Ошибки возникающие при употреблении фразеологизмов

  1. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Охарактеризуем
наиболее типичные ошибки, связанные с
не­правильным использованием
фразеологических средств в речи. Украшая
речь, делая ее более живой, образной,
выразительной, яркой и красивой,
фразеологизмы могут стать и причиной
разно­го рода коммуникативных неудач.

Первая
группа ошибок связана с плохим знанием
значения
фразеологизма.

1.
Буквальное
понимание устойчивого выражения
может
при­вести к досадным оговоркам, которые
не только искажают, но ино­гда и меняют
смысл сказанного на противоположный:
«Наш
мас­тер

человек,
который не равнодушен к тому, что плохо
лежит».
По-видимому,
говорящий имел в виду, что мастер —
хозяйствен­ный и рачительный человек,
не допускающий того, чтобы инстру­менты
или материалы лежали где попало, без
соответствующего надзора. Однако
фразеологизм «плохо
лежит»
имеет
значение ‘лег­ко можно украсть, стащить,
присвоить’, и в таком случае характе­ристика
квалифицированного рабочего в данном
высказывании приобретает некоторую
подозрительную двусмысленность.

«Мальчика
не пришлось воспитывать и опекать: он
рос и вы­рос сам собой».
Устойчивое
выражение «сам
собой»

имеет два зна­чения ‘непроизвольно,
без каких-либо усилий’ и ‘независимо ни
от кого и ни от
чего,
самостоятельно’, но ни одно из них не
подхо­дит к данной ситуации, так как
глагол «вырасти» в этом предложе­нии
означает ‘стать взрослым’ и, следовательно,
не сочетается ни с одним из вариантов
значений.

2. Использование
фразеологизма в несвойственном ему
значе­нии

не только свидетельствует о плохом
знании русского языка, но

и может
вызвать удивление или смех у образованного
человека:

«Хлестаков
все время мечет бисер перед свиньями,
а ему все верят».
В
этом предложении восходящая к Евангелию
идиома «ме­тать
бисер перед свиньями»,
имеющая
в литературном языке зна­чение
‘напрасно говорить о чем-либо или
доказывать что-либо тому, кто не способен
или не хочет понять это’, употреблена
не­верно — в значении ‘придумывать,
рассказывать небылицы’. В такой ситуации
уместными были бы фразеологизмы городить
околесицу, нести вздор, сочинять
галиматью.

3. Неучёт
одного из компонентов значения
фразеологизма:

«Счастливые
выпускники на прощение спели свою
лебединую

песню». Неверно
использованная в этом предложении
идиома оз­начает не просто ‘последнее
слово’, но и ‘сказанное (сотворенное)

как
итог всей жизни или деятельности’.
Связанный с народными

представлениями
о том, что лебедь поет только раз в жизни
— пе­ред самой смертью, этот фразеологизм
используется в ситуации

подведения
итогов, но никак не в начале жизненного
пути.

«Он
выскочил в коридор в чем мать родила, в
одних трусах и май­ке».
Просторечное
выражение «в
чем мать родила»
означает
не про­сто ‘раздетым, обнаженным’, но
‘нагишом, без всякой одежды’, по­этому
данное высказывание содержит внутреннее
противоречие.

4.
Разрушение
метафорического, переносного значения
фразе­ологизма

ведет к появлению необразного значения.
Неоправданное разрушение образности
фразеологического выражения наносит
наибольший ущерб стилю:
«Ночь,
насту­пившая средь бела дня, не могла
не ужаснуть суеверных средневе­ковых
жителей».
Устойчивое
выражение «средь
бела дня»
помимо
прямого значения ‘в промежутке между
концом и началом светлого времени суток’
имеет еще и отрицательно окрашенное
переносное значение ‘на глазах у всех,
не таясь’ (например, «Циничное
надру­гательство над памятником
произошло средь бела дня»
).
В приве­денном выше контексте данное
сочетание вызывает в памяти чи­тателя
оба значения одновременно, что ведет к
трудности восприя­тия, усиливающейся
тесным соседством антонимов «ночь» и
«день». По-видимому, более правильно
высказывание выглядело бы без ус­тойчивого
сочетания: «Ночь,
внезапно наступившая средь солнечно­го
дня, не могла не ужаснуть суеверных
средневековых жителей».

«
Грампластинка
не
сказала еще своего последнего слова»
.
Контекст проявил прямое значение слов,
образовавших фразеологизм, и в результате
возник каламбур. Восприятие фразеологизма
в его непривычном, необразном значении
придает речи неуместный комизм: В
этом году Аэрофлоту удалось удержать
поток пассажиров
на
высоком уровне
;
Приступая к работе на дрейфующей станции,
наш коллектив вначале еще
не
чувствовал почвы под ногами

.
Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо
учитывать особенности контекста.

Контекст
может не только проявлять необразное
значение фразеологизмов, но и вскрывать
противоречивость их метафорического
строя, если автор неосмотрительно
«сталкивает» несовместимые по смыслу
устойчивые сочетания. Например: Эти
люди
крепко
стоят на ногах
,
поэтому вам не удастся
подрезать
им крылья
.
Первый фразеологизм как бы «прикрепляет»
образ к земле, и это делает невозможным
употребление второго фразеологизма, в
основе которого представление о полете:
подрезать крылья — значит «лишить
возможности летать». Один фразеологизм
исключает другой.

Противоречивые
образы, лежащие в основе фразеологизмов
и тропов, также не уживаются в таком
предложении: Авиаторы
на своих крыльях всегда вовремя
приходят
на помощь

(на
крыльях не приходят,
а прилетают).
Как бы мы ни привыкли к переносному
значению фразеологизмов, их метафоричность
сразу же дает о себе знать, если их
образность вступает в конфликт с
содержанием.

Нарушение
единства образной системы фразеологизма
и контекста придает речи комизм. Например:
Оратор
говорил громким и визгливым голосом,
как иерихонская труба
.
Получается, что иерихонская труба
говорит и даже имеет визгливый голос.
Слова, окружающие фразеологизм, обычно
вовлекаются в образный контекст. Поэтому
недопустимо их употребление в переносном
значении, при котором не учитывается
образная природа связанных с ними
фразеологизмов. Например: Решение
собрания
гласит
черным по белому..
.
Или: Трудный
жизненный путь
выпал
на долю Василия Тимофеевича
.
Черным
по белому

можно писать,
путь
— проходят, избирают
.
Выбор глаголов в таких случаях «подрывает»
образность фразеологических сочетаний.

Обязательным
условием правильного использования
фразеологизмов является строгое
соблюдение особенностей сочетаемости
их со словами контекста. Так, фразеологизм
выпустить
в свет

может быть употреблен только в сочетаниях
с наименованиями печатных изданий.
Поэтому стилистически неверно предложение
Музыкальный
театр
выпустил
в свет

балет «Белеет парус одинокий»
;
в этом случае следовало написать поставил
балет…

или подготовил
премьеру…

Стилистически неверна такая фраза:
Жизнь,
как
на ладони, проходила

на людях

(фразеологизм как
на ладони

требует слова видна).

5. Переосмысление
значения фразеологизма

может возник­нуть в ходе ложной (так
называемой «народной») этимологизации

переосмысления истинного происхождения
фразеологизма: «Жар­кие
каменистые пустыни—обетованные места
этих животных».
Библеизм
обетованная
земля,
изначально
имевший значение ‘обе­щанная земля’,
то есть земля, которую бог обещал евреям,
выводя их из египетского плена, в
современном русском языке имеет три
значения: 1) место, куда кто-либо страстно
мечтает попасть; 2) пред­мет страстных
желаний, устремлений и надежд; 3) место,
где царит довольство, изобилие, счастье.
Как видим, ни одно их этих значе­ний
не подходит к данному случаю. Скорее
всего, в сознании авто­ра переосмысленное
слово «обетованный» потеряло свое
искон­ное значение и имеет смысл
‘обитаемый, населенный живыми су­ществами’,
а орфографическая безграмотность не
позволила во­время заметить ошибку.

Вторая
группа ошибок связана с плохим знанием
формы
фразеологизмов.

Проанализируем
ошибки, которые встречаются при
неправильном употреблении устойчивых
оборотов речи и связаны с неоправданным
изменением состава фразеологизма или
с искажением его образного значения.

  1. Неоправданная
    замена одного из компонентов
    фразеоло­гизма:

    «Получить
    фиаско может каждый».
    Заимствованное
    из итальянского слово «фиаско» означает
    во всех европейских язы­ках ‘полный
    неуспех, неудачу, провал’ и в современном
    русском языке используется только во
    фразеологически связанных соче­таниях
    с глаголами «терпеть»
    и
    «потерпеть».
    Это выражение не относится к числу
    вариативных, поэтому его использование
    с дру­гими глаголами следует
    рассматривать как ошибочное.

Мастер
не раз
по
душам толковал

со своими подопечными

(надо: говорил).
Ошибочная подмена одного из компонентов
фразеологизма может объясняться
синонимическим сходством слов [Тропинка
вела от ворот к тому флигелю, из которого
Антошин только что еле
убрал
ноги

(следовало:
унес)]
и еще чаще смешением паронимов [Он
вошел
в себя

(надо: ушел);
вырвалось
у него с языка

(надо: сорвалось);
провести
вокруг пальца

(надо: обвести);
…не
упал
духом

(надо: не
пал
)].
В иных случаях вместо одного из компонентов
фразеологизма употребляется слово,
лишь отдаленно напоминающее вытесненное
[Что
ж, им, как говорят, и
книги
в руки

(вместо:
карты
в руки
);
Организаторы
этой поездки сами ж ее и испортили,
плюхнув в
ведро
меда каплю дегтя

(вместо:
добавить
в бочку меда ложку дегтя
)].
Ложные
ассоциации иногда порождают очень
смешные и нелепые ошибки
[Вот
поди разберись, кто из них
прячет
топор за пазухой

(фразеологизм:
держать
камень за пазухой
);
Через
полчаса он выглядел
ошпаренной
курицей

перед администрацией

(искажен фразеологизм: мокрая
курица
)].

  1. Немотивированное
    расширение фразеологизма:

    «Писатель
    идет в одну ногу со своим временем».
    Подобного
    рода ошибки про­исходят от плохого
    понимания природы фразеологизма, не
    до­пускающего каких-либо дополнительных
    компонентов, не пре­дусмотренных его
    структурой, так как в противном случае
    проис­ходит утрата идиоматичности
    сочетания и разрушение начально­го
    образного представления. Фразеологизм
    идти
    в ногу

    кем-либо, чем-либо) требует обязательной
    конкретизации существи­тельным в
    творительном падеже с предлогом «с»,
    но не допускает уточнения, левая ли
    нога, правая, одна или обе имеются в
    виду. Встречается
    немотивированное расширение состава
    фразеологизма в результате употребления
    уточняющих слов: Не
    маленький

    пора
    уж за свой ум браться;
    Для
    животноводов
    главным
    гвоздем программы является выведение
    ценных пород скота
    .
    Есть фразеологизм «гвоздь
    программы»
    ,
    но определение главный здесь неуместно.
    Авторы, не учитывая непроницаемости
    фразеологизмов, пытаются их «дополнить»,
    расцвечивают эпитетами, что порождает
    многословие. Еще примеры: Будем
    надеяться, что Волков скажет свое
    большое
    слово и в тренерской работе; Со всех
    своих
    длинных
    ног она кинулась бежать
    .
    Незавидная
    пальма первенства

    по росту преступности принадлежит
    Южному административному округу;
    Коммерческие организации оказались
    на
    высоте стоящих перед ними новых задач

    .
    Фразеологизмы пальма
    первенства, быть на высоте

    не допускают распространения.

3.
Наблюдается
неоправданное сокращение состава
фразеологизма

в результате пропуска его компонентов:
«Вообще-то
он без минуты программист, осталось
защитить диплом».
Вы­ражение
без
пяти минут,
имеющее
значение ‘почти (стал кем-либо по
профессии, положению и т. п.)’, не связано
в современном русском языке с представлением
о циферблате, поэтому расши­рение,
сокращение или замена компонентов
идиомы нежелатель­ны. В противном
случае у слушателя может возникнуть
закономерный вопрос: почему именно без
минуты, а не без двух, трех и т. д.? В этом
и сказывается воспроизводимость
фразеологизма: привычка употребления
устраняет ненужные вопросы.
Так, пишут: это
усугубляющее обстоятельство

(вместо усугубляющее
вину обстоятельство
).
Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют
смысл, употребление их в речи может
приводить к абсурдности высказывания
[Успехи
этого ученика
желают
много лучшего

(вместо:
оставляют
желать много лучшего
);
Тренер
Вильямсон
сделал
«хорошую мину»

(опущено:
при
плохой игре
)].

4.
Изменение
состава фразеологизма может быть вызвано

обновлением
грамматических форм,

употребление которых в устойчивых
словосочетаниях закреплено традицией.
Например: «Он
постоянно сидит сложив руки».
Идиомы
типа сложа
руки, сломя голову, очертя голову
сохраняют
в своем соста­ве старую форму
деепричастия совершенного вида на
-а(-я).
Дети
заморили
червячков
и развеселились
,
— нельзя использовать множественное
число вместо единственного. Неоправданная
замена грамматической формы одного из
компонентов фразеологизма нередко
является причиной неуместного комизма:
удивляет непривычная, странная форма
знакомых устойчивых оборотов (Остается
тайной, как такую махину смогли воздвигнуть
четыре человека, пусть даже
семи
пядей во лбах и косых саженей в плечах

).
В иных случаях новая грамматическая
форма того или иного слова в составе
фразеологического сочетания влияет на
смысловую сторону речи. Так, употребление
глагола несовершенного вида настоящего
времени вместо глагола совершенного
вида прошедшего времени делает
высказывание нелогичным: Более
двадцати лет
переступает
порог 100-го отделения милиции ветеран
.
Фразеологизм переступить
порог

употребляется лишь в значении «совершить
какой-либо важный поступок» и исключает
многократное повторение действия,
поэтому возможно употребление глагола
только в форме совершенного вида; замена
же видовой формы приводит к абсурду.

В
составе фразеологизмов нельзя также
допускать искажения предлогов [Он
никогда не думал, что эти слова сбудутся
в его судьбе
с
полной мерой

(вместо:
в
полной мере
)].
Такое небрежное обращение с предлогами
и падежными формами делает речь
безграмотной. Однако некоторым
фразеологизмам поистине «не везет» — в
них то и дело заменяют предлоги: ставить
точки
на
и
;
семи
пядей
на
лбу
.
Неумение правильно выбрать падежные
формы и предлоги в составе фразеологизмов
порождает такие «странные» ошибки:
скрипя
сердцем, власти придержащие, это дело
чреватое и с последствиями, скатерть
ему на дорогу, в голове идет кругом
.
Немотивированное
изменение формы числа, падежа и т.д.
Ср.:
Не
за горой тот день, когда мы окончим
школу;
правильно
не
за горами; Н
емотивированное
изменение формы времени или наклонения
глагола, форм
деепричастий и т.д.:
Ругали
меня на чём свет стоял —
этот
фразеологизм может использоваться
только в форме настоящего времени: на
чём свет стоит; Н
емотивированное
изменение форм при­лагательных:
Больше
месяца подросток тер­пел, испытывая
танталовые муки;
правильно
танталовы
муки;
Немотивированное
изменение порядка слов:
Он
в таких делах съел собаку;
правильно
собаку
съел.

Третья
группа ошибок связана с незнанием правил
сочетае­мости
или
употребления
фразеологизмов.

1. Причиной
неправильного употребления фразеологизмов
в речи может быть контаминация
элементов различных устойчивых выражений
.
Смешение
(или контаминация) фразеологизмов
происходит

тогда, когда в сознании
говорящего как бы накладываются друг
на

друга синонимические устойчивые
выражения: Например:
Язык
не поднимается

говорить об этом…

Известны фразеологизмы язык
не поворачивается

и рука
не поднимается
;
автор использовал существительное из
первого фразеологизма, а глагол из
второго. Некоторым устойчивым сочетаниям
постоянно «не везет»: [говорят: предпринять
меры

(из принять
меры

и предпринять
шаги
),
уделить
значение

(из уделить
внимание

и придавать
значение
),
оказать
значение

(из оказать
влияние

и придавать
значение
)].
Подобные стилистические ошибки
объясняются ложными ассоциациями.
Некоторые ошибки, вызванные контаминацией
элементов различных фразеологизмов,
настолько часто повторяются, что мы
воспринимаем их как выражения,
закрепившиеся в просторечии (играть
главную скрипку
).

Контаминация
элементов различных фразеологизмов
может делать речь не логичной: Многие,
зная об этих безобразиях,
смотрят
на фокусы предприимчивых дельцов
спустя
рукава

(работают
— спустя рукава
,
а смотрят
— сквозь пальцы
);
Это
дело
гроша
выеденного не стоит

(смешение
фразеологизмов — гроша
ломаного не стоит

и яйца
выеденного не стоит
).
В иных случаях смысловая сторона речи
не страдает, но предложение все-таки
нуждается в стилистической правке (Мы
могли бы
забить
во все колокола
,
но сначала решили все спокойно обдумать

— следует устранить контаминацию
фразеологизмов забить
тревогу

и звонить
во все колокола
.
Таким
образом и остался я
за
бортом разбитого корыта
).
«Еще
вчера ему пели фимиамы».
Идиомы
курить
(жечь) фимиам
и
петь
дифирам­бы

синонимы, так как обозначают ‘льстиво
превозносить, вос­хвалять кого-либо’.
Однако существительные, входящие в эти
фразеологизмы не взаимозаменяемы:
фимиам — это разновид­ность благовонного
вещества, а дифирамб — хвалебное
лиричес­кое стихотворение. И то и
другое используется в торжественных
случаях и при жертвоприношениях, однако
ни в одной стране мира невозможно ни
курить стихи, ни петь благовония.

Другие
примеры контаминации: попасть
впросак
и
сесть
в га­лошу

попасть
в галошу; списывать в архив
и
сбрасывать
со сче­тов

списывать
со счетов; вертеться под ногами
и
быть
под руками

вертеться
под руками.

  1. Анахронизмом
    называется слово или устойчивое
    словосоче­тание,

    относящееся к одной исторической эпохе,
    но ошибочно ис­пользуемое для описания
    реалий другого времени. «В
    1817 году Пушкин устроился на работу в
    министерство иностранных дел коллежским
    секретарем».
    Подобные
    ошибки свидетельствуют не столько о
    низкой речевой культуре, сколько о
    плохом знании ис­тории и скудном
    лексическом запасе пишущего. Исправленный
    вариант: «В
    1817 году Пушкин поступил на службу в
    коллегию ино­странных дел в чине
    коллежского секретаря».

  2. Нагромождение
    фразеологизмов

    чаще всего обусловлено же­ланием
    говорящего или пишущего украсить свою
    речь. Однако чрез­мерность может
    привести к ошибкам типа: «
    Он остался за бортом разбитого корыта».
    Идиома
    за
    бортом
    (‘вне
    дела, не участвуя в деле, предприятии,
    игре и т. п.’) не относится к числу
    фразеологиз­мов, требующих обязательного
    распространителя. Более того, использование
    в этом же контексте крылатого выражения,
    восходя­щего к сказке А. С. Пушкина и
    означающего ‘ни с чем, потеряв все
    приобретенное’, разрушает образную
    основу обоих устойчивых высказываний
    и создает ненужный комический эффект.

  3. Использование
    фразеологизма с определенной
    стилистической окраской может вступить
    в конфликт с содержанием и стилем
    произведения.

    Например: Он
    метался, искал спасения. Придумал
    трогательную историю в свое оправдание,
    но она прозвучала как лебединая песня
    этого прожженного негодяя
    .
    Фразеологизм лебединая
    песня
    ,
    в котором заключена положительная
    оценка, сочувственное отношение к тому,
    о ком говорится, стилистически неуместен
    в данном контексте. Нельзя соединять
    в одном предложении фразеологизмы с
    контрастной стилистической окраской,
    например, сниженные, разговорные, и
    книжные, торжественные: Он
    обещал, что не ударит в грязь лицом и
    будет трудиться под стать кадровым
    водителям степных кораблей
    .
    Недопустимо также сочетание экспрессивно
    окрашенных фразеологизмов с
    официально-деловой лексикой. Председатель
    осыпал меня золотым дождем на сумму
    восемьдесят тысяч рублей
    ;
    эмоционально ярких, поэтических
    фразеологизмов — с речевыми штампами,
    восходящими к «канцелярскому красноречию»:
    Счастлив
    тот, кто и жить торопится и чувствовать
    спешит по большому счету
    .
    Возникающее при их соединении смешение
    стилей придает речи пародийное звучание.

Нарушение
норм стилистического употребления
фразеоло­гизма связано с плохо развитым
чувством языка и с низкой речевой
культурой. «Мармеладов
посвятил свою жизнь беспробудному
пьян­ству». Посвятить свою жизнь
(чему-либо,
кому-либо) — устойчи­вое словосочетание,
относящееся к высокому стилю языка,
содер­жит в себе положительную оценку
(человек может посвятить жизнь искусству,
науке, работе). Однако такое низменное
занятие, как пьянство, не может быть
описано столь высокими словами.

  1. В
    ненормированной речи довольно часто
    встречаются сочетания плеонастического
    характера
    .
    Плеоназм

    это речевое излишество, связанное с
    использо­ванием в одном контексте
    слов или фразеологизмов, значение
    од­ного из которых содержит значение
    другого. «Каждый
    из нас внес свою маленькую лепту в
    организацию этого праздника».
    Устойчи­вое
    выражение внести
    (свою) лепту
    восходит
    к евангельскому рассказу о бедной
    вдове, пожертвовавшей храму две лепты
    — мелкие греческие медные монеты, что
    составляло, по словам Иису­са Христа,
    «все пропитание ее». Таким образом,
    смысл этой исто­рии заключается в
    том, что бедная женщина внесла посильный,
    пусть и ничтожно малый, вклад в общую
    «сокровищницу» храма. Определение
    «маленькая» применительно к слову
    «лепта» избы­точно, так как слово
    обозначает монету небольшого достоинства.
    Потерпеть
    полное фиаско, случайная шальная пуля,
    тяжелый сизифов труд, веселый гомерический
    смех
    .

Рассматривая
стилистические ошибки, связанные с
неправильным употреблением фразеологизмов,
следует коснуться и тех случаев, когда
в речи возникают невольные каламбуры,
из-за того, что говорящий использует
слова в их прямом значении, но слушатели
воспринимают их сочетание как образное
выражение фразеологического характера,
так что высказыванию придается совершенно
неожиданное значение. Ставшая причиной
ошибки так называемая внешняя омонимия
фразеологизмов и свободных сочетаний
может привести к самым неожиданным
каламбурам, придавая речи неуместный
комизм. Например, взволнованный оратор
говорит о беспорядках на строительной
площадке: Трижды
записывали в протоколе решение о
необходимости зарезервировать для
полигона шифер, а пришло время —
крыть
нечем
.
На фоне эмоционально окрашенного
высказывания последние два слова
воспринимаются не в прямом смысле, а
как фразеологизм, означающий «нечего
сказать в ответ, нечего возразить».
Таким образом, фразеология, являясь
источником образности и выразительности
речи, может создавать и значительные
трудности при невнимательном отношении
к слову.

Список
использованной литературы

  1. Водина,
    Н. С. Иванова, А. Ю., Клюеа, В. С., Лопаткина,
    О. Р., Панова, М. Н., и др. Культура устной
    и письменной речи делового человека:
    Справочник. Практикум. – 15-е изд. – М.
    : Флинта : Наука, 2009. – 320 с.

  2. Голуб,
    И. Б. Стилистика русского языка / И. Б.
    Голуб. – 10-е изд. – М. : Айрис-пресс, 2008.
    – 448 с. – (Высшее образование).

  3. Голуб,
    И.Б. Упражнения по стилистике русского
    языка: Учебное пособие / И. Б. Голуб — 3-е
    изд., испр. М.: Рольф, 2001. 240 с.

  4. Глазкова,
    М. М.

    Культура речи молодого специалиста
    : практикум /
    М.
    М. Глазкова, Е.В. Любезная. – Тамбов :
    Изд-во ГОУ ВПО ТГТУ,
    2010.
    – 88 с.

