 2018
Содержание
Введение……………………………………………………………….… 3
Глава 1. Образование новых слов…………………………………….
. 5
Глава 2. Семантика неологизмов……………………………………..
. 6
2.1.
Каждая эпоха обогащает язык новыми словами……………… 6
2.2.
Терминологические
неологизмы…………………………….. 8
Глава 3. Трансформация значений
новообразований……………… . 10
Глава 4. Заимствованные неологизмы……………………………….
11
4.1. Вхождение заимствованных слов в лексику
русского языка………………………………………………………… 11
4.2. Употребление заимствованных неологизмов в речи…………
11
Глава 5. Изменение сферы употребления
неологизмов……………… 13
5.1.
Переориентирование значения новых слов…………………… 13
5.2. Сочетаемость новых слов с другими словами…………………
14
Заключение……………………………………………………………….16
Список использованных источников…………………………………
18
Введение
Словарный запас языка тесно связан с
жизнью общества. Находясь в постоянном движении, лексика русского языка всё
время развивается и совершенствуется, находится в состоянии непрерывного
изменения в соответствии с языковыми законами. Историческое развитие общества,
развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной
жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами (от греч. neos – «новый» и logos – «слово»).
Одним из
важнейших направлений изучения активных процессов в словообразовании русского
языка является возникновение и употребление неологизмов. С развитием общества
появляются новые предметы, явления, они запечатлеваются в новых словах и новых
значениях. Проблема возникновения и употребления неологизмов всегда
интересовала лингвистов, особенно в нашу эпоху, отличительной чертой которой
стала раскрепощённость языка, и как следствие – обилие всевозможных
новообразований. Насколько этот процесс неологизации лексики изменит облик
русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время.
Трудности, связанные с использованием в речи неологизмов, вызываются
нередкой расплывчатостью семантики в новых словах, трансформацией их значений в
зависимости от времени и общественно-политической ситуации в стране, изменением
сферы употребления слов.
Тема представленной исследовательской работы —
«Новые слова и трудности их употребления»
Актуальность представленного исследования заключается в том, что активное пополнение языка
новыми словами вызывает проблему их правильного понимания и употребления. Неоправданное,
а иногда и неверное использование неологизмов приводит к засорению и
обеднению речи.
Целью работы является выявление основных путей вхождения новых слов в лексику современного
русского языка и причин ошибок, связанных с употреблением в речи неологизмов.
Объектами
данного исследования являются:
1. Семантика
неологизмов.
2. Трансформация
значений новых слов.
3. Вхождение
заимствованных слов в лексику русского языка.
4. Классификация
заимствованных новых слов.
5. Изменение сферы
употребления неологизмов.
6. Сочетаемость новых слов с другими словами.
Задачи работы:
1.
Рассмотреть семантику неологизмов, трансформацию
значений новых слов.
2.
Раскрыть особенности развития лексической системы
русского языка через заимствование, подвергнуть анализу необходимость
использования заимствованных неологизмов в речи.
3.
Определить причины изменения сферы употребления новообразований.
4.
Показать специфику сочетаемости новых слов с
другими словами.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
— в эмпирической части применялось наблюдение за употреблением новых
слов в речи студенческой среды (исследовались сферы употребления неологизмов и
причины затруднений в их использовании; определялась специфика сочетаемости
новых слов с другими словами; рассматривалась семантика новообразований);
— теоретическая часть включает в себя анализ специальной литературы по
истории развития неологической системы лексики современного русского языка,
по проблеме её исследования и трудностям использования в речи; рассматривались
толкования неологизмов в различных словарях.
Глава 1. Образование новых слов
Новые слова, которые
появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием
науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества), принято
называть лексическими неологизмами (имиджмейкер, саммит,
Интернет, наличка, разгосударствление ). Если
же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то
говорят о семантическом неологизме (взломщик, зеленые,
яблочник). Обороты типа: горячая линия, теневая
экономика, в которых новы сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными
неологизмами. Все три типа неологизмов объединяются общим названием «языковые».
Кроме языковых, в речи могут встречаться индивидуальные, или авторские
неологизмы, которые будучи созданы одним лицом — поэтом, писателем,
общественным деятелем и т.п., — остаются принадлежностью индивидуального стиля.
Новизна, необычность этих слов не стираются со временем. Таковы, например,
многие неологизмы В.Маяковского (громадьё, декабрый, ф ырк и
др.), В.Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый, смехачи и
др.). Большинство новообразований, которые появляются в словарном составе
русского языка в определенные периоды его развития, образуются на базе уже
существующих русских слов. Есть много способов образования новых слов, но
основных более употребительных три:
1) путем образования новых слов из существующих в языке
морфем по известным моделям; наиболее распространены такие способы образования
неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый — заземленн-ость , накрут-ит),
префиксация (пост-ельцинский , супервыгодный ),
префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой — о-бытов-и-ть ,звук
— о-звуч-ива-ть ), сложение основ, часто — в сочетании с суффиксацией
(токсикомания , малокартинье ,чужестранство ),
усечение основ, особенно характерное для образования неологизмов в разговорной
речи (шиз — из шизофреник , бук —
из букинистический магазин );
2) путем развития в уже существующем слове нового,
вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением
уже известным: теневой — связанный с незаконными способами
обогащения (теневой бизнес, теневая экономика);
3) путем
заимствования слов из других языков (ваучер, имидж, маркетинг,
ноу-хау, триллер и многие другие) или из диалектов,
просторечия, жаргонов: например, вошедшее в литературный оборот просторечное
существительное показуха; в современной речи ощущаются как
относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, разборка,
тусовка и под.
Особую группу
неологизмов составляют лексические и фразеологические кальки — слова и
сочетания слов, созданные под влиянием иноязычных образцов: крутой —
«производящий сильное впечатление своей решительностью».
Судьба новых слов складывается в языке
по-разному: одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку
временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются.
Слова, получающие широкое распространение, вливаются в состав активной лексики.
Глава 2. Семантика неологизмов
Создание новых слов осуществляется, прежде
всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий,
постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры,
общественных отношений и т.д. Неологизмы фиксируются в специальных словарях,
например, в словаре-справочнике « Новые слова и
значения» ( под редакцией Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина (Л., 1973,
1984) и под ред. Е.А.Левашова (СПб, 1997.; Толковый словарь русского
языка конца ХХ века под редакцией Г.Н.Скляревской (СПб, 1998) и т.д.
Создаются также словари авторских неологизмов: так, например, Н.Н.Перцовой
составлен Словарь неологизмов Велимира Хлебникова (Вена — Москва,
1995). Важно уметь пользоваться этим справочным материалом, чтобы понимать
правильность словоупотребления неологизмов: использование указанных словарных
единиц в соответствии с их значением, стилистической окраской, оценочными
свойствами и т.д.
2.1. Каждая эпоха обогащает язык новыми словами
В период наибольшей активности
общественно-политический и культурной жизни нации приток новых слов особенно
увеличивается.
Чтобы убедиться в этом,
достаточно посмотреть выходившие (с 70-х гг.) ежегодно словарные материалы
«Новое в русском языке», а затем (уже по десятилетиям) словари новых слов и
значений. Но в период «горбачевской перестройки», (1985–1991 гг.) и в
постгорбачевский период пополнение языка новыми словами и значениями было видно
и без специальных исследований.
Среди общественно
значимых политических терминов, рожденных перестройкой и отражавших
происходившие в обществе коренные изменения, были такие новообразования как
новое
политическое мышление, общеевропейский дом, всеобщая система международной
безопасности, либерализация, открытое гражданское общество и т д. Показательны
и многие экономические термины того времени, вызванные к жизни перестройкой и отражающие
дух времени — арендаторство, государственная приемка, демонополизация,
договорная цена, единое экономическое пространство, зона свободного
предпринимательства), а также вызывающие куда менее приятные ассоциации антиалкогольная
кампания, беспредел, визитная карточка покупателя, групповой интерес, дельцы
теневой экономики, «деревянные» рубли и т.д.
Даже из приведенного краткого перечня «перестроечных»
слов и словосочетаний видно, что многие из них, отражая специфику происходивших
в конце 80-х гг. событий, являясь как бы визитной карточкой того периода, не
пережили его, нуждаются в пояснении для молодого поколения, комментировании. И
в момент появления соответствующих явлений и процессов в обществе современники
относились к ним неоднозначно, толковали их часто неодинаково.
Нередкая расплывчатость семантики в новых
словах является первой очевидной трудностью даже для носителей языка.
Например, что такое новое политическое мышление, о котором так много и
громко говорилось? Даже в словарях оно определяется по-разному, часто в
зависимости от гражданской позиции самих составителей, а в 80-е гг. – от
идеологических установок «свыше», где формировалась внутренняя и внешняя
политика государства. Сравним три определения, взятые из разных словарей: «Новое
политическое мышление подразумевает умение, преодолевая многие стереотипы,
объективно осознать реальности современного мира. Новое политическое
мышление выражается в понимании того, что сложный и противоречивый мир, в котором
мы живем, становится все более взаимосвязанным и целостным» (Кр. полит, сл. –
89); «Система взглядов на мировые реальности ядерно-космического века,
исходящая из приоритета общечеловеческих ценностей и отказа от идеологических
стереотипов» (Сл. пер. – 92); «Н.п.м. – система приоритетов
общечеловеческих идеалов и ценностей во внешней и внутренней политике,
провозглашенная во второй половине 80-х гг. руководством КПСС и СССР.
Реализация этой системы приоритетов во внутренней, а отчасти и во внешней политике,
отличалась до декабря 1991 г. непоследовательностью и противоречивостью»
(Политология. Энц ел. – 93). Общим в приведенных определениях нового
политического мышления является указание на освобождение от стереотипов,
учет сложившихся реальностей в мире и понимание «общечеловечности» глобальных
проблем, стоящих перед народами планеты.
Приведем примеры, относящиеся к нашим дням, связанные,
возможно, с будущей профессиональной деятельностью тех, кто сейчас учится. По
результатам анкетирования студентов нашего колледжа было выяснено, что 6%
опрошенных не всегда верно отличают типы акционерного общества (открытое от
закрытого), аудитора от обычного ревизора, дилера от брокера.
10%
из них не имеют четкого представления, о том, какие виды топлива относить
к альтернативным. Какие монополии являются естественными, какие
документы принадлежат к ценным бумагам не знают
4%. Допускаются ошибки на самом высоком уровне и
в смысловом употреблении терминов. Так, в прессе нередко мелькают сообщения о
возвращении Президентом РФ проектов федеральных законов в Государственную Думу
из-за некорректного употребления юридических терминов.
Укажем словари, в которых наиболее полно нашли
отражение неологизмы 80х – начала 90-х гг.:
Левашов Е.А., Поповцева Г.Н., Алаторцева С.И. Словарь новых слов русского языка 1950–1980
гг. / Под ред. Н.3. Котелевой. СПб. Изд. Дмитрий Буланин, 1995.
Буцева Т.Н., Денисенко Ю. Ф., Холодова Е.П. Новые слова и
значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х гг. / Под
ред. Е.А. Левашова. СПб: Изд. «Дмитрий Буланин», 1997.
Максимов В.И., Буре Н.А., ВакуловаЕ.Н. Словарь перестройки (1985-1992) / Под ред.
В.И. Максимова. СПб: Златоуст, 1992.
То л к о в ы й словарь русского языка конца XX
века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб: Изд. Фолио-Пресс.
1998.
2.3.
Терминологические
неологизмы
В области профессиональной деятельности сейчас особое
место занимают термины информатики и вычислительной техники. Однако техника
развивается столь быстро, а области ее применения расширяются столь
стремительно, что язык безостановочно пополняется все новыми терминами, без
знания которых невозможно ни читать специальную и даже научно-популярную
литературу, ни рассуждать об использовании компьютеров, ни тем более
практически пользоваться ими. Между тем даже в специальных словарях
начала 90-х г отсутствовало упоминание о компьютерных вирусах, Интернете,
мультимедиа, виртуальной реальности, лазерном принтере, не говоря уже о
десятках других терминов, без знания которых в XXI в. невозможно иметь
дело с информационной техникой.
Чтобы иметь четкое представление об используемых или
встречающихся в литературе терминах информатики и вычислительной техники, их
системе, необходимо иметь под рукой соответствующие словари, среди них:
Бордовский Г.А., Извозчиков В.А., Исаев Ю.В.,
Морозов В. В. Информатика в
понятиях и терминах / Под ред. В.А. Извозчикова. М.: Просвещение, 1991.
Ершов А.П., Шанский Н.М., Окунева А. П., Басков
Н.В. Школьный терминологический словарь по основам информатики и вычислительной
техники / Под ред. А.П. Ершова и Н.М. Шанского. М.: Просвещение, 1991.
Информатика: Энциклопедический словарь для начинающих / Сост.
Д.А. Поспелов. М.: Педагогика-Пресс, 1994.
Максимов В.И., Дорот В.Л., Зайцев Б.Е. и др. Иллюстративный толковый словарь русской
научной и технической лексики: 7671 термин / Под ред. В.И. Максимова. М.: Рус.
яз., 1994.
С получением в 1990
г. Российской Федерацией государственной независимости обнаружилось, что ее
законодательная база не отвечает тем экономическим, социальным и правовым
условиям, которые складываются в стране. В связи с этим в русском языке
появилось огромное количество новых правовых терминов, которые как
никакие другие, требуют четкого знания, установленного федеральными законами их
значения. Какую бы категорию населения современной России мы ни взяли, все они
ощущают потребность в знании тех или иных групп правовых терминов.
Так, появилось немало людей, у которых возникли
проблемы с работой. Целая серия правовых терминов может помочь им уяснить свое
положение в обществе: безработный, занятые граждане, неподходящая работа,
подходящая работа, То же самое относится к лицам, вынужденным покинуть
место своего постоянного жительства: беженец, вынужденный переселенец,
миграционный поток, обустройство вынужденных мигрантов, пункт первичного приема
вынужденных переселенцев. А сколько существует категорий ветеранов и
инвалидов среди пожилых людей! Кого из этих людей не интересует, к какой
категории они относятся: к ветеранам (инвалидам) Великой Отечественной войны,
к ветеранам (инвалидам) боевых действий на территории других государств
или к ветеранам военной службы? А если тот или иной гражданин еще и ветеран
труда?
Гражданам, занимающимся хозяйственной деятельностью,
даже в пределах своего приусадебного участка, необходимо знать, кто такой владелец
земельного участка или плательщик государственной пошлины, что такое
садовый или огородный земельный участок, бесхозяйная вещь или недвижимое
имущество. А кто не соприкасается с законом на бытовом уровне, не хочет
иметь представления о договоре дарения, исковой давности, лишении
родительских прав, мировом соглашении, моральном вреде, общей собственности
супругов, превышении пределов необходимой обороны и т.д.? Или возьмем
молодежь, вступающую во «взрослую» жизнь. Разве все юноши и девушки всегда
знают, что такое альтернативная гражданская служба, брачный договор,
законный режим имущества, ежемесячное пособие на ребенка, пособие по
беременности. А тем же молодым людям, особенно начинающим коммерческую
деятельность, разве не полезно знать, чем отличаются акционерное общество,
закрытое акционерное общество, открытое акционерное общество, общество с
ограниченной ответственностью, коммандитное товарищество и товарищество на
вере; безвозмездный договор и возмездный договор валютная интервенция и
иностранные инвестиции?
Таким образом, практически нет групп населения,
которые не нуждались бы в знании точного значения тех или иных правовых
терминов-неологизмов, затрагивающих их интересы. Тем более владение точной
семантикой новообразований полезно для деловых людей, чтобы их
профессиональная и иная деятельность имела не только четко осознаваемую ими
юридическую основу, но и протекала с максимальным учетом лексических норм
русского литературного языка. Для этого изданы толковые словари русских
правовых терминов:
Румянцев О.Г., Додонов В.H. Юридический энциклопедический словарь. М.:
ИНФРА, 1997.
Тихомирова Л..В., Тихомиров М.Ю, Юридическая энциклопедия / Под ред.
М.Ю.Тихомирова. М., 1998.
Энциклопедический юридический словарь / Под общ. ред. В.Е.
Крутских. М.: ИНФРА. М., 1998.
Юридический энциклопедический словарь / Гл. ред. АЯ. Сухарев. М.:
Советская энциклопедия, 1987
Кроме того, следует иметь в виду, что издаваемые в Российской Федерации
многие федеральные законы, президентские указы, правительственные постановления
имеют специальные разделы «Основные термины» или «Основные понятия».
Глава 3. Трансформация
значений новообразований
Говоря о лексических нормах русского языка наших дней,
следует иметь в виду также то, что многие слова и даже группы слов за последнее
время изменили свое значение. Так, словом банкир в доперестроечные годы
называли только владельца или крупного акционера банка, а так как таковых на
территории СССР давно уже не было, оно употреблялось лишь при упоминании о
«капиталистическом» зарубежье. Однако в 90-м г. это слово стало появляться в
советской печати в новом значении – «ответственный работник банка». Новое
значение закрепилось в слове банкир, что непременно надо учитывать при
его употреблении. Учитывать надо и то, что даже в словарях, например в «Русском
толковом словаре» В.В. Лопатина и Л.Е Лоптиной, вышедшем в 1997
г., слово банкир отмечается только в значении «владелец или крупный
акционер банка».
Биржевик обозначало «биржевой делец», стали же называть так
работника биржи, участника биржевых операций. Меню означало «подбор
кушаний, а также листок с их перечнем», а в современной компьютерной технике
стали называть так «список режимов, команд и вариантов ответа, изображаемый на
экране дисплея для выбора пользователем».
Изменение значения охватило в последние десятилетия не
только отдельные наименования, но и целые их группы. Например, слово безработный
в самом распространенном «Словаре русского языка» С.И. Ожегова определяется
как «не имеющий постоянной работы, заработка» (в старых терминологических
словарях оно вообще отсутствует). Но разве человек, лишившийся в современной
России работы, может претендовать на получение пособия по безработице, исходя
только из указанного толкования? В настоящее время надо знать, что юридически безработными
признаются лишь «трудоспособные граждане», которые не только не имеют работы и
заработка, но и «зарегистрированы в органах службы в целях поиска подходящей
работы, ищут работу и готовы приступить к ней». Это существенное дополнение, которое
превращает бытовое представление о безработном в строгое правовое понятие.
Итак, превращение общеупотребительных слов в юридические
термины с четко очерченным понятием, не допускающим вольного толкования, –
активный процесс, происходящий в русском языке в последние годы.
Слова с измененным значением могут ставить говорящим
ловушки. Каждый образованный человек, следящий за развитием политической жизни
в нашей стране, хорошо знает, что высшим представительным и законодательным
органом у нас является Федеральное Собрание Российской Федерации, которое
состоит из двух палат – Совета Федерации и Государственной Думы. В каждой из палат
есть свой Председатель со своими строго регламентируемыми функциями. Но
газетчиков это не смущает. И они с упорством, достойным лучшего применения,
многие уже годы наше Федеральное Собрание зовут парламентом, а председателей
палат – спикерами. Настолько назойливо, что многие читатели убеждены: в
нашей стране высший законодательный орган называется парламентам, а
руководители его палат – спикерами. Поэтому наименования Федеральное
Собрание и Председатель Совета Федерации (или Гоcyдарственной
Думы) употребляются
значительно реже своих псевдосинонимов не только в печати, но и в неофициальных
разговорах о высших сферах государственной власти.
По результатам анкетирования 47% опрошенных студентов нашего колледжа
не смогли обнаружить разницу между Федеральным Собранием и
Парламентом, Председателем Совета Федерации со спикером.
Глава 4. Заимствованные неологизмы.
4.1. Вхождение заимствованных слов в лексику
русского языка
Масса новых слов приходится из других языков. Их называют по-разному,
чаще всего – заимствованными. Внедрение новых иноязычных слов
определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния новых
предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или
иной нации в какой-либо области науки и техники. Существуют и собственно
лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи нового
слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка.
4.2. Употребление
заимствованных неологизмов в речи
Во время избирательной кампании не
обойтись без провайдеров.
Провайдер – (английской provide –
обеспечивать) – организация, предоставляющая – услуги по пользования
глобальными сетями и системам.
Мы привыкли, что, включив утром радио или
телевизор, слышим такую фразу: «Главы государств собрались на саммит».
Существует русский эквивалент этого слова – переговоры.
Саммит – (английское summit – вершина,
верх) – встреча глав государства, правительства.
Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент,
английское слово имидж.
Имидж – (английское image
– образ).
1. Образ делового человека, представление о нем, складывающееся у
окружающих, репутация.
2. Образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке,
верность покупателя фирменной марке.
Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе,
чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не
реже: взятка, подкуп.
Коррупция (латинское corryptio – преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом
прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции
относится подкуп чиновников и общественно-политических деятелей, дача взяток.
Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрити.
Секьюрити (английское security – безопасный).
1. Служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам).
2. Служащий органов безопасности, а также охранник, телохранитель.
Русский эквивалент: охрана, телохранитель.
А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням в обзоре
новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля.
Слово это – рейтинг.
Рейтинг (английское raiting – мощность) – индивидуальный, числовой показатель оценки популярности,
авторитета какого-либо лица, организации, группы, их деятельности, программ,
планов. Степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.
Удобным в употреблении оказалось английское слово тинэйджер, оно
оказалось более емким по сравнению с русским эквивалентом.
Тинэйджер (английское teen—agertee – составная часть, служащая для
образования числительных от 13 до 19 + age— возраст) –
подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.
Прочно вошли в наш язык, несмотря на некоторые затруднения в
произношении, слова менеджмент, менеджер, маркетинг.
Менеджмент (английское management – управление, заведование, организация) – управление производством,
совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством,
разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения
прибыли.
Русский эквивалент: управление производством.
Менеджер – (английское manager – управляющий) – специалист по управлению производством и обращением
товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит
производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший
руководящий состав.
Русский эквивалент: управляющий.
Маркетинг (английское marketing – рынок, сбыт) – система мероприятий по изучению рынка и активному
воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых
товаров.
Среди новых
заимствованных слов есть такие, что прочно вошли в активное употребление, стали
понятны всем.
Глава 5. Изменение сферы употребления неологизмов
Говоря о лексических нормах,
следует иметь в виду также то, что под влиянием изменений в обществе
многие активно употребляемые наименования изменили свою стилистическую окраску.
Так, слова бизнес, бизнесмен освободились от пометы «разговорное»,
которую они имели в наиболее популярных толковых словарях 80-х гг.: «Словаре
русского языка» С.И. Ожегова и «Словаре русского языка» под ред. А.П.
Евгеньевой. Об этом свидетельствует не только вышедший в 90-е гг. «Русский
толковый словарь» В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной.
5.1. Переориентирование
значения новых слов
Изменениям может подвергнуться и оценочная сторона
слова, что также необходимо учитывать, если мы хотим соблюдать лексические
нормы. Только к государствам «буржуазного» образца относились такие
наименования высших государственных должностей, как президент, вице-президент.
После введения в бывшем СССР президентской формы правления они оказались
переориентированными на советскую, а ныне на российскую действительность.
Стали восстанавливаться и многие реалии (а отсюда и
термины) в экономической сфере, ранее объявлявшиеся «буржуазными». Это
относится к биржевой деятельности (акция, биржа, дивиденд, маклер), финансирования
(коммерческий банк, рента), хозяйственной деятельности (акционерное
общество, интеллектуальная собственность, конкуренция, ферма, частная
собственность). Появились и переориентированное с «капиталистического»
Запада экономические термины: дилер, клиринг, менеджмент, толлинг, шоковая
терапия. И тут же (как постоянные спутники капитализации общества)
подверглись переориентации безработный, безработица, объявленные не
существующими в нашей стране уже в 30-е гг 20 века.
Новое слово может быстро стать широко известным и активно употребляемым
(если слово удачно, а явление, которое оно называет, прочно вошло в жизнь), и
тогда оно перестает быть неологизмом и переходит в активный запас лексики.
Такие слова, как совхоз, колхоз, телевизор, магнитофон, транзистор,
космонавт, конечно, новые слова, но их уже нельзя назвать неологизмами.
А вот такие слова, как дельтапланеризм, электромобиль, аэробус,
информатика, наставничество – неологизмы наших дней.
Интересна судьба некоторых неологизмов, которые, не успев закрепиться в
активном словаре, так и остаются в пассивном запасе, но уже в качестве
историзмов; это слова нэпман, продналог, продразверстка и т. д.
В 30-е годы слово дальновидение уступило теперь место своему
синониму – телевидение; в первом наименовании передачи изображения на
расстояние до сих пор не стерся оттенок новизны, свежести, так как оно не вышло
в состав активной лексики.
Неологизмы, появляющиеся в языке как наименования новых предметов,
долгое время могут оставаться в составе пассивной лексики, если соответствующие
понятия не получат всеобщего признания. Мы не можем предвидеть, как сложится
судьба таких, например, неологизмов, как пульсар (устройство электронного
зажигания, используемое автомобилистами), биофидок (кефир, обогащенный
биофидобактериями, защищающими от кишечных инфекций), евро (европейская
денежная единица). Но пройдет время, и они сами о себе заявят или будут забыты.
Стилистический интерес представляют новые слова, к которым еще не
успели привыкнуть, которых пока нет в словарях. Например, популярное сегодня в
средствах массовой информации слово – откат. Практически все новые слова
пребывают какое-то время в этом качестве. Но со временем некоторые из них
утрачивают стилистический оттенок новизны, иные даже архаизуются. Эта судьба
уготована пресловутым ваучерам, финансовой компанией МММ, ГКЧП
и подобным.
5.2. Сочетаемость
новых слов с другими словами
Особую трудность для говорящих и пишущих представляет
сочетаемость слов. Словосочетания продвигать процессы, глубокие реформы и
т.д. выдают время, когда они были произнесены. Следовательно, сочетаемость
многих слов маркирована эпохой, которая их породила.
Но это одна сторона дела, связанная с пониманием
особенностей сочетаемости слов, с которой мы сталкиваемся в текстах прошедших
эпох. Но есть и другая сторона, связанная с живым употреблением словосочетаний.
Если спросить, даже специалиста-компьютерщика, в каком словесном окружении
употребляется термин вирус, какие могут быть при этом термине
определения, согласованные и несогласованные, после каких существительных и
глаголов он может стоять, с какими глагольными сказуемыми употребляться, то не
каждый ответит. Поэтому мало знать, что вирус – это программа или
присоединяемый к другим программам набор команд, которые производят и
распространяют свои копии в компьютерах или компьютерных сетях и выполняют
некоторые действия, нежелательные для их пользователей. Надо уметь пользоваться
этим термином так, чтобы не получилось выражение вроде квадратного круга.
Например, следует знать, что вирус может быть загрузочный,
компьютерный, программный, а также нового поколения. Чаще всего это
слово употребляется после существительных: идентификация, код, обнаружение,
распространение, уничтожение (чего), заражение, поражение (чем), борьба
(с чем), а также после глаголов запускать, обнаружить, порождать, содержать,
удалять (что), остерегаться (чего), сталкиваться (с чем),
главное – вирус может производить следующие действия: заражать,
изменять данные, менять цвет, поражать, представлять опасность, производить
поиск и заражение, проникать, распространяться, уничтожать файлы и т.д.
Лексическая несочетаемость слов – источник многих
ошибок говорящих и пишущих. Не случайно выпускаются специальные словари, в
которых приводятся типичные примеры сочетаемости тех или иных слов с другими.
Образцом таких лексикографических справочников является «Словарь сочетаемости
слов русского языка», который выходил под редакцией П.Н. Денисова и В.В.
Морковкина. В случае затруднений заглядывайте в него.
Заключение
В результате рассмотрения и анализа представленного материала можно определить
основные пути вхождение новых слов в лексику современного русского языка, установить
семантику некоторых неологизмов,
уяснить трансформацию значений новых слов, изменение сферы употребления
неологизмов и их сочетаемости их с другими словами.
Опираясь на проведённое исследование по теме работы, можно
сделать следующие выводы:
1. Новообразования постоянно обогащает словарный
состав русского языка, пополняют синонимические ряды. Особенно много новых
слов среди терминов.
2. Новые слова, заимствованные из других языков – это
закономерный исторический процесс, в большинстве случаев использование
иноязычных слов является функционально необходимым.
3. Говоря о неологизмах в русском языке и трудностях
их употребления, следует еще раз подчеркнуть необходимость более точного знания
семантики новообразований, особенно терминов.
По результатам анкетирования студентов нашего колледжа
было выяснено, что 6% опрошенных не всегда отличают типы акционерного
общества (открытое от закрытого), аудитора от обычного ревизора,
дилера от брокера.
10% из них не имеют четкого представления, о том, какие виды топлива
относить к альтернативным. Какие монополии являются естественными и
какие документы принадлежат к ценным бумагам не знают 4%
опрошенных студентов.
47% опрошенных студентов нашего колледжа не смогли обнаружить разницу
между Федеральным Собранием и Парламентом, Председателем Совета
Федерации со спикером.
Не все студенты умеют пользоваться заимствованиями,
что требует особой осторожности.
4. При употреблении
новых наименований, имеющих обиходное и правовое значение, нужно четко знать
их направленность, лексическое значение и сферу их применения.
5. Рассмотрение неологической
системы русского языка показало, что многие слова изменили свои оценочные
свойства и стилистическую окраску, сферу употребления, приобрели необычайную
частотность, даже стали «модными» или утратили былую употребляемость.
6. Использование
неологизмов в речи вызывает большие трудности, так как лексическая,
грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристики многих новых
слов еще не вполне определились.
7. Обращение к
неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать
в соответствии с литературно-языковыми нормами.
Список использованных источников
Литература
1. Большой академический словарь русского
языка / Гл. ред. К.С. Горбачевич. Рос. акад. наук, Ин-т лингвистических
исследований. М.-СПб.: 2004. Т. 1.
2. Буцева Т.Н. О названии
словарей новых слов русского языка в аспекте эволюции их содержания // Вестник
Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. № 6. Ч. 2. С. 85-89.
3. Буцева Т.Н. Итоги развития и современное состояние неологического
направления русской академической лексикографии // Русская академическая
неография (к 40-летию научного направления): Матер. Междунар. конф. —
СПб.,2006. С. 7-14.
4. Даль В. Толковый словарь
живого великого языка. Т. 1-4. , -М., 1956.
5. Денисенко Ю.Ф. Типы неологических словарей ИЛИ РАН и формирование их
системности // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления):
Матер. Междунар. конф. — СПб.,2006. С. 39-46.
6. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и
литературы 90-х годов ХХ века: В 2 т. / Отв. ред. Т.Н. Буцева. Ин-т лингвистических
исследований РАН. СПб.: Дмитрий Буланин, 2009. Т. 1.
7. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.:Высшая
школа, 1972. -414с.
8. Котелова Н.З. Введение//
Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х годов. СПб.,
1995. С. 4-11.
9. Лексикография
русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / Под
ред. Д.М. Поцепни. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. 672 с.
10. Толковый словарь русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика:
ок. 8500 слов и устойчивых словосочетаний / Под ред. Г.Н. Скляревской.
М.:Эксмо, 2008. 1136 с.
11. Левашов Е.А., Буцева Т.Н. Введение // Новые слова и значения.
Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века: В 2 т.
/ Отв. ред. Т.Н. Буцева. Ин-т лингвистических исследований РАН. СПб., 2009. Т.
1. . 3-5.
12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. –М.: Русский
язык, 1992. –958с.
13. Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава
Д.В. Неология и неография современного русского языка. М., 2005.
Интернет-ресурсы:
1. http://litra.bobrodobro.ru/4571
2. http://oplib.ru/random/view/1840
3. https://studfiles.net/preview/2849535/page:7/
4. https://elibrary.ru/item.asp?id=22645333
5. http://diss.seluk.ru/av-jazykoznanie/744180-1-semanticheskie-neologizmi.php
Ошибки, вызванные употреблением неологизмов
Использование
неологизмов
в речи вызывает большие трудности, так
как лексическая, грамматическая,
синтаксическая и стилистическая
характеристики многих новых слов еще
не вполне определились. Обращение к
неологизмам всегда должно быть
стилистически мотивировано, их следует
создавать в соответствии с
литературно-языковыми нормами. Непонятные,
придуманные словечки высмеивал еще
А.М. Горький, он критиковал новообразования
типа трушитъся, буруздитъ, подъялдыкивать,
базынить, скукоживаться, вычикурдывать
.
Неудачными с точки зрения словообразования
считаются неологизмы, в которых нарушены
требования благозвучия речи. К ним
относятся многие сложносокращенные
слова (текстоамидискожа,
асбоизобутиленпластик), не отвечают
эстетическим требованиям и новообразования
типа реагаж (от реагировать),
халтураж, жонгляж, репрессанс (то
же, что и репрессии), криминалитет
(разгул криминального произвола) и т.п.
В них нет необходимости, так как они
дублируют известные слова.
Звуковая форма неологизма неприемлема,
если она вызывает нежелательные
ассоциации из-за сходства в звучании
нового слова с уже известным. Например,
использование журналистами таких
неологизмов, как забелдос («защитник
Белого дома»), ебелдос («Ельцин и
Белый дом»), промелькнувших на страницах
газет
после провала путча ГКЧП, оцениваются
читателем как хулиганство и вседозволенность.
Создание неблагозвучных,
каламбурных
неологизмов
возможно лишь в ироническом контексте.
Например, в фельетонах: Товарищи, во
многих из нас еще сильны элементы
детсадизма
. Употребление же подобных неологизмов
без специального стилистического
задания придает речи неуместный комизм:
Товарищи спортсмены, жеребьевка
продолжается. Кто отжеребился,
пройдите к своим машинам. Неожиданный
комический оттенок придали речи
неологизмы и в предложениях: Важной
задачей является более значительное
облесение
пейзажа (ср. облысение); Несмотря
на то, что склад был особачен,
материальные ценности похищены.
Отрицательную стилистическую оценку
получают неологизмы, которые имеют
канцелярскую окраску (недовзнос,
недополив, нечитабельная литература,
несмотрибельное время (для телепередач),
охалатиться и т.п.).
Иногда авторы статей, стараясь придать
речи наукообразный вид, придумывают
неологизмы, претендующие на роль
терминов, однако непонятные и не имеющие
точного значения [Повышалось самоощущение
больного (лучше: Улучшалось
самочувствие больного или: У больного
появлялось ощущение бодрости);
Необходима своевременная работа с
детьми по развитию элементов ранней
ручной умелости
(лучше: Необходимо вовремя начать
с детьми упражнения для рук, развивающие
координацию и ловкость движений)].
Подобное использование неологизмов
наносит ущерб не только стилистической
стороне речи, но и смыслу.
1.11.4.
Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов
Неоправданное введение в текст
заимствованных слов наносит большой
ущерб художественной речи. Речь
обесцвечивается, если разнообразным и
ярким русским синонимам предпочитаются
слова книжные, невыразительные. Например,
пишут: Я хорошо помнил модуляции
ее голоса (а почему бы не сказать
переливы или — как звучал ее голос?);
Я не могу сконцентрироваться (а
лучше было бы написать сосредоточиться,
подумать) и даже так: В старину все
деревенские новости концентрировались
у колодца…
.
Злоупотребление заимствованными
словами, имеющими ограниченную сферу
использования, нежелательно и в
нехудожественных текстах. Авторов
научных работ часто справедливо упрекают
в неоправданном увлечении иностранной
терминологией, которая затрудняет
чтение текста, а иногда становится
непреодолимым препятствием для его
понимания. Не оправдано, например,
использование непереведенных иноязычных
терминов импеданс вместо полное
сопротивление, свип-генератор
вместо генератор качающейся частоты
и т.п.
Не следует употреблять заимствованные
слова, если у них есть русские эквиваленты,
точно передающие то же значение. Например
реклама расхваливает квалитетную
женскую обувь (а почему не качественную?);
юрист пишет о консалтинговой
деятельности (не лучше ли вместо
непонятного слова употребить его синоним
— консультативной); издательство
оговаривает с автором эксклюзивное
право на публикацию рукописи (яснее и
проще — исключительное право);
договаривающиеся стороны наконец
достигли консенсуса (а точнее —
согласия, единодушия) по всем вопросам
и т.д.
Публицистам следует знать, что непонятные
иноязычные слова неуместны в заголовках,
ведь именно название статьи призвано
привлечь внимание читателя. Сможет ли
он разгадать смысл таких, например,
заглавий? — «В войне трейлеров — временное
затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит
ворам индульгенцию», «Экспертиза
детекторов валют», «Деревенская
концептуальность !%!Мегаполиса!%!»,
«Союзники знали о холокосте». Чтобы
уяснить, что в первой заметке речь идет
о запломбированных грузовых машинах,
пересекающих границу с Финляндией,
читателю надо просмотреть три колонки
текста. В последней заметке, правда,
автор сразу же разъясняет значение
загадочного варваризма:
То, что называют английским словом
«холокост», должно бы отражать боль
Белоруссии. Там, в местечке Слоним,
впервые состоялась массовая казнь.
(Владимир Надеин, «Известия»).
Однако нет уверенности, что материал с
непонятным названием будет прочитан…
Составители реклам наносят себе
значительный урон, щеголяя варваризмами,
экзотизмами. Ведь читатель не сможет
заинтересоваться предложением
рекламодателя, если не поймет публикации.
Вот характерные примеры: Риэлтор
— это и деньги, и хорошая карьера; Первое
Интернет-кафе
в России! «Виртуальный
мир!» Волгоградский проспект, 1; Принтер
Panasonic КХ-1150: продажа запасных
картриджей
и под.
В газетных статьях недопустимо
употребление узкоспециальных иноязычных
терминов, непонятных широкому читателю.
Например:
По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября
парламентарии Иркутской области
запретили исполнительной власти
продавать свою долю в аффинированной
компании «Сиданко» — «РУСИА Петролеум».
Потенциальным покупателем наблюдатели
называли одного из акционеров иркутской
компании — корейскую Hanbo Group (в лице
аффилированной компании East Asia Gas Corp).
Употребление заимствованной книжной
лексики нередко вносит стилистический
разнобой, так как функционально
закрепленные слова оказываются
неуместными в нейтральном контексте.
Например, нельзя писать о ручье: мягкий
вкус профильтрованной
листьями воды, лучше: процеженной
сквозь листья. Недопустимо смешение
слов, принадлежащих различным
терминологическим системам, стилям
(ренессанс паротурбинных насосов,
эскалация радости). Не может быть
оправдано использование экзотизмов
при описании русской жизни (— …Был я
и стюардом
на волжских пароходах), а также
заимствованных слов, освоенных языком
сравнительно недавно, при описании
прошлых событий (В углу кают-компании
висела икона святого Николая-угодника
— шефа
Российского флота).
Грубые лексические ошибки возникают
при употреблении заимствованных слов
без учета их значения. Например: «Продаем
парадоксальные
итальянские светильники» (реклама в
«МК»). Подобные ошибки объясняются
стремлением выразиться «красиво». Ср.
еще: Дружная игра нашей команды не
позволила шведским хоккеистам добиться
успеха в дебюте
матча (следовало написать о начале
матча).
Употребление заимствованных слов без
учета их семантики часто приводит к
нарушению лексической сочетаемости.
Например: Я очень конспективно
говорил…; По набережной
двинулась кавалькада
автомашин; Вяленая вобла
давно воспета гурманами
рыбных блюд . Разберем
ошибки: конспективно можно записывать
чье-то выступление, а говорить можно
кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой
называется группа всадников, едущих
вместе, машины едут колонной. Слово
гурман — «любитель и знаток тонких
блюд» — не может управлять существительными,
которые уточняют его значение (нельзя
сказать «гурман конфет»); в контексте
лучше было написать: ценителями
(знатоками) рыбных блюд.
С употреблением заимствованных слов
может быть связана и
речевая
избыточность. В этом случае рядом с
заимствованным словом используется
русское, очень близкое по смыслу, а
иногда и дублирующее его значение. Так
возникают сочетания единый монолит,
инициативное начинание, все подробности
и детали, ускорить и форсировать и
т.п. Например: Студенты-вечерники
ограничены лимитом
времени; разнообразна в
флористическом
отношении растительность высокогорных
скал и каменных осыпей; Этот внешний
антураж, все детали
и подробности обстановки
вскоре перестаешь замечать — такие
предложения требуют основательной
стилистической правки. Первое можно
переделать так: Время студентов-вечерников
ограничено; у студентов-вечерников мало
времени и т.д. Стилистическая правка
второго предложения сводится к исключению
лишних слов в флористическом отношении,
так как растительность и флора
— синонимы. В третьем предложении следует
заменить нелогичное сочетание внешний
антураж и исключить иноязычный синоним
к русскому слову подробности
(возможна такая правка: Окружающую
обстановку, со всеми ее подробностями,
вскоре перестаешь замечать).
Чаще всего редактор сталкивается с
неоправданным увлечением иноязычными
словами: После отчаянной дискуссии
с комендантом общежития, жильцы его
достигли желаемого консенсуса,
отвоевав себе право приглашать панков,
битников
и хиппи
на студенческие тусовки. Такое
количество нерусских слов в одном
предложении наводит на мысль: не
пародирует ли автор макаронический
стиль? Однако содержание публикации
показывает, что корреспондент настроен
на серьезный лад. Все заимствованные
слова он употребляет без какого бы то
ни было намека на иронию: это его стиль,
его привычная лексика. Конечно, подобное
злоупотребление иностранными словами
достойно осуждения. Вдумчивое отношение
к заимствованным словам, использование
их в соответствии с точным значением и
стилистической окраской поможет избежать
лексических ошибок в речи.
2.1.9.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается. В нашей стране сложились исключительно благоприятные условия для обогащения лексики. Бурные события конца XX и начала XXI в. — крушение СССР, отказ от командно-административной системы хозяйствования, становление новых социально-экономических и духовных основ общественной жизни — внесли коренные изменения во все сферы жизнедеятельности людей.
Появление новых понятий обусловило и приток новых слов в русский язык. Они пополнили самые различные тематические группы лексики — от названия государств (Российская Федерация, Республика Саха, СНГ), правительственных учреждений {дума, департамент, муниципалитет, мэрия, Федеральная миграционная служба), должностных лиц {менеджер, префект, губернатор), учебных заведений {лицей, гимназия, кадетское училище), представителей общественных организаций и движений {аграрники, единороссы) и пр. до наименования новых коммерческих предприятий {акционерное общество, товарищество с ограниченной ответственностью, холдинг, управляющая компания) и реалий, ставших приметами экономических преобразований {приватизация, акции, дивиденды, банкротство, внешнее управление, секвестр и др.). Многие из этих слов употреблялись в русском языке как иноязычные названия понятий из жизни других государств {президент, мэр, префектура), или как историзмы, закрепленные за эпохой Российской империи {департамент, лицей, гимназия). Теперь эта лексика воспринимается как новая, становится весьма употребительной.
Судьба новых слов складывается в языке по-разному: одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются. Слова, получающие широкое распространение, вливаются в состав активной лексики. Так, в разные периоды XX в. вошли в русский язык слова вуз, ликбез, зарплата, космонавт, луноход, жвачка, челночный бизнес, федералы и др. В настоящее время они уже не кажутся нам новыми.
В отличие от них, слова не до конца освоенные языком, сохраняют оттенок необычности. Так, появившееся в 1930-е гг. слово дальновидение уступило место своему синониму — телевидение/, в первом наименовании передачи изображения на расстояние до сих пор не стерся оттенок новизны, свежести, поскольку оно не вошло в состав активной лексики. Неологизмы, появляющиеся в языке как наименования новых предметов, долгое время могут оставаться в составе пассивной лексики, если соответствующие им понятия не получат всеобщего признания. Мы не можем предвидеть, как сложится судьба таких, например, неологизмов, как провайдер (‘поставщик интернет-услуги’), лизинг (‘долгосрочная аренда’), чартер (‘договор между владельцем транспортного средства и нанимателем на аренду всего судна или его части на определенный срок или рейс’). Пройдет время, и они сами о себе заявят или будут забыты.
Стилистический интерес представляют новые слова, к которым еще не успели привыкнуть, которых пока нет в словарях. Практически все новые слова определенный период пребывают в этом качестве. Однако со временем некоторые из них утрачивают стилистический оттенок новизны, а иные даже архаизуются (ср. историзмы комбед, стахановец, красноармеец).
Слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны, называют неологизмами. Термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, тогда как отнесение слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием таких слов как необычных наименований. Учитывая это, составители толковых словарей обычно отказываются от стилистических помет, указывающих на новые слова.
Неологизмы, как отмечалось, появляются и функционируют в языке по-разному, что позволяет выделить в их составе несколько групп. В основе классификации неологизмов лежат различные критерии их оценки.
В зависимости от способов образования выделяют неологизмы:
- а) лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков (подписант — ‘официальное лицо, подписывающее документ’; посткоммунистический, антирыночный, разгосударствление, партсовноменклатура, спецназ, БТР, ОМОН, федерал, видео- бар),
- б) семантические, возникающие в результате присвоения новых значений уже известным словам {челнок — ‘мелкий торговец импортными товарами, привозящий их из-за рубежа’, тусоваться — ‘общаться в дружеской обстановке’, крутой {парень, мотив), обвал {национальной валюты) и т.п.).
Семантические неологизмы по количеству уступают лексическим, хотя, например, в 1980—1990-е гг. немало слов получило несвойственные им значения. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что как лексемы они давно известны в языке, но, обновив свое значение, из прежних тематических групп перемещаются в совершенно новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и нередко стилистическую закрепленность, экспрессивную окраску. Например, слово обвал в словарях русского языка приводится в двух значениях: 1. Падение отделившейся массы (обвал здания); 2. Снежные глыбы или обломки скал, обрушившихся с гор. При таком употреблении оно стилистически нейтрально; семантика роднит его со словами, относящимися к явлениям природы {селевой поток, камнепад, лавина). Однако употребление этого слова в публицистической речи начала 1990-х гг. кардинально меняет его значение:
Обвал национальных валют Украины, Белоруссии; Рекордный обвал доллара по отношению к иене; На московском рынке межбанковских кредитов практически не осуществлялись операции по взаимному кредитованию, что однозначно связывается с обвалом банковской системы… Никакого обвала не получится, — заявил министр финансов (газ.).
В своем новом значении — ‘крах, катастрофа’ — слово обвал принадлежит к тематической группе слов, связанных с финансовыми операциями; оно становится экспрессивно окрашенным и закрепляется за публицистическим стилем русского языка.
В составе семантических неологизмов слова с яркой экспрессивной окраской не единичны, ведь не случайно модные новые словечки заимствуются из жаргонов. Так, слово тусоваться вначале употреблялось картежниками, его прокомментировал в своем словаре В. И. Даль: Тасовать карты, мешать наудачу, разбивать, рассовывать по всей колоде. Правда, здесь были указаны и переносные значения этого слова: тасовать товар — «мешать сыпучий товар разного достоинства», а также тасовать людей — «помыкать подчиненными». Литературный вариант слова требовал написания через а, так как этот глагол образован от французского tasser — ‘собирать в кучу’. А. С. Пушкин употреблял его в шутливом контексте в значении, близком к современному:
С тобой тасуюсь без чинов,
Люблю тебя душою,
Наполни кружку до краев, —
Рассудок! Бог с тобою!
Очевидно, экспрессия явилась причиной необыкновенно широкого употребления этого жаргонного словечка, вошедшего в наш язык с новым значением. Оно не сходит со страниц журналов и газет, обрастая родственными словами (тусовка, тусовщик, тусовочный и т.д.):
Наши художники, которые занимаются современным искусством, всегда стояли особняком в европейской художественной тусовке; Не признающая авторитетов «горбушечная» тусовка и завсегдатаи ночных клубов, стремительно подкатывающие к ним на своих «мерсах»…; «Осень, осень, давай тусовку спросим…» (заголовок статьи); ТУСОВКА (название рубрики в газете «Аргументы и факты»).
Нс менее экспансивным семантическим неологизмом с яркой экспрессией является и слово крутой, новое значение которого развилось также не без влияния жаргона. Как лексема имя прилагательное крутой было известно давно, поэтому в любом словаре оно приводится как общеупотребительное и нейтральное. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова дается такое толкование:
Крутой. Отвесный, обрывистый. Крутой берег. Крутой обрыв, спуск. 2. С резким, внезапным изменением направления. Крутой поворот. 3. перен. Суровый, строгий. Крутой характер. Крутые меры. 4. Доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты. Крутое яйцо. Крутая каша. Крутой кипяток — бурлящий кипяток. 5. Крайний в проявлении своих свойств; богатый, преуспевающий и т.д. Крутой парень, крутые ребята.
В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с именами существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении — высшей степени оценки проявления качества — изменило его валентность: теперь сто можно соединить с неограниченным кругом существительных; мода на словечко сделала его общеупотребительным. Приведем несколько примеров из разных газет:
Город, слава святым, пока еще не делится на «слободки» по общинному признаку, но жители его уже несколько лет пребывают в крутом раздрае с самими собой («АиФ»);Тогда Александр Иванович выглядел растерянным и явно не знал, что делать. Всем своим видом он как бы пытался сказать: «Вообще-то я крутой, просто сейчас болею» («МК»); Некрутой вечерок с крутыми ценами (заголовок в «МК»); Нелепо предположить, будто под крышей филиала отмывались чьи-то «крутые» деньги («Труд»).
В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы:
- слова, возникновение которых не связывается с именем их создателя; их можно назвать анонимными. Большинство неологизмов относится именно к этой группе, и хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным (никто не может сказать, кем были придуманы слова земляне, рыночник, думцы, бесхоз и т.п.). Чаще новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять многие (читабельный, смотрибелъный, наработки, подвижки, гэкачеписты)’,
- слова, введенные в употребление конкретными авторами, т.с. индивидуально-авторские неологизмы. К данной группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся, которое неизменно заставляет нас вспомнить сатирическое произведение поэта, написанное по поводу бесконечных заседаний. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие слова присоединяются к активной лексике. Например, давно освоены русским языком термины, созданные М. В. Ломоносовым: созвездие, полнолуние, притяжение; введенные Н. М. Карамзиным некогда новые имена существительные промышленность, будущность и др.
В зависимости от целей создания, назначения новых слов в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке номинативную функцию, прямо называя понятия; вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.
Появление номинативных неологизмов диктуется прежде всего потребностями развития науки и техники. Эти неологизмы возникают как наименования новых понятий. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (ер. космонавт — астронавт), одно из которых со временем вытесняет другое. В составе номинативных неологизмов много узкоспециальных терминов, как правило, стилистически нейтральных в эмоционально-экспрессивном отношении. Изобретатели стараются ввести в употребление и новые предметы, и их наименования. Этому способствует реклама новых технологий, товаров, продуктов: наночастица, нанокрем, наионить, наноматериал и др. Новые термины становятся известны через средства массовой информации, в которых публикуются научно-популярные статьи на разные темы. См., например:
Все уравнения физики наряду с частицами допускают существование античастиц с обратным зарядом. И такие частицы (антипротон, антинейтрон, антиэлектрон, он же позитрон) уже давно обнаружены. На ускорителе в Протвино, к примеру, работает накопитель антипротонов, где поставлено немало уникальных экспериментов. Проблема, однако, заключается в том, чтобы создать устойчивый атом антивыделением большого количества энергии (газ.).
Стилистические неологизмы создаются как яркое экспрессивное средство, они всегда имеют положительную или отрицательную окраску. Например, неудачи и злоупотребления во время приватизации государственных предприятий послужили поводом к рождению сатирического словечка прихватизация. Порождением эпохи перестройки и гласности стали и такие стилистические неологизмы, как совки (т.е. советские граждане), совковый; резко сатирическое словечко членовоз (‘персональная машина чиновника высшего ранга’); ужастики (‘фильмы ужасов’), чернуха (‘разоблачительные фильмы’); беспредел и пр. В отличие от номинативных неологизмов, появление которых вызвано необходимостью назвать новое явление, предмет, научное открытие, стилистические неологизмы создаются как наименования уже известных понятий. Новое слово содержит его оценку, отражает отношение к нему говорящего. У стилистических неологизмов есть синонимы, которые обычно уступают им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление в речи неологизмов этого типа ведет к нейтрализации их стилистической окраски.
В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или остаются лишь фактами речи, создаются «на случай», различают неологизмы языковые (общенародные) и окказиональные (от лат. occasionalis — ‘случайный’). Языковые неологизмы со временем становятся достоянием общей или специальной лексики, фиксируются словарями. Как и обычные слова, они воспроизводятся в речи с закрепленными за ними значениями. Примерами языковых неологизмов могут служить все рассмотренные нами лексические и семантические, номинативные и стилистические, анонимные и индивидуально-авторские неологизмы.
Окказиональные неологизмы, или окказионализмы, — это слова, употребленные в определенном контексте лишь один раз. К ним относятся, например, детские новообразования: Дай мне распакетитъ пакеты; Смотри, как налу жил дождь! Среди них могут быть не только лексические, но и семантические неологизмы: Мама, смотри, идет гусеница с детками! (о гусыне)-, Включи этот ключик в шкаф-, Подай мне пододеяльник и подподушник Подобные окказионализмы возникают особенно часто в устной речи, они создаются непроизвольно, что отличает их от прочих неологизмов.
В письменной речи окказионализмы могут цитироваться при передаче чьих-либо разговоров, выступлений, шуток. Например, в газете рассказывается о фестивале «Золотой Остап», посвященном юмористам. В связи с этим публикуется «Тронная речь Президента Российской Академии Юмора» Александра I (Ширвиндта):
«Золотой Остап» — это замечательная бессмыслица в ряду общей бессмыслицы, которая существует в стране. {Бессмысленные аплодисменты.) Самая веселая бессмыслица. {Веселые хлопки.) Остап и сегодня, как ни странно, актуален по всем параметрам. {Возгласы: «Верно говорить) Как бы его неотфестиваливали, всегда получается современно («Аргументы и факты»).
Окказиональное словечко можно услышать по телевизору; например, ведущий программы «Утро» обещает появляться на экране ежебуднично. В книжном литературном языке окказионализмы могут употребляться, если в тексте воспроизводится диалог. Так, в интервью с бывшим пресс- секретарем президента Российской Федерации Б. Н. Ельцина, журналистом Сергеем Медведевым, читаем:
Можете вспомнить какой-нибудь смешной случай из вашей телевизионной практики? — Самое страшное в прямом эфире — это когда нападает хохотунчик и ужасно трудно удержаться от смеха… («Известия»).
Рассказывая об английском парламенте, корреспондент использует окказионализм, который, по его мнению, поможет слушателям живо представить себе дебаты англичан: С речью выступил заднескамеечник сэр Джон… Подобные новации не всегда удачны, но, созданные по случаю, не наносят особого ущерба языку, поскольку быстро забываются.
Научная дискуссия
Проблема окказионализмов недостаточно изучена: обычно окказионализмы рассматриваются в составе неологизмов, однако некоторые лингвисты справедливо подчеркивают, что, будучи фактами речи, окказионализмы в язык не входят.
Особое место в ряду новых слов занимают так называемые индивидуально-стилистические неологизмы. Они создаются писателями, философами, публицистами с определенной художественной целью, например: утреет (А. Блок), листолёт (С. Есенин), ежевечерне (Б. Пастернак), иителлигенщипа, машинность, государствовапие, националышчаиъе, коммюнизан, сатанократия, утилизирование (Н. А. Бердяев), демонократия, монархомания, правоволение, правопопрание, светоприобщение, рядомжительство (И. А. Ильин).
Индивидуально-стилистические неологизмы объединяет с окказионализмами употребление их в пределах контекста; они живут только в том произведении, в котором их использовал автор. В особых случаях эти неологизмы могут повторяться, но они не воспроизводятся, а как бы рождаются заново. Например, Александр Блок ввел в текст стихотворения «На островах» новое слово оснежённые:
Вновь оснежённые колонны,
Елагин мост и два огня.
И голос женщины влюбленный.
И хруст песка и храп коня.
Через шесть лет Анна Ахматова употребила такое же определение в своем стихотворении «9 декабря 1913 года»:
Вот, поняла, что не надо слов,
Оснежённые ветки легки…
Сети уже разостлал птицелов
На берегу реки.
Однако никто не станет утверждать, что подобное словоупотребление указывает на зависимость стиля одного поэта от другого, и уж тем более па стремление к повторению «поэтической находки» или подражание.
Индивидуально-стилистические неологизмы имеют ряд существенных отличий от окказионализмов. Во-первых, окказионализмы используются в разговорной речи главным образом при устном общении, а индивидуально-стилистические неологизмы принадлежат книжной речи и фиксируются на письме. Во-вторых, окказионализмы возникают спонтанно, тогда как индивидуально-стилистические неологизмы создаются в процессе сознательного творчества с определенной стилистической целью.
Индивидуально-стилистические неологизмы по своей художественной значимости сходны с тропами: в основе создания и тех и других лежит стремление дать образное описание предмета, причем автор не ставит перед собой цели ввести изобретенные им слова в широкое употребление.
Индивидуально-стилистические неологизмы долго нс теряют своей свежести. Очень образны и поэтичны они в произведениях устного народного творчества, например: Плотнички бестопорнички срубили горенку безуго-ленку (поел.). Много неологизмов дала русская литература: огнезвездный океан (Г. Державин); широкошумные дубровы (А. Пушкин); омедведила тебя захолустная жизнь (И. Гоголь); громкокипящий кубок (Ф. Тютчев); обломовщина (И. Гончаров); карамазовщина (Ф. Достоевский); прогляд-ные дали, некудрые тучи (А. Белый); безраздумный, надвьюжный’, непогодная полночь (А. Блок). Индивидуально-стилистические неологизмы потому столь выразительны, что от обычных наименований они отличаются свежестью внутренней формы слова. В таких, например, неологизмах, как озлатонивитъ (С. Есенин), в тяжелозмейных волосах (А. Блок), огне-кистые веточки бузины (М. Цветаева), ясно просматривается внутренняя форма слов, а необычное соединение корней усиливает их образную основу.
Сатирическую окраску индивидуально-стилистических неологизмов высоко ценят публицисты. Па волне «речевой демократизации» журналисты нередко прибегают к созданию индивидуально-стилистических неологизмов при описании современной действительности. Так, Арсений Замо-стьянов в статье, опубликованной в «Литературной газете», пишет:
Украинцам сегодня не свойственна ностальгия по СССР, а тем более — по Российской империи. Годы ежедневного облаивания общего прошлого по всем украинским телеканалам и СМИ не проходят даром. Тем более к этому облаиванию с охотой и рвением присоединяются и наши деятели1.
Таким же негативно-оценочным является и стилистический неологизм заголовка приведенной статьи.
Однако и в трудные времена изобретаются веселые, добрые новые словечки-шутки, которые должны вызвать у читателя улыбку, например: Путешествие из Москвы в Коифетенбург (заголовок статьи о названиях московских улиц — Медовый переулок, Кисельный и т.п.); Барду нужно высказаться, выговориться, выпеться и др.
Индивидуально-стилистические неологизмы более емки по смыслу, чем обычные слова. Так, семантически многопланово определение декабрый у В. В. Маяковского:
Вот и вечер в ночную жуть ушел от окон, хмурый, декабрый.
Декабрый — это не то, что декабрьский. Это поэтическое определение настроения, перенесенное на само восприятие природы. В основе образа лежит фразеология живой разговорной речи, ведь о хмуром человеке говорят: Смотрит декабрем.
Создание индивидуально-стилевых неологизмов может быть обусловлено стремлением с помощью лексических средств отразить своеобразие нового литературного направления. Так, русские поэты-символисты с помощью индивидуально-стилистических неологизмов выделяли слова- символы, которые воплощали возвышенное начало (звездиостъ, звездоликость, снежность, беловейный, жемчужность, хрусталеть). Писатели, боровшиеся с «красивостью» изысканной поэтической речи, создавали неологизмы, сообщавшие стилю непринужденно-разговорный, даже сниженный оттенок. Ср., например: Ты не освистал себя, а обыкал (А. Чехов); пешкодёром; выжиревший лакей (В. Маяковский).
Современные публицисты любят политические шутки. Например, в одной из газет были напечатаны сатирические четверостишия в рубрике «Злободневки», представлявшей собой тоже стилистический неологизм:
Хунте
Нам порядок обеспечен,
Комитет нам друг и брат!
Он немного пиночетен
И слегка хусейноват.
(В. Орлов)
Очевидно, что возможности экспрессивного использования индивидуально-стилистических неологизмов неисчерпаемы, однако выразительная сила этих речевых средств зависит от мастерства их создателей.
Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, поскольку лексическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристика многих новых слов еще не вполне определена. Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературно-языковыми нормами. Непонятные, нарочито придуманные словечки высмеивал еще М. Горький, критиковавший новообразования типа трушитъея, буруздитъ, подъялды- кивать, базынитъ, скукоживаться, вычикурдывать.
Неудачными с точки зрения словообразования считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. К ним, в частности, относятся многие сложносокращенные слова (текстоамидискожа, асбоизо- бутиленпластик). Не отвечают эстетическим требованиям и новообразования типа реагаж (от глагола реагировать), халтураж, жонгляж, репрессанс (от репрессии), аспирантесса, гидесса, критикесса.
Звуковая форма неологизма также неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже известным. Например, использование журналистами таких неологизмов, как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»), промелькнувших на страницах газет после провала ГКЧП, оцениваются читателем как хулиганство и вседозволенность.
Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте, например в фельетонах: Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма. Употребление подобных неологизмов без специального стилистического задания придает речи неуместный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. Неожиданный комический оттенок придали речи неологизмы и в предложениях: Важной задачей является более значительное облесение пейзажа (ср. облысение)’, Несмотря на то что склад особачен, материальные ценности похищены.
Отрицательную стилистическую оценку получают неологизмы, которые имеют канцелярскую окраску (недовзнос, иедополив, несмотрибелъное время (для телепередач), охалатитъея и т.п.).
Иногда авторы статей, стараясь придать речи наукообразный вид, придумывают неологизмы, претендующие на роль терминов, однако непонятные и не имеющие точного значения. Приведем примеры: Повышалось самоощущение больного (ср.: Улучшалось самочувствие больного; У больного появлялось ощущение бодрости); Необходима своевременная работа с детьми по развитию элементов ранней ручной умелости (ср.: Необходимо вовремя начать с детьми упражнения для рук, развивающие координацию и ловкость движений). Подобное использование неологизмов наносит ущерб не только стилистической стороне речи, но и смыслу.
Terms in this set (43)
Каждая эпоха обогащает язык
новыми словами.
В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни нации
приток новых слов особенно увеличивается.
Судьба новых слов складывается в языке по-разному:
одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются.
Слова, получающие широкое распространение, вливаются в состав активной лексики.
Так, в разные периоды XX в. вошли в русский язык слова вуз, ликбез, зарплата, космонавт, луноход, жвачка, челночный бизнес, федералы и т.д. В конце 90-х годов они уже не кажутся нам новыми.
В отличие от них, слова не до конца освоенные языком, сохраняют оттенок необычности.
Так, появившееся в 30-годы слово дальновидение уступило теперь место своему синониму — телевидение;
Стилистический интерес представляют новые слова, с
к которым еще не успели привыкнуть, которых пока нет в словарях.
Со временем некоторые из них утрачивают стилистический оттенок новизны, иные даже архаизуются.
Из последних новаций эта судьба уготована пресловутым ваучерам…
Неологизмами называются
слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны. Термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований.
Типы неологизмов по способу образования:
1) лексические;
2) семантические;
Лексические неологизмы
создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков (подписант — официальное лицо, подписывающее документ; спецназ, ОМОН)
Новые слова
Пополнение лексики новыми словами
читать дальше
Судьба новых слов складывается в языке по-разному: одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются. Слова, получающие широкое распространение, вливаются в состав активной лексики. Неологизмы, появляющиеся в языке как наименования новых предметов, долгое время могут оставаться в составе пассивной лексики, если соответствующие понятия не получат всеобщего признания.
Типы неологизмов
читать дальше
Неологизмы появляются и функционируют в языке по-разному, что позволяет выделить в их составе несколько групп. В основе классификации неологизмов лежат различные критерии их оценки. В зависимости от способов образования выделяют неологизмы
лексические
, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.
Семантические неологизмы по количеству уступают лексическим, хотя в 80-90-е годы немало слов получили несвойственные им значения. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что как лексемы они давно известны в языке, но, обновив свое значение, из прежних тематических групп перемещаются в совершенно новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и нередко стилистическую закрепленность, экспрессивную окраску.
В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы: слова, возникновение которых не связывается с именем их создателя, их можно назвать анонимными, и слова, введенные в употребление конкретными авторами, то есть индивидуально-авторские неологизмы. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным. Чаще новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять одновременно многие (читабельный, смотрибельный, наработки, подвижки, гекачеписты). Ко второй группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся.
Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие слова присоединяются к активной лексике. Так, давно освоены русским языком созданные М.В. Ломоносовым термины: созвездие, полнолуние, притяжение; введенные Н.М. Карамзиным некогда «новые» существительные промышленность, будущность и др.
В зависимости от целей создания новых слов, назначения их в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке номинативную функцию, прямо называя понятия; вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.
В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являются лишь фактами речи, создаются «на случай», различают неологизмы языковые (общенародные) и окказиональные (от лат. occasionalis — случайный).
Окказиональные неологизмы — это слова, употребленные в определенном контексте лишь один раз. К ним относятся, например, детские новообразования:
— Дай мне распакетить пакеты,
— Смотри, как налужил дождь!
Среди них могут быть не только лексические, но и семантические неологизмы
— Мама, смотри, идет гусеница с детками! (о гусыне);
— Включи этот ключик в шкаф.
Подобные окказионализмы возникают особенно часто в устной речи, они создаются непроизвольно, что отличает их от прочих неологизмов.
Проблема окказионализмов недостаточно изучена: окказионализмы обычно рассматриваются в составе неологизмов, однако некоторые лингвисты справедливо подчеркивают, что окказионализмы, являясь фактами речи, в язык не входят.
Особое место в составе неологизмов занимают так называемые индивидуально-стилистические неологизмы. Для обозначения индивидуально-стилистических неологизмов используются различные термины: «ситуативные» «окказиональные слова», «одноразовые неологизмы», «слова-метеоры» и даже «слова-беззаконники». — слова, созданные писателями, публицистами с определенной художественной целью [утреет (Бл.), листолет (Ес.), ежевечерне (Паст.)]. Индивидуально-стилистические неологизмы объединяет с окказионализмами употребление их в пределах контекста; они живут только в том художественном произведении, в котором их использовал автор. В особых случаях эти неологизмы могут повторяться, но при этом они не воспроизводятся, а «рождаются заново».
Индивидуально-стилистические неологизмы в художественной и публицистической речи
читать дальше
Индивидуально-стилистические неологизмы более емки по смыслу, чем обычные слова.
Возможности экспрессивного использования индивидуально-стилистических неологизмов неисчерпаемы, однако выразительная сила этих речевых средств зависит от мастерства их создателей.
Ошибки, вызванные употреблением неологизмов
читать дальше
Неудачными с точки зрения словообразования считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. К ним относятся многие сложносокращенные слова (текстоамидискожа, асбоизобутиленпластик), не отвечают эстетическим требованиям и новообразования типа реагаж (от реагировать), халтураж, жонгляж, репрессанс (то же, что и репрессии), криминалитет (разгул криминального произвола) и т.п. В них нет необходимости, так как они дублируют известные слова.
Звуковая форма неологизма неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже известным.
Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте. Например, в фельетонах:
Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма.
Употребление же подобных неологизмов без специального стилистического задания придает речи неуместный комизм:
Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам.
Неожиданный комический оттенок придали речи неологизмы и в предложениях:
Важной задачей является более значительное облесение пейзажа (ср. облысение);
Несмотря на то, что склад был особачен, материальные ценности похищены.
Неологизмы (от греч. neos «новый» и logos
«слово») — это новые слова, новизна
которых ощущается говорящими. Неологизмы
бывают языковые, лексические, семантические,
авторские и индивидуально-стилистические.
Языковые неологизмы создаются главным
образом для обозначения нового предмета,
понятия. Они входят в пассивный словарный
запас и отмечаются в словарях русского
языка. Неологизмом является слово до
тех пор, пока оно сохраняет налет
свежести. Так, недавно вошедшие в русский
язык слова бульдозер, вертолёт, космонавт,
нейлон, универсам полностью освоены и
активно употребляются, а бывшие в 20-е
годы неологизмы будённовец, женотдел,
ликбез, нарком, нэп успели войти в
активный словарный запас, но затем стали
историзмами. Если понятие актуально, а
называющее его слово хорошо связано с
другими словами, то слово скоро перестает
быть неологизмом.
Лексические неологизмымогут
быть образованы по имеющимся в языке
моделям: венероход, примарситься,
полуторасменка, бестер «помесь белуги
со стерлядью» или заимствованы из других
языков: бобслей, макияж, панк, рэкет,
спонсор.
Семантические неологизмы— новые
значения известных слов: зебра «полосы
на проезжей части улицы, обозначающие
переход», продлёнка «удлиненный
киносеанс; продленные занятия в школе»,
ползунок «замок молнии», штрих «паста
для исправления ошибок в машинописном
тексте».
Авторские, индивидуально-стилистические
неологизмысоздаются писателями,
поэтами для придания образности
художественному тексту. Неологизмы
этого типа «прикреплены» к контексту,
имеют автора.
Стилистическое использование
неологизмов.
Состояние лексики, как известно, отражает
уровень развития общества. Находят
яркое выражение в языке различные
социальные факторы и в эпоху атома,
телевидения, космоса. Все новое, что
происходит в нашей жизни, запечатлевается
в слове.
Образование неологизмов, новые осмысления
и переосмысливания старых слов — не
представляют автономного явления, а
находятся в русле общенародного языка.
Следовательно, неологизм — это не только
слово, ранее не существовавшее, родившееся
вместе с новым явлением. Чаще мы наблюдаем
новые осмысления старых слов, обогащение
их новыми значениями. Многие слова были
ограничены сферой специальной
терминологии. События в науке, жизни
выносят их в широкий обиход. Те же новые
слова, которые действительно ранее не
существовали, строятся из известного
языкового материала и по известному
образцу-модели. В новом угадывается
старая форма и части уже известных слов.
Это помогает понять неологизм, осмыслить
его и ввести в речевой обиход.
Неологизмы — вновь образованные слова,
ранее в языке не существовавшие.
Употребление неологизмов, так называемое
«словотворчество», имеет широкое
распространение в поэзии и прозе. Чаще
всего неологизмы можно встретить в
научной литературе для обозначения тех
или иных научных открытий, явлений
природы; в публицистике — для описания
различных социальных явлений и изменений.
В художественной литературе неологизмы
приобрели широкое распространение
особенно последнее время, в так называемой
постмодернистской прозе.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается. В нашей стране сложились исключительно благоприятные условия для обогащения лексики. Бурные события конца XX и начала XXI в. — крушение СССР, отказ от командно-административной системы хозяйствования, становление новых социально-экономических и духовных основ общественной жизни — внесли коренные изменения во все сферы жизнедеятельности людей.
Появление новых понятий обусловило и приток новых слов в русский язык. Они пополнили самые различные тематические группы лексики — от названия государств (Российская Федерация, Республика Саха, СНГ), правительственных учреждений {дума, департамент, муниципалитет, мэрия, Федеральная миграционная служба), должностных лиц {менеджер, префект, губернатор), учебных заведений {лицей, гимназия, кадетское училище), представителей общественных организаций и движений {аграрники, единороссы) и пр. до наименования новых коммерческих предприятий {акционерное общество, товарищество с ограниченной ответственностью, холдинг, управляющая компания) и реалий, ставших приметами экономических преобразований {приватизация, акции, дивиденды, банкротство, внешнее управление, секвестр и др.). Многие из этих слов употреблялись в русском языке как иноязычные названия понятий из жизни других государств {президент, мэр, префектура), или как историзмы, закрепленные за эпохой Российской империи {департамент, лицей, гимназия). Теперь эта лексика воспринимается как новая, становится весьма употребительной.
Судьба новых слов складывается в языке по-разному: одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются. Слова, получающие широкое распространение, вливаются в состав активной лексики. Так, в разные периоды XX в. вошли в русский язык слова вуз, ликбез, зарплата, космонавт, луноход, жвачка, челночный бизнес, федералы и др. В настоящее время они уже не кажутся нам новыми.
В отличие от них, слова не до конца освоенные языком, сохраняют оттенок необычности. Так, появившееся в 1930-е гг. слово дальновидение уступило место своему синониму — телевидение/, в первом наименовании передачи изображения на расстояние до сих пор не стерся оттенок новизны, свежести, поскольку оно не вошло в состав активной лексики. Неологизмы, появляющиеся в языке как наименования новых предметов, долгое время могут оставаться в составе пассивной лексики, если соответствующие им понятия не получат всеобщего признания. Мы не можем предвидеть, как сложится судьба таких, например, неологизмов, как провайдер (‘поставщик интернет-услуги’), лизинг (‘долгосрочная аренда’), чартер (‘договор между владельцем транспортного средства и нанимателем на аренду всего судна или его части на определенный срок или рейс’). Пройдет время, и они сами о себе заявят или будут забыты.
Стилистический интерес представляют новые слова, к которым еще не успели привыкнуть, которых пока нет в словарях. Практически все новые слова определенный период пребывают в этом качестве. Однако со временем некоторые из них утрачивают стилистический оттенок новизны, а иные даже архаизуются (ср. историзмы комбед, стахановец, красноармеец).
Слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны, называют неологизмами. Термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, тогда как отнесение слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием таких слов как необычных наименований. Учитывая это, составители толковых словарей обычно отказываются от стилистических помет, указывающих на новые слова.
Неологизмы, как отмечалось, появляются и функционируют в языке по-разному, что позволяет выделить в их составе несколько групп. В основе классификации неологизмов лежат различные критерии их оценки.
В зависимости от способов образования выделяют неологизмы:
- а) лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков (подписант — ‘официальное лицо, подписывающее документ’; посткоммунистический, антирыночный, разгосударствление, партсовноменклатура, спецназ, БТР, ОМОН, федерал, видео- бар),
- б) семантические, возникающие в результате присвоения новых значений уже известным словам {челнок — ‘мелкий торговец импортными товарами, привозящий их из-за рубежа’, тусоваться — ‘общаться в дружеской обстановке’, крутой {парень, мотив), обвал {национальной валюты) и т.п.).
Семантические неологизмы по количеству уступают лексическим, хотя, например, в 1980—1990-е гг. немало слов получило несвойственные им значения. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что как лексемы они давно известны в языке, но, обновив свое значение, из прежних тематических групп перемещаются в совершенно новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и нередко стилистическую закрепленность, экспрессивную окраску. Например, слово обвал в словарях русского языка приводится в двух значениях: 1. Падение отделившейся массы (обвал здания); 2. Снежные глыбы или обломки скал, обрушившихся с гор. При таком употреблении оно стилистически нейтрально; семантика роднит его со словами, относящимися к явлениям природы {селевой поток, камнепад, лавина). Однако употребление этого слова в публицистической речи начала 1990-х гг. кардинально меняет его значение:
Обвал национальных валют Украины, Белоруссии; Рекордный обвал доллара по отношению к иене; На московском рынке межбанковских кредитов практически не осуществлялись операции по взаимному кредитованию, что однозначно связывается с обвалом банковской системы… Никакого обвала не получится, — заявил министр финансов (газ.).
В своем новом значении — ‘крах, катастрофа’ — слово обвал принадлежит к тематической группе слов, связанных с финансовыми операциями; оно становится экспрессивно окрашенным и закрепляется за публицистическим стилем русского языка.
В составе семантических неологизмов слова с яркой экспрессивной окраской не единичны, ведь не случайно модные новые словечки заимствуются из жаргонов. Так, слово тусоваться вначале употреблялось картежниками, его прокомментировал в своем словаре В. И. Даль: Тасовать карты, мешать наудачу, разбивать, рассовывать по всей колоде. Правда, здесь были указаны и переносные значения этого слова: тасовать товар — «мешать сыпучий товар разного достоинства», а также тасовать людей — «помыкать подчиненными». Литературный вариант слова требовал написания через а, так как этот глагол образован от французского tasser — ‘собирать в кучу’. А. С. Пушкин употреблял его в шутливом контексте в значении, близком к современному:
С тобой тасуюсь без чинов,
Люблю тебя душою,
Наполни кружку до краев, —
Рассудок! Бог с тобою!
Очевидно, экспрессия явилась причиной необыкновенно широкого употребления этого жаргонного словечка, вошедшего в наш язык с новым значением. Оно не сходит со страниц журналов и газет, обрастая родственными словами (тусовка, тусовщик, тусовочный и т.д.):
Наши художники, которые занимаются современным искусством, всегда стояли особняком в европейской художественной тусовке; Не признающая авторитетов «горбушечная» тусовка и завсегдатаи ночных клубов, стремительно подкатывающие к ним на своих «мерсах»…; «Осень, осень, давай тусовку спросим…» (заголовок статьи); ТУСОВКА (название рубрики в газете «Аргументы и факты»).
Нс менее экспансивным семантическим неологизмом с яркой экспрессией является и слово крутой, новое значение которого развилось также не без влияния жаргона. Как лексема имя прилагательное крутой было известно давно, поэтому в любом словаре оно приводится как общеупотребительное и нейтральное. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова дается такое толкование:
Крутой. Отвесный, обрывистый. Крутой берег. Крутой обрыв, спуск. 2. С резким, внезапным изменением направления. Крутой поворот. 3. перен. Суровый, строгий. Крутой характер. Крутые меры. 4. Доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты. Крутое яйцо. Крутая каша. Крутой кипяток — бурлящий кипяток. 5. Крайний в проявлении своих свойств; богатый, преуспевающий и т.д. Крутой парень, крутые ребята.
В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с именами существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении — высшей степени оценки проявления качества — изменило его валентность: теперь сто можно соединить с неограниченным кругом существительных; мода на словечко сделала его общеупотребительным. Приведем несколько примеров из разных газет:
Город, слава святым, пока еще не делится на «слободки» по общинному признаку, но жители его уже несколько лет пребывают в крутом раздрае с самими собой («АиФ»);Тогда Александр Иванович выглядел растерянным и явно не знал, что делать. Всем своим видом он как бы пытался сказать: «Вообще-то я крутой, просто сейчас болею» («МК»); Некрутой вечерок с крутыми ценами (заголовок в «МК»); Нелепо предположить, будто под крышей филиала отмывались чьи-то «крутые» деньги («Труд»).
В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы:
- слова, возникновение которых не связывается с именем их создателя; их можно назвать анонимными. Большинство неологизмов относится именно к этой группе, и хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным (никто не может сказать, кем были придуманы слова земляне, рыночник, думцы, бесхоз и т.п.). Чаще новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять многие (читабельный, смотрибелъный, наработки, подвижки, гэкачеписты)’,
- слова, введенные в употребление конкретными авторами, т.с. индивидуально-авторские неологизмы. К данной группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся, которое неизменно заставляет нас вспомнить сатирическое произведение поэта, написанное по поводу бесконечных заседаний. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие слова присоединяются к активной лексике. Например, давно освоены русским языком термины, созданные М. В. Ломоносовым: созвездие, полнолуние, притяжение; введенные Н. М. Карамзиным некогда новые имена существительные промышленность, будущность и др.
В зависимости от целей создания, назначения новых слов в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке номинативную функцию, прямо называя понятия; вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.
Появление номинативных неологизмов диктуется прежде всего потребностями развития науки и техники. Эти неологизмы возникают как наименования новых понятий. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (ер. космонавт — астронавт), одно из которых со временем вытесняет другое. В составе номинативных неологизмов много узкоспециальных терминов, как правило, стилистически нейтральных в эмоционально-экспрессивном отношении. Изобретатели стараются ввести в употребление и новые предметы, и их наименования. Этому способствует реклама новых технологий, товаров, продуктов: наночастица, нанокрем, наионить, наноматериал и др. Новые термины становятся известны через средства массовой информации, в которых публикуются научно-популярные статьи на разные темы. См., например:
Все уравнения физики наряду с частицами допускают существование античастиц с обратным зарядом. И такие частицы (антипротон, антинейтрон, антиэлектрон, он же позитрон) уже давно обнаружены. На ускорителе в Протвино, к примеру, работает накопитель антипротонов, где поставлено немало уникальных экспериментов. Проблема, однако, заключается в том, чтобы создать устойчивый атом антивыделением большого количества энергии (газ.).
Стилистические неологизмы создаются как яркое экспрессивное средство, они всегда имеют положительную или отрицательную окраску. Например, неудачи и злоупотребления во время приватизации государственных предприятий послужили поводом к рождению сатирического словечка прихватизация. Порождением эпохи перестройки и гласности стали и такие стилистические неологизмы, как совки (т.е. советские граждане), совковый; резко сатирическое словечко членовоз (‘персональная машина чиновника высшего ранга’); ужастики (‘фильмы ужасов’), чернуха (‘разоблачительные фильмы’); беспредел и пр. В отличие от номинативных неологизмов, появление которых вызвано необходимостью назвать новое явление, предмет, научное открытие, стилистические неологизмы создаются как наименования уже известных понятий. Новое слово содержит его оценку, отражает отношение к нему говорящего. У стилистических неологизмов есть синонимы, которые обычно уступают им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление в речи неологизмов этого типа ведет к нейтрализации их стилистической окраски.
В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или остаются лишь фактами речи, создаются «на случай», различают неологизмы языковые (общенародные) и окказиональные (от лат. occasionalis — ‘случайный’). Языковые неологизмы со временем становятся достоянием общей или специальной лексики, фиксируются словарями. Как и обычные слова, они воспроизводятся в речи с закрепленными за ними значениями. Примерами языковых неологизмов могут служить все рассмотренные нами лексические и семантические, номинативные и стилистические, анонимные и индивидуально-авторские неологизмы.
Окказиональные неологизмы, или окказионализмы, — это слова, употребленные в определенном контексте лишь один раз. К ним относятся, например, детские новообразования: Дай мне распакетитъ пакеты; Смотри, как налу жил дождь! Среди них могут быть не только лексические, но и семантические неологизмы: Мама, смотри, идет гусеница с детками! (о гусыне)-, Включи этот ключик в шкаф-, Подай мне пододеяльник и подподушник Подобные окказионализмы возникают особенно часто в устной речи, они создаются непроизвольно, что отличает их от прочих неологизмов.
В письменной речи окказионализмы могут цитироваться при передаче чьих-либо разговоров, выступлений, шуток. Например, в газете рассказывается о фестивале «Золотой Остап», посвященном юмористам. В связи с этим публикуется «Тронная речь Президента Российской Академии Юмора» Александра I (Ширвиндта):
«Золотой Остап» — это замечательная бессмыслица в ряду общей бессмыслицы, которая существует в стране. {Бессмысленные аплодисменты.) Самая веселая бессмыслица. {Веселые хлопки.) Остап и сегодня, как ни странно, актуален по всем параметрам. {Возгласы: «Верно говорить) Как бы его неотфестиваливали, всегда получается современно («Аргументы и факты»).
Окказиональное словечко можно услышать по телевизору; например, ведущий программы «Утро» обещает появляться на экране ежебуднично. В книжном литературном языке окказионализмы могут употребляться, если в тексте воспроизводится диалог. Так, в интервью с бывшим пресс- секретарем президента Российской Федерации Б. Н. Ельцина, журналистом Сергеем Медведевым, читаем:
Можете вспомнить какой-нибудь смешной случай из вашей телевизионной практики? — Самое страшное в прямом эфире — это когда нападает хохотунчик и ужасно трудно удержаться от смеха… («Известия»).
Рассказывая об английском парламенте, корреспондент использует окказионализм, который, по его мнению, поможет слушателям живо представить себе дебаты англичан: С речью выступил заднескамеечник сэр Джон… Подобные новации не всегда удачны, но, созданные по случаю, не наносят особого ущерба языку, поскольку быстро забываются.
Научная дискуссия
Проблема окказионализмов недостаточно изучена: обычно окказионализмы рассматриваются в составе неологизмов, однако некоторые лингвисты справедливо подчеркивают, что, будучи фактами речи, окказионализмы в язык не входят.
Особое место в ряду новых слов занимают так называемые индивидуально-стилистические неологизмы. Они создаются писателями, философами, публицистами с определенной художественной целью, например: утреет (А. Блок), листолёт (С. Есенин), ежевечерне (Б. Пастернак), иителлигенщипа, машинность, государствовапие, националышчаиъе, коммюнизан, сатанократия, утилизирование (Н. А. Бердяев), демонократия, монархомания, правоволение, правопопрание, светоприобщение, рядомжительство (И. А. Ильин).
Индивидуально-стилистические неологизмы объединяет с окказионализмами употребление их в пределах контекста; они живут только в том произведении, в котором их использовал автор. В особых случаях эти неологизмы могут повторяться, но они не воспроизводятся, а как бы рождаются заново. Например, Александр Блок ввел в текст стихотворения «На островах» новое слово оснежённые:
Вновь оснежённые колонны,
Елагин мост и два огня.
И голос женщины влюбленный.
И хруст песка и храп коня.
Через шесть лет Анна Ахматова употребила такое же определение в своем стихотворении «9 декабря 1913 года»:
Вот, поняла, что не надо слов,
Оснежённые ветки легки…
Сети уже разостлал птицелов
На берегу реки.
Однако никто не станет утверждать, что подобное словоупотребление указывает на зависимость стиля одного поэта от другого, и уж тем более па стремление к повторению «поэтической находки» или подражание.
Индивидуально-стилистические неологизмы имеют ряд существенных отличий от окказионализмов. Во-первых, окказионализмы используются в разговорной речи главным образом при устном общении, а индивидуально-стилистические неологизмы принадлежат книжной речи и фиксируются на письме. Во-вторых, окказионализмы возникают спонтанно, тогда как индивидуально-стилистические неологизмы создаются в процессе сознательного творчества с определенной стилистической целью.
Индивидуально-стилистические неологизмы по своей художественной значимости сходны с тропами: в основе создания и тех и других лежит стремление дать образное описание предмета, причем автор не ставит перед собой цели ввести изобретенные им слова в широкое употребление.
Индивидуально-стилистические неологизмы долго нс теряют своей свежести. Очень образны и поэтичны они в произведениях устного народного творчества, например: Плотнички бестопорнички срубили горенку безуго-ленку (поел.). Много неологизмов дала русская литература: огнезвездный океан (Г. Державин); широкошумные дубровы (А. Пушкин); омедведила тебя захолустная жизнь (И. Гоголь); громкокипящий кубок (Ф. Тютчев); обломовщина (И. Гончаров); карамазовщина (Ф. Достоевский); прогляд-ные дали, некудрые тучи (А. Белый); безраздумный, надвьюжный’, непогодная полночь (А. Блок). Индивидуально-стилистические неологизмы потому столь выразительны, что от обычных наименований они отличаются свежестью внутренней формы слова. В таких, например, неологизмах, как озлатонивитъ (С. Есенин), в тяжелозмейных волосах (А. Блок), огне-кистые веточки бузины (М. Цветаева), ясно просматривается внутренняя форма слов, а необычное соединение корней усиливает их образную основу.
Сатирическую окраску индивидуально-стилистических неологизмов высоко ценят публицисты. Па волне «речевой демократизации» журналисты нередко прибегают к созданию индивидуально-стилистических неологизмов при описании современной действительности. Так, Арсений Замо-стьянов в статье, опубликованной в «Литературной газете», пишет:
Украинцам сегодня не свойственна ностальгия по СССР, а тем более — по Российской империи. Годы ежедневного облаивания общего прошлого по всем украинским телеканалам и СМИ не проходят даром. Тем более к этому облаиванию с охотой и рвением присоединяются и наши деятели1.
Таким же негативно-оценочным является и стилистический неологизм заголовка приведенной статьи.
Однако и в трудные времена изобретаются веселые, добрые новые словечки-шутки, которые должны вызвать у читателя улыбку, например: Путешествие из Москвы в Коифетенбург (заголовок статьи о названиях московских улиц — Медовый переулок, Кисельный и т.п.); Барду нужно высказаться, выговориться, выпеться и др.
Индивидуально-стилистические неологизмы более емки по смыслу, чем обычные слова. Так, семантически многопланово определение декабрый у В. В. Маяковского:
Вот и вечер в ночную жуть ушел от окон, хмурый, декабрый.
Декабрый — это не то, что декабрьский. Это поэтическое определение настроения, перенесенное на само восприятие природы. В основе образа лежит фразеология живой разговорной речи, ведь о хмуром человеке говорят: Смотрит декабрем.
Создание индивидуально-стилевых неологизмов может быть обусловлено стремлением с помощью лексических средств отразить своеобразие нового литературного направления. Так, русские поэты-символисты с помощью индивидуально-стилистических неологизмов выделяли слова- символы, которые воплощали возвышенное начало (звездиостъ, звездоликость, снежность, беловейный, жемчужность, хрусталеть). Писатели, боровшиеся с «красивостью» изысканной поэтической речи, создавали неологизмы, сообщавшие стилю непринужденно-разговорный, даже сниженный оттенок. Ср., например: Ты не освистал себя, а обыкал (А. Чехов); пешкодёром; выжиревший лакей (В. Маяковский).
Современные публицисты любят политические шутки. Например, в одной из газет были напечатаны сатирические четверостишия в рубрике «Злободневки», представлявшей собой тоже стилистический неологизм:
Хунте
Нам порядок обеспечен,
Комитет нам друг и брат!
Он немного пиночетен
И слегка хусейноват.
(В. Орлов)
Очевидно, что возможности экспрессивного использования индивидуально-стилистических неологизмов неисчерпаемы, однако выразительная сила этих речевых средств зависит от мастерства их создателей.
Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, поскольку лексическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристика многих новых слов еще не вполне определена. Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературно-языковыми нормами. Непонятные, нарочито придуманные словечки высмеивал еще М. Горький, критиковавший новообразования типа трушитъея, буруздитъ, подъялды- кивать, базынитъ, скукоживаться, вычикурдывать.
Неудачными с точки зрения словообразования считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. К ним, в частности, относятся многие сложносокращенные слова (текстоамидискожа, асбоизо- бутиленпластик). Не отвечают эстетическим требованиям и новообразования типа реагаж (от глагола реагировать), халтураж, жонгляж, репрессанс (от репрессии), аспирантесса, гидесса, критикесса.
Звуковая форма неологизма также неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже известным. Например, использование журналистами таких неологизмов, как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»), промелькнувших на страницах газет после провала ГКЧП, оцениваются читателем как хулиганство и вседозволенность.
Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте, например в фельетонах: Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма. Употребление подобных неологизмов без специального стилистического задания придает речи неуместный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. Неожиданный комический оттенок придали речи неологизмы и в предложениях: Важной задачей является более значительное облесение пейзажа (ср. облысение)’, Несмотря на то что склад особачен, материальные ценности похищены.
Отрицательную стилистическую оценку получают неологизмы, которые имеют канцелярскую окраску (недовзнос, иедополив, несмотрибелъное время (для телепередач), охалатитъея и т.п.).
Иногда авторы статей, стараясь придать речи наукообразный вид, придумывают неологизмы, претендующие на роль терминов, однако непонятные и не имеющие точного значения. Приведем примеры: Повышалось самоощущение больного (ср.: Улучшалось самочувствие больного; У больного появлялось ощущение бодрости); Необходима своевременная работа с детьми по развитию элементов ранней ручной умелости (ср.: Необходимо вовремя начать с детьми упражнения для рук, развивающие координацию и ловкость движений). Подобное использование неологизмов наносит ущерб не только стилистической стороне речи, но и смыслу.
стилистические неологизмы принадлежат книжной речи и фиксируются на письме. Окказионализмы возникают спонтанно, индивидуально-стилистические неологизмы создаются в процессе сознательного творчества с определенной стилистической целью.
1.10.3.
Индивидуально-стилистические неологизмы в художественной и публицистической речи
Индивидуально-стилистические неологизмы по своей художественной значимости сходны с тропами: в основе создания и тех и других лежит стремление дать образное описание предмета, причем автор не ставит перед собой цели ввести изобретенные им слова в широкое употребление.
Индивидуально-стилистические неологизмы долго не теряют своей свежести. Очень образны и поэтичны они в произведениях устного народного творчества (Плотнички бестопорнички срубили горенку безуголенку ). Много неологизмов дала русская литература: огнезвездный океан (Держ.); широкошумные дубровы (П.); …омедведила тебя захолустная жизнь (Г.); громкокипящий кубок (Тютч.); обломовщина (Гонч.); карамазовщина (Дост.); проглядные дали, некудрые тучи (А. Б.); безраздумный, надвьюжный, непогодная полночь (Бл.). Индивидуально-стилистические неологизмы потому так выразительны, что от обычных наименований они отличаются свежестью внутренней формы слова. В таких, например, неологизмах, как озлатонивить (Ес.), в тяжелозмейных волосах (Бл.), огнекистые веточки бузины (Цв.), ясно просматривается внутренняя форма слов, а необычное соединение корней усиливает их образную основу.
Сатирическую окраску индивидуально-стилистических неологизмов ценят публицисты. С победой гласности в нашей стране журналисты часто прибегают к созданию индивидуально-стилистических неологизмов при описании российской действительности. Например, известный публицист Леонид Радзиховский, анализируя ленинскую национальную политику, вводит стилистический неологизм Союзгулаг, несущий в себе резко отрицательную экспрессию: …В ряду всех больших и малых обманов в фундамент страны был заложен и этот. И все было нормально, пока голое насилие держало липовые республики в общем Союзгулаге. Ослабло насилие — ложь обнажилась (ЛГ. — 1991. — 12 июня.).
Таким же негативнооценочным является и стилистический неологизм в заголовке статьи «Очередь за льготой, или очередная совглупость» («ЛГ»). Однако и в трудные времена изобретаются веселые, добрые новые словечки-шутки, которые должны вызвать у читателя улыбку, например: «Путешествие из Москвы в Конфетенбург» (заголовок статьи о названиях московских улиц — Медовый переулок, Кисельный и под.); Барду нужно высказаться, выговориться, выпеться!
Индивидуально-стилистические неологизмы более емки по смыслу, чем обычные слова. Так, семантически многопланово определение декабрый у Маяковского: Вот и вечер в ночную жуть ушел от окон, хмурый, декабрый. Декабрый — это не то, что декабрьский… Это поэтическое определение настроения, перенесенное на само восприятие природы. В основе этого образа лежит фразеология живой разговорной речи, ведь о хмуром человеке говорят: Смотрит декабрем.
Создание индивидуально-стилевых неологизмов может быть обусловлено стремлением писателей лексическими средствами отразить своеобразие нового литературного направления. Так, русские поэты- символисты с помощью индивидуально-стилистических неологизмов выделяли слова-символы, которые воплощали возвышенное начало (звездность, звездоликость, снежность, беловейный, жемчужность, хрусталеть). Писатели, боровшиеся с «красивостью» изысканной поэтической речи, создавали неологизмы, сообщавшие стилю непринужденно-разговорный, сниженный оттенок [ср.: Ты не освистал себя, а обыкал (Ч.); пешкодёром, выжиривший лакей (Маяк.)].
Современные публицисты любят политические шутки. Так, в период избирательной кампании президента Ельцина в газете была опубликована статья под заголовком: «Ельцинарии всех стран, объединяйтесь!» (о конференции сторонников Б.Н. Ельцина // МК. 1996. 3 марта). Еще один заголовок с сатирической окраской неологизма: «Натоизация и суверенизация» («Известия»).
В одной из газет помещались сатирические четверостишия в рубрике «Злободневки», представлявшей собой тоже стилистический неологизм.
Хунте
Нам порядок обеспечен,
Комитет нам друг и брат!
Он немного пиночетен
И слегка хусейноват.
(Владимир Орлов // ЛГ. — 1991. — 19 авг.)
Не менее острыми были частушки, которые публиковали газеты после путча ГКЧП. Во многих из них обыгрывались окказионализмы с сатирической окраской:
Эх, бубенчики да колокольчики,
Звонче нету вас, демтрезвончики!
(«ЛГ»)
Возможности экспрессивного использования индивидуально-стилистических неологизмов неисчерпаемы, однако выразительная сила этих речевых средств зависит от мастерства их создателей.
1.10.4.
Ошибки, вызванные употреблением неологизмов
Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, так как лексическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристики многих новых слов еще не вполне определились. Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературно-языковыми нормами. Непонятные, придуманные словечки высмеивал еще А.М. Горький, он критиковал новообразования типа трушитъся, буруздитъ, подъялдыкивать, базынить, скукоживаться, вычикурдывать.
Неудачными с точки зрения словообразования считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. К ним относятся многие сложносокращенные слова (текстоамидискожа, асбоизобутиленпластик), не отвечают эстетическим требованиям и новообразования типа реагаж (от реагировать), халтураж, жонгляж, репрессанс (то же, что и репрессии), криминалитет (разгул криминального произвола) и т.п. В них нет необходимости, так как они дублируют известные слова.
Звуковая форма неологизма неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже известным. Например, использование журналистами таких неологизмов, как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»), промелькнувших на страницах газет после провала путча ГКЧП, оцениваются читателем как хулиганство и вседозволенность.
Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте. Например, в фельетонах: Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма . Употребление же подобных неологизмов без специального стилистического задания придает речи неуместный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. Неожиданный комический оттенок придали речи неологизмы и в предложениях: Важной задачей является более значительное облесение пейзажа (ср. облысение); Несмотря на то, что склад был особачен, материальные ценности похищены.
Отрицательную стилистическую оценку получают неологизмы, которые имеют канцелярскую окраску (недовзнос, недополив, нечитабельная литература, несмотрибельное время (для телепередач), охалатиться и т.п.).
Иногда авторы статей, стараясь придать речи наукообразный вид, придумывают неологизмы, претендующие на роль терминов, однако непонятные и не имеющие точного значения [Повышалось самоощущение больного (лучше: Улучшалось самочувствие больного или: У больного появлялось ощущение бодрости); Необходима своевременная работа с детьми по развитию элементов ранней ручной умелости (лучше: Необходимо вовремя начать с детьми упражнения для рук, развивающие координацию и ловкость движений)]. Подобное использование неологизмов наносит ущерб не только стилистической стороне речи, но и смыслу.
1.11.
Стилистическая оценка заимствованных слов
1.11.1.