Ошибки советских переводчиков немецких карт в/пл. |
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|
|
Хостинг от uCoz
30 сентября отмечается Международный день переводчика, приуроченный к дате смерти святого Иеронима Стридонского, осуществившего полный перевод Библии на латинский язык. “Ъ” вспомнил случаи лингвистических ошибок и казусов при переводе, с которыми сталкивались политики в новейшей истории.
Лидеры СССР, США и Великобритании Иосиф Сталин, Франклин Рузвельт и Уинстон Черчилль на Тегеранской конференции, 1943 год
Фото: AP
С набитым ртом
В конце ноября 1943 года в Тегеране состоялась первая с начала Второй мировой войны встреча лидеров СССР, США и Великобритании, на которой Иосиф Сталин, Франклин Рузвельт и Уинстон Черчилль обсуждали возможность открытия второго фронта и перспективы послевоенного устройства мира. Тегеранская конференция стала пиком карьеры личного переводчика Сталина Валентина Бережкова, но без эксцессов не обошлось.
«Когда все разместились за столом, начался оживленный разговор. Закуску унесли, подали и унесли бульон с пирожком: я к ним не притронулся, так как все время переводил и поспешно делал пометки в блокноте. Наконец, подали бифштекс, и тут я не выдержал: воспользовавшись небольшой паузой, отрезал изрядный кусок и быстро сунул в рот. Но именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. Немедленно должен был последовать перевод, но я сидел с набитым ртом и молчал. Воцарилась неловкая тишина <…> Каждый профессиональный переводчик знает, что я допустил грубую ошибку — ведь мне была поручена важная работа и я должен был нести ответственность за свою оплошность… Сталина моя оплошность сильно обозлила. Сверкнув глазами, он наклонился ко мне и процедил сквозь зубы: «Тоже еще, нашел где обедать! Ваше дело переводить, работать. Подумаешь, набил себе полный рот, безобразие!»
Сделав над собой усилие, я проглотил неразжеванный кусок и скороговоркой перевел то, что сказал Черчилль» (из книги Валентина Бережкова «Страницы дипломатической истории»).
Грибовидное облако после взрыва ядерной бомбы над Хиросимой, 1945 год
Фото: U.S. Army / Hiroshima Peace Memorial Museum / AP
Атом непонимания
26 июля 1945 года главы правительств США, Великобритании и Китая подписали Потсдамскую декларацию, в которой потребовали безоговорочной капитуляции Японии во Второй мировой войне. В случае отказа союзники грозили империи «быстрым и полным уничтожением». В ответ японский премьер-министр Кантаро Судзуки через переводчика заявил журналистам: «Воздержусь от комментариев. Нам нужно подумать», употребив в первом предложении слово mokusatsu (黙殺), которое означает «игнорировать», «не обращать внимания» или «относиться с молчаливым презрением».
На следующий день международные информационные агентства массово сообщили о том, что Токио отклонил ультиматум, сочтя его недостойным комментариев. 6 августа Соединенные Штаты подвергли атомной бомбардировке Хиросиму, 9 августа — Нагасаки. Предположение, что к ядерной атаке привел именно неправильный перевод слов Кантаро Судзуки, впервые высказал преподаватель истории Дальнего Востока в Стэнфордском университете Кадзуо Каваи в 1950 году. Имя переводчика в истории не сохранилось.
Оглашение приговора по делу о военных преступлениях в Нюрнберге, 1946 год
Фото: Eddie Worth / AP
Нюрнбергский синхрон
«Суд народов» над преступниками нацистской Германии, который начался 20 ноября 1945 года, считается первым случаем широкомасштабного применения синхронного перевода в мировой истории: процесс шел на четырех языках — немецком, русском, французском и английском, поэтому его обслуживали сразу несколько сотен лингвистов: синхронисты, вспомогательные и письменные переводчики, стенографисты, а также редакторы. Естественно, без неточностей обойтись не могло.