  5. Дунеев,
    А. И., Ефремов, В. А., Сергеева, Е. В. Черняк,
    В. Д. Русский язык и культура речи :
    учебник / А. И. Дунеев и др.; под ред. В.
    Д. Черняк. – Спб., М. : САГА : Форум, 2008. –
    368 с. – (Профессиональное образование)

  6. Ефимов,
    И. Г., Каширская, Т. Г, Фисенко, И. Е.
    Культура русской речи. В 2 ч. Ч.1.
    употребление в речи единиц различных
    языковых уровней: учебно-методическое
    пособие / И. Г. Ефимова. – Шахты: Изд-во
    ЮРГУЭС, 2007. – 78 с.

  7. Колпакова,
    Л. В., Максименко, О. С., Михайлова, О. С.,
    Салосина, И. В., Щитов, А. Г. Русский язык
    и культура речи для нефилологов. Ч. 1:
    учебное пособие / Л. В. Колпакова и др.
    – Томск: Изд-во Томского государственного
    педагогического университета. 2007. -158
    с.

  8. Плещенко,
    Т. П., Федотова, Н. В., Чечет, Р. Г.Стилистика
    и культуры речи: Учеб. Пособие /Т. П.
    Плещенко, под ред. П.П. Шубы.

    Мн.: «ТетраСистемс», 2001.
    ¾
    544 с.

  9. Костомаров,
    В.Г.
    Русский
    язык
    на
    газетной
    полосе.
    Некоторые особенности
    языка
    современной
    газетной
    публицистики. —
    М.:
    Изд-во Моск. Ун-та,
    1971.
    – 74-91 с.

  10. Костомаров
    В.
    Г.
    Языковой
    вкус
    эпохи Из наблюдений над речевой практикой
    масс-медиа — М., 1994 — 246с.

  11. Кожин,
    А.
    Н.
    ,
    Крылова,
    О.
    А. ,
    Одинцов,
    В.
    В.
    Функциональные
    типы
    русской
    речи.
    [Текст] / А. Н. Кожин. — М. , 1982. — 164 с.

  12. Матвеева,
    Т. В.
    Учебный
    словарь:
    русский
    язык,
    культура
    речи,
    стилистика,
    риторика
    [Текст] / Т. В. Матвеева. — М. : Флинта :
    Наука, 2003. — 432 с.

  13. Шенкевец,
    Н. П. Русский язык и культура речи:
    Учебное пособие для вузов экономического
    и юридического факультетов вузов. / Н.
    П. Щенкевец Благовещенский филиал
    МосАП. – 2-е изд., испр. и доп. – Благовещенск:
    Изд-во «Зея», 2006. — 188 с.

  14. Большой
    академический словарь (Словарь
    современного русского литературного
    языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965. Бэольшой
    академический словарь (Словарь
    современного русского литературного
    языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965.

  15. Толковый
    словарь русского языка конца ХХ
    века. Языковые изменения /
    Под
    ред. Г.Н. Скляревской. — СПб., 1998

  16. Фразеологический
    словарь русского языка / Под ред.
    А.И.Молоткова. – М.: Рус.яз., 1986.

Контрольный
вопросы и задания

  1. Что
    изучает фразеологическая стилистика?

  2. Какую
    стилистическую окраску могут иметь
    фразеологизмы?

  3. Назовите
    примеры синонимии, антонимии,
    многозначности, омонимии фразеологизмов.

  4. Какие
    изменения фразеологизмов вы знаете
    (изменение количества, преобразование)?

  5. Назовите
    речевые ошибки, связанные с употреблением
    фразеологизмов.

32

Автор статьи

Светлана Остапенко

Эксперт по предмету «Русский язык»

преподавательский стаж — 10 лет

Предложить статью

Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов, и их профилактика в обучении

Фразеологический фонд литературного языка выступает необходимым ресурсом развитой речи. Владение идиомами родного языка свидетельствует о развитом словарном запасе, высоком уровне речевой культуры, выразительности и образности речи носителя языка. Однако современные школьники не всегда способны использовать фразеологические единицы в соответствии с норами их употребления в речи. Нередко возникают ситуации, связанные с незнанием значения фразеологизма, непониманием его структуры, искажением формы или семантики, препятствующие усвоению и использованию фразеологизмов в коммуникации.

Определение 1

Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов представляют собой различного рода речевые нарушения в процессе употребления идиоматических выражений в речи.

Речевые ошибки, связанные с употребление фразеологизмов, относят к лексико-фразеологическим речевым недочетам. Работа по их преодолению в школе является частью систематического процесса повышения речевой культуры школьников. Профилактика ошибок в сфере употребления фразеологизмов связана, прежде всего, со следующими направлениями работы:

  1. Обогащение словарного состава языка учащихся, в том числе и за счет введения в него новых фразеологических единиц.
  2. Изучение фразеологических единиц разного состава и тематических групп, содержащих устаревшие лексико-грамматические компоненты (например, ничтоже сумняшеся, темна вода во облацех, несолоно хлебавши).
  3. Выделение фразеологических единиц в изучаемых произведениях литературы с последующим анализом их структуры и семантики.
  4. Моделирование коммуникативных ситуаций, в которых могут быть использованы фразеологизмы.
  5. Работа с фразеологическим словарем (чтение словарных статей, поиск по словарю, проверка правильности понимания фразеологизма и проч.).

В процессе проведения урока для профилактики ошибок в употреблении фразеологизмов учитель может использовать следующие упражнения:

«Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов, и их профилактика в обучении» 👇

  1. Выпишите фразеологизмы из текста, определите их значение.
  2. Продолжите фразеологизм по данному началу.
  3. Соотнесите начало и конец фразеологизма.
  4. Соотнесите фразеологизм и его значение.
  5. Вспомните или найдите по словарю фразеологизмы с заданным опорным словом.
  6. Замените слово (словосочетание) подходящим по смыслу фразеологизмом.
  7. С помощью словаря установите значение и происхождение заимствованных фразеологизмов.
  8. Найдите ошибки в употреблении фразеологизмов в предложениях.
  9. Придумайте небольшой текст, который бы описывали коммуникативную ситуацию, где уместно употребить тот или иной фразеологизм.

Типы фразеологических ошибок в речи учащихся

Чтобы организовать комплексную работу по профилактике фразеологических ошибок, необходимо продемонстрировать учащимся типичные недочеты, которые связаны с употреблением фразеологизмов в речи. Условно их можно разделить на несколько групп:

  1. Ошибки, вызванные незнанием формы фразеологической единицы.
  2. Ошибки, которые обусловлены нарушением смыслового содержания идиом.
  3. Ошибки, связанные с неправомерным стилистическим использованием фразеологических единиц.

Рассмотрим данные ошибки более подробно. К ошибкам первой группы, то есть связанным с нарушением в области формы фразеологизмов, можно отнести:

  1. Нарушение компонентного состава фразеологизма. Например, учащиеся могут вводить во фразеологизм дополнительные слова (браться за свой ум – браться за ум, сесть в полную лужу – сесть в лужу); пропускать его компоненты (биться о стену – биться головой о стену, тащится как муха – тащится как сонная муха); заменять компоненты фразеологизма другими словами (семь верст кисель есть – семь верст киселя хлебать).
  2. Изменение грамматической формы компонентов фразеологизма. К примеру, учащиеся употребляют форму «сломив голову» вместо «сломя голову», «несолоно похлебав» вместо «несолоно хлебавши» и проч.
  3. Изменение фиксированного порядка слов во фразеологизме: куры денег не клюют (вместо «денег куры не клюют»).

Вторая группа ошибок связана с тем, что учащиеся не знают смысла фразеологических единиц, поэтому допускают недочеты, связанные с семантикой фразеологизма:

  1. Использование фразеологической единицы в несвойственном ей значении: Он на этом деле собаку съел, поэтому у него ничего не вышло (значение фразеологизма «собаку съесть» противоположно тому, которое заложено в данной фразе).
  2. Семантическая двусмысленность, порождаемая неоднозначностью контекста, в котором употреблен фразеологизм: После бедности, в которой мы жили, я так радовался, попав в мир иной.

Наконец, третья группа ошибок характеризует нарушения стилистической нормы, связанные с тем, что фразеологизм употребляется в тексте, инородном для него в функционально-стилевом отношении. Например, в тексте книжного стиля используется разговорный фразеологизм: «Смущенные торжественностью момента, все умолкли, почтительно склонив голову. И только две девицы продолжали молоть языком посреди общего молчания»; «Чичиков – авантюрист, «рыцарь копейки», которому палец в рот не клади».

Таким образом, знание речевых недочетов, связанных с употреблением фразеологических единиц, а также мер по их профилактике позволяет значительно повысить результативность работы по формированию лексико-фразеологических норм устной и письменной речи учащихся.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

Однако при употреблении фразеологизмов ошибки могут быть и не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Так, употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания: Басаев подбивает клинья к Радуеву (т.е. ухаживает?).

Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогатель­ную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.

Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской (например, сниженные, разговорные и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей).

Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей! Часто бывает не оправдано употребление сниженных разговорных фразеологизмов в публицистических текстах.

Например: Эти торжества в Санкт­ Петербурге своей масштабностью утерли нос остальным городам; Мы понимаем свои преимущества, но не собираемся задирать нос и дремать на своих природных ресурсах; Спецслужбы не должны совать свой нос в гражданское общество. Смешение стилей придает речи комическое звучание. Проанализируем ошибки, которые связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно.

Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач.

Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Мастер не раз по душам толковал со своими подо­ печными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес) и еще чаще — смешением паронимов: Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: со­ рвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); …не упал духом (надо: пал).

В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Организаторы этой поездки сами же ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм мокрая курица).

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, — нельзя использовать множественное число вместо единственного.

Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах.

В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной.

Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил в поле. Неумение правильно выбрать падежные фор- мы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем; это дело чреватое и с последствиями; скатерть ему на дорогу; в голове идет кругом.

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пасса­ жиров на высоком уровне. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении, т.е. реализация метафоры в понимании фразеологизма, придает речи неуместный комизм: Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например, администратор говорит о фермерах: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья.

Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в близком контексте. Взаимно исключают друг друга, например, фразеологизм и метафора в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают).

Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками; писатель- фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает: Инопла­нетянин взял себя в руки.

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Выступающий говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Полу- чается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например:

Решение собрания гласит черным по бело­ му… Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь — проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий.

Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет или подготовил премьеру… Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение: Хоть кол на голове чеши (надо: теши — от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления).

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом… Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из перво- го фразеологизма, а глагол — из второго.

Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: их элементы то и дело смешивают. Говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уде­ лить значение (из уделить внимание и придавать значение). Подобные речевые ошибки объясняются ложными ассоциациями.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фоку­ сы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают — спустя рукава, а смотрят — сквозь пальцы). В иных случаях смысловая сторона речи н е страдает, но предложение все-таки нуждается в стили- стической правке: Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать. Следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица. Грубой ошибкой является двусмысленность высказывания из-за внешней омонимии фразеологизма и свободного словосочетания: — Спасибо организаторам этой выставки, где так отдыхаешь душой.

Чудесные цветы помогли нам здесь уйти в мир иной, — сказал руководитель экскурсии, прощаясь с администратором. Можно подумать, что посетители этой выставки умирают. Спортивный комментатор допустил подобную ошибку, рассказывая о выигравшем заплыв спортсмене: Он боролся самоотверженно, опередил самых знаменитых асов водной дорожки и уважать себя заставил (подчеркнутый фразеологизм означает «умереть», но говорящий изменил его привычное значение).

Употребление фразеологизмов без учета семантики искажает смысл речи. Критик, отзываясь о новой пьесе, заявил: Мне она не понравилась… Ну что ж, найдутся зрители, которые со мной не согласятся, но да будет им земля пухом! (Оратор похоронил своих оппонентов.) Спортивный комментатор также ошибся, сообщив: Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поста- вили на ней крест (получается, что, выполнив трудную фигуру в парном катании, фигуристы больше никогда ее не повторят).

Самые непростительные ошибки, связанные с искажением значения фразеологизмов, возникают в речи спонтанно. Так, на торжественном собрании выпускников вуза и первокурсников по случаю «Последнего звонка» юноша сказал: Сегодня мы собрались, чтобы проводить в последний путь наших старших товарищей… (так можно говорить лишь на похоронах).

Рассматривая речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение.

Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным калам- бурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время — крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить».

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к устойчивым сочетаниям, отразившим народную мудрость.

6.6. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

немотивированное введение дополнительного компонента:

Не маленький – пора уж за свой ум браться;

немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

немотивированная замена одного компонента другим:

Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

    немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.

Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;

немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;

Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов:

Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

Вторая группа речевых ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.

1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.

Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».

2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.

Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.

Уроки по теме «Лексикология. Лексические ошибки и их исправление».

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Открытый урок по теме «Лексические нормы. Лексические ошибки и их исправление. Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление» входит в состав темы 1.2. Лексика. Фразеология ООД Русский язык (специальность 050144 дошкольное образование) и является практическим занятием, на которое по программе отводится два часа. Данный урок проводится в период аттестации на высшую квалификационную категорию преподавателя предметно-цикловой комиссии историко-филологических дисциплин Аброшновой М.А.

Дать обучающимся общие представления о понятии «Лексическая норма русского литературного языка».

Повторить и обобщить знания по теме «Лексикология»

Развивать способности к самостоятельному размышлению над поставленными вопросами, поиску ответов на них и аргументации своего мнения.

Воспитывать познавательную активность, культуру общения, ответственность, интерес и любовь к родному языку.

Оборудование: мультимедийный проектор, толковые и фразеологические словари.

Тип урока: практическое занятие

I. Организационный момент

II. Сообщение темы и целей урока

Тема сегодняшнего урока: Лексические нормы. Лексические ошибки и их исправление. Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление

Данный урок — заключительный в теме «Лексика. Фразеология».

Сегодня мы познакомимся с понятием «лексическая норма русского литературного языка», повторим и обобщим ваши знания по теме «Лексикология», а также будем активно работать над культурой вашей речи.

III. Актуализация знаний

Повторение изученного по теме «Лексикология».

Творческая работа в парах: разгадывание кроссворда Слайд 2

Вопросы к кроссворду:

1. Раздел лингвистики, изучающий лексику. (Лексикология)

2. Словарный запас одного человека. (Лексикон)

3. Слова, имеющие несколько лексических значений (многозначные)

4. Слова, имеющие одно лексическое значение (однозначные)

5. Антоним к слову «тьма» (свет)

6. Слова схожие по звучанию, но разные по значению (паронимы).

7. Слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению (омонимы)

8. Слова с противоположными значениями (антонимы)

9. Слова, различные по звучанию, но близкие по лексическому значению (синонимы)

10. Лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых единиц словосочетания (фразеологизмы

Итак, тема нашего урока «Лексические нормы»

А эпиграфом нашего урока станут слова Александра Ивановича Куприна: «Язык – это история народа и культуры. Поэтому изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью»

Согласны ли вы с мнением Александра Ивановича Куприна, что изучение языка является необходимостью?

А для чего это нужно?

Чтобы наша речь была правильной, выразительной и чистой.

V. Изучение нового материала

Как вы думаете, что такое лексические нормы русского языка и с чем они связаны?

Лексические нормы требуют правильного выбора слова и уместного его употребления в соответствии сего лексическим значением. Значение незнакомого слова мы можем узнать из толкового словаря.

Существуют общие толковые словари, а также словари иностранных слов, специальных терминов, устойчивых выражений (фразеологизмов).

Слайд 5 (Демонстрация слайда с изображением словарей).

Слова, употребление которых ограничено, в словарях обычно имеют соответствующие пометки: «разг.» — разговорное, «прост.» — просторечие, «обл.» — диалектное, «устар.» — устаревшее, а также «книжн.» и «спец.»

Работа с «Толковым словарем» Ожегова

— Пользуясь «Толковым словарем» Ожегова, найдите по 3-5 слов с пометами: «разг.», «обл.», «книжн.» и др., ограничивающими сферу применения этих слов.

В устной и письменной речи необходимо соблюдать лексические нормы.

Итак, соблюдение лексических норм достигается в результате:

Понимания лексического значения слова и употребления слова в соответствии с данным значением.

Знания лексической сочетаемости слов.

Учета многозначности либо омонимии слов.

Учета расслоения лексики на:

— общеупотребительную и сферы ограниченного употребления;

— активно употребляемую и пассивный словарный запас;

— нейтральную и стилистически окрашенную.

Лексическими нормами невозможно овладеть за несколько занятий. Необходимо постоянно обогащать свой словарный запас, систематически обращаться к словарям и справочникам, стремиться изъясняться в соответствии с нормами русского литературного языка не только в официальной, но и в неофициальной обстановке.

При нарушении лексических норм возникают речевые ошибки. Давайте рассмотрим основные речевые ошибки, обусловленные нарушением лексических норм. (Таблица проектируется на экран)

1.Употребление слова в несвойственном ему значении.

Всю ЧЕТВЕРТУЮ декаду апреля было холодно.

Всю ПОСЛЕДНЮЮ декаду апреля было холодно.

2.Нарушение лексической сочетаемости слова.

У Ирины КАРИЕ волосы.

У Ирины КАШТАНОВЫЕ волосы.

В ЕЛОЧНОМ лесу зеленки обычно не растут.

В ЕЛОВОМ лесу зеленки обычно не растут.

4.Употребление многозначных слов или омонимов, приводящее к двусмысленности высказывания.

На олимпиаде по русскому языку я потерял ОЧКИ из-за невнимательности.

На олимпиаде по русскому языку я потерял БАЛЛЫ из-за невнимательности.

5.Неудачный выбор одного из синонимов.

Адвокат добивался, чтобы его подзащитного ОБЕЛИЛИ.

Адвокат добивался, чтобы его подзащитного ОПРАВДАЛИ.

6.Употребление лишнего слова (речевая избыточность- плеоназм).

Моя бабушка любит НАРОДНЫЙ фольклор.

Моя бабушка любит фольклор (фольклор – «народное творчество»).

7.Пропуск необходимого слова, приводящий к искажению мысли.

В читальный зал в одежде не входить!

В читальный зал в ВЕРХНЕЙ одежде не входить!

8.Неуместное повторение одних и тех же либо однокоренных слов (тавтология).

В РАССКАЗЕ А.П.Чехова «ИОНЫЧ» РАССКАЗЫВАЕТСЯ ОБ ИОНЫЧЕ.

В рассказе А.П.Чехова «Ионыч» говорится – (повествуется, идет речь) о враче…

9.Неуместное употребление диалектной, просторечной лексики.

Своевременная и качественная прополка БУРАКОВ способствует хорошему урожаю.

Своевременная и качественная прополка СВЕКЛЫ способствует хорошему урожаю.

10.Смешение лексики разных исторических эпох.

Петр Первый снял пиджак, засучил рукава и принялся за работу.

Слово ПИДЖАК появилось в русском языке только в 19 веке.

11.Двусмысленность высказывания при неудачном использовании местоимений.

Профессор сказал ассистенту, что его предположение оказалось правильным.

Профессор сказал, что предположение ассистента оказалось правильным.

VI. Закрепление нового материала

Работа в парах с последующей взаимопроверкой.

1. Найдите в данных предложениях слова, употребленные в несвойственном им значении. Объясните лексическое значение этих слов

1. Этот фильм – настоящий бестселлер.

2. При поездке за границу я не хожу по магазинам и рынкам, а предпочитаю экскурсионный шоп-тур, потому что хочу познакомиться с достопримечательностями страны.

3. Китайская экономика за последние годы пережила настоящую стагнацию: темпы роста производства были очень высокими.

4. Коттоновые брюки, сшитые из шерстяной ткани, мнутся гораздо меньше льняных.

5. Эмигрант – это иностранец, прибывший в какую-либо страну на постоянное жительство.

БЕСТСЕЛЛЕР – пользующаяся повышенным спросом книга, издаваемая большими тиражами.

ШОП-ТУР – поездка (обычно за границу) с целью приобретения вещей, продуктов и т. п.

СТАГНАЦИЯ – застой в производстве, торговле.

ЭМИГРАНТ – переселенец из своей страны в какую-либо другую. ИММИГРАНТ – иностранец, прибывший в какую-либо страну на постоянное жительство.

2. Выберите из слов в скобках необходимые (с учетом лексической сочетаемости слов)

1. (Облокотиться, опереться) спиной, заклятый (друг, враг), вороной (конь, цвет), стоимость (высокая, дорогая), цена (низкая, дешевая), играть (значение, роль), (оказывать, производить) впечатление, отъявленный (лодырь, умница), обречен (на успех, на провал), неминуемый (успех, провал), (наступила, началась) война.

2. Утолить (жажду, голод, печаль, страх), плеяда (талантливых ученых, сквернословящих хулиганов), стая (ворон, зайцев, волков), глубокая (старость, юность, ночь), ранний (вечер, день, утро), оказать (помощь, внимание, содействие), одержать (победу, поражение, успех, удачу).

1. ОПЕРЕТЬСЯ спиной, заклятый ВРАГ, вороной КОНЬ, стоимость ВЫСОКАЯ, цена НИЗКАЯ, играть РОЛЬ, ПРОИЗВОДИТЬ впечатление, отъявленный ЛОДЫРЬ, обречен НА ПРОВАЛ, неминуемый ПРОВАЛ, НАЧАЛАСЬ война.

2. Утолить ЖАЖДУ ( утолить голод), плеяда ТАЛАНТЛИВЫХ УЧЕНЫХ, стая ВОРОН (стая волков), глубокая СТАРОСТЬ (глубокая ночь), оказать ПОМОЩЬ (оказать содействие), одержать ПОБЕДУ

3. Выберите тот из паронимов, который уместен в предложенном словосочетании

1. Продлить (абонент, абонемент), (архитекторский, архитектурный) коллектив, (будняя, будничная) одежда, (ветреный, ветряной) человек, (впечатлительное, впечатляющее) зрелище, (гарантийная, гарантированная) зарплата, (глинистая, глиняная) ваза, осиное (гнездо, гнездовье).

2. (Голосистые, голосовые) связки, (гречишное, гречневое) поле, (двухгодичный, двухгодовалый) жеребенок, (деревянная, древесная) кора, (лобная, лобовая) атака, (луковичный, луковый) привкус, (луковичная, луковая) форма куполов, (националистический, национальный) костюм, (снискать, сыскать) уважение.

1. Продлить АБОНЕМЕНТ, АРХИТЕКТОРСКИЙ коллектив, БУДНИЧНАЯ одежда, ВЕТРЕНЫЙ человек, ВПЕЧАТЛЯЮЩЕЕ зрелище, ГАРАНТИРОВАННАЯ зарплата, ГЛИНЯНАЯ ваза, осиное ГНЕЗДО.

2. ГОЛОСОВЫЕ связки, ГРЕЧИШНОЕ поле, ДВУХГОДОВАЛЫЙ жеребенок, ДРЕВЕСНАЯ кора, КОРЕННОЕ население, ЛОБОВАЯ атака, ЛУКОВЫЙ привкус, ЛУКОВИЧНАЯ форма куполов, НАЦИОНАЛЬНЫЙ костюм, СНИСКАТЬ уважение.

4. Исправьте предложения, в которых наблюдается речевая избыточность

1) Я подпрыгнул вверх и сорвал вишню. – Я подпрыгнул и сорвал вишню.

2) От стыда парнишка опустил голову вниз и молчал. – От стыда парнишка опустил голову и молчал.

4) Сергей – настоящий меломан пения и музыки. – Сергей – настоящий меломан.

5) Врач обнаружил нарушение двигательной моторики желудка. – Врач обнаружил нарушение моторики желудка.

6) Он крепко держал в своих руках штурвал руля.

7)Все гости получили памятные сувениры.

Употребление в речи по смыслу и потому логически излишних слов называется ПЛЕОНАЗМОМ

5. Укажите неуместно употребленные однокоренные слова, замените их синонимами

1) Писатель писал роман в послевоенные годы.

2) Лесник знает в своем лесничестве каждое деревце.

3)Герои-подпольщики вели себя героически.

4)Илюша говорил, что случился этот случай на зимой.

5) Пилот вынужден был совершить вынужденную посадку.

6) Активисты активно участвуют в работе.

Повторение однокоренных слов или одинаковых морфем называется ТАВТОЛОГИЕЙ

6. Вспомните с прошлого урока виды речевых ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов.

Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

1.Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.

2.Ошибки в усвоении формы фразеологизма.

3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

4.Изменение лексической сочетаемости фразеологизма

Сейчас потренируемся в употреблении в речи фразеологизмов.

Вспомните фразеологические обороты, начало которых дано в тексте

На садовом участке ребята работали дружно, старались не ударить …

Бросились искать приезжего. а его и след .

У Сережи с Мишей дружба крепкая: их водой .

Ты всегда преувеличиваешь, делаешь из мухи .

Мы его расспрашиваем, а он словно воды .

Обиделся Петя на замечания товарищей, надулся как .

7. Игра «Узнай фразеологизм»

8. Слова — паразиты

Слова — паразиты — это такие слова, которые засоряют речь.

К ним разнообразные частицы, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы: вот, ну, это и т.п.; словечки типа: знаете ли, так сказать, вообще, честно говоря и т.п.

Употребление слов — паразитов говорит о бедном словарном запасе человека, поэтому таких слов в нашей речи быть не должно.

VI. Самостоятельная работа

Сейчас вы выступите в роли корректора.

Исправьте предложения, определите тип речевой ошибки.

1. Два единственных вопроса тревожили жителей города: вода и тепло (единственный — «только один»).

2. Школьный стадион прислонился к старому парку (примыкал).

3. В зале ожидания находилось много командировочных (командированных).

4. Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным (показывать пример).

1. Проливной ливень заставил нас спрятаться под навес (лишнее слово- проливной).

2. Данный вопрос не играет существенного значения в решении задачи (играть роль).

3. Наши воины свершили много геройских подвигов (героических).

4. Эта выставка обогатит ваш кругозор (расширит).

Лексические и фразеологические ошибки и их исправление

Цели:

повторение и обобщение знаний по теме “Лексикология и фразеология” как о разделе науки о языке, а также различение и нахождение в тексте лексических и фразеологических ошибок;

работа по закреплению понятий лексической и фразеологической нормы русского языка

коммуникативную компетенцию учащихся;

речь, память, внимание, логическое мышление, аналитическую деятельность учащихся, умения сравнивать и обобщать, работать со словарями;

речевую культуру учащихся;

интерес к русскому языку;

формированию активной личности, обладающей достаточными навыками к самостоятельному поиску, отбору, анализу и использованию информации.

Оборудование: компьютер, мультимедийный проектор, фразеологический словарь, презентация. Рабочие материалы у учащихся: тетради для классных и домашних работ.

Тип урока: комбинированный

Технологии, используемые на уроке: технология дифференцированного обучения, вузовская технология (лекция) с применением компьютерной технологии ( презентации).

Ход урока

I. Организационный момент

II. Сообщение темы и целей урока

Слайд 1 Тема сегодняшнего урока: “Лексические и фразеологические ошибки и их исправление”.

Слово преподавателя: Данный урок — заключительный по теме “Лексикология. Фразеология”. Сегодня мы повторим и обобщим ваши знания по данной теме, а также познакомимся с понятием лексических и фразеологических ошибок, наметим пути их исправления, а также будем активно работать над культурой вашей речи.

III. Актуализация знаний. Повторение изученного по теме “Лексикология. Фразеология”. Творческая коллективная работа:

Повторение изученного по теме “Лексикология и фразеология”.

1. Слова, имеющие сходные значения. (синонимы). Примеры учащихся.

2. Слова, сходные по звучанию, но разные по значению (паронимы). Примеры учащихся.

3. Слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению (омонимы). Примеры учащихся.

4. Слова с противоположными значениями (антонимы) Примеры учащихся.

Студенты отвечают на вопросы, представленные на экране, и приводят свои примеры.

Проверка домашнего задания

Как называются устойчивые сочетания слов? (фразеологизмы) Примеры учащихся.

Задание 1. Какое значение имеют медицинские фразеологизмы?

Бычье сердце — гипертрофия сердца при пороке

Мраморная бледность — резкая бледность лица

Грудь сапожника — воронкообразная грудная клетка, сдавливание сердца

Маска Паркинсона — лицо без мимики при некоторых болезнях

Лицо Гиппократа — при тяжелых заболеваниях органов брюшной полости Отличительные черты: запавшие глаза, заостренный нос, мертвенно-бледная, с синюшным оттенком кожа лица”

Желудок “песочные часы” — такую форму желудок приобретает при рубцующемся язвенном процессе.

Печеночные” ладони — красная окраска ладоней и подушечек пальцев при болезни печени

Воротник Стокса — характеризуется резким отеком головы,

Сосудистые звездочки возникают вследствие расширения мелких вен, находящихся в верхнем слое кожи.

Студенты отвечают на вопросы домашнего задания, представленные на экране, и приводят свои примеры.

IV. Самостоятельная работа студентов

Дифференцированные задания на карточках для трех групп (А, Б, С) студентов, которые выполняются в рабочих тетрадях. Затем осуществляется взаимопроверка заданий.

Задание 1. Вспомните лексическое значение следующих фразеологических сочетаний и запишите их:

на всех парусах – А

перемывать косточки – А

рукой подать – А

ни рыба ни мясо – А

безликий, безвольный человек

обвести вокруг пальца – А

вопрос жизни и смерти – Б

дело исключительной важности

кожа да кости – Б

хоть кровь из носу – Б

как рыба в воде – Б

кот наплакал — Б

седьмая вода на киселе – С

комар носа не подточит – С

не к чему придраться

куриная память – С

глас вопиющего в пустынеС

напрасный, тщетный призыв

стреляный воробей – С

очень опытный человек

V. Изучение нового материала. Лекция преподавателя с использованием компьютерной технологии (презентации). Приложение 1

Преподаватель. Вспомните, что такое лексические нормы русского языка и с чем они связаны? Ответы студентов.

Лексические нормы требуют правильного выбора слова и уместного его употребления в соответствии с его лексическим значением. Значение незнакомого слова мы можем узнать из толкового словаря. Существуют общие толковые словари, а также словари иностранных слов, специальных терминов, устойчивых выражений (фразеологизмов). На столе преподавателя лежат словари В.И.Даля и Ожегова С.И.

(Демонстрация слайда с изображением словарей). Слова, употребление которых ограничено, в словарях обычно имеют соответствующие пометки: “разг.” — разговорное, “прост.” — просторечие лапа (рука), “обл.” — диалектное кочет (петух), “устар.” — устаревшее очи (глаза), а также “книжн.” и “спец.”. Примеры студентов.

Несоблюдение лексических норм приводит к лексическим ошибкам, среди которых мы видим:

Лексические ошибки:

1. Причиной неточного словоупотребления является незнание точного значения слова, Среди ошибок подобного рода:

а) употребление слова в несвойственном для него значении: Врачи апеллируют (объясняют) свои действия недостаточным финансированием;

б) неразличение значений многозначного слова: Счастливые дети спешат сообщить эту ценную (интересную) новость матери;

в) неразличение слов-омонимов, например, причастий и прилагательных: зАнятый (заполнивший собой: место зАнято) — занятОй (постоянно обременённый делами: занятОй человек;

г) неправильное использование синонимов: Пора подвести результаты (итоги) встречи. Изъяны (недостатки) в тренировках команды обнаружились на первых же соревнованиях.

д) неразличение паронимов: надеть и одеть:

а) надеть (что или на кого/что): надеть пальто, сапоги, шапку на голову; антонимом к глаголу надеть является глагол снять: снять пальто, шубку с ребенка, снять шапку с головы;

б) одеть (кого/чем): одеть ребенка, одеть больного; антонимом к нему является глагол раздеть: раздеть ребенка (больного);

— неразличение паронимов заплатить, оплатить, уплатить:

а) глагол заплатить употребляется в двух значениях: — “отдать деньги за что-либо” (заплатить за проезд) — употребляется всегда с предлогом за; — “возместить что-либо” (заплатить долги);

б) глагол оплатить употребляется всегда без предлога (оплатить проезд, оплатить услуги, счет);

2. В речи также могут быть другие лексические ошибки

1) избыточность высказывания — многословие, разновидностями которого являются:

а) Плеоназм — употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов, чаще из-за незнания значения заимствованного слова. Например: прейскурант цен (надо: прейскурант), автобиография жизни (надо: автобиографиясвободная вакансия (надо: вакансия) и т.п..

б) Тавтология — это повторение в пределах предложения одного и того же слова, однокоренных слов, затрудняющих восприятие фразы и делающих её неблагозвучной. Например: Продолжительность процесса переработки продолжается несколько часов.

в) Многословие, или речевая избыточность — употребление слов и словосочетаний, несущих излишнюю информацию. Например: лишними являются слова работа, деятельность, мероприятие с предлогом по в следующих фразах — работа по выполнению (надо: выполнение), деятельность по внедрению (надо: внедрение), мероприятие по реализации (надо: реализация) и т.п.

2). Нарушение лексической сочетаемости слова. Лексическая сочетаемость способность слов соединяться в речи друг с другом: нанести визит, принять меры, представлять интерес. Типичные ошибки: иметь роль (надо: играть роль), играть значение (надо: иметь значение).

Мы разобрали типичные лексические ошибки, но незнание фразеологизмов и неумелое их использование (несоблюдение фразеологических норм) также приводит к ошибкам:

Слайд 13. Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов:

замена компонента (львиная часть вместо львиная доля);

неоправданное сокращение или расширение состава (оставлять желать много лучшего);

контаминация, или смешение двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски);

искажение грамматической формы (бабушка на двоих сказала, вместо бабушка надвое сказала);

употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);

стилистически неуместное употребление (Командир приказал сматывать удочки, вместо Командир приказал уходить).

Задание 2. Допишите в предложения подходящий по смыслу пароним. (Для всех учащихся) (выполняется в тетрадях)

Надеть (кто надел что-либо на кого) — одеть (кто одел кого); одеваться – одеться

1.________ теплое пальто, на улице очень холодно. 2. Мать_________

свою дочь по последней моде. 3. Он____ фрак и черный галстук. 4. Они_______ как на праздник. 5. “Учись, мой маленький,__________ сам”,- сказала мать.

VI. Самостоятельная работа студентов

Задание 3. (на карточках) Найдите правильный вариант в следующих фразеологизмах.

Карточки (для группы А)

1.ходить как в воду окунутый (опущенный)

2. мчаться сломав голову (сломя)

3. взять львиную часть (долю)

4.приподнять занавес (поднять)

4. показывать образец (показать)

5. кануть в лето (лету)

Задание 4. (на карточках) К данным выражениям подберите фразеологические антонимы.

Карточки (для групп Б и С)

нога за ногу (рука об руку)

засучив рукава (спустя рукава)

держать ухо востро

легок на подъем

Проверка выполненных заданий всех групп студентов при помощи взаимопроверки.

VII Групповая работа

Задание 5 (выполняется устно) Прочитайте стихотворения. Их автор показал нам, что бывает, если человек недостаточно думает над тем, что говорит. Найдите лексические ошибки

Когда весной весенний первый гром,
Как люблю я майскую грозу в начале мая,
Как бы резвяся и в игру играя,
Грохочет громко в небе голубом.

Покроют льдом, заледенят карниз.
Еще люблю, когда холодные морозы
Снежинки е неба падают, как слезы,
На землю приземляясь сверху вниз.

Но более всего предпочитаю осень,
Когда плодами все плодоносит,
И в сенокос косою сено косят,
И масло масляное на столе стоит.

Задание 6 (выполняется устно) Прочитайте и найдите “лишние” слова.

Песенка про лишние слова А.Хайта

Как проехать на вокзал? —
Пассажир один сказал,
Что прекрасно знает:
— В общем, где-то, так сказать,
Это близко очень,
Просто тут рукой подать.
Говоря короче.
Я вам, значит, заодно
Объясню по дружбе:
Вы проехали давно.
Возвращаться нужно.

Как по-другому называются “лишние” слова? Чем они опасны? (Слова-паразиты)

Задание 7. (выполняется устно) Выберите одно из двух данных в скобках слов.

Он полный (невежа — невежда) в вопросах литературы.

На факультете изучаются два (зарубежных — иностранных) языка.

Лермонтов — достойный (приёмник – преемник) Пушкина.

Стоят наши дальневосточные березки в подвенечном (саване — уборе).

Тяжелая ситуация с авиатопливом на Украине, кажется, начинает (меняться в лучшую сторону, улучшаться, стабилизироваться).

Преподаватель отмечает активно работающих студентов

VIII Самостоятельная работа студентов:

Задание 8 . Перепишите, исправляя ошибки в употреблении слов и фразеологизмов.

1. На дворе кромешные сумерки. 2. Я должна постараться и взять себя в свои руки. 3. Наступит период, и я расскажу вам правду. 4. Эта похвальба вполне заслужена вами. 5. Эти люди всё делают или через пень, или через колоду. 6. К сожалению, у всех сложилось о нём крайне позитивное впечатление.

Проверка задания. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)

Задание 9 . Исправьте ошибки, дайте комментарий. (Карточки для групп. А, Б, С).

А. 1. Он впервые дебютировал в заглавной роли. 2. Мальчики оказались в огненном кольце, но они не стушевались. 3. Участники экспедиции рассказали о перспективах на будущее. 4. Скрепя душу мы собрали вещи и тронулись в дорогу.

Б. 1. Студент очень скрупулёзно изучал предмет. 2. Во время инспекционной поездки префект Северного округа проверил состояние чистоты на улицах. 3. В романе имеет место отсутствие ясно выраженной сюжетной линии. 4. Сыр-бор в основном развернулся из-за намерений городских властей закрыть стадион.

С. 1. Летом я буду отдыхать в подмосковной здравице. 2. Появление волка было так мгновенно, что охотник на минуту растерялся. 3. На научном семинаре автор изложил главную суть этой книги. 4. Информация о внезапном изменении курса акций поставила все банки в полный расплох.

Проверка заданий всех трех групп по очереди. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)

Задание 10. Перепишите и найдите ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов, исправьте их

1. Он всегда считал своего соседа отъявленным врагом. 2. Думаю, что к этому документу приложил лапу не один бюрократ. 3. Многие пенсионеры сейчас просто влачат лямку. 4. Если на нашем предприятии начнется ревизия, мы можем влипнуть в переплет. 5. Если давать всем сестрам по серьге, то распределение электроэнергии будет несправедливым. 6. Кое-кто пытается вбить клины под отношения Таджикистана и Афганистана. 7. Вопрос с топливом сложный, просто так забросать его шапками нельзя.

Проверка задания. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)

Мини-диктант, который проводит преподаватель. “Найди и исправь лексические ошибки в предложениях”

1. Двадцать лет своей биографии она посвятила детям.

2. Дефилируйте мимо контролеров с самым безразличным видом, и они не обратят на вас никакого внимания.

3.Бестселлером нового сезона стала стиральная машина “Катюша”.

5.Мой друг особенно уважает стихи.

6.Добиться успеха ему помешала маленькая мелочь

7.В мае месяце в Нижнем Новгороде зацветает сирень.

8.Шкатулку с письмами она хранила как зеницу глаза.

9. “Оплатите за проезд”, — услышал я голос кондуктора.

Средства выразительности речи

Аллегория

Изображение отвлечённого понятия через конкретный образ

Прекрасен царскосельский сад,
Где льва сразив, почил орел России мощной
На лоне мира и отрад. (лев – Швеция)
(А. Пушкин)

Аллитерация

Один из видов звукописи, повторение в тексте созвучных или одинаковых согласных звуков

Одинаковое начало нескольких соседних предложений

Берегите друг друга,
Добротой согревайте.
Берегите друг друга,
Обижать не давайте. (О.Высотская)

Cопоставление резко контрастных или противоположных понятий и образов для усиления впечатления

«Сон и смерть» А.А.Фета, «Преступление и наказание» Ф.М.Достоевского.

Ассонанс

Один из видов звукописи, повторение в тексте одинаковых гласных звуков

шаровары шириною с Чёрное море (Н.Гоголь)

Градация

Расположение слов, выражений по возрастающей (восходящая) или убывающей (нисходящая) значимости

Завыл, запел, взлетел под небо камень,
И заволокся дымом весь карьер. (Н.Заболоцкий)

Именительный темы

Особый вид назывных предложений, называет тему высказывания, которая раскрывается в последующих предложениях

Хлеб. Что может быть важнее хлеба?!

Инверсия

Нарушение прямого порядка слов

Роняет лес багряный свой убор,
Сребрит мороз увянувшее поле. (А.Пушкин)

Ирония

Тонкая насмешка, употребление в смысле, противоположном прямому

Граф Хвостов,
Поэт, любимый небесами,
Уж пел бессмертными стихами
Несчастье Невских берегов. (А.Пушкин)

Композиционный стык

Повторение в начале нового предложения слов из предыдущего предложения, обычно заканчивающих его

На заре зорянка запела. Запела и чудом соединила в песне своей все шорохи, шелесты. (Н.Сладков)

Лексический повтор

Повторение в тексте одного и того же слова, словосочетания

Вокруг города по низким холмам раскинулись леса, могучие, нетронутые. В лесах попадались большие луговины и глухие озёра с огромными соснами по берегам. Сосны всё время тихонько шумели. (Ю.Казаков)

Литота

«мальчик с пальчик»

Переносное значение слова, основанное на сходстве

Сонное озеро города (А.Блок). Сугробов белые телята (Б.Ахмадулина)

Замена одного слова другим на основе смежности двух понятий

Сюда по новым им волнам
Все флаги в гости будут к нам. (А.С.Пушкин)

Многосоюзие

Намеренное использование повторяющегося союза

Там есть и уголь, и уран, и рожь, и виноград.
(В.Инбер)

Окказионализмы

Индивидуальные авторские словообразования

. В нашей среде стали укореняться какие-то ошеломляющие нелепости, плоды новорусской образованщины. (Г.Смирнов)

Сочетание противоположных по значению слов

Туристы в родном городе. (Тэффи)

Перенесение свойств человека на неодушевлённые предметы

Утешится безмолвная печаль,
И резвая задумается радость. (А.С.Пушкин)

Парцелляция

Намеренное разделение предложения на значимые в смысловом отношении отрезки

Он любил всё красивое. И понимал толк в этом. Красивую песню, стихи, красивых людей. И умных.

Замена слова (словосочетания) описательным оборотом

«люди в белых халатах» (врачи), «рыжая плутовка» (лиса)

Риторический вопрос, восклицание, обращение

Выражение утверждения в вопросительной форме;
привлечение внимания;
усиление эмоционального воздействия

О Волга! Колыбель моя!
Любил ли кто тебя, как я? (Н.Некрасов)

Ряды, парное соединение однородных членов

Использование однородных членов для большей художественной выразительности текста

. Удивительное сочетание простоты и сложности, прозрачности и глубины в пушкинских стихах и прозе. (С.Маршак)

Сарказм

Едкая, язвительная насмешка, один из приёмов сатиры

Сарказмом насыщены произведения Свифта, Вольтера, Салтыкова-Щедрина.

Замена количественных отношений, использование единственного числа вместо множественного

Швед, русский колет, рубит, режет. (А.Пушкин)

Синтаксический параллелизм

Сходное, параллельное построение фраз, строк

Уметь говорить – искусство. Уметь слушать – культура. (Д.Лихачёв)

Сравнение

Сопоставление двух предметов, понятий или состояний, имеющих общий признак

Да, есть слова, что жгут, как пламя. (А.Твардовский)

Умолчание

Прерванное высказывание, дающее возможность домысливать, размышлять

Баснь эту можно бы и боле пояснить – Да чтоб гусей не раздразнить. (И.А.Крылов)

Эллипсис

Сокращение, «пропуск» слов, легко восстанавливаемых по смыслу, что способствует динамичности и сжатости речи.

Мы села – в пепел, грады – в прах,
В мечи – серпы и плуги. (В.А.Жуковский)

Образное определение, характеризующее свойство, качество, понятие, явление

Но люблю я, весна золотая,
Твой сплошной, чудно смешанный шум.
(Н.Некрасов)

Одинаковая концовка нескольких предложений

Весну заклинати, зиму провожати.
Рано, рано зиму провожати.

При составлении таблицы использованы источники:
Русский язык. Учебно-методическое пособие для учащихся 11 классов общеобразовательных учреждений и абитуриентов/ М.Б.Багге, Л.Г.Гвоздинская, В.Н.Ивлева и др. – СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2007, с. 147-149.
Словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост.: Л.И.Тимофеев и С.В.Тураев. – М.: «Просвещение», 1974.

См. подробнее на сайте «Литература для школьников»: Средства речевой выразительности

Сайт «К уроку литературы» Санкт-Петербург © 2007-2015 Недорезова М. Г.

Лексические и фразеологические ошибки и их исправление

Цели:

общеобразовательные:

  • повторение и обобщение знаний по теме “Лексикология и фразеология” как о разделе науки о языке, а также различение и нахождение в тексте лексических и фразеологических ошибок;
  • работа по закреплению понятий лексической и фразеологической нормы русского языка

развивающие:

  • коммуникативную компетенцию учащихся;
  • речь, память, внимание, логическое мышление, аналитическую деятельность учащихся, умения сравнивать и обобщать, работать со словарями;

воспитывающие:

  • речевую культуру учащихся;
  • интерес к русскому языку;
  • формированию активной личности, обладающей достаточными навыками к самостоятельному поиску, отбору, анализу и использованию информации.

Оборудование: компьютер, мультимедийный проектор, фразеологический словарь, презентация. Рабочие материалы у учащихся: тетради для классных и домашних работ.

Тип урока: комбинированный

Технологии, используемые на уроке: технология дифференцированного обучения, вузовская технология (лекция) с применением компьютерной технологии ( презентации).

Ход урока

I. Организационный момент

II. Сообщение темы и целей урока

Слайд 1 Тема сегодняшнего урока: “Лексические и фразеологические ошибки и их исправление”.

Слово преподавателя: Данный урок — заключительный по теме “Лексикология. Фразеология”. Сегодня мы повторим и обобщим ваши знания по данной теме, а также познакомимся с понятием лексических и фразеологических ошибок, наметим пути их исправления, а также будем активно работать над культурой вашей речи.

III. Актуализация знаний. Повторение изученного по теме “Лексикология. Фразеология”. Творческая коллективная работа:

Повторение изученного по теме “Лексикология и фразеология”.

1. Слова, имеющие сходные значения. (синонимы). Примеры учащихся.

2. Слова, сходные по звучанию, но разные по значению (паронимы). Примеры учащихся.

3. Слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению (омонимы). Примеры учащихся.

4. Слова с противоположными значениями (антонимы) Примеры учащихся.

Студенты отвечают на вопросы, представленные на экране, и приводят свои примеры.

Проверка домашнего задания

Как называются устойчивые сочетания слов? (фразеологизмы) Примеры учащихся.

Задание 1. Какое значение имеют медицинские фразеологизмы?

Бычье сердце — гипертрофия сердца при пороке

  • Мраморная бледность — резкая бледность лица
  • Грудь сапожника — воронкообразная грудная клетка, сдавливание сердца
  • Маска Паркинсона — лицо без мимики при некоторых болезнях
  • Лицо Гиппократа — при тяжелых заболеваниях органов брюшной полости Отличительные черты: запавшие глаза, заостренный нос, мертвенно-бледная, с синюшным оттенком кожа лица”
  • Желудок “песочные часы” — такую форму желудок приобретает при рубцующемся язвенном процессе.
  • Печеночные” ладони — красная окраска ладоней и подушечек пальцев при болезни печени
  • Воротник Стокса — характеризуется резким отеком головы,
  • Сосудистые звездочки возникают вследствие расширения мелких вен, находящихся в верхнем слое кожи.

Студенты отвечают на вопросы домашнего задания, представленные на экране, и приводят свои примеры.

IV. Самостоятельная работа студентов

Дифференцированные задания на карточках для трех групп (А, Б, С) студентов, которые выполняются в рабочих тетрадях. Затем осуществляется взаимопроверка заданий.

Задание 1. Вспомните лексическое значение следующих фразеологических сочетаний и запишите их:

на всех парусах – А быстро
перемывать косточки – А обсуждать
рукой подать – А близко
ни рыба ни мясо – А безликий, безвольный человек
обвести вокруг пальца – А обмануть
вопрос жизни и смерти – Б дело исключительной важности
кожа да кости – Б худой
хоть кровь из носу – Б обязательно
как рыба в воде – Б уверенно
кот наплакал — Б очень мало
седьмая вода на киселе – С дальний родственник
комар носа не подточит – С не к чему придраться
куриная память – С плохая память
глас вопиющего в пустынеС напрасный, тщетный призыв
стреляный воробей – С очень опытный человек

V. Изучение нового материала. Лекция преподавателя с использованием компьютерной технологии (презентации). Приложение 1

Преподаватель. Вспомните, что такое лексические нормы русского языка и с чем они связаны? Ответы студентов.

Лексические нормы требуют правильного выбора слова и уместного его употребления в соответствии с его лексическим значением. Значение незнакомого слова мы можем узнать из толкового словаря. Существуют общие толковые словари, а также словари иностранных слов, специальных терминов, устойчивых выражений (фразеологизмов). На столе преподавателя лежат словари В.И.Даля и Ожегова С.И.

(Демонстрация слайда с изображением словарей). Слова, употребление которых ограничено, в словарях обычно имеют соответствующие пометки: “разг.” — разговорное, “прост.” — просторечие лапа (рука), “обл.” — диалектное кочет (петух), “устар.” — устаревшее очи (глаза), а также “книжн.” и “спец.”. Примеры студентов.

Несоблюдение лексических норм приводит к лексическим ошибкам, среди которых мы видим:

Лексические ошибки:

1. Причиной неточного словоупотребления является незнание точного значения слова, Среди ошибок подобного рода:

а) употребление слова в несвойственном для него значении: Врачи апеллируют (объясняют) свои действия недостаточным финансированием;

б) неразличение значений многозначного слова: Счастливые дети спешат сообщить эту ценную (интересную) новость матери;

в) неразличение слов-омонимов, например, причастий и прилагательных: зАнятый (заполнивший собой: место зАнято) — занятОй (постоянно обременённый делами: занятОй человек;

г) неправильное использование синонимов: Пора подвести результаты (итоги) встречи. Изъяны (недостатки) в тренировках команды обнаружились на первых же соревнованиях.

д) неразличение паронимов: надеть и одеть:

а) надеть (что или на кого/что): надеть пальто, сапоги, шапку на голову; антонимом к глаголу надеть является глагол снять: снять пальто, шубку с ребенка, снять шапку с головы;

б) одеть (кого/чем): одеть ребенка, одеть больного; антонимом к нему является глагол раздеть: раздеть ребенка (больного);

— неразличение паронимов заплатить, оплатить, уплатить:

а) глагол заплатить употребляется в двух значениях: — “отдать деньги за что-либо” (заплатить за проезд) — употребляется всегда с предлогом за; — “возместить что-либо” (заплатить долги);

б) глагол оплатить употребляется всегда без предлога (оплатить проезд, оплатить услуги, счет);

2. В речи также могут быть другие лексические ошибки

1) избыточность высказывания — многословие, разновидностями которого являются:

а) Плеоназм — употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов, чаще из-за незнания значения заимствованного слова. Например: прейскурант цен (надо: прейскурант), автобиография жизни (надо: автобиографиясвободная вакансия (надо: вакансия) и т.п..

б) Тавтология — это повторение в пределах предложения одного и того же слова, однокоренных слов, затрудняющих восприятие фразы и делающих её неблагозвучной. Например: Продолжительность процесса переработки продолжается несколько часов.

в) Многословие, или речевая избыточность — употребление слов и словосочетаний, несущих излишнюю информацию. Например: лишними являются слова работа, деятельность, мероприятие с предлогом по в следующих фразах — работа по выполнению (надо: выполнение), деятельность по внедрению (надо: внедрение), мероприятие по реализации (надо: реализация) и т.п.

2). Нарушение лексической сочетаемости слова. Лексическая сочетаемость способность слов соединяться в речи друг с другом: нанести визит, принять меры, представлять интерес. Типичные ошибки: иметь роль (надо: играть роль), играть значение (надо: иметь значение).

Мы разобрали типичные лексические ошибки, но незнание фразеологизмов и неумелое их использование (несоблюдение фразеологических норм) также приводит к ошибкам:

Слайд 13. Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов:

  • замена компонента (львиная часть вместо львиная доля);
  • неоправданное сокращение или расширение состава (оставлять желать много лучшего);
  • контаминация, или смешение двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски);
  • искажение грамматической формы (бабушка на двоих сказала, вместо бабушка надвое сказала);
  • употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);
  • стилистически неуместное употребление (Командир приказал сматывать удочки, вместо Командир приказал уходить).

Задание 2. Допишите в предложения подходящий по смыслу пароним. (Для всех учащихся) (выполняется в тетрадях)

Надеть (кто надел что-либо на кого) — одеть (кто одел кого); одеваться – одеться

1.________ теплое пальто, на улице очень холодно. 2. Мать_________

свою дочь по последней моде. 3. Он____ фрак и черный галстук. 4. Они_______ как на праздник. 5. “Учись, мой маленький,__________ сам”,- сказала мать.

VI. Самостоятельная работа студентов

Задание 3. (на карточках) Найдите правильный вариант в следующих фразеологизмах.

Карточки (для группы А)

1.ходить как в воду окунутый (опущенный)

2. мчаться сломав голову (сломя)

3. взять львиную часть (долю)

4.приподнять занавес (поднять)

4. показывать образец (показать)

5. кануть в лето (лету)

Задание 4. (на карточках) К данным выражениям подберите фразеологические антонимы.

Карточки (для групп Б и С)

  • нога за ногу (рука об руку)
  • засучив рукава (спустя рукава)
  • куры не клюют
  • держать ухо востро
  • пасть духом
  • легок на подъем

Проверка выполненных заданий всех групп студентов при помощи взаимопроверки.

VII Групповая работа

Задание 5 (выполняется устно) Прочитайте стихотворения. Их автор показал нам, что бывает, если человек недостаточно думает над тем, что говорит. Найдите лексические ошибки

Когда весной весенний первый гром,
Как люблю я майскую грозу в начале мая,
Как бы резвяся и в игру играя,
Грохочет громко в небе голубом.

Покроют льдом, заледенят карниз.
Еще люблю, когда холодные морозы
Снежинки е неба падают, как слезы,
На землю приземляясь сверху вниз.

Но более всего предпочитаю осень,
Когда плодами все плодоносит,
И в сенокос косою сено косят,
И масло масляное на столе стоит.

Задание 6 (выполняется устно) Прочитайте и найдите “лишние” слова.

Песенка про лишние слова А.Хайта

Как проехать на вокзал? —
Пассажир один сказал,
Что прекрасно знает:
— В общем, где-то, так сказать,
Это близко очень,
Просто тут рукой подать.
Говоря короче.
Я вам, значит, заодно
Объясню по дружбе:
Вы проехали давно.
Возвращаться нужно.

Как по-другому называются “лишние” слова? Чем они опасны? (Слова-паразиты)

Задание 7. (выполняется устно) Выберите одно из двух данных в скобках слов.

Он полный (невежа — невежда) в вопросах литературы.

На факультете изучаются два (зарубежных — иностранных) языка.

Лермонтов — достойный (приёмник – преемник) Пушкина.

Стоят наши дальневосточные березки в подвенечном (саване — уборе).

Тяжелая ситуация с авиатопливом на Украине, кажется, начинает (меняться в лучшую сторону, улучшаться, стабилизироваться).

Преподаватель отмечает активно работающих студентов

VIII Самостоятельная работа студентов:

Задание 8 . Перепишите, исправляя ошибки в употреблении слов и фразеологизмов.

1. На дворе кромешные сумерки. 2. Я должна постараться и взять себя в свои руки. 3. Наступит период, и я расскажу вам правду. 4. Эта похвальба вполне заслужена вами. 5. Эти люди всё делают или через пень, или через колоду. 6. К сожалению, у всех сложилось о нём крайне позитивное впечатление.

Проверка задания. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)

Задание 9 . Исправьте ошибки, дайте комментарий. (Карточки для групп. А, Б, С).

А. 1. Он впервые дебютировал в заглавной роли. 2. Мальчики оказались в огненном кольце, но они не стушевались. 3. Участники экспедиции рассказали о перспективах на будущее. 4. Скрепя душу мы собрали вещи и тронулись в дорогу.

Б. 1. Студент очень скрупулёзно изучал предмет. 2. Во время инспекционной поездки префект Северного округа проверил состояние чистоты на улицах. 3. В романе имеет место отсутствие ясно выраженной сюжетной линии. 4. Сыр-бор в основном развернулся из-за намерений городских властей закрыть стадион.

С. 1. Летом я буду отдыхать в подмосковной здравице. 2. Появление волка было так мгновенно, что охотник на минуту растерялся. 3. На научном семинаре автор изложил главную суть этой книги. 4. Информация о внезапном изменении курса акций поставила все банки в полный расплох.

Проверка заданий всех трех групп по очереди. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)

Задание 10. Перепишите и найдите ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов, исправьте их

1. Он всегда считал своего соседа отъявленным врагом. 2. Думаю, что к этому документу приложил лапу не один бюрократ. 3. Многие пенсионеры сейчас просто влачат лямку. 4. Если на нашем предприятии начнется ревизия, мы можем влипнуть в переплет. 5. Если давать всем сестрам по серьге, то распределение электроэнергии будет несправедливым. 6. Кое-кто пытается вбить клины под отношения Таджикистана и Афганистана. 7. Вопрос с топливом сложный, просто так забросать его шапками нельзя.

Проверка задания. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)

Мини-диктант, который проводит преподаватель. “Найди и исправь лексические ошибки в предложениях”

1. Двадцать лет своей биографии она посвятила детям.

2. Дефилируйте мимо контролеров с самым безразличным видом, и они не обратят на вас никакого внимания.

3.Бестселлером нового сезона стала стиральная машина “Катюша”.

5.Мой друг особенно уважает стихи.

6.Добиться успеха ему помешала маленькая мелочь

7.В мае месяце в Нижнем Новгороде зацветает сирень.

8.Шкатулку с письмами она хранила как зеницу глаза.

9. “Оплатите за проезд”, — услышал я голос кондуктора.

IX Рефлексия

Вопросы для рефлексии:

— Чем полезен был для тебя этот урок?

— Что было нового? Чему научились?

— Какой этап урока был наиболее интересным?

— Что вызвало затруднения?

— Что удалось хорошо, а над чем стоит поработать?

X. Выставление учителем оценок за урок на основании технологической карты урока.

XI. Домашнее задание: Учебник Т.В. Потемкиной “Русский язык и культура речи”параграф 7, зад 84 на стр.141

источники:

http://infourok.ru/uroki-po-teme-leksikologiya-leksicheskie-oshibki-i-ih-ispravlenie-532552.html

http://urok.1sept.ru/articles/657194

Тихонова В.Я. Русский язык и культура речи. Основные понятия. Задания — файл n1.doc

приобрести
Тихонова В.Я. Русский язык и культура речи. Основные понятия. Задания
скачать (806.5 kb.)
Доступные файлы (1):


    Смотрите также:

  • Контрольные задания по дисциплине «Русский язык и культура речи» (Документ)
  • Лекции по дисциплине «русский язык и культура речи» (Документ)
  • Контрольная работа по дисциплине «Русский язык и культура речи» (Документ)
  • Практическое 2 Привести несколько определений понятия «культура речи» (из разных источников информации). Культура речи (Документ)
  • Контрольная работа по дисциплине «Русский язык и культура речи» (Документ)
  • Литература. Русский язык» Учебная дисциплина «Русский язык и литература. Русский язык» (Документ)
  • Контрольная работа по дисциплине: «Русский язык и культура речи» вариант (Документ)
  • Доклад по дисциплине «Русский язык и культура речи» (Документ)
  • Рабочая программа дисциплины (Документ)
  • Мурина Л.А. Русский язык для 11 класса (Документ)
  • Курсовая Этика и речевые нормы (Курсовая)
  • Бархударов С.Г. и др. Русский язык. 9 класс. Готовые домашние задания (Документ)

n1.doc

5. Нормы фразеологии и фразеологические ошибки
Фразеология (от греческих phrasis – выражение, оборот и logos – учение) – раздел языкознания, изучающий фразеологизмы – устойчивые выражения в языке, а также и сама совокупность этих выражений.

Фразеологизмы (фразеологические единицы, фразеологические обороты, фраземы) – устойчивые, семантически несвободные сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц. Фразеологизмы могут совмещать признаки слова, словосочетания и предложения: белая ворона, витать в облаках, вилами по воде писано. Они могут быть однозначными (с открытой душой – «без предубеждений») и – реже – многозначными (альфа и омега – «начало и конец», «сущность, основа, самое главное»), могут иметь синонимы (со всех ног, во весь дух, сломя голову), антонимы (в поте лица – спустя рукава) и – редко – омонимы (раскрывать (разевать) рот№ – «начать говорить, не соглашаться, резко возражать»; раскрывать (разевать) ротІ – «крайне изумляться, заслушиваться, быть рассеянным, невнимательным»).

Фразеологические сращения (идиомы – от греческого idioma – своеобразное выражение) – семантически неразложимые словосочетания, значение которых не выводится из значений составляющих их слов: бить баклуши, валять дурака, собаку съесть, попасть впросак, точить лясы, на злобу дня, притча во языцех, ничтоже сумняшеся и т.п.

Фразеологические единства – устойчивые сочетания, единое, целостное значение которых метафорически мотивировано прямыми значениями составляющих их слов: белая ворона, делать их мухи слона, довести до белого каления, стреляный воробей, языком чесать и др.

Фразеологические сращения и фразеологические единства эквивалентны слову и обладают теми же признаками (воспроизводимости, цельности, номинативности, самостоятельности, иерархичности, двусторонности и др.).

Фразеологические сочетания семантически разложимы, каждое слово в них имеет свое значение, но наряду со словами, имеющими свободные значения, входит слово с несвободным, фразеологически связанным значением: закадычный друг, крик моды, мозолить глаза, плакать навзрыд.

Фразеологические выражения – словосочетания и предложения, семантически членимые и целиком состоящие из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые языковые единицы с постоянным составом и значением. К фразеологическим выражениям относятся афоризмы (крылатые слова), пословицы и поговорки: Любви все возрасты покорны (Пушкин); Волков бояться – в лес не ходить (пословица); Деньги счет любят (поговорка).

Афоризм (от греческого aphorismos – изречение) – законченная мысль, выраженная сжато и емко: Гений и злодейство – две вещи несовместные (Пушкин).

Крылатые слова – образные, меткие выражения, изречения (цитаты), вошедшие в общее употребление. Крылатые слова (афоризмы) отличаются от фразеологизмов, пословиц и поговорок тем, что имеют автора: Кто с мечом пришел на нашу землю – тот от меча и погибнет (А. Невский); Человек – это звучит гордо (Горький); И жить торопимся, И чувствовать спешим (Лермонтов); Заговори, чтобы я тебя увидел (Сократ) и др.

Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания, имеющее буквальный смысл: Яблоко от яблони недалеко падает; Умный не скажет, дурак не поймет; Сколько веревочка ни вейся – все равно конец будет; Сколько волка ни корми – все в лес смотрит; Бог троицу любит и др.

Пословица – краткое народное изречение, обладающее законченным смыслом, назидательным содержанием и переносным значением: Век живи – век учись; Без труда не вытащишь и рыбку из пруда; Любишь кататься – люби и саночки возить; Тише едешь – дальше будешь; Береги платье снову, а честь – смолоду и др.

Нормы фразеологии – правила употребления фразеологизмов в строгом соответствии с их лексическим значением, составом и формой слов в их составе, а также сочетаемостью.

Фразеологические ошибки – это искажение состава фразеологизмов, форм слов в их составе, употребление в несвойственном значении, нарушение семантической и стилистической сочетаемости фразеологизма.
Виды фразеологических ошибок
1. Замена слова в составе фразеологизма: Она держит его в ежовых варежках (рукавицах); Пришли к шляпочному разбору (шапочному); Они вставляют ему прутья в колеса (палки); Иванушка рос не по дням, а по ночам (по часам); Я выполнил львиную часть работы (долю) и т.п.

2. Усечение фразеологизма (пропуск слова): Я более менее готов к экзамену (более или менее); Его успехи оставляют желать… (лучшего); Ты работаешь на износ, а это чревато… (тяжелыми / неприятными последствиями); Нечего биться … об стенку – сам виноват (головой); Хлестаков мечет бисер …, а ему все верят (перед свиньями) и т.п.

3. Расширение лексического состава фразеологизма (лишнее слово): Пора тебе браться за свой ум; Не все могут дать хороший, достойный отпор; Я этого до своего гроба не забуду; Вы обратились не по тому адресу; Вернулся к отеческим родным пенатам; У него тяжелая, сильная рука и т.п.

4. Искажение грамматической формы компонентов (слов) в составе фразеологизмов: Хватит бить баклушу – пора работать (баклуши); Нечего лить крокодильи слезы (крокодиловы); Грабят среди белого дня (средь бела); Не ходи на босую ногу (босу); Меня чуть кондрашка не хватила (хватил); Он работает спустив рукава (спустя); Вернулся в родные пенаты (к родным пенатам) и т.п.

5. Контаминация (от латинского contamination – смешение) – смешение и совмещение частей двух сходных по форме или по значению фразеологизмов: Он выбивался из кожи (лез из кожи + выбивался из сил); Я тертый воробей (тертый калач + стреляный воробей); Это имеет большую роль (имеет значение + играет роль); Этому вопросу уделяли серьезное значение (уделять внимание + придавать значение); Книга произвела на людей большое влияние (произвести впечатление + оказать влияние) и т.п.

6. Плеонастические сочетания с фразеологизмами: случайная шальная пуля, путеводная нить Ариадны, уязвимая ахиллесова пята, напрасный мартышкин труд, петь хвалебные дифирамбы, нерифмованные белые стихи и т.п.

7. Употребление фразеологизмов в несвойственном значении и, как следствие этого, нарушение семантической сочетаемости: Поездка в Италию – моя заветная лебединая песня (лебединая песня – предсмертная, прощальная песня); «Пришла пора и нам выходить на большую дорогу», – сказала выпускница школы (выйти на большую дорогу – заняться грабежами, разбоем); Заканчиваем работу, на сегодня наша песня спета (спета песня – чьи-либо успехи, преуспевание, жизнь кончились или близятся к концу); Посмотрел передачу от корки до корки (от корки до корки, т.е. полностью, читают книги); Его сизифов труд наконец дал положительные результаты (сизифов труд – тяжелая, бесконечная и бесплодная работа) и т.п.

8. Нарушение стилистической сочетаемости фразеологизмов (использование фразеологизмов сниженной стилистической окраски в книжных стилях, и наоборот – книжных фразеологизмов в бытовых ситуациях): Калашников задал жару Кирибеевичу; Элен сделала из Пьера Безухова дойную корову, а сама наставляла ему рога; Моего мужа золотой телец одолел; и т.п.
Темы для самостоятельного изучения

  1. Стилистическое расслоение фразеологизмов.
  2. Пословицы и поговорки русского народа.
  3. Крылатые слова в речи.

Список рекомендуемой литературы

1. Ашукин, Н.С. Крылатые слова/ Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. – М., 1987.

2. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М., 1997.

3. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М., 1991.

4. Фразеологический словарь русского языка. – М., 1986.

6. Нормы морфологии и морфологические ошибки
Грамматика (от греческого grammatikē – искусство читать и писать) –

1) строй языка, система наиболее общих закономерностей употребления его значимых единиц – слов и предложений. В рамках грамматики выделяются две подсистемы – морфологическая и синтаксическая;

2) область языкознания, изучающая грамматический строй языка, представленная двумя смежными научными дисциплинами – морфологией и синтаксисом.

Морфология (от греческих morphē – форма и logos – учение) –

1) часть грамматического строя языка, представляющая собой систему морфологических категорий, в которых отражаются грамматические свойства слов и их форм (словоформ);

2) раздел языкознания, изучающий грамматические свойства слов (словоформ); грамматическое учение о слове (частях речи и их признаках).

Нормы морфологии – правила образования или выбора форм слов, относящихся к разным частям речи (существительных, прилагательных, местоимений, числительных, глаголов и их особых форм – причастий и деепричастий).

Род несклоняемых существительных определяется:

1) по категории одушевленности / неодушевленности. Одушевленные существительные относятся к мужскому роду, если контекст не указывает на самку (серый кенгуру, ловкий шимпанзе, розовый фламинго, забавный пони, крикливый какаду, азиатский зебу, но шимпанзе кормила детеныша, кенгуру несла в сумке кенгуренка). Неодушевленные существительные относятся к среднему роду (новое шоссе, красивое кашне, интересное интервью, маршрутное такси; исключение – кофе – мужского рода);

2) по родовому понятию: бе́ри-бе́ри (болезнь), кольраби (капуста), салями (колбаса), иваси (рыба), Миссисипи (река), Юнг-фрау (гора), «Таймс» (газета) – женского рода; сирокко (ветер), бенгали, суахили, пушту, хинди, саами (язык); Сочи, Тбилиси (город), Капри (остров), «Фигаро литерер» (журнал) – мужского рода; Эри (озеро) – среднего рода;

3) по эквиваленту или синониму: авеню (эквивалент в русском языке – улица) – женского рода; су, песо, евро (денежный знак), арго (жаргон), наргиле (кальян) – мужского рода;

4) по основному понятию (в аббревиатурах): ТюмГНГУ (университет) – мужского рода, ФСБ (служба) – женского рода, ИТАР (агентство) – среднего рода.

5) по соотнесенности с реальным полом обозначаемого лица: богатый рантье, усталый кули, старая леди, добрая фрау, уважаемая мисс / миссис.

Двуродовыми являются слова визави, протеже, инкогнито, колибри. Названия букв русского алфавита относятся к среднему роду: в слове «аппликация» пишется два «пэ», одно «эль», а в слове «апелляция» – одно «пэ», два «эль».

Многие существительные, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому званию и т.д., сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда относятся к женщинам: судья, директор, геолог, адвокат, химик, биолог, доцент, кандидат наук и т.п., т.е. не имеют родовой параллели. Обозначения некоторых специальностей имеют форму только женского рода: маникюрша, машинистка (на пишущей машинке), медсестра, сиделка и др.

  • Не склоняются:

1) фамилии славянского происхождения на -о, -е (Шило, Варенье), на -ко (Короленко), -аго, -яго, — ых, — их (Живаго, Дубяго, Седых, Долгих);

2) женские фамилии, оканчивающиеся на согласную букву (у Адама Мицкевича, но у Марии Мицкевич). Однако если фамилия созвучна с названием животного или неодушевленного предмета (Жук, Гусь, Ремень), она сохраняется в начальной форме, т.е. не склоняется и мужская;

3) иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласную (кроме безударных -а, -я): проза Данте, романы Золя, оперы Верди.

4) женские имена Нинель, Рашель, Николь, Габриэль, Надэль и т.п.

  • У существительных мужского рода в родительном падеже единственного числа предпочтительно окончание , (стакан чая, много снега). Формы на -у, -ю (стакан чаю, много снегу) имеют сниженный – разговорный оттенок; они характерны для фразеологических сочетаний: без году неделя, с глазу на глаз, нашего полку прибыло и т.п.
  • У существительных мужского рода в предложном падеже единственного числа с обстоятельственным значением окончание -у/-ю (растет в лесу, саду), с объектным значением – окончание (знает все о лесе, о саде). В других случаях окончание имеет книжный характер (в отпуске, в цехе), а окончание -у/-ю – разговорный (профессиональный, иногда с оттенком просторечного: в отпуску, в цеху, в чаю). При выборе одной из форм играет роль также фразеологический характер выражения, прямое или переносное значение слова, смысловые оттенки, характер контекста: работа на дому – номер на доме, брань на вороту не виснет – шов на вороте, в первом ряду – в ряде случаев, весь в снегув пушистом снеге и т.п.
  • У существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа окончание / имеют односложные слова (бег – бега, лес – леса, снег – снега), слова с ударением на первом слоге (ве́чер – вечера, голоса, города, округа) и слова, утратившие книжный характер (директора, доктора, профессора). Окончание / имеют трехсложные и многосложные слова (аптекари, библиотекари, бухгалтеры, ораторы), слова с ударением на последнем слоге (ревизоры, теплоходы; исключения – рукава, обшлага), слова, сохраняющие книжный характер (авторы, конструкторы, лекторы), и слова французского происхождения на -ер/-ёр (инженеры, офицеры, режиссёры, шофёры). Окончание / – общелитературное, / – устаревшее, разговорное, просторечное или профессиональное. Формы на -а/-я, -ы/-и связаны также с различием в значениях слов-омонимов (хлебы – печёные, хлеба – на корню).
  • В родительном падеже множественного числа нулевое окончание имеют существительные:
    1. с непроизводной основой на твердый согласный (кроме шипящих): пара сапог, много солдат, волос, раз;
    2. названия парных предметов: пара валенок, ботинок, чулок (но носков); без погон, эполет; цвет глаз;
    3. названия некоторых национальностей, преимущественно с основой на -н, -р: армян, башкир, татар, грузин, туркмен, бурят, турок, цыган и др., но калмыков, монголов, таджиков, якутов и др.;
    4. названия воинских групп и родов войск: отряд партизан, солдат; эскадрон гусар, гренадер, драгун; группа кадет, улан, но рота минеров, саперов;
    5. некоторые названия единиц измерения, употребляющихся с числительными: несколько ампер, ватт, вольт, ом; микрон; герц, рентген, но несколько джоулей, кулонов, ньютонов, эргов; кабельтовых; карат и каратов; гектаров;
    6. названия овощей и фруктов женского и среднего рода: дынь, тыкв, вишен, слив, яблок;
    7. женского рода: барж, песен, простынь, нянь, цапель, капель, вафель, домен, кочерег, кровель, оладий, шалуний, колдуний, барышень, басен, грабель, оглобель; розог, сплетен, усадеб, но долей, кеглей, пеней, пригоршней, саклей, свечей;
    8. среднего рода: дышел, русел, тягол, захолустий, побережий, снадобий, угодий, плеч, колен и коленей, блюдец, зеркалец, корытец, одеялец, поленец, полотенец, дел, мест, средств, но болотцев, копытцев, оконцев, кружевцев и кружевец;
  • окончания -ов/-ев, -ей имеют существительные:
      1. названия овощей и фруктов мужского рода: огурцов, помидоров, апельсинов, мандаринов, бананов, томатов;
      2. названия неделимых предметов (не имеющих формы единственного числа): заморозков, осадков (дождь, снег), клавикордов, лохмотьев, отрепьев, будней, дровней, саней, яслей, но нападок, потемок, сумерек, шаровар, рейтуз, колготок.
        • При образовании краткой формы от прилагательных на -енный с предшествующими двумя или более согласными предпочтительна форма на -ен (не на -енен): бездействен, безнравствен, воинствен, двусмыслен, легкомыслен, посредствен, родствен, свойствен, таинствен, тождествен, явствен и т.п.
        • Не соответствует норме соединение в одном прилагательном двух форм сравнительной или превосходной степени: более лучше, самый способнейший.
        • При склонении составных количественных числительных изменяются не только все слова в их составе, но и части сложных слов. Например, в творительном падеже – восьмью тысячами девятьюстами пятьюдесятью рублями.
  • Числительные сорок, девяносто, сто, полтора, полтораста в родительном, дательном, творительном и предложном падежах имеют форму сорока, девяноста, ста, полутора, полутораста.
  • Числительное оба сочетается с существительными мужского и среднего рода (оба студента, оба упражнения); числительное обе – с существительными женского рода (обе книги, обе студентки).
  • При склонении составных порядковых числительных изменяется только последнее слово: в одна тысяча девятьсот сорок пятом году.
  • Собирательные числительные – двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро, десятеро (активно употребляются только двоесемеро) – сочетаются:
    1. с существительными мужского и общего рода: двое друзей, трое сирот;
    2. с существительными, имеющими формы только множественного числа: двое часов, трое ножниц, семеро суток;
    3. с существительными – наименованиями детей человека и детенышей животных: двое сыновей, семеро козлят, трое котят, а также со словами люди, лицо (в значении «человек»): двое пожилых людей, пятеро неизвестных лиц;
    4. с субстантивированными числительными, прилагательными, при-частиями: вошли двое, трое знакомых, пятеро отдыхающих;
    5. с личными местоимениями (мы, вы, они): нас двое, вас трое, их четверо.
      • К личным местоимениям после всех простых предлогов (без, в, для, до, за, из, к, на, над, о, от, по, под, перед, при, про, с, у, через) и ряда наречных предлогов (возле, вокруг, впереди, мимо, напротив, около, после, посреди, сзади и др.) прибавляется начальное н-: без неё, в него, у них, мимо нее, около него, после них и т.п.; кроме предлогов, управляющих формой дательного падежа: вопреки, согласно, наперекор, вслед, навстречу, соответственно, подобно, благодаря (кому? чему?) ему, ей, им.
      • Возвратное местоимение себя следует относить к слову, называющему производителя действия: Он сказал, чтобы я подумал о себе.

Недостаточные глаголы – глаголы, ограниченные в образовании или употреблении личных форм:

1) не употребляющиеся в формах 1-го – 2-го лица единственного и множественного числа, так как они обозначают процессы, совершающиеся в животном и растительном мире, в неживой природе и т.д. (телиться, отпочковаться, течь, сквозить, ржаветь и др.); употребление их в указанных формах возможно только в особых условиях (при олицетворении, риторическом обращении);

2) не образующие формы 1-го лица единственного числа настоящего (будущего простого) времени частично в силу фонетико-орфоэпических причин, частично в связи с традицией их употребления (победить, убедить, очутиться, ощутить, чудить и др.). При необходимости употребить эти глаголы в 1-м лице используется описательная (аналитическая) форма: сумею (должен) победить, хочу (стремлюсь) убедить, могу (надеюсь) очутиться, хочу (попытаюсь) ощутить, не буду чудить.

  • Глаголы выздороветь, опостылеть, опротиветь относятся к I спряжению, поэтому нормативными являются формы: выздоровею (-еешь, -еют), опротивею (-еешь, -еют), опостылею (-еешь, -еют).

Изобилующие глаголы – глаголы, имеющие двоякие формы настоящего времени: одну без чередования конечных согласных основы инфинитива и основы настоящего времени (полоскает, мурлыкает), другую – с чередованиями (полощет, мурлычет). Между такими формами существует стилистическое, а для некоторых глаголов – и смысловое различие. Литературному языку присущи формы с чередованием согласных основы: полощет, плещет, каплет, кудахчет, колышет, мурлычет, машет, рыщет, сыплет, щиплет и т.п. Формы брызгает – брызжет, двигает – движет, капает – каплет, мечет – метает различаются семантически.

      • При образовании глаголов несовершенного вида (что делать?) посредством суффикса ыва-/-ива- в одних случаях происходит чередование ударных гласных а//о в корне (усвоить – усваивать), в других – корневой гласный о сохраняется (сосредоточить – сосредоточивать). В соответствии с нормами литературного языка сохраняется корневое о (нет чередования о//а) в глаголах: захлопнуть – захлопывать, обеспокоить – обеспокоивать, озаботить – озабочивать, опозорить – опозоривать, опорочить – опорочивать, отсрочить – отсрочивать, обусловить – обусловливать, подытожить – подытоживать, приурочить – приурочивать, узаконить – узаконивать и др.
      • Как правило, суффикс -ну- (мок – мокнул) выпадает в приставочных глаголах (погас, промок, высох) и, независимо от приставочного или бесприставочного образования, в формах женского и среднего рода, а также множественного числа: висла, висло, висли, погасла, погасло, погасли. В формах мужского рода также наблюдается тенденция к постепенной утрате суффикса -ну-: поник, привык, померк, потух, угас и т.п. В бесприставочных глаголах – преобладающее распространение вариантов без -ну- в связи с общей тенденцией к экономии языковых средств (более кратким формам): сох, лип, глох, вис, кис и киснул.
      • При использовании глаголов на ся следует учитывать возможность совпадения у них разных значений, например, страдательного (стихи пишутся поэтами) и возвратного (умываться), что порождает двусмысленность (я убираюсь – делаю уборку? ухожу?). Глаголы на -ся в технической литературе целесообразно употреблять в тех случаях, когда на первый план выступает само действие независимо от его производителя: Дверь открывается автоматически, но нельзя: Затем семена дробятся, разминаются и отмываются от мезги.
      • Бесприставочные глаголы с суффиксом -ну- сохраняют его в причастиях: глохнувший, липнувший, мокнувший, а приставочные, как правило, теряют: оглохший, прилипший, промокший.
      • Формы деепричастий на -вши (взявши, давши, приехавши и т.п.) имеют разговорный или просторечный характер, иногда оттенок устарелости и употребляются только в пословицах и поговорках: Давши слово, крепись; Снявши голову, по волосам не плачут. Поэтому предпочтительны формы на : дав, сняв, подумав, встретив и т.п.
      • В парах деепричастий высунув – высуня (бежать высуня язык), положив – положа (положа руку на сердце), разинув – разиня (слушать разиня рот), скрепивскрепя (скрепя сердце), сломив – сломя (сломя голову), спустив – спустя (работать спустя рукава, спустя время) вторая форма устарела и употребляется преимущественно в устойчивых фразеологических сочетаниях.

Морфологические ошибки – это неправильное образование форм слов, а также (иногда) неправильный их выбор, употребление одной формы вместо другой или в значении другой.
Наиболее типичные виды морфологических ошибок
В формах существительных:

  • искажение (смешение) формы рода: алебастра (алебастр), глиста (глист), плацкарт (плацкарта), туфель (ту́фля), тапок (тапка), сандаль (сандалия), ферзя (ферзь), повидла (повидло), бронь (броня), про?стынь (простыня); новая тюль (новый), хорошая шампунь (хороший), стальная рельса (стальной рельс) и т.п.;
  • искажение формы числа и падежа: Стены мы выкрасили белилом (белилами); Одним макаронном (макаронами) не наешься; Пельменя готовы (пельмени); Ночью был заморозок (были заморозки); Купил курей (кур); выбора (выборы), шофера (шофёры), супа (супы), матеря (матери), дочеря (дочери), чулков (чулок), носок (носков), сапогов (сапог), к тете Нины (Нине) и т.п.

В формах прилагательных:

  • соединение в одном прилагательном двух форм сравнительной или превосходной степени: более лучше, более красивее, самый умнейший, самый наивысокий и т.п.;
  • образование степеней сравнения: дешевше (дешевле), длиньше (длиннее), красивше (красивее), слабже (слабее), сладче / слаже (слаще), хужее (хуже), более лучшее (более хороший или лучше) и т.п.

В формах числительных:

  • смешение и неправильное образование форм оба, обе: Они обои пришли (оба или обе); На обоих щеках ямочки (обеих); Обоя? в университете учатся (обе – оба) и т.п.;
  • неправильное склонение количественных числительных (или отсутствие склонения); с пятидесяти (пятьюдесятью) рабочими; от двести (двухсот) отнять сто; со стами (ста) рублями; в шестьсот (шестистах) километрах от Тюмени; около полтора (полутора) тысяч и т.п.;
  • искажение форм порядковых числительных: в одну тысячу девятьсот восемьдесят седьмом (одна тысяча);
  • употребление собирательных числительных с существительными женского рода: двое дочерей, пятеро девочек, в хозяйстве трое коров и т.п.

В формах местоимений:

  • образование и употребление нелитературных (просторечных) форм: ихний (их), ейный (её), евонный (его), всехний (принадлежащий всем) и т.п.

В формах глаголов, причастий и деепричастий:

  • нарушение норм употребления недостаточных глаголов: убедю / убежу / удежду, победю и т.п.;
  • искажение форм глаголов: опротивлю (опротивею), выздоровлю (выздоровею); вылазию (вылажу), лазиет (лазит), ездию (езжу), ло́жу / ложу́ (кладу), ложь / ложи (клади), вылаживайте (выкладывайте), слаживай (складывай), хотит (хочет), махает (машет), сыпет (сыплет), всувай (всунь, всовывай), едь / ехай / езжай (поезжай), ляжь (ляг), не трожь (не трогай), узаканивать (узаконивать), мама стирается (стирает белье), дети играются (играют) и т.п.;
  • искажение форм субстантивированных и несубстантивированных причастий с -ся: трудящие нашего города (трудящиеся), учащие школы (учащиеся), стелющая яблоня (стелющаяся), млекопитающиеся животные (млекопитающие), моющиеся средства, выдающий ученый (выдающийся) и т.п.;
  • искажение форм других причастий: изгрызанный (изгрызенный), скиснутое молоко (скисшее), подвигнутый стол (подвинутый), потухнутая печь (потухшая), забрызгатый грязью (забрызганный) и т.п.;
  • употребление просторечных форм и неуместное употребление деепричастий: Катя заболевши, а муж её раздевши на улицу выскочи, а сам выпивши и спотевши и тоже заболевши; усевши на диван (усевшись); приехавши домой (приехав), голова заболевши (заболела) и т.п.

Наречие вовнутрь (двери открываются вовнутрь) в литературном языке отсутствует.
Темы для самостоятельного изучения

  1. Морфологические особенности научной речи.
  2. Стилистическое использование имен существительных.
  3. Стилистика имени прилагательного.
  4. Происхождение и стилистика числительных.
  5. Этимология и стилистика местоимений.
  6. Место глагола в разных стилях речи.
  7. Наречие – самая «молодая» часть речи.
  8. Склонение имен собственных.

Список рекомендуемой литературы

  1. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIХ вв. / В.В. Виноградов. – М., 1984.
  2. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М., 1986.
  3. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М., 1997.
  4. Грамматика русского языка. – М., 1952.
  5. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. – М., 1998.
  6. Сенкевич, М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений / М.П.Сенкевич. – М., 1984.

7. Нормы синтаксиса и синтаксические ошибки
Синтаксис (от греческого syntaxis – сочетание, построение, порядок, составление) –

1. Одна из подсистем (наряду с морфологией) грамматического строя языка, в которой реализуются морфологические категории и словоизменение, а также существуют собственные единицы, категории и средства. Основная единица синтаксиса – предложение – не называет отдельные предметы, признаки, действия и пр., а сообщает о событиях, ситуациях; языковая функция предложения – коммуникативная (общения, сообщения). Специфика синтаксиса проявляется в выражении отношений: между словоформами, предикативными единицами, компонентами текста; между участниками речевой ситуации; между говорящим, высказыванием и реальностью и пр.

2. Раздел языкознания, предметом которого являются синтаксические единицы – предложение и словосочетание, синтаксические отношения (связи) и синтаксические средства.

Словосочетание – синтаксическая конструкция, образуемая соединением двух и более знаменательных (самостоятельных, полнозначных) слов, связанных между собой грамматически и семантически; словосочетания формируются в предложении и выделяются из него.

Предложение – 1) структурная схема, модель, формула минимального речевого сообщения; 2) речевая реализация этой формулы, конкретное сообщение (высказывание, фраза). Предложение как структурная схема – факт языка, высказывание (фраза) – факт речи, свободная комбинация знаков (слов и фразеологизмов), выполняющая коммуникативную функцию. Предложение (высказывание) – цепочка слов, последовательно связанных друг с другом; минимальное конкретное речевое произведение, имеющее структуру, лексическое наполнение и смысл.

Валентность – это сочетательная способность, сочетательный потенциал лингвистической единицы, прежде всего – слова. Различают лексическую валентность (сочетаемость) и грамматическую (категориальную, синтаксическую). Слова соединяются в предложении в соответствии со своей валентностью: Я тебя не понимаю, но не ٭Моя твоя не понимает. Синтаксическая валентность реализуется в способах (видах) синтаксической связи слов в предложении: согласовании, управлении, примыкании.

Согласование – это уподобление формы числа, падежа и рода или только числа и падежа зависимого слова форме господствующего (главного) слова: белый снег, моя сестра, третий день, новые книги. При изменении главного слова аналогично изменяется зависимое: белого снега, моей сестры, третьего дня, новых книг.

Управление – падежное подчинение существительного или субстантивированного слова, непосредственное или с участием предлога главному: произносил (что? вин. п.) речи, бежит через дорогу, холод осени, дом из кирпича, лес у реки. При изменении главного слова зависимая словоформа не меняется: произнесла / произнесу речи, бежал / побегу через дорогу, холодом осени, дома из кирпича, в лесу у реки.

Примыкание – зависимость неизменяемых слов (наречий, деепричастий, инфинитива, компаратива): говорил тихо, смотрит не мигая, способность мыслить, лица ярче роз, пошел быстрее. Главное слово своей грамматической формой и / или семантикой мотивирует зависимую словоформу.

Простое предложение (ПП) – основной структурный тип предложения, обладающий одной предикативной основой (подлежащим и сказуемым, или только подлежащим, или только сказуемым): Снег растаял; Весна; Стало тепло.

Подлежащее – главный член двусоставного предложения, соотносительный со сказуемым, обозначающий предмет (субъект) или действие (инфинитивное подлежащее): Книга – источник знаний; Учиться всегда пригодится. В роли подлежащего могут употребляться все знаменательные части речи (кроме деепричастия) и словосочетания.

Сказуемое – главный член двусоставного предложения, соотносительный с подлежащим, грамматически подчиненный ему, обозначающий предикативный признак (действие, состояние, качество и пр. подлежащего – субъекта): Нефть пошла; Геологи были в восторге; Их работа оказалась не напрасной.

Порядок слов в простом предложении – типичное относительное расположение слов в их определенных функциях. Грамматический порядок слов (прямой) определяется такими нормами: подлежащее предшествует сказуемому, согласованное определение – определяемому слову, обстоятельство – сказуемому (глаголу), дополнение располагается после глагола: Тюменские нефтяники самоотверженно трудятся на благо Родины. Коммуникативный порядок слов (обратный): на первом месте словоформы, представляющие тему (данное), после них располагается рема (новое): На севере области // геологи открыли новое месторождение нефти. Стилистический, экспрессивный порядок слов (инверсия) служит для вынесения на «видное» место ключевых для смысла слов: На краю дороги стоял дуб (Л. Толстой); Тихо пришли в равновесие зыбкого сердца весы (Брюсов); Безумству храбрых поем мы песню! (Горький).

Сложное предложение (СП) – структурное, смысловое и интонационное объединение двух и более предикативных единиц, грамматически аналогичных простому предложению. Отличие СП от ПП не количественное, а качественное: грамматическое значение СП – это типизированные синтаксические отношения между его частями. В русском языке существует набор средств, с помощью которых соединяются части СП и выражаются отношения между ними: интонация, союзы, союзные слова, указательные слова и соотношение глагольных форм. СП разделяются на союзные и бессоюзные. Союзные СП делятся на два структурно-семантических подтипа: сложносочиненные и сложноподчиненные.

Сложносочиненное предложение (ССП) – тип СП, образованного на основе сочинительной синтаксической связи: формальной взаимной независимости частей (ПП), входящих в него, и их функционально-синтаксической однородности. Основной показатель этого значения, средство связи частей в целое и выражения отношений между ними – сочинительный союз: Пришла весна, и природа стала оживать.

Сложноподчиненное предложение (СПП) – тип СП, образованного на основе подчинительной синтаксической связи частей (ПП), из которых одна – главная, другая – придаточная (зависимая от главной). Связь и выражение отношений между ними осуществляется с помощью подчинительных союзов и союзных слов, находящихся в придаточной части: Когда окончу университет, стану инженером. В СПП может быть несколько придаточных, при этом одна и та же часть может быть зависимой (придаточной) и в то же время господствующей (главной): Часто осенью я пристально следил за опадающими листьями, чтобы поймать ту незаметную долю секунды, когда лист отделяется от ветки и начинает падать на землю (Паустовский).

Бессоюзное сложное предложение (БСП) – один из основных структурно-семантических типов СП; выделяется по формальному признаку – отсутствию союза: В рубле копейки нет, так и не полон рубль (пословица).

Прямая речь – особое синтаксическое образование (способ дословной передачи чужой речи), состоящее из двух частей – ввода (авторских слов) и чужой речи, которые различаются по функции и по стилю: Кто-то сказал: «Многие одержимы страстью писать книги, но редкие стыдятся их потом» (Горький); «Завтра я еду в командировку», – сказал отец.

Косвенная речь – способ максимально полной передачи содержания чужой речи, но без сохранения ее формы и стиля: Отец сказал, что завтра он едет в командировку.

Причастный оборот – синтаксическое образование, осложняющее структуру ПП, состоящее из причастия с подчиненными ему словами: Он взглянул на небо, усыпанное мириадами звезд.

Деепричастный оборот – синтаксическая конструкция, структурным центром которой является особая глагольная форма – деепричастие. В деепричастном обороте реализуется значение действия и добавочное, элементарное сообщение; он соотносится с субъектом (подлежащим) основного действия (сказуемого): Однажды, возвращаясь домой, я встретил своего давнего друга.

Нормы синтаксиса – это правила конструирования предложений с учетом лексической и синтаксической сочетаемости слов.

  • Форма именительного падежа именной части составного сказуемого выражает устойчивый, постоянный, присущий субъекту признак (характеристику), а форма творительного падежа обычно указывает на временный признак: Мой дедушка был генерал; Он был рабочим, потом бригадиром, начальником цеха, а в результате, окончив университет, стал директором завода.
  • При глаголах-связках стать, становиться, являться, казаться, сделаться, считаться и др. именная часть сказуемого имеет форму творительного падежа: Жизнь кажется сказкой; так же при глаголах звать, называться: Ее зовут Татьяной; Его называли героем.
  • В повествовательных предложениях подлежащее обычно предшествует сказуемому: Техника требует квалифицированных кадров.
  • В вопросительных предложениях сказуемое часто предшествует подлежащему: Не скажете ли вы?
  • Согласованное определение обычно ставится перед определяемым словом: Белая береза под моим окном принакрылась снегом…
  • Несогласованное определение ставится после определяемого слова: помощь друга, тетрадь с лекциями, но его помощь, их книги.
  • Дополнение обычно стоит после управляющего (главного) слова: составление конспекта, радуюсь жизни, писать письмо другу.
  • Обстоятельства образа действия, меры и степени, времени, места, причины и цели обычно ставятся перед глаголом-сказуемым: Нам это вполне подходит; Студенты внимательно слушают; Вчера был сильный дождь; Вдалеке звонит колокол; Из-за плохой погоды соревнования перенесли; Для достижения успеха нужно упорно трудиться.
  • Сказуемое согласуется с подлежащим грамматически (по форме), а также по смыслу: Большинство студентов учится успешно; Большинство студентов учатся успешно.
  • Существительные большинство, меньшинство, большая / меньшая часть, множество, ряд, несмотря на грамматическую форму единственного числа, обозначают много предметов, и поэтому сказуемое может принимать форму единственного и множественного числа. Форма множественного числа употребляется, если 1) сказуемое указывает на активный характер действия (Большинство депутатов решительно отвергли дополнения к Конституции); 2) подлежащее называет одушевленные предметы (Множество людей вышли на площадь); 3) сказуемое отделено от подлежащего другими членами предложения (Большинство студентов, успешно сдавших сессию, разъехались на каникулы); 4) в составе подлежащего есть однородные члены (Большинство преподавателей, сотрудников и студентов ознакомились с Уставом университета). Так же при подлежащем, выраженном количественно-именным сочетанием (Пять самолетов взлетели, в ангаре осталось два самолета; Восемь студентов занимаются спортом). Если количество обозначается приблизительно или уточняется словами лишь, только, всего, сказуемое ставится в единственном числе (Пришло всего шесть человек). Так же при подлежащем с неопределенно-количественным числительным несколько, сколько, столько, много, мало, немного, немало (Прошло несколько человек).
  • Предлоги благодаря, согласно, вопреки, наперекор (чему?) требуют дательного падежа зависимого существительного или местоимения: согласно приказу, благодаря трудолюбию, вопреки прогнозу, наперекор болезни.
  • Предлог по требует предложного падежа зависимых существительных со значением времени: по приезде, по окончании, по прибытии, по возвращении, по приходе (домой), по истечении (срока).

Синтаксические ошибки – это нарушения правил конструирования предложений и сочетания слов в предложении. Синтаксические ошибки очень разнообразны.
Виды синтаксических ошибок

  1. Неправильное согласование: Молодежь любят ходить в театр (любит); Собака Шарик увидел кошку и погнался за ней (увидела и погналась); Молодая инженер Ирина Петровна вошла в цех (молодой); Я живу в городе Тюмень (Тюмени); Мальчик рос круглой сиротой (круглым).
  2. Неправильное управление: Согласно приказа ректора (приказу), заведующий кафедры (кафедрой), оплатите за проезд (оплатите проезд, заплатите за проезд); тревожусь о тебе (за тебя), преимущество над врагом (перед), указать о недостатках (на недостатки), отзыв на статью (о статье), недовольство на низкую зарплату (низкой зарплатой), пришел с университета (из), отметил об успехах (успехи), уверенность в победу (победе), сетует об этом (на это), по приезду вспомнил (по приезде).
  3. Местоименное дублирование подлежащего: Якушев – он наш губернатор; Дети – они любят шалить; Солнце – оно уже пригревает; Таня – она очень умная студентка.
  4. Неправильное конструирование сказуемого: Вырасту и буду футболист (футболистом); Механизмы должны быть выключенные и запертые после работы (выключены и заперты); Мальчик мечтал быть моряк (моряком).
  5. Отсутствие видовременной соотносительности глаголов-сказуемых: Вернувшись с работы, поужинала, а потом читаю (почитала); Студенты достали тетради и готовились к лекции (приготовились); Девушки рассмеялись и смотрят друг на друга (посмотрели); Двери закрылись, и автобус трогается с места (тронулся).
  6. Пропуск членов предложения: Водитель включил свет в салоне и (?) тронулся (автобус тронулся); На костре (?) лучшие люди села (присутствуют); На стене висят (?) писатели (портреты писателей); Весной на реке ломается лед, (?) разливается, заливает свои берега (она / река); В киоске продаются (?) актеры кино (портреты / фотографии актеров).
  7. Неправильный порядок слов: Жителям пострадавшего района от наводнения была своевременная помощь оказана; Мы увидели в шагах двадцати дерево; Умные нужны нашей стране люди; Рыбтрест начинает набор для экспедиционного лова юношей в возрасте до двадцати пяти лет; Лучшая доярка Марусинского колхоза Козлова М.П. на двадцать восьмой день после отела получила от коровы под кличкой Маруська 37 литров молока; Хозяин оттолкнул собаку ногой, которая сразу обиделась и убежала.
  8. Двойная синтаксическая связь: Жильцы требовали ликвидации неполадок и ремонта (требовали ремонта или ликвидации ремонта?); Он добивался отпуска без сохранения содержания и путевки (добивался путевки или отпуска без путевки); Подготовка охотников для истребления волков и лиц, ответственных за проведение этого мероприятия.
  9. Синтаксическая двузначность: Чтение Евтушенко произвело неизгладимое впечатление (читал Евтушенко или читали его произведения?); Возвращение детей (дети вернулись или их кто-то возвратил); рассказ писателя взволновал всех (рассказанное писателем или написанный им рассказ).
  10. Нарушение синтаксической связи оборотов с предлогами кроме, помимо, вместо, наряду с (эти обороты должны управляться глаголами-сказуемыми): Кроме спорта, читаю книги; Наряду с психологическим потрясением, в результате пожара люди потеряли жилье.
  11. Свободный (независимый) деепричастный оборот: Придя домой после школы, котенок встретит меня радостным мяуканьем; Узнав о конкурсе, у меня появилось желание участвовать в нем; Мальчик вел собаку, весело виляя хвостом; Гуляя по коридору, нашелся карандаш; Прибежав под дерево, дождь кончился; Сняв фильм «Американская дочь», боль отпустила Шахназарова; Будучи без сознания, его отвезли в больницу.
  12. Установление отношений однородности между членами простого предложения и частями сложного: Мальчик ждал вечера и когда придет мама; Гуляя на морозе и если не беречься, можно простудиться; Я не люблю болеть и когда меня воспитывают.
  13. Смещение конструкции (говорящий строит начало предложения по одной модели, а конец – по другой): Последнее, на чем я остановлюсь, это на оформлении контрольной работы (это оформление); Главное, чему следует уделять внимание, это своей грамотности (это грамотность); Первое, о чем я вас попрошу, это о дисциплине (это дисциплина); Единственное, чего здесь не хватает, это списка литературы (это список литературы); Когда Базарову не хотелось никого видеть, и это он уходил куда-нибудь (то он уходил куда-нибудь).
  14. Смешение прямой и косвенной речи (отсутствие необходимой замены местоимений первого лица местоимениями третьего лица и др.): Преподаватель сказал, что я проверю все конспекты (он проверит …); Базаров сказал, что мой дед землю пахал (его дед); Пушкин пишет, что чувства добрые я лирой пробуждал, что в наш жестокий век восславил я свободу; Брат сообщил мне по секрету, что я сегодня иду на первое свидание.
  15. Неправильный выбор союза или союзного слова: Вопрос обсуждался у ректора, где было принято решение (и было…); Нельзя мириться с тем, когда студенты опаздывают, нецензурно выражаются и курят у входа (с тем, что…); Я взял в библиотеке книгу, где есть все правила орфографии и пунктуации (в которой); Я опоздал, потому как везде пробки (потому что; союза потому как в литературном языке нет).
  16. Дублирование союзов: В темноте ему почудилось, что будто кто-то идет за ним; Он сказал, что будто бы уже написал курсовую работу.
  17. Неправильная расстановка частей составного союза: Мы были не только на конференции, но и выступили с докладом (Мы не только были, но и выступили; Роман Булгакова «Мастер и Маргарита» заставляет не только задуматься о высоком, но и воспитывает (не только заставляет задуматься, но и… ); В лесу мы собрали не только много грибов и ягод, но и поймали белку (мы не только собрали…, но и поймали …).
  18. Лишнее соотносительное слово в главном предложении (указательное местоимение): Мы смотрели на те звезды, которые усеяли небо; Щенок раскатился на том полу, который был мокрый; Вошел тот преподаватель, который ведет физику.
  19. Одновременное использование подчинительного и сочинительного союза: Когда начался пожар, и люди не растерялись, а потушили его; Если пойдет дождь, а мы спрячемся под деревом; Чтобы быть здоровым, и вот я занимаюсь спортом.
  20. Разноструктурность однородных частей бессоюзного сложного предложения: О докладе студента можно сказать следующее: доклад не вполне соответствует теме; желательно использовать больше фактов; не указывается практическая значимость проведенного исследования (О докладе студента можно сказать следующее: неполное соответствие теме, недостаточное использование фактов, отсутствие указания о практической значимости…).

21. Нарушение границ предложения: Которые студенты опаздывают, мешают другим; После школы я подумал и решил. Что надо учиться дальше. И поступил в университет (После школы я подумал и решил, что надо учиться дальше, и поступил…).
Темы для самостоятельного изучения

  1. Стилистическое использование порядка слов в предложении.
  2. Стилистическая оценка вариантов согласования главных членов предложения.
  3. Стилистическая оценка вариантов управления.
  4. Стилистическое использование однородных членов предложения.
  5. Стилистическое использование разных способов передачи чужой речи. Цитаты.
  6. Стилистическое использование разных типов сложного предложения.

Список рекомендуемой литературы

  1. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М., 1997.
  2. Колесов, В.В. Язык города / В.В. Колесов. – М., 1991.
  3. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. – М., 1998.
  4. Розенталь, Д.Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник / Д.Э. Розенталь. – М., 1981.
  5. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М., 1983.

6. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика / Г.Я. Солганик. – М., 1998.

8. Стилистика. Требования стилистики

и стилистические ошибки
Стилистика – раздел языкознания, изучающий функциональные стили (разновидности), качества образцовой речи и изобразительно-выразительные средства литературного языка, придающие речи образность и выразительность.

Стиль (от греческого stylos – стерженек для письма) – исторически сложившаяся функциональная разновидность литературного языка, обслуживающая одну из сфер жизни человека, характеризующаяся относительной замкнутостью, набором языковых средств и жанрами, в которых она существует. Эта разновидность языка называется функциональным стилем, так как выполняет одну (две) из важнейших функций языка – общения, сообщения, воздействия. В соответствии с выполняемыми функциями выделяются следующие функциональные стили: разговорный, или разговорно-бытовой (функция общения); научный и официально-деловой (функция сообщения); публицистический и литературно-художественный (функция воздействия).

Книжные стили – научный, официально-деловой, публицистический и литературно-художественный – характеризует письменная форма речи.

Разговорный стиль существует в форме диалогической или полилогической устной речи.

Жанр (от французского genre – род, вид) – исторически сложившийся конкретный вид текста, обладающий специфическими чертами и признаками стиля, существующего в данном жанре.

Изобразительно-выразительные средства языка – средства, используемые для усиления выразительности речи: тропы и стилистические фигуры.

Разговорный (разговорно-бытовой) стиль:

  1. Сфера функционирования – свободное общение людей в неофициальной (бытовой) обстановке.
  2. Подстили: разговорно-литературный, просторечно-фамильярный (литературное просторечие).
  3. Основная функция – коммуникативная (общения).
  4. Цель – непринужденное общение участников речи.
  5. Основные стилевые черты: отсутствие предварительного обдумывания высказывания и отбора языкового материала, непосредственность речевого общения; экспрессивность, эмоциональность, непринужденность, обобщенность; использование внеязыковых средств (жестов, мимики, пауз и др.); устная форма бытования.
  6. Языковые особенности: широкое использование обиходно-бытовой лексики и фразеологии, вводных слов, эмоционально-экспрессивной лексики (в том числе частиц, междометий), эллиптических и неполных предложений, обращений; повторы слов; широкое использование вопросительных и восклицательных предложений, слов-предложений (да, нет и др.); перерывы в речи, вызванные разными причинами (подбор нужного слова, волнение говорящего и т.д.); присоединительные конструкции, представляющие собой дополнительное высказывание; инверсии; диалогическая форма общения, реже – монологическая, иногда – полилогическая.

Научный стиль:

  1. Сфера функционирования – научная, производственно-техническая, сельскохозяйственная, образовательная, искусствоведческая деятельность человека.
  2. Подстили (разновидности): собственно научный, научно-популярный, научно-технический (производственно-технический), учебно-научный.
  3. Основная функция – информативная (сообщения).
  4. Цель – по возможности точно и полно объяснить факты окружающей действительности, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности, сообщить результаты научного исследования и т.п.
  5. Основные стилевые черты: логическая последовательность изложения; однозначность, точность, сжатость при информативной насыщенности содержания; аргументированность, конкретность, бесстрастность, объективность высказывания; письменная форма бытования.
  6. Языковые особенности: насыщенность терминами (15 – 25% всей лексики), научная фразеология, преобладание абстрактной лексики (развитие, формирование, фактор, деятельность и т.п.); употребление формы единственного числа в значении множественного и наоборот (Ель – вечнозеленое растение; технические масла и т.п.); насыщенность отглагольными существительными; использование сложных предложений и т.п.
  7. Жанры: научные статьи, доклады, тезисы статей/докладов, монографии, диссертации, рефераты, учебники и т.п.

Официально-деловой стиль:

  1. Сфера функционирования – официальные и производственные отношения людей (организаций, государств).
  2. Подстили: официально-документальный, обиходно-деловой.
  3. Основная функция – информативная.
  4. Цель – сообщить информацию, имеющую практическое значение, дать указания, инструкции и т.п.
  5. Основные стилевые черты: сжатость, компактность изложения, «экономное» использование языковых средств; стандартное расположение материала, часто – обязательность формы; конкретность, точность, бес-страстность, официальность высказывания; письменная форма бытования.
  6. Языковые особенности: многочисленные речевые стандарты – клише; специфическая лексика, фразеология (официальная, канцелярская) и терминология, номенклатурные наименования, аббревиатуры; частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (в связи с, в силу, за счет, на основании и мн. др.), сложных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), устойчивых словосочетаний (на том основании, что…, тот факт, что…, по той причине, что… и др.); использование номинативных предложений с перечислением; прямой порядок слов; тенденция к употреблению сложных предложений; отсутствие выразительных средств.
  7. Жанры: конституция, дипломатические ноты, договоры, акты, законы, уставы, постановления, приказы, инструкции, положения (о чем-либо), служебные записки, письма, заявления, докладные, справки, протоколы, доверенности, справки и др. документы.

Клише – это устойчивые речевые формулы, стандарты официально-делового стиля: денежное вознаграждение, за отчетный период, заслушав и обсудив, принимая во внимание, на Ваш запрос №… отвечаем и т.п.

Публицистический стиль:

  1. Сфера функционирования – общественно-политические отношения людей.
  2. Подстили: общественно-политический, газетно-журнальный.
  3. Основные функции: информативная, волюнтативная (воздействия).
  4. Цель – сообщать информацию и воздействовать на сознание людей, агитировать их, призывать к действию.
  5. Основные стилевые черты: лаконичность изложения при информативной насыщенности; доходчивость изложения; эмоциональность, обобщенность, часто – непринужденность высказывания; особый гражданский пафос; преимущественно письменная форма бытования.
  6. Языковые особенности: общественно-политическая лексика и фразеология; экономия языковых средств; речевые стереотипы, клише; совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного); использование изобразительно-выразительных средств языка (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсии, эллиптические предложения, парцелляции и др.); свободное использование всех ресурсов национального языка.
  7. Жанры: статьи, очерки, фельетоны, заметки, репортажи, интервью, отчеты, путевые заметки, корреспонденции, открытые письма, выступления на митингах, памфлеты и др.

Литературно-художественный стиль:

  1. Сфера функционирования – литературное, словесно-художественное творчество людей, отношения «писатель – читатель».
  2. Подстили (формы): проза, поэзия.
  3. Основные функции: волюнтативная (воздействия), эстетическая, коммуникативная.
  4. Цель – путем эстетического воздействия на чувства читателя вызвать эмоциональный отклик (со-чувствие).
  5. Основные стилевые черты: единство коммуникативной и эстетической функций; многостильность – совмещение в художественных текстах элементов других стилей; проявление творческой индивидуальности автора; образность, эмоциональность.
  6. Языковые особенности: широкое использование изобразительных средств языка (тропов, стилистических фигур), лексики и фразеологии других стилей, нелитературной лексики – диалектных слов, жаргонизмов (профессионализмов, сленга, арго), нелитературного просторечия; употребление архаизмов и историзмов и др.
  7. Жанровое многообразие: романы, повести, рассказы, эссе, мемуары, стихи, поэмы, басни, пьесы, сценарии и мн. др.

Троп (от греческого tropos – поворот, оборот речи) – это оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, представляющихся нам близкими в каком-либо отношении. К тропам относятся: эпитет, сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, ирония, аллегория, олицетворение, перифраза.

Эпитет – это слово, образно определяющее предмет, явление или действие и подчеркивающее в них какое-либо характерное свойство, качество.

Сравнение – это сопоставление двух предметов, явлений с целью пояс- нить один из них при помощи других.

Метафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном смысле для обозначения какого-либо предмета или явления на основе его сходства по форме, размеру, цвету и т. д. с другим предметом или явлением.

Метонимия – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе смежности двух предметов и явлений: 1) между содержимым и содержащим (Я три тарелки съел); 2) между автором и его произведением (Читал Пушкина и Некрасова); 3) между действием (или его результатом) и орудием этого действия (Их сёла и нивы за буйный набег обрёк он мечам и пожарам); 4) между предметом и материалом, из которого сделан предмет (Янтарь в устах его дымился); 5) между местом действия и людьми, находящимися на этом месте (Партер и кресла – всё кипит).

Синекдоха – это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними, т.е. употребление: 1) единственного числа вместо множественного (слышно было до рассвета, как ликовал француз); 2) множественного числа вместо единственного (Мы все глядим в Наполеоны); название части вместо названия целого (Остался без крыши над головой); 4) родового названия вместо видового (Ну что ж, садись, светило); 5) видового названия вместо родового (Пуще всего береги копейку).

Гипербола – это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета: В сто сорок солнц закат пылал.

Литота – Это выражение, содержащее непомерное преуменьшение размера, силы, значения какого-либо предмета или явления: Мальчик с пальчик.

Ирония – это употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, прямому, что создает тонкую насмешку: Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (в обращении к ослу). Высшая степень иронии – сарказм – злая насмешка.

Аллегория (иносказание) – это троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлечённого понятия при помощи конкретного жизненного образа (животных, предметов, явлений природы).

Олицетворение – это троп, состоящий в перенесении свойств человека на неодушевленные предметы или отвлеченные понятия.

Перифраз(а) – оборот, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков либо указанием на их существенные черты: Солнце русской поэзии (об А.С. Пушкине).

Стилистические (или риторические) фигуры – особые синтаксические построения, использующиеся для усиления образно-выразительной функции речи: анафора, эпифора, параллелизм, антитеза, оксюморон, градация, парцелляция, инверсия, эллипсис, умолчание, риторическое обращение, риторический вопрос, многосоюзие и бессоюзие.

Анафора (единоначатие) – повторение слов или оборотов (иногда звуков) в начале отдельных частей высказывания.

Эпифора (концовка) – повторение слов или выражений в конце смежных отрывков.

Параллелизм – одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи.

Антитеза – резкое противопоставление понятий (антонимов), явлений, предметов.

Оксюморон (остроумно-глупое) – намеренное сочетание противоположных по значению (семантически контрастных) слов: живой труп, убогая роскошь.

Градация – расположение слов в предложении в порядке изменения значения.

Парцелляция – синтаксический прием, при котором предложение интонационно разбивается на самостоятельные, очень короткие части, графически выделенные как самостоятельные предложения: Я верю. Час настанет. Придет и мой черед.

Инверсия – расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный, прямой порядок слов.

Эллипсис – пропуск какого-либо члена предложения (который подразумевается) с целью придать речи динамичность.

Умолчание – оборот речи, в котором автор намеренно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю или слушателю самому догадываться о невысказанном.

Риторическое обращение – подчеркнутое обращение к кому-либо или чему-либо не столько для называния адресата речи, сколько для того, чтобы выразить отношение к тому или иному лицу, предмету либо дать его характеристику.

Риторический вопрос – это вопрос, который ставится не с целью получения ответа на него, а чтобы привлечь внимание читателя или слушателя к предмету речи.

Многосоюзие – такое построение речи, при котором намеренно повторяются союзы между членами простого предложения или между частями сложного.

Бессоюзие – такое построение речи, при котором намеренно пропускаются союзы между членами простого предложения или между частями сложного с целью придать высказыванию динамичность.

Нормы (требования, принципы, рекомендации) стилистики (или качества образцовой речи) – это уместность, доступность, краткость, богатство, благозвучие, образность и своеобразие речи.

Требования стилистики

  1. Уместность речи – это ее соответствие сфере общения, теме высказывания и характеру аудитории: в бытовой сфере – использование разговорно-бытового стиля, в сфере науки и техники – научного стиля, в общественно-политической сфере – публицистического стиля, в сфере деловых, официальных отношений – официально-делового стиля, в сфере словесно-художественного творчества – литературно-художественного стиля.
  2. Доступность речи – отсутствие затруднений в понимании ее содержания. Доступная речь – это речь понятная. Чтобы речь была доступной, нужно использовать только те единицы языка, которые известны адресату, и не злоупотреблять периферийными средствами языка – иноязычными и сугубо книжными словами, профессионализмами и неологизмами, терминами или пояснять их.
  3. Краткость речи – это использование минимума языковых средств для выражения максимума содержания, «умение выразить многое в немногих словах» (Плутарх). «Правилу следуй упорно: Чтобы словам было тесно, Мыслям – просторно» (Некрасов).
  4. Богатство (или разнообразие) речи – это использование максимума разнообразных единиц языка, но не в ущерб содержанию: синонимических, фразеологических ресурсов языка. Чем реже в речи повторяются одни и те же слова, формы и конструкции, тем богаче речь.
  5. Благозвучие речи – это наиболее целесообразная с точки зрения говорящих на данном языке организация звуков, удобная для произношения (артикуляции) и приятная для слуха. «Написанное должно быть удобочитаемо и удобопроизносимо» (Аристотель).
  6. Образность речи – это использование изобразительно-выразительных средств языка (тропов и стилистических фигур, художественных приемов), так как образная речь воздействует не только на ум, но и на чувства адресата.
  7. Своеобразие речи – это своя, особая, неповторимая манера выражения мыслей, свой индивидуальный стиль (идиостиль). Своеобразная речь – это речь, которая несет на себе печать личности автора. «Как человека можно распознать по обществу, в котором он вращается, так о нем можно судить и по языку, которым он выражается» (Дж. Свифт).

Стилистические ошибки – это отступления от норм, правил (требований, рекомендаций, принципов) стилистики. В соответствии с 7 требованиями стилистики выделяются 7 разновидностей стилистических ошибок.
Виды стилистических ошибок

  1. Отступления от принципа уместности, т.е. нарушение единства стиля, правила стилистического согласования:
    • немотивированное использование разговорных, просторечных, жаргонных слов в книжных стилях (Онегин с Ленским сначала устроили разборки, а потом дуэль; У Офелии поехала крыша; Сатин был отпетый алкаш; Печорин – человек продвинутый, лишний для своего времени; Тургенев любит своего героя, но в конце романа делает так, что тот, заразившись, сыграл в ящик; Мцыри шибко тосковал и хотел удрать домой);
    • немотивированное использование книжной лексики в бытовых ситуациях, т.е. в разговорно-бытовом стиле (Мы с супругой стараемся не конфликтовать, а спокойно обсуждаем все за чашкой чая на кухне; Что-то у меня пылесос не хочет функционировать; Какие мероприятия предпринимаете вы для активизации клева?; На зеленых насаждениях распускаются первые листочки; У меня затруднительное финансовое положение, поэтому я на обед прихватываю из дома бутерброды);
    • злоупотребление канцеляризмами (обратный порядок имен и фамилий – Студент Петров Николай, научный руководитель – Голубев В.Н.; Удобрение в лице навоза; Обсеменение девушками дикого поля; Ваш дом еще не окабелили; Обеспечить крысонепроницаемость жилых зданий).
  2. Отступления от принципа доступности чаще всего наблюдаются в научно-технической литературе и проявляются в злоупотреблении периферийной, малочастотной лексикой, специальной терминологией, терминотворчестве и конструировании сложных предложений большого объема, которые превращают научные работы в «кладбище русского языка» (В.Е. Ковский): широкое площадное распространение, закон провинциальности и вертикальной поясности, икромечет, кислование и землевание, совнутри, кпереди, кзади, маловодообильность и т.п.
  3. Отступления от принципа краткости – это многословие, т.е. не-оправданно развернутое описание простых и бесспорных истин, повторное выражение одной и той же мысли разными словами (Нефтяные место-рождения – не редкость для нашей области. Их у нас много; Победителем чемпионата стала команда ТюмГНГУ. Она завоевала первое место).
  4. Отступления от принципа богатства речи – это неоправданные повторы слов, словоформ и оборотов, которые делают речь бедной, однообразной: Мы, управление дома, пришли к вам после общего собрания жильцов дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома… (Булгаков. Собачье сердце); Это книга сына брата директора; Я прочитал новый детектив, который дал мне мой друг, который написала Донцова, которую я очень люблю.
  5. Отступления от принципа благозвучия речи – это:
    • скопление гласных звуков на стыке слов (А у аэропорта; Я был и у Ольги, и у Иоанна; у Анны аура отрицательная);
    • скопление согласных, особенно шипящих и свистящих (Мы вышли бесшумно, чтобы не разбудить спавших малышей; Спортсмен удостоен приза за завоеванную победу; Какая река широка, как Ока?);
    • рифма в прозаическом тексте (В Тюмени, по сведениям бюро прогнозов, завтра 20 градусов мороза; Привлекает внимание это современное здание – ТЦ «Гудвин»).
  6. Отступления от принципа образности речи – это немотивированное (неуместное) использование тропов, т.е. неуместные, ненужные «красивости»: 1 сентября – начало новой учебной эры; Пламенные годы войны оставили глубокие раны на нашей земле; Молодой дояркой овладело неугасимое желание еще больше увеличить надои молока от своей черноокой красавицы Буренки.
  7. Отступления от принципа своеобразия речи – это использование речевых штампов, универсальных слов:
    • речевой штамп – это первоначально образное словосочетание, которое в результате слишком частого употребления утратило образность; это стертый образ, обезличенная метафора (получить прописку, белое / черное / пушистое (мягкое) золото, резкая критика, бойцы огненного фронта, труженики полей, люди в белых халатах, горячая поддержка, дать путевку в жизнь);
    • универсальные слова – слова, частотность которых явно превышает норму (показал, подчеркнул, осветил, поведал, раскрыл, зачитал, озвучил, вопрос, проблема, ситуация и т.п.).

5. Нормы фразеологии и фразеологические ошибки

Федеральное
казенное профессиональное образовательное учреждение
«Новокузнецкий государственный гуманитарно-технический колледж-интернат»
Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации

Зарегистрирован в м/о

код №_____________

от______ ______2015 г.

Методист: Куропаткина
Т.Ю.

__________________                                                                                                                                                                                           
                        

Методическая разработка урока.

«Фразеологизмы.
Фразеологические  ошибки и их исправление.»

                                                     
Подготовила и провела
:

                                                         
Кузнецова Ирина Юрьевна,

                                                                                            
преподаватель русского языка и

                                              
                                              литературы

г. Новокузнецк, 2016 г.

Дисциплина: Русский язык и культура речи.

Преподаватель: Кузнецова И.Ю.

Группа: _____ ______ Дата: «___» __________201   г.

План урока

I Тема программы (раздела): Раздел № 2 Лексика и
фразеология.

II Тема урока: Лексико-фразеологическая норма и ее
варианты. Фразеологизмы. Фразеологические обороты. Фразеологические  ошибки и
их исправление. Новая фразеология и её использование.

Тип урока: урок усвоение знаний на основе имеющихся;
урок применения знаний, умений и навыков на практике.

Методы урока:

 1. Методы устного изложения знаний и активизация. 2.
Методы закрепление изученного материала. 3. Методы самостоятельной работы. 4.
Методы работы по применению знаний на практике и выработке умений и навыков. 5.
Методы проверки и оценки знаний, умений и навыков.

III Цели и задачи урока:

Цель урока: формирование у обучающихся  представление
о фразеологизме как единице языка, об особенностях его строения и употребления
в речи.
Задачи:

Развивающая : развивать навыки правильного
употребления фразеологизмов в устной и письменной речи;

формировать навыки определения специфических
особенностей фразеологических оборотов, отличать их от других речевых единиц в
потоке речи;

развивать творческие способности и образное мышление
обучающихся;

обогащать словарный запас обучающихся;

Воспитывающая: воспитывать любовь к родному языку, его
красоте и многозначности.

Оборудование, наглядность, раздаточный материал,
оформление доски:

·       
Доска;

·       
проекционное оборудование,
компьютер;

·       
презентация к уроку;

·       
карточки для
самостоятельной  работы;

·       
таблицы, схемы.

Фразеологизмы. 
Фразеологические обороты. Фразеологические  ошибки и их исправление.

Цель урока:
формирование у обучающихся  представление о фразеологизме как единице языка, об
особенностях его строения и употребления в речи.
Задачи:

·        
Развивающая : развивать
навыки правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи;

·        
формировать навыки определения специфических
особенностей фразеологических оборотов, отличать их от других речевых единиц в
потоке речи;

·        
развивать творческие способности и образное
мышление обучающихся;

·        
обогащать словарный запас обучающихся;

·        
Воспитывающая: воспитывать
любовь к родному языку, его красоте и многозначности.

Ход урока

I.                   
Оргмомент.

II.                
Вступительное
слово учителя:

— Сегодня мы с вами
продолжим работу по теме «Лексика. Культура речи».

— Слово – это одно из самых
необыкновенных чудес, какие мы можем наблюдать в мире. К.Ушинский.

— Ребята, прежде чем
объявить тему сегодняшнего урока, я хочу задать вам вопрос, связанный с
литературой, вы знаете, кто такой Илья Муромец? (Народный герой русских былин;
богатырь, который защищал свою Родину)

В одной из былин об Илье
Муромце есть такие слова: «Слово, оно что яблочко: с одного – то  боку зелёное,
так с другого румяное, ты умей его, девица, повёртывать …»

— Как вы понимаете смысл
этого выражения?

— Вдумайтесь в смысл этого
предложения. Слово, если рассматривать его с разных сторон, разное – «с одного
– то  боку зелёное», « с другого румяное». А главное: « Ты умей его, девица,
повёртывать», т.е. умей владеть словом, так слово или выражение  может иметь не
одно значение. Значит, надо правильно употреблять слова или выражения в своей
речи.

— Это высказывание мы
возьмём эпиграфом к уроку и будем учиться правильно употреблять слова в своей
речи.

1. Разминка. Лексический  терминологический диктант(нужно
определить слова по лексическому значению и записать их в тетрадь) с
последующей  взаимопроверкой.

1) Раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка и его основную единицу —
слово. (Лексикология)

2) словарный запас одного человека ( лексикон);

3) слова, одинаковые  по значению и
написанию, но совершенно разные по лексическому значению (омонимы);

4) слова с противоположным лексическим
значением (антонимы);

5) слова, обозначающие одно и то 
же,  но с разными оттенками лексического значения (синонимы);

6)слова, употребляемые жителями той или
иной местности ( диалектизмы);

7) слова, ограниченные в своем употреблении
определенной социальной или возрастной средой (жаргонизмы);

8) новые слова, возникающие в языке (неологизмы).

Взаимопроверка.

У  студентов в
тетради  должна получиться запись:
лексикология,
лексикон, омонимы, антонимы, синонимы, диалектизмы, жаргонизмы, неологизмы.

Работа над пройденным материалом.

ФИЗМИНУТКА ДЛЯ ГЛАЗ

II. Формулирование темы
и  цели урока
.

1)     
Вступительное слово учителя:


«Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.
— Скоро. Ты и оглянуться не успеешь.
Светлана стала как-то странно вертеться.
— Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нет…

 — Что
имела в виду мама Светланы? Почему девочка не поняла ее? (Ответы.)


В основе этого забавного случая, рассказанного писателем К. Чуковским в книге
«От двух до пяти», лежит сложное и интересное явление русского языка.

В русском
языке это более сложные языковые единицы – устойчивые сочетания слов. В этих
сочетаниях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в
целом. Например, «бить баклуши» — бездельничать, «зарубить на носу» —
запомнить. Такие выражения нельзя понимать буквально, так как их смысл не
исходит из смысла слов, составляющих выражение».

— Кто из
вас помнит, как называются такие сочетания слов? (фразеологизмы)

— А теперь сформулируйте тему сегодняшнего урока     « Фразеологизмы».

Сформулируйте цель нашего урока, опираясь на его тему. Используйте
опорные фразы на доске.

1)
Познакомиться с понятием…;

2) учиться
отличать….

Цель нашего урока:
познакомиться с понятием фразеологизмы; учиться отличать фразеологизмы от
других лексических групп слов
и правильно употреблять их в
своей речи.

Учитель:

Наверное, нет человека, который бы не слышал в
свой адрес: «Не валяй дурака!»,«Не бей баклуши!» или «Заруби себе на носу!»

Каждый хорошо владеющий родным языком
прекрасно понимает, о чём идёт речь, и не удивляется ни “сидоровой козе”, ни
дождику, который почему-то идет в четверг. А помогает нам в этом изучение
сегодняшней темы.

Итак, не будем бить баклуши.

 Вы засучите рукава.

 Задания приготовьтесь слушать,

 Чтоб не кружилась голова.

 Работа над новым материалом.

Работа с
учебником. Стр.

— Как
называется раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые словосочетания,
цельные по своему значению.

— Так что
же такое фразеологизмы?

Чтение
правила.

Работа со
словарем

Выполнение упражнения
98, 99 (устно).

Объяснение
новой темы. Слово учителя.

Фразеологизм
–  это устойчивое неделимое сочетание слов, которое можно заменить
синонимом, одним словом. Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом.
Фразеологизм –  это средство выразительности языка, они делают нашу речь
эмоциональной, выразительной и яркой.

 В отличие от
свободного словосочетания у фразеологизма лексическое значение имеет не каждое
слово в отдельности, а всё словосочетание в целом, поэтому основные признаки
фразеологизмов: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения.
Фразеологизм начинается там, где заканчивается смысловая самостоятельность его
составных частей.

В предложении
фразеологизм является одним членом предложения.

2. Лексическое
значение фразеологизма близко лексическому значению одного слова, поэтому часто
его можно заменить одним словом, например:

зарубить на носу –
запомнить;

 как в воду
глядеть – предвидеть,

 тьма кромешная –
очень темно.

Как и слово
фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, иногда – омонимы, например, у
фразеологизма тертый калач (в значении «опытный человек») есть
фразеологизм-синоним стреляный воробей; у фразеологизма непочатый край (в
значении «много») есть фразеологизм-антоним раз-два и обчелся (в значении
«мало»).

Омонимы: пустить
петуха – поджечь и пустить петуха – фальшиво  спеть ноту.

3.Являясь
синонимами, фразеологизмы могут отличаться стилистической окраской.
Фразеологизмы с точки зрения их стилистической окраски, могут быть разграничены
на нейтральные, высокие и разговорные или просторечные.

Стилистически
нейтральные: во что бы то ни стало, время от времени, находить общий язык, от
мала до велика.

Возвышенные
фразеологизмы: придают речи торжественность, приподнятость. К ним относятся
такие фразеологизмы: хлеб насущный, внести свою лепту, краеугольный камень,

разговорные,
просторечные –– им присуща эмоционально-экспрессивная окраска, эти
фразеологизмы придают речи непринужденный характер, они наделены оценочным
значением и яркой эмоционально-экспрессивной окраской.

Фразеологизмы
могут выражать самые разные отношения: шутливое, ироничное, одобрительное,
неодобрительное, унижительное, презрительное, ласкательное. Например: мастер
:золотые руки – одобр, небо коптить – неодоб., филькина грамота – ироничное,
содрать три шкуры – грубое, воротить нос- простор., семь пятниц на неделе
–разгов. шутливое, область применения — бытовое общение.

Как и слова
фразеологизмы могут быть употребительными и устаревшими, следовательно  будут
относиться к активному или пассивному запасу языка. Например, от младых ногтей,

ничтоже сумняшеся
и др.

Значение таких
фразеологизмов нам непонятно, потому что в их состав входят устаревшие слова
или устаревшая форма слова

4. Происхождение
фразеологизмов.

А) Большинство
фразеологических оборотов имеют исконно русское происхождение, возникли в
результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний. Сматывать
удочки, в мутной воде рыбу ловить, месить грязь, тертый калач.

Б) Фразеологизмы,
заимствованные из старославянского языка. Ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не
от мира сего, притча во языцех, на сон грядущий

г) обороты
разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя, от дождя да в воду, с гулькин
нос, в сорочке родился,

д) пословицы,
поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора: в ногах
правды нет, отложить в долгий ящик.

Крылатые слова и
выражения, относящиеся к Греко-римской мифологии. Ахиллесова пята, дамоклов
меч, авгиевы конюшни

е) Почти каждое
ремесло, профессия оставили свой след во фразеологии: тянуть лямку (надолго
затягивать какое-то дело из речи бурлаков)

Играть первую
скрипку (быть главным, ведущим из речи музыкантов)

через час по
чайной ложке (очень долго – из речи медиков)

без сучка и
задоринки (из речи плотников)

ж) Выражения из
книжного языка:

Свежо предание, а
верится с трудом

Счастливые часов
не наблюдают

И дым отечества
нам сладок и приятен

А судьи кто? (
Грибоедов «Горе от ума»)

Учитель: фразеологизмы украшают нашу речь, делают ее образной, яркой, но это
в том случае, если мы правильно их используем в речи. На что нужно обратить
внимание, чтобы не допустить речевых ошибок.

Ошибки в
употреблении фразеологизмов

1. Искажение смысла

На выпускном вечере
мы спели свою лебединую песню.

2. Неправильное
толкование

Авиаторы на своих
крыльях приходят на помощь.

3. Нарушение состава
(включение лишних слов или исключение необходимых)

Идти в одну
ногу со временем, главный гвоздь программы / успехи желают много
лучшего (пропущ. оставляют)

4. Смешение двух
фразеологизмов

У них всё было шито-крыто
белыми нитками
(шито крыто + шито белыми нитками)

5. Искажение
лексического состава (замена слов)

Не мудрствуя долго
(надо «… лукаво»)

Учитель: Вы хорошо поработали, значительно расширили свои теоретические знания
о фразеологизмах. А теперь перейдем к практической части.

Задание №1.

– Какое
значение имеет фразеологизм?

Море по
колено – ничто не страшно.
Мухи не обидит – кроткий человек.
Как две капли воды – очень похожи друг на друга.
Тянуть кота за хвост – надолго затягивать какое-либо решение или дело.
Витать в облаках – мечтать.
Не разлей вода – дружные ребята.
Плясать под чужую дудку – беспрекословно выполнять волю.
Водить за нос – обманывать.
Сесть на шею – быть обузой для другого человека.

– Где мы
можем найти значение фразеологизмов?

Задание №2.

Давайте
вспомним лексическое значение следующих фразеологических сочетаний:

вопрос
жизни и смерти
 –               дело исключительной
важности

кожа да
кости
–                              худой

комар
носа не подточит
–              не к чему
придраться

куриная
память
—                              плохая

на всех
парусах
–                              быстро

перемывать
косточки
–                  обсуждать

хоть
кровь из носу
–                         обязательно

рукой
подать
–                                  близко

глас
вопиющего в пустыне —          
напрасный,
тщетный призыв

стреляный
воробей
–                        очень опытный
человек

как рыба
в воде
–                              уверенно

ни рыба
ни мясо
–                              безликий,
безвольный человек

обвести
вокруг пальца
–                    обмануть

кот
наплакал
—                                    очень
мало

седьмая
вода на киселе
–                    дальний
родственник

гонять
лодыря
–                                 бездельничать.

Задание №3.

Найдите
четвертый лишний фразеологизм, объясните свой выбор:

Слово в слово                                      Вилами на воде
писано

Тютелька в тютельку                           Комар носа не подточит

Ответ: лишний фразеологизм — «вилами на воде писано», т.к. обозначает
«неизвестно, будет так или нет», остальные имеют значение «точно».

III Тренировочные упражнения по теме «Фразеологизмы»

Крылатые слова: пословицы, поговорки…

                                    Их у
русского сотни, тысячи.

                                    Мы их
слышим с детства, с их помощью

                                    Нам легче
выражать свои мысли, чувства

                                    и переживание,
проще общаться с окружающими.

            Благодаря
им наш язык становится образнее, красочнее, ярче.

                                    А сами мы
немножко мудрее.

Задание 1.                    У меня в руках карточки. На обороте каждой карточки
– крылатое                            выражение  или пословица.

                                     Задание:
объяснить смысл выражений, значение пословиц.

            Большому кораблю – большое
плавание.

            (Напутствие человеку, стремящемуся
к достижению высокой цели. Положение  одаренному, талантливому человеку
проявить себя на каком-либо благодарном поприще).

            В чужой монастырь со своим
уставом не ходят.

            (Пояснить в новую компанию,
общество, дом, надо приспосабливаться к их обычаям, а не отстаивать свои).

            Дыма без огня не бывает.

           
каждого следствия есть причина, у каждой сплетни – достоверный источник).

            Не имей сто рублей, а имей сто
друзей.

            (Друзья – это иная ценность,
выходящая за рамки «купли-продажи». Друзья дороже денег и нужнее человеку. Это
становится ощутимым в трудную минуту).

             Чья бы корова мычала, а твоя
молчала.

            (Не осуждай других, когда самим
водятся грехи. Сначала посмотри на себя,  а потом делай замечания другим.
Выражение чаще всего используется  в отношении человека, нагрешившего гораздо
больше тех, кого он упрекает).

            Воздушные замки.

            (Фантастические, невыполнимые
планы, замыслы, несбыточные мечтания).

            Ворона в павлиньих перьях.

            (Так
говорят о человеке, который присваивает себе чужое достоинства, безуспешно
старается играть высокую, несвойственную ему роль и поэтому попадает в
помическое  положение).

            Камень преткновения.

            (Выражение
употребляется в значении: затруднения, на которое наталкивается кто-нибудь в
каком-нибудь деле).

            Кисейная барышня (девушка).

            (Жеманная,
изнеженная девушка с ограниченным кругозором).

            Книга  за семью печатями.

            (Что-либо не понятное, скрытое,
совершенно недоступное разумению).

            Красной нитью проходит.

            (Так
говорится о какой-либо отчетливо выделяющейся, господствующей мысли, идее,
тенденции).

            Медвежья услуга.

            (Неумелая,
неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность).

            На седьмом небе.

            (Высшая
степень радости, счастья, блаженства).

            Не мечите бисера перед
свиньями.

            (Не
тратьте слов с людьми, которые не могут понять, их оценить).

            Пир во время чумы.

            (Пир, веселая, беспечная жизнь во
время какого-либо общественного бедствия).

            Плясать под чужую дудку.

            (Действовать
не пособственной воле, а по произволу другого).

            Посеять зубы дракона.

            (Посеять
вражду, раздоры, смуту).

            Последний из могикан.

            (Последний
представитель чего-либо – общественной группы, поколения).

            Прокрустово ложе.

            (Мерка,
под которую насильственно подгоняют что-либо, для неё не подходящее).

            Рыльце в пуху.

            (Быть
причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному).

Русский язык богат фразеологизмами.

Слово учителя: Я уверена, что вы узнаете много
устойчивых выражений. Какие можете назвать? (ответы студентов)

Большую помощь в изучении фразеологии вам
может оказать                                            вышедший в 1967 г. под
редакцией А.И. Молоткова  «Фразеологический словарь русского языка». Словарю
исполнилось более 40 лет.

Задание
2.
Подберите русские
эквиваленты к следующим иноязычным пословицам
:

а)
когда свинья в желтых шлёпанцах вскарабкается на грушу (болгарск.)

б)
жить как петух на откормке (франц.)

в)
промокший пудель (немецк.)

г)
покупать зайца в мешке (чешск.)

д) когда на ладони
вырастут волосы (польск.)

Задание 3. Выпишите фразеологизмы из текста.

Глупые
сороки.

                        Нашли сороки в лесу
кусок сыру. Не помня себя от радости, стали держать совет, где
его припрятать, чтобы от ворон уберечь. Вороны – известные любители сыра, об
этом ещё дедушка Крылов писал. Уже, видно, нюхом почуяли  находку, вот
одна кружится, другая, третья… Того и гляди утащат средь бела дня сыр из-под
носа
.

            Спорили сороки, стрекотали, а сыр
под кустом  лежал. Откуда ни возьмись лиса. Съела сыр  под шумок
и ушла как ни в чем не бывало. Удалилась  подальше от греха. Хватились
сороки, а её  уже и след простыл. И поделом сорокам: не надо было ворон
считать

Задание
4.
Весёлый художник изобразил на
рисунках фразеологизмы. Назовите их.

http://ped-kopilka.ru/upload/blogs/26930_add41e6d75ef02b5d0e40d6cd7ed2e9d.jpg.jpghttp://ped-kopilka.ru/upload/blogs/26930_b3565e8fa0d3966f0ea00dc8686c4d7c.jpg.jpghttp://ped-kopilka.ru/upload/blogs/26930_68b5c8a8b75ab380fe49662817678ae4.jpg.jpghttp://ped-kopilka.ru/upload/blogs/26930_cbc2be1262438614dda89a225a2f61a0.jpg.jpg


(Коломенская верста, дым коромыслом, козёл отпущения, всыпать по первое число).
Задание 5.
На экране выведены
10 фразеологизмов с разными значениями. 1ый ряд выпишет фразеологизмы со
значением «бездельничать», 2-ой – «обманывать», 3-ий – «быстро» (категории
прописаны на доске)

  1. Сломя голову
  2. Сидеть сложа руки
  3. Во все лопатки
  4. Водить за нос
  5. Втирать очки
  6. Бить баклуши
  7. Во весь дух
  8. Вводить в заблуждение
  9. Со всех ног
  10. Высунув язык

А теперь давайте проверим (сначала устная проверка, затем
— слайд 9).

Задание 6.

Подчеркните
фразеологические обороты в тексте стихотворения В.Суслова и объясняют их
значение.


Бывает частенько, что слово одно,
Но очень по-разному служит оно.
Примеры тут можно найти без труда,
Возьмём хоть короткое слово «вода».
Вот был я мальчишкой, да детство прошло.
С тех пор уж немало воды утекло.
О смелом мы вправе сказать наперёд:
«Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдёт!»
А гуси и утки-сухие всегда.
Заметили люди: «Как с гуся вода».
Случилось с тобою: ты правил не знал,
Молчал при опросе! Воды в рот набрал!
Лентяй отдыхает, а время идёт-
Под камень лежачий вода не течёт.
Сказать болтуну мы порою не прочь:
«Довольно, мол, воду-то в ступе толочь!
Не прочь и другому сказать невзначай:
«Довольно лить воду! Ты дело давай!»
Работать впустую!… Что скажут потом?
На дело, мол, воду носить решетом!
Стихи я пишу, не жалея труда,
Чтобы вы не сказали: «В стихах-то вода».

Физминутка

Давайте мы немного разомнемся. Я вам буду давать команды
только с помощью фразеологизмов, а вы их будете выполнять (звучит музыка).

— Встанем, как аршин проглотили.

— Проголосуем обеими руками.

— Согнемся в три погибели.

— Попрыгаем, как заяц.

— Дадим задний ход.

— Посмотрим друг другу в глаза.

— Сделаем хорошую мину при плохой игре.

— Побъем друг другу челом.

— Разведем руками.

— А теперь — руки в брюки.

— Подержим нос по ветру.

— Намылим друг другу голову.

Но в ногах правды нет,
занимайте свои места.

  1. Отгадайте загадки:
  1. Товарищ твой просит
    украдкой

Ответы
списать из тетрадки.

Не надо!
Ведь этим ты другу

Окажешь …  

  1. Фальшивят, путают
    слова.

Поют кто в лес, …   .     

     
Ребята слушать их не станут:

       От
этой песни уши …  .

3.     
Дружнее этих двух ребят
На свете не найдёшь.
О них обычно говорят:
«Водой не разольёшь.»

4.     
Мы исходили городок
Буквально вдоль и поперёк,
И так устали мы в дороге,
Что еле волочили ноги.

2.  
Найдите объяснение каждому фразеологизму

Клевать носом; идти в ногу;
вставлять палки в колёса; бесструнная балалайка; заячья душа; играть первую
скрипку; заблудиться в трёх соснах.

Для справок.Трусливый человек; дремать; мешать; робкий человек; быть самым главным;
действовать согласованно; не суметь разобраться в чём-то простом.

Синтаксический разбор
предложения.

Солнце блестит во всю
ивановскую, и берёзы распустились.

                                                                                   (А.П.
Чехов)

Вывод: Фразеологизм выполняет
роль одного члена предложения.

История появления
фразеологизма.

Во всю ивановскую значит «что
есть мочи, изо всех сил».

Очень давно, в XVIXVII веках, указы русских царей зачитывались на
городских площадях.

В Москве указы русских царей
зачитывались на Ивановской площади в Кремле (у колокольни Ивана Великого).
Площадь была шумная, многолюдная. Дьяки, читавшие царёвы указы, старались своим
голосом заглушить гомон толпы. Им приходилось не читать, а кричать на всю
площадь, во всю Ивановскую.

С тех пор и пошло выражение: кричит во всю ивановскую.

Вы тоже на следующий урок найдете историю
наиболее понравившегося фразеологизма.

  1. Ну а сейчас мы
    обязательно посетим фразеологический зверинец, где вы, несомненно, должны
    угадать несколько фразеологизмов. Дополните их, соединяя стрелками.
    Взаимопроверка


Хитёр                      как лиса
Труслив                   как заяц
Голоден                   как волк
Здоров                      как бык
Изворотлив                     как уж
Надут                             как индюк
Нем                                 как рыба
Грязный                   как свинья
Упрям                       как осёл
Болтлив                   как сорока
Колючий                           как ёж.

  1. Я вам прочитаю
    сказку, а вы должны найти и выписать 10 фразеологизмов


Кашу маслом не испортишь.

— Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят, — сказала мама.
А Саша стучит.
— Прекрати стук! – сказал папа.
А Саша стучит.
— Как об стенку горох, — говорит бабушка. Ему хоть кол на голове теши, а он всё
своё. Отберу молоток!
Стучит. Сказано – сделано! Бабушка взяла у Саши молоток и унесла прочь.
— Отдай!
— Завтра. А сейчас молотка не видать тебе как своих ушей!
— Я машину чиню, — заплакал Саша.
А бабушка:
— Всему своё время.
— Зачем молоток унесла?
— Ему про Ерёму, а он про Фому. Да ты как с Луны свалился. Русским языком
сказано, поздно уже, все спят. Марш в кровать.
Папа сказал:
— Какая живая у нашей бабушки речь – вся пословицами пересыпана. Что ни слово,
то пословица или поговорка.
А бабушка говорит:
— Кашу маслом не испортишь.

( Ответ: кашу маслом не испортишь, как об стенку горох, хоть кол на голове
теши, сказано – сделано, не видать как своих ушей, всему своё время, ему про
Ерёму, а он про Фому, как с Луны свалился, русским языком сказано, )

— Ребята, а почему у бабушки такая живая речь?

6. Вам предложены крылатые выражения. Для каждого из этих
выражений будут предложены три понятия, связанные с информатикой и компьютером.
Необходимо выбрать понятие, которое больше всего соответствует названным
выражениям.

НИ ДНЯ БЕЗ СТРОЧКИ

а) текстовый файл

б) лазерный принтер

в) сканер

2. ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ

а) предыдущий вариант файла

б) Локальная перемена с именем, совпадающим
с именем глобальной переменной

в) копия файла

3. ВИДИТ ОКО, ДА ЗУБ НЕЙМЕТ

а) ошибка в программе

б) скрытый файл

в) антивирусной программой обнаружен новый
вид вируса

4. КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ

а) зацикливание программы

б) использование в программе рекурсии

в) «Зависание компьютера»

Тест.

А3. Укажите предложение, в котором средством
выразительности речи является фразеологизм.

А.3.1.

1. Раз уж идти, то она возьмёт в театр свой
класс.

2. Может, от скуки, народ и соберётся.

3. А как проверить, не был ли Шекспир
трепачом?

4. Алины ученики умирали от смеха.

А.3.2.

1. Коля был доволен экскурсией в краеведческий
музей. Он убил двух зайцев: и отдохнул, и узнал много нового и
интересного о своём городе.

2. Ничего, ребятишки,- успокоил нас дед, со
мной пойдёте.

3. Птицы улетают в
теплые страны.

4. Временами небо
покрывается тучами, идет дождь

А.3.3.

1. Витя рассказал, как
стайка мальков выпрыгнула из воды, спасаясь от щуки.

2. Ворона каркнула во всё воронье горло.

3. Дни стали короче,
ночи длиннее

4.  С деревьев
падают последние  листья.

А3.4.

1. А Таня поймала
большую улитку, а на улитке еще сидела маленькая улиточка

2. Фруктовых деревьев на нашем садовом участке
мало.

3. На дворе очень холодно. Зуб на зуб
не попадал.

4.
Пригласил нас как – то сын лесника к себе.

Рефлексия.

— Ребята, над какой темой мы сегодня работали
на уроке?

— понравилась ли вам тема урока?

— Что такое фразеологизмы?

— Приведите примеры фразеологизмов.

Д/з 1.
Найти историю одного из фразеологизмов.

2. Учить
правила.

Выставление оценок.

— Какое настроение у вас после нашего урока?

Спасибо вам
за урок!

Дополнительные
задания:


Вам предстоит выступить в роли
Чарли Чаплина и только лишь жестами и мимикой показать фразеологизмы (выйти из
себя, без задних ног).

Задача 1

Какое слово может означать
и предмет мебели, и учреждение?

Правильный ответ — стол,
одно из значений которого соответствует предмету мебели (обеден­ный
стол, письменный стол),
а другое — учрежде­нию (стол находок). Другой
возможный ответ бюро все же следует оценить как неправильный, по­скольку
в толковых словарях русского языка эти два значения традиционно относятся к
омонимам. Эти два значения слова бюро были заимствованы из французского
языка независимо друг от друга.

Задача 2

Какое
слово может означать и гриб, и сладкое?

Ответ:
трюфель.

Задача
3

Какое
слово может означать и дорожную раз­метку, и животное?

Ответ:
зебра. Зеброй называется разметка, обо­значающая пешеходный переход.

Задача
4

Какое
слово может означать и часть одежды, и водный поток?

Ответ: рукав. Ср.: рукав
пальто
и рукав реки.

Задача
5

Какой
глагол может означать и издание звука, и сообщение негативной информации?

Ответ:
стучать. Второе значение (стучать на кого-либо) отмечают не все
словари, но оно, безус­ловно, есть у этого глагола. Обычно оно описы­вается как
«доносить на кого-либо» и помечается как «разговорное».

Задачи
6

Какое
слово может означать и текст, и архи­тектурную конструкцию?

Ответ:
свод. Ср. свод законов, летописный свод и свод моста, кирпичные
своды.
Не вполне точ­ным является ответ памятник (ср.: памятник
Пуш­кину
и памятник письменности), поскольку в этом случае речь идет
не о конструкции.

Задача
7

Какое
слово может означать и одежду, и поме­щение?

Ответ:
туалет. Ср.: надеть вечерний туалет и пойти в туалет. Допустим
также ответ гардероб, хотя в этом случае речь идет о совокупности одеж­ды.

Задача
8

Какое
слово может означать и множество лю­дей, и часть тела животного?

Ответ:
хвост. Ср.: встать в хвост очереди и рыбий хвост.

Задача
9

Какой
глагол может означать и неприятное воздействие на человека, и способ
приготовления пищи?

Ответ:
томить. Ср.: Его томило беспокойство и томить овощи в
горшочке.
Менее удачным сле­дует признать ответ допекать, поскольку,
собст­венно, о приготовлении пищи речь уже не идет — пища готова. По-видимому,
соответствует условию и ответ парить, но в этом случае значение
воздействия на человека характерно скорее для молодежного сленга (более
частотным является глагол париться).

Задача
10

Какое
слово может означать и часть здания, и орган животного?

Ответ:
крыло. Ср.: Столовая находится в левом крыле и крыло птицы.

Задача
11

Какое
слово может означать и социальную группу, и геометрическую фигуру?

Ответ:
круг. Ср.: человек нашего круга и нарисо­вать круг.

Задача
12

Какое
слово может означать и часть растения, и часть тела?

Ответ:
лапа. Ср.: медвежья лапа и лапа ели.

 Задача
13

Какое
слово может означать и образец изде­лия, и профессию?

Ответ:
модель. Ср.: модель самолета и Лена хочет стать моделью.

Задача
14

Какое
слово может означать и часть одежды, и природное явление?

Ответ: молния. Ср.:
застегнуть молнию и В небе сверкнула молния.

Назовите русские фразеологизмы, которые синонимичны
европейским.
Английский: это еще все в воздухе, французский: это еще не в кармане, немецкий:
это пока написано на звездах – (вилами на воде писано).
Английский: похожи как две горошины в стручке, немецкий: похожи как одно яйцо
на другое – (похожи как две капли воды). 
Французский: жить как петух в тесте, английский: жить в клевере, немецкий: жить
как червячок в сале – (как сыр в масле кататься).

Раздаточный
материал.

 «Слово,
оно что яблочко: с одного – то  боку зелёное, так с другого румяное, ты умей
его, девица, повёртывать …»

Лексический  терминологический
диктант
(нужно определить слова по лексическому
значению и записать их в тетрадь) с последующей  взаимопроверкой.

1) Раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка и его основную единицу —
слово.

2) Словарный запас одного человека;

3) слова, одинаковые  по значению и
написанию, но совершенно разные по лексическому значению;

4) слова с противоположным лексическим
значением;

5) слова, обозначающие одно и то 
же,  но с разными оттенками лексического значения;

6)слова, употребляемые жителями той или
иной местности;

7) слова, ограниченные в своем употреблении
определенной социальной или возрастной средой;

8) новые слова, возникающие в языке.

«Слово,
оно что яблочко: с одного – то  боку зелёное, так с другого румяное, ты умей
его, девица, повёртывать …»

Лексический  терминологический
диктант
(нужно определить слова по лексическому
значению и записать их в тетрадь) с последующей  взаимопроверкой.

1) Раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка и его основную единицу —
слово.

2) Словарный запас одного человека;

3) слова, одинаковые  по значению и
написанию, но совершенно разные по лексическому значению;

4) слова с противоположным лексическим
значением;

5) слова, обозначающие одно и то 
же,  но с разными оттенками лексического значения;

6)слова, употребляемые жителями той или
иной местности;

7) слова, ограниченные в своем употреблении
определенной социальной или возрастной средой;

8) новые слова, возникающие в языке.

«Слово,
оно что яблочко: с одного – то  боку зелёное, так с другого румяное, ты умей
его, девица, повёртывать …»

Лексический  терминологический
диктант
(нужно определить слова по лексическому
значению и записать их в тетрадь) с последующей  взаимопроверкой.

1) Раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка и его основную единицу —
слово.

2) Словарный запас одного человека;

3) слова, одинаковые  по значению и
написанию, но совершенно разные по лексическому значению;

4) слова с противоположным лексическим
значением;

5) слова, обозначающие одно и то 
же,  но с разными оттенками лексического значения;

6)слова, употребляемые жителями той или
иной местности;

7) слова, ограниченные в своем употреблении
определенной социальной или возрастной средой;

8) новые слова, возникающие в языке.

«Слово,
оно что яблочко: с одного – то  боку зелёное, так с другого румяное, ты умей
его, девица, повёртывать …»

Лексический  терминологический
диктант
(нужно определить слова по лексическому
значению и записать их в тетрадь) с последующей  взаимопроверкой.

1) Раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка и его основную единицу —
слово.

2) Словарный запас одного человека;

3) слова, одинаковые  по значению и
написанию, но совершенно разные по лексическому значению;

4) слова с противоположным лексическим
значением;

5) слова, обозначающие одно и то 
же,  но с разными оттенками лексического значения;

6)слова, употребляемые жителями той или
иной местности;

7) слова, ограниченные в своем употреблении
определенной социальной или возрастной средой;

8) новые слова, возникающие в языке.

1. Фразеологизм
–  это устойчивое неделимое сочетание слов, которое можно заменить
синонимом, одним словом. Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом.
Фразеологизм –  это средство выразительности языка, они делают нашу речь
эмоциональной, выразительной и яркой.

 В отличие от
свободного словосочетания у фразеологизма лексическое значение имеет не каждое
слово в отдельности, а всё словосочетание в целом, поэтому основные признаки
фразеологизмов: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения. Фразеологизм
начинается там, где заканчивается смысловая самостоятельность его составных
частей.

В предложении
фразеологизм является одним членом предложения.

2. Лексическое
значение фразеологизма близко лексическому значению одного слова, поэтому часто
его можно заменить одним словом, например:

зарубить на носу –
запомнить;

 как в воду
глядеть – предвидеть,

 тьма кромешная –
очень темно.

Как и слово
фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, иногда – омонимы, например, у
фразеологизма тертый калач (в значении «опытный человек») есть
фразеологизм-синоним стреляный воробей; у фразеологизма непочатый край (в
значении «много») есть фразеологизм-антоним раз-два и обчелся (в значении
«мало»).

Омонимы: пустить
петуха – поджечь и пустить петуха – фальшиво  спеть ноту.

3.Являясь
синонимами, фразеологизмы могут отличаться стилистической окраской.
Фразеологизмы с точки зрения их стилистической окраски, могут быть разграничены
на нейтральные, высокие и разговорные или просторечные.

Стилистически
нейтральные: во что бы то ни стало, время от времени, находить общий язык, от
мала до велика.

Возвышенные
фразеологизмы: придают речи торжественность, приподнятость. К ним относятся
такие фразеологизмы: хлеб насущный, внести свою лепту, краеугольный камень,

разговорные, просторечные
–– им присуща эмоционально-экспрессивная окраска, эти фразеологизмы придают
речи непринужденный характер, они наделены оценочным значением и яркой
эмоционально-экспрессивной окраской.

Фразеологизмы
могут выражать самые разные отношения: шутливое, ироничное, одобрительное,
неодобрительное, унижительное, презрительное, ласкательное. Например: мастер: золотые
руки – одобрительное, небо коптить – неодобрительное, филькина грамота –
ироничное, содрать три шкуры – грубое, воротить нос- просторечное, семь пятниц
на неделе –разговорное,  шутливое, область применения — бытовое общение.

Как и слова
фразеологизмы могут быть употребительными и устаревшими, следовательно  будут
относиться к активному или пассивному запасу языка. Например, от младых ногтей,

ничтоже сумняшеся
и др.

Значение таких
фразеологизмов нам непонятно, потому что в их состав входят устаревшие слова
или устаревшая форма слова

4. Происхождение
фразеологизмов.

А) Большинство
фразеологических оборотов имеют исконно русское происхождение, возникли в
результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний. Сматывать
удочки, в мутной воде рыбу ловить, месить грязь, тертый калач.

Б) Фразеологизмы,
заимствованные из старославянского языка. Ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не
от мира сего, притча во языцех, на сон грядущий

г) обороты
разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя, от дождя да в воду, с гулькин
нос, в сорочке родился,

д) пословицы, поговорки,
крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора: в ногах правды нет,
отложить в долгий ящик.

Крылатые слова и
выражения, относящиеся к Греко-римской мифологии. Ахиллесова пята, дамоклов
меч, авгиевы конюшни

е) Почти каждое ремесло,
профессия оставили свой след во фразеологии: тянуть лямку (надолго затягивать
какое-то дело из речи бурлаков)

Играть первую
скрипку (быть главным, ведущим из речи музыкантов)

через час по
чайной ложке (очень долго – из речи медиков)

без сучка и задоринки
(из речи плотников)

ж) Выражения из
книжного языка:

Свежо предание, а
верится с трудом

Счастливые часов
не наблюдают

И дым отечества
нам сладок и приятен

А судьи кто? (
Грибоедов «Горе от ума»)

5. Ошибки
в употреблении фразеологизмов

1. Искажение смысла

На выпускном вечере
мы спели свою лебединую песню.

2. Неправильное
толкование

Авиаторы на своих
крыльях приходят на помощь.

3. Нарушение состава
(включение лишних слов или исключение необходимых)

Идти в одну
ногу со временем, главный гвоздь программы / успехи желают много
лучшего (пропущ. оставляют)

4. Смешение двух
фразеологизмов

У них всё было шито-крыто
белыми нитками
(шито крыто + шито белыми нитками)

5. Искажение
лексического состава (замена слов)

Не мудрствуя долго
(надо «… лукаво»)

Задание.

– Какое значение имеет фразеологизм?

Море по колено –
Мухи не обидит –
Как две капли воды –

Тянуть кота за хвост –

Витать в облаках –

Не разлей вода –
Плясать под чужую дудку –
Водить за нос –

Сесть на шею –

Задание.

Давайте вспомним лексическое значение следующих
фразеологических сочетаний:

вопрос жизни и смерти  –              

кожа да кости –                             

комар носа не подточит –             

куриная память —                             

на всех парусах –                             

перемывать косточки –                 

хоть кровь из носу –                        

рукой подать –                                 

глас вопиющего в пустыне —          

стреляный воробей –                       

как рыба в воде –                             

ни рыба ни мясо –                             

обвести вокруг пальца –                   

кот наплакал —                                   

седьмая вода на киселе –                    

гонять лодыря –                                

Задание.

Найдите четвертый лишний фразеологизм, объясните свой
выбор:

Слово в
слово                                      Вилами на воде писано

Тютелька в тютельку                          
Комар носа не подточит

Подберите русские эквиваленты к следующим
иноязычным пословицам
:

а) когда свинья в желтых шлёпанцах вскарабкается на грушу
(болгарск.);

б) жить как петух на откормке (франц.);

в) промокший пудель (немецк.);

г) покупать зайца в мешке (чешск.);

д) когда на ладони вырастут волосы (польск.).

Выпишите
фразеологизмы из текста.
Глупые сороки.

            Нашли сороки в лесу кусок сыру. Не
помня себя от радости, стали держать совет, где его припрятать, чтобы от ворон
уберечь. Вороны – известные любители сыра, об этом ещё дедушка Крылов писал.
Уже, видно, нюхом почуяли  находку, вот одна кружится, другая, третья… Того и
гляди утащат средь бела дня сыр из-под носа.

            Спорили сороки, стрекотали, а сыр
под кустом  лежал. Откуда ни возьмись лиса. Съела сыр  под шумок и ушла как ни
в чем не бывало. Удалилась  подальше от греха. Хватились сороки, а её  уже и
след простыл. И поделом сорокам: не надо было ворон считать. 

Задание 4. Весёлый
художник изобразил на рисунках фразеологизмы. Назовите их.

http://ped-kopilka.ru/upload/blogs/26930_add41e6d75ef02b5d0e40d6cd7ed2e9d.jpg.jpghttp://ped-kopilka.ru/upload/blogs/26930_b3565e8fa0d3966f0ea00dc8686c4d7c.jpg.jpghttp://ped-kopilka.ru/upload/blogs/26930_68b5c8a8b75ab380fe49662817678ae4.jpg.jpghttp://ped-kopilka.ru/upload/blogs/26930_cbc2be1262438614dda89a225a2f61a0.jpg.jpg

Бывает
частенько, что слово одно,
Но очень по-разному служит оно.
Примеры тут можно найти без труда,
Возьмём хоть короткое слово «вода».
Вот был я мальчишкой, да детство прошло.
С тех пор уж немало воды утекло.
О смелом мы вправе сказать наперёд:
«Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдёт!»
А гуси и утки-сухие всегда.
Заметили люди: «Как с гуся вода».
Случилось с тобою: ты правил не знал,
Молчал при опросе! Воды в рот набрал!
Лентяй отдыхает, а время идёт-
Под камень лежачий вода не течёт.
Сказать болтуну мы порою не прочь:
«Довольно, мол, воду-то в ступе толочь!
Не прочь и другому сказать невзначай:
«Довольно лить воду! Ты дело давай!»
Работать впустую!… Что скажут потом?
На дело, мол, воду носить решетом!
Стихи я пишу, не жалея труда,
Чтобы вы не сказали: «В стихах-то вода».

Отгадайте загадки:

  1. Товарищ твой просит
    украдкой

Ответы
списать из тетрадки.

Не надо!
Ведь этим ты другу

Окажешь …  

  1. Фальшивят, путают
    слова.

Поют кто в лес, …   .     

     
Ребята слушать их не станут:

       От
этой песни уши …  .

3.     
Дружнее этих двух ребят
На свете не найдёшь.
О них обычно говорят:
«Водой не разольёшь.»

4.     
Мы исходили городок
Буквально вдоль и поперёк,
И так устали мы в дороге,
Что еле волочили ноги.

Найдите объяснение
каждому фразеологизму

Клевать носом; идти в ногу;
вставлять палки в колёса; бесструнная балалайка; заячья душа; играть первую
скрипку; заблудиться в трёх соснах.

Для справок.Трусливый человек; дремать; мешать; робкий человек; быть самым главным;
действовать согласованно; не суметь разобраться в чём-то простом.

Синтаксический разбор
предложения.

Солнце блестит во всю
ивановскую
, и берёзы распустились.

                                                                                   (А.П.
Чехов)

Вывод: Фразеологизм выполняет
роль одного члена предложения.

История появления
фразеологизма.

Во всю ивановскую значит «что
есть мочи, изо всех сил».

Очень давно, в XVIXVII веках, указы русских царей зачитывались на
городских площадях.

В Москве указы русских царей
зачитывались на Ивановской площади в Кремле (у колокольни Ивана Великого).
Площадь была шумная, многолюдная. Дьяки, читавшие царёвы указы, старались своим
голосом заглушить гомон толпы. Им приходилось не читать, а кричать на всю
площадь, во всю Ивановскую.

С тех пор и пошло выражение: кричит во всю ивановскую.

Найдите и выпишите 10 фразеологизмов.

Кашу маслом не испортишь.
— Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят, — сказала мама.
А Саша стучит.
— Прекрати стук! – сказал папа.
А Саша стучит.
— Как об стенку горох, — говорит бабушка. Ему хоть кол на голове теши, а он всё
своё. Отберу молоток!
Стучит. Сказано – сделано! Бабушка взяла у Саши молоток и унесла прочь.
— Отдай!
— Завтра. А сейчас молотка не видать тебе как своих ушей!
— Я машину чиню, — заплакал Саша.
А бабушка:
— Всему своё время.
— Зачем молоток унесла?
— Ему про Ерёму, а он про Фому. Да ты как с Луны свалился. Русским языком
сказано, поздно уже, все спят. Марш в кровать.
Папа сказал:
— Какая живая у нашей бабушки речь – вся пословицами пересыпана. Что ни слово,
то пословица или поговорка.
А бабушка говорит:
— Кашу маслом не испортишь.

Найдите и выпишите 10 фразеологизмов.

Кашу маслом не испортишь.
— Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят, — сказала мама.
А Саша стучит.
— Прекрати стук! – сказал папа.
А Саша стучит.
— Как об стенку горох, — говорит бабушка. Ему хоть кол на голове теши, а он всё
своё. Отберу молоток!
Стучит. Сказано – сделано! Бабушка взяла у Саши молоток и унесла прочь.
— Отдай!
— Завтра. А сейчас молотка не видать тебе как своих ушей!
— Я машину чиню, — заплакал Саша.
А бабушка:
— Всему своё время.
— Зачем молоток унесла?
— Ему про Ерёму, а он про Фому. Да ты как с Луны свалился. Русским языком
сказано, поздно уже, все спят. Марш в кровать.
Папа сказал:
— Какая живая у нашей бабушки речь – вся пословицами пересыпана. Что ни слово,
то пословица или поговорка.
А бабушка говорит:
— Кашу маслом не испортишь.

Вам предложены крылатые выражения. Для каждого из этих
выражений будут предложены три понятия, связанные с информатикой и компьютером.
Необходимо выбрать понятие, которое больше всего соответствует названным
выражениям.

1. НИ ДНЯ БЕЗ СТРОЧКИ

а) текстовый файл

б) лазерный принтер

в) сканер

2. ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ

а) предыдущий вариант файла

б) Локальная перемена с именем, совпадающим
с именем глобальной переменной

в) копия файла

3. ВИДИТ ОКО, ДА ЗУБ НЕЙМЕТ

а) ошибка в программе

б) скрытый файл

в) антивирусной программой обнаружен новый вид
вируса

4. КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ

а) зацикливание программы

б) использование в программе рекурсии

в) «Зависание компьютера»

Тест.

А3. Укажите предложение, в котором средством
выразительности речи является фразеологизм.

А.3.1.

1. Раз уж идти, то она возьмёт в театр свой
класс.

2. Может, от скуки, народ и соберётся.

3. А как проверить, не был ли Шекспир
трепачом?

4. Алины ученики умирали от смеха.

А.3.2.

1. Коля был доволен экскурсией в краеведческий
музей. Он убил двух зайцев: и отдохнул, и узнал много нового и
интересного о своём городе.

2. Ничего, ребятишки,- успокоил нас дед, со
мной пойдёте.

3. Птицы улетают в
теплые страны.

4. Временами небо
покрывается тучами, идет дождь

А.3.3.

1. Витя рассказал,
как стайка мальков выпрыгнула из воды, спасаясь от щуки.

2. Ворона каркнула во всё воронье горло.

3. Дни стали короче,
ночи длиннее

4.  С деревьев
падают последние  листья.

А3.4.

1. А Таня поймала
большую улитку, а на улитке еще сидела маленькая улиточка

2. Фруктовых деревьев на нашем садовом участке
мало.

3. На дворе очень холодно. Зуб на зуб
не попадал.

4.
Пригласил нас как – то сын лесника к себе.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки возникающие при выборе профессии
  • Ошибки возникающие при измерении артериального давления
  • Ошибки возникающие при оценке персонала
  • Ошибки возникающие при заполнении титульного листа трудовой книжки
  • Ошибки водителей при перестроении