По воспоминаниям советской переводчицы Татьяны Ступниковой, некоторые ее коллеги отказывались обрабатывать неприличные высказывания и подбирали им эвфемизмы. Например, слова охранника концентрационного лагеря о том, что «на евреев можно было мочиться», были переведены с серьезным искажением смысла: «на евреев можно было не обращать никакого внимания». Синхронисты испытывали постоянный стресс, из-за чего допускали, казалось бы, банальные ошибки. Так, советская переводчица не смогла пересказать показания Германа Геринга, в которых прозвучало выражение «политика троянского коня». А иногда обвиняемые и сами понимали перевод не хуже синхронистов. В один из дней нацистский идеолог Альфред Розенберг сорвал с головы наушники и обратился к немецкой переводчице на хорошем русском языке: «Не картины с изображением Бога — Gottesbilder, а иконы — Ikonen, матушка!»
Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев и вице-президент США Ричард Никсон на открытии американской выставки в Москве, 1959 год
Фото: Фотоархив журнала «Огонёк» / Коммерсантъ
Мать Кузьмы
Наиболее известным идиоматическим выражением, неразрывно связанным с Никитой Хрущевым, является обещание «показать кузькину мать», то есть продемонстрировать крайнюю степень угрозы. Оно настолько «приросло» к первому секретарю ЦК КПСС, что в общественном сознании до сих пор живет заблуждение: якобы в 1960 году Хрущев стучал ботинком по трибуне ООН, поминая мать Кузьмы, хотя в действительности ни того, ни другого не происходило. На самом деле советский лидер впервые публично употребил это выражение во время знаменитого «кухонного спора» с вице-президентом США Ричардом Никсоном на выставке промышленной продукции Соединенных Штатов в парке «Сокольники» в 1959-м.
«Мой коллега из Бюро переводов МИДа Юрий Лепанов, сопровождавший в тот день Хрущева, придерживался своего способа перевода идиоматических выражений: сначала все дословно переводил, а затем уже разъяснял. И тогда, на выставке, он сперва перевел: «Мы вам покажем мать Кузьмы», а потом пытался объяснить, что это значит, но, кажется, не очень удачно. Да удачно и невозможно было перевести <…> Узнав об этой истории, а также обратившись к собственному опыту общения с Хрущевым, я сделал вывод, что Никита Сергеевич вкладывал в это народное выражение совсем другой смысл. Показать кузькину мать — в его понимании — означало показать свою силу, лихость, дать жару <…> Но Хрущев вдруг сказал мне: «Ну что, Виктор, небось, опять не так с кузькиной матерью получилось? А это очень просто. Ты объясни — это значит показать то, чего они никогда не видели»» (из книги переводчика Виктора Суходрева «Язык мой — друг мой»).
Переводчик Виктор Суходрев (слева) и первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев во время визита в Лос-Анджелес, 1959 год
Фото: AP
Место на кладбище
По воспоминаниям Виктора Суходрева, другой любимой фразой Никиты Хрущева была идиома «мы вас похороним», в которую первый секретарь ЦК КПСС вкладывал не буквальный физический контекст — мол, «социализм убьет и похоронит капитализм», а чуть более мягкий: «капитализм отомрет, а социализм похоронит усопшего». Однако западным переводчикам этот нюанс был невдомек, поэтому слова Хрущева не раз приводили к скандалам. Например, во время визита первого секретаря ЦК КПСС и председателя Совета министров СССР в США в 1959 году с ним начал спорить чиновник из Лос-Анджелеса: «Нет, господин Хрущев! Вы нас не похороните: мы развивались, развиваемся, будем развиваться». В ответ советский лидер распалился и «чуть ли не с кулаками» пригрозил, что если его будут пытаться таким образом дискредитировать, то делегация СССР «сядет в самолет и улетит».
«В первый раз я услышал это выражение на одном из приемов в иностранном посольстве в Москве <…> После долгого разговора о соревновании между двумя системами Хрущев сказал: «Придет время, и мы вас похороним». Помню, что на следующий день эта фраза произвела сенсацию. О ней говорили по радио, писали в газетах многих стран мира. Толковали как некий призыв к насилию: к битве, в результате которой Советский Союз одержит победу» (из книги Виктора Суходрева «Язык мой — друг мой»).
Американский журналист Дэвид Саскайнд
Фото: JH / AP
Bay me to the moon
В силу вспыльчивого характера Хрущева казусы случались и, так сказать, с обратной стороны, то есть из-за нерасторопности советских переводчиков. Например, во время встречи с первым секретарем ЦК КПСС летом 1961-го президент США Джон Кеннеди использовал безобидную английскую идиому «лаять на луну» (bay at the moon), которая означает бесполезное занятие. Наиболее близкий русский вариант — «ломиться в открытую дверь». Однако при дословном переводе, который выполнил Виктор Суходрев, контекст получается более чем оскорбительным. Благо, во время встречи двух лидеров неоднозначную фразу удалось замять, но были и менее удачные примеры. Так, это же выражение годом ранее использовал американский журналист Дэвид Саскайнд.
«Шел живой эфир. У меня не было ни секунды для того, чтобы вспомнить какой-то более-менее удобоваримый русский эквивалент. И я перевел дословно. Правда, добавил — «как у нас говорят», тем самым давая понять Хрущеву, что «лаять на луну» — идиома. Но тот уже взорвался и набросился на Саскайнда, как тигр на добычу. Никита Сергеевич повысил голос, стал говорить, что он — глава правительства великой державы, а не собака, которая «приехала сюда лаять», что он прибыл по серьезному поводу, что он представляет великий народ и что он не потерпит, чтобы его оскорбляли перед американскими зрителями» (из книги Виктора Суходрева «Язык мой — друг мой»).
Президент США Джимми Картер обменивается рукопожатием с польским лидером Эдвардом Гереком во время визита в Варшаву, 1977 год
Фото: AP
Русский польский
Одной из самых громких оплошностей в истории дипломатического перевода стала работа Стивена Сеймура — внештатника, сопровождавшего президента Соединенных Штатов Джимми Картера во время визита в Варшаву в 1977 году. Переводя приветственную речь американского лидера на польский язык, он допустил ошибки в простейших конструкциях. Например, фразу Картера «когда я уехал из США» поляки услышали с необычным акцентом: «когда я навсегда покинул США». Вместо слов о значимости Конституции Польши 1791 года жители страны узнали о ее смехотворности, а апофеозом стал неверный перевод слова desires («желания»), сказанного Картером про мечты поляков. В интерпретации Сеймура речь шла уже о сексуальном влечении, похоти.
Пока официальные лица старались сохранить невозмутимость, СМИ предположили, что на перевод, вероятно, могло оказать влияние знание Сеймуром русского языка. Его польский окрестили «ржавым», а сам он был незамедлительно заменен на местного специалиста.
И. о. президента России Владимир Путин (слева) и премьер-министр Великобритании Тони Блэр на экскурсии по Эрмитажу в Санкт-Петербурге, 2000 год
Фото: AP
Лозунг бандитов
За неделю до своих первых президентских выборов в 2000 году Владимир Путин, исполняющий обязанности главы государства, принял в Санкт-Петербурге премьер-министра Великобритании Тони Блэра. Первые лица насладились оперой «Война и мир» в Мариинском театре, а после дали совместную пресс-конференцию в Тронном зале Петродворца. В центре внимания была ситуация в Чечне, поэтому и. о. президента Путин подробно рассказал о причинах начала второй чеченской кампании и даже привел популярный у террористов лозунг.
«Представьте себе логово бандитов. Над входом в логово висит надпись: Аллах — над нами, козлы — под нами. Козлы — это все мы»,— объяснил он Тони Блэру. Переводчик обработал эту фразу дословно, однако в английском языке слово «козел» не имеет оскорбительной коннотации. В итоге премьер-министру Великобритании оставалось только «непонимающе хлопать глазами». Чуть позже в британском МИДе констатировали, что перевод был выполнен корректно.
Президент России Владимир Путин выступает на открытом уроке в Немецкой школе при посольстве Германии в Москве, 2016 год
Фото: Дмитрий Азаров, Коммерсантъ
Немецкое прошлое
Владимир Путин, пять лет живший и работавший в ГДР, не раз демонстрировал уверенное знание немецкого языка. Например, в 2001 году он выступил перед депутатами Бундестага и произнес свою 25-минутную речь «на языке Гете, Шиллера, Канта». А в 2016-м на открытом уроке в Немецкой школе при посольстве Германии в Москве президент поправил переводчика, который неверно передал смысл его слов.
«Так, отвечая на вопрос о перспективах российско-немецких отношений и комментируя содержание футболки, на которой были напечатаны слова доктора Йозефа Хааса, жившего одно время в России, Владимир Путин вдруг вспомнил про Отто Бисмарка, который тоже жил в России: «А ведь он чуть-чуть не женился на русской женщине! Но она была из богатой элитарной семьи, и ее мать сочла его недостойным. Так что он потренировался здесь, потом рассердился, поехал в Германию и объединил ее». Переводчик вместо «потренировался» произнес «поработал». «Потренировался, я сказал!»— сурово поправил его президент»,— отмечал в своей заметке «Начальная антивоенная подготовка» специальный корреспондент “Ъ” Андрей Колесников.
Слева направо: министр иностранных дел Турции Мевлют Чавушоглу, министр обороны России Сергей Шойгу, глава МИД РФ Сергей Лавров и президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган, 2020 год
Фото: Дмитрий Азаров, Коммерсантъ
От любви до галстука
В марте 2020 года МИД РФ поправил турецкий телеканал YolTV, который дал неверный перевод слов министра иностранных дел России Сергея Лаврова, сказанных президенту Турции Реджепу Тайипу Эрдогану после пресс-конференции по итогам переговоров о ситуации в сирийской провинции Идлиб. В субтитрах к видео, размещенном на сайте зарубежного СМИ, указывалось: «I love you Tayyip» («Я люблю тебя, Тайип»).
«Обратили внимание на то, что турецкий YolTV неправильно услышал слова С. В. Лаврова. В опубликованном видео отчетливо слышно, как министр говорит «I love your tie» («Мне нравится ваш галстук»)»,— подметил у себя в соцсетях российский МИД.
Министр иностранных дел России Сергей Лавров
Фото: Анатолий Жданов, Коммерсантъ
Игры русских
В начале 2022 года глава МИД Сергей Лавров дал интервью радиостанциям Sputnik, «Эхо Москвы», «Говорит Москва» и «Комсомольская правда», в котором прокомментировал заявление заместителя госсекретаря США Виктории Нуланд о том, что мяч в переговорном процессе на стороне России: «Что касается мячей. Мы в разные игры играем. У них, может быть, там бейсбольный мяч, у нас чижик от лапты».
Однако журналист CNN Александр Марквардт при переводе упростил слова Сергея Лаврова: «Мы играем в разные игры: они играют в бейсбол, а мы — в российские игры». Отсутствие упоминания конкретного вида спорта спровоцировало в соцсетях бурные обсуждения о том, во что же на самом деле играют русские.
Судьбоносные ошибки переводчиков
Судьбоносные ошибки переводчиков
Никакой политики плиииз!
«Приближается день независимости Украины, празднуемый 24 августа. Но как называть эту страну по-английски — с определенным артиклем (the Ukraine) или без (просто Ukraine)?
…
Михаил Геллер и Александр Некрич … так объясняют появление определенного артикля: ‘Целью Москвы было уничтожение Украины и украинцев как политической и культурной единицы. Советские переводчики, которые знали, по каким принципам переводятся названия стран на английский язык, сознательно перевели название этой территории с артиклем, потому что так оно звучит для англоязычных как название части страны, а не отдельной, независимой страны.»
http://www.inosmi.ru/translation/221542.html
Ещё раз подчеркну – в теме никакой политики! С артиклем или без – не суть важно. Мне здесь любопытна та роль, которая отведена зловредным переводчикам. И ещё вопрос к знатокам темы – а как Украина называлась до советского периода (до того, как ангажированные переводчики перевели её название на английский). Ведь не может же такого быть, что англоязычный мир узнал об Украине от советских переводчиков?
И ещё, если говорить об ошибках переводчиков (сознательных или «бессознательных»), сыгравших роль в истории человечества: где-то я читала, что переводчик библии на греческий ошибся в переводе, так сказать, гражданского состояния девы Марии. В оригинале, якобы, было использовано слово, означавшее что-то вроде «взрослая [готовая к замужеству] девушка», а он перевёл как «дева». Так с тех пор и повелось. И, якобы, в 60-х годах был какой-то Ватиканский собор, который подтвердил факт ошибки, но решил ничего не менять.
Читала я это в первые дикие годы перестройки, когда печатали всё, что пахнет жареным. С тех пор никаких ссылок на эту тему я не встречала. Может, и враньё. А вы не слыхали?
- Rita
- Сообщения: 64
- Зарегистрирован: Ср окт 27, 2004 02:12
- Откуда: Москва
Re: Судьбоносные ошибки переводчиков
Slava Tkachenko » Вт авг 16, 2005 17:09
Rita писал(а): И ещё вопрос к знатокам темы – а как Украина называлась до советского периода
А до советского периода она называлась Малороссия.
Или вас интересует, как Украина называлась до великоросского периода?
Disco me to oblivion baby
- Slava Tkachenko
- Resident geek
- Сообщения: 13944
- Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
- Откуда: Киев
- Блог: Просмотр блога (13)
- Язык(-и): Англ/рус/укр
malena » Вт авг 16, 2005 17:15
Но как называть эту страну по-английски — с определенным артиклем (the Ukraine) или без (просто Ukraine)?
Однозначно без артикля.
2. Зберігають традиційне написання такі власні назви:
Ukraine (вживається без артикля the)
http://www.hostmaster.net.ua/docs/trans … anslit.doc
С уважением,
Малена
-
malena - Сообщения: 1846
- Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
- Откуда: Италия
Re: Судьбоносные ошибки переводчиков
Eric » Вт авг 16, 2005 17:27
Rita писал(а):И ещё, если говорить об ошибках переводчиков (сознательных или «бессознательных»), сыгравших роль в истории человечества: где-то я читала, что переводчик библии на греческий ошибся в переводе, так сказать, гражданского состояния девы Марии. В оригинале, якобы, было использовано слово, означавшее что-то вроде «взрослая [готовая к замужеству] девушка», а он перевёл как «дева». Так с тех пор и повелось. И, якобы, в 60-х годах был какой-то Ватиканский собор, который подтвердил факт ошибки, но решил ничего не менять.
Читала я это в первые дикие годы перестройки, когда печатали всё, что пахнет жареным. С тех пор никаких ссылок на эту тему я не встречала. Может, и враньё. А вы не слыхали?
С цитирования этой истории начинается киношка Snatch производства кинематографистов Великобритании Перестройка и тогдашнее вранье здесь не при чем.
-
Eric - Сообщения: 866
- Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
- Откуда: Хабаровск
Re: Судьбоносные ошибки переводчиков
Наталья Шахова » Вт авг 16, 2005 17:39
Rita писал(а):
И ещё, если говорить об ошибках переводчиков (сознательных или «бессознательных»), сыгравших роль в истории человечества: где-то я читала, что переводчик библии на греческий ошибся в переводе, так сказать, гражданского состояния девы Марии. В оригинале, якобы, было использовано слово, означавшее что-то вроде «взрослая [готовая к замужеству] девушка», а он перевёл как «дева». Так с тех пор и повелось. И, якобы, в 60-х годах был какой-то Ватиканский собор, который подтвердил факт ошибки, но решил ничего не менять.
Из книги Д. Робинсона «Как стать переводчиком»:
В первом переводе Библии с еврейского на греческий (по числу переводчиков его называют «переводом семидесяти толковников» или, используя латинское числительное, «Септугиантой»), выполненном в Александрии в 281 г. до н.э., древнееврейское слово alma ‘молодая женщина’ переведено греческим словом parthenos ‘девственница’. Поэтому слова пророка Исаии (7:14, hiney ha’alma hara veyoledet ben vekarat shemo imanu’el, «вот молодая женщина ждет ребенка и скоро родит сына и наречет имя ему: Иммануил» — по интерпретации Гарри Орлинска) превратились в предсказание того, что девственница ждет ребенка и родит сына. Евангелист Матфей (1:23) цитирует (неточно) это место по Септугианте и в его изложении древнееврейский пророк Исаия предсказывает рождение Иисуса от непорочной девы: «се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил» (Русский Синодальный перевод). Различные исследователи Библии расходятся в вопросе о том, может ли слово alma означать также и «девственница», а слово parthenos – «молодая женщина». В древнееврейском языке есть еще одно слово, bet(h)ula, которое в точности означает «девственница».
Если подумать, сколь многое в христианстве опирается на эту возможную «ошибку перевода», то неудивительно, что яростные споры о переводе этого отрывка не утихают и по сей день. Американские фундаменталисты жгли изданную в 1952 г. исправленную версию стереотипного издания Библии из-за того, что там у Исаии слово alma было переведено как «молодая женщина», а не «девственница». Католические переводчики, работавшие над Новой американской Библией (1970), первоначально также отдали предпочтение переводу «молодая женщина», но затем, по решению американских епископов, были вынуждены использовать слово «девственница». Еще в 1553 году испанский переводчик Авраам Уске выпустил Феррарскую Библию в двух редакциях: одна была предназначена для иудеев и в ней слово alma переводилось как «молодая женщина», а другая – для христиан, и там оно было переведено как «девственница».
-
Наталья Шахова - Сообщения: 10113
- Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
- Откуда: Москва
- Язык(-и): англ.>рус.
-
- Сайт
Chumadan » Вт авг 16, 2005 17:55
Наворотили.. одна только поправочка: не Септугианта, а Септуагинта, вроде как..
-
Chumadan - Сообщения: 6293
- Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
- Откуда: Москва
-
- ICQ
Kikkervisje » Вт авг 16, 2005 17:55
Наталья, вот интересно….никогда не задумывалась над этим, но Ваш ответ натолкнул на мыслЮ……После рождения Христа какое слово использовалось? Я имею в виду — дева Мария или мать Мария????
Ведь если «непорочное зачатие» физиологически вполне возможно, то после родов дева вряд ли сможет остаться девой? Интересует исключительно лингвистический вопрос — какой слово употребляется?
-
Kikkervisje - Сообщения: 3383
- Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
- Откуда: Мальта
baudet » Вт авг 16, 2005 18:01
Дева. Она же vierge. Хотя как ей это удалось — непонятно. Тем более, что в Евангелии есть упоминание о детях, которые были у Марии и Иосифа.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n’est pas étonnant…
__________________
С уважением, Марина
-
baudet - Вдова Кудерк
- Сообщения: 9547
- Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
- Откуда: Charente Maritime, France
- Язык(-и): français
Slava Tkachenko » Вт авг 16, 2005 18:27
Kikkertje писал(а):Ведь если «непорочное зачатие» физиологически вполне возможно, то после родов дева вряд ли сможет остаться девой? Интересует исключительно лингвистический вопрос — какой слово употребляется?
Это еще почему? Дева перестает быть девой исключительно после .. эээ … полового акта. Вопрос родов без полового акта статистически слишком незначим, чтобы сформировать лингвистичекое явление.
Disco me to oblivion baby
- Slava Tkachenko
- Resident geek
- Сообщения: 13944
- Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
- Откуда: Киев
- Блог: Просмотр блога (13)
- Язык(-и): Англ/рус/укр
baudet » Вт авг 16, 2005 18:38
Kali писал(а):
Kikkertje писал(а):Ведь если «непорочное зачатие» физиологически вполне возможно, то после родов дева вряд ли сможет остаться девой? Интересует исключительно лингвистический вопрос — какой слово употребляется?
Это еще почему? Дева перестает быть девой исключительно после .. эээ … полового акта.
Нет, Мирослава, это не так. Имелась ввиду девственная плева, которая, кстати, может быть эластичной и остаться на месте после первого полового акта и даже после нескольких. Но после родов — нет.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n’est pas étonnant…
__________________
С уважением, Марина
-
baudet - Вдова Кудерк
- Сообщения: 9547
- Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
- Откуда: Charente Maritime, France
- Язык(-и): français
Kikkervisje » Вт авг 16, 2005 18:45
baudet писал(а):
Kali писал(а):
Kikkertje писал(а):Ведь если «непорочное зачатие» физиологически вполне возможно, то после родов дева вряд ли сможет остаться девой? Интересует исключительно лингвистический вопрос — какой слово употребляется?
Это еще почему? Дева перестает быть девой исключительно после .. эээ … полового акта.
Нет, Мирослава, это не так. Имелась ввиду девственная плева, которая, кстати, может быть эластичной и остаться на месте после первого полового акта и даже после нескольких. Но после родов — нет.
именно. Поэтому и интересно, как ПОСЛЕ рождения Христа продолжали звать его маму??
Если, как пишет «baudet», дева, то….в оригинале была «молодая женщина»…как мне кааца….лингФистицски….вот….
-
Kikkervisje - Сообщения: 3383
- Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
- Откуда: Мальта
Dmitrij Kornev » Вт авг 16, 2005 18:48
Дева Мария осталась Девой Марией и после рождения Иисуса и до самого Успения (которое Католическая церковь раздновала не далее, как вчера). И дело не в плеве, а именно в ее непорочности. Церковь не считает, что у Марии были еще дети после Иисуса (книга с официальным толкованием у меня дома — не забуду, так принесу послезавтра, чтобы не быть голословным).
А какой плавный переход от (the) Ukraine к непорочности Богородицы получился.
Кстати, читал где-то о том, что в каком-то переводе есть ставшая уже канонической ошибка: на каком-то этапе вместо «толстый канат» написали «верблюд», и получилось, что легче верблюду пройти через игольное ушко, вместо толстого каната.
«Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода» (Слава Ткаченко)
С уважением, Д. Корнев
-
Dmitrij Kornev - Человек с трубкой
- Сообщения: 3615
- Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
- Откуда: Киев
baudet » Вт авг 16, 2005 19:08
Угу, Вы правы, Дмитрий, тут, конечно, не про физическое состояние речь…
Да, можно говорить Дева, а можно — Богородица. Реже — Матерь Божия, но уж никак не Мать Мария. Мать Мария — это монахиня, принявшая при пострижении имя Марии.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n’est pas étonnant…
__________________
С уважением, Марина
-
baudet - Вдова Кудерк
- Сообщения: 9547
- Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
- Откуда: Charente Maritime, France
- Язык(-и): français
Kikkervisje » Вт авг 16, 2005 19:15
baudet писал(а):Угу, Вы правы, Дмитрий, тут, конечно, не про физическое состояние речь…
Да, можно говорить Дева, а можно — Богородица. Реже — Матерь Божия, но уж никак не Мать Мария. Мать Мария — это монахиня, принявшая при пострижении имя Марии.
уговорили
как поменять ник на kikkervisje — бо на лягуш*нка я уже не тяну ?
-
Kikkervisje - Сообщения: 3383
- Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
- Откуда: Мальта
oneway » Вт авг 16, 2005 19:24
В профиле, см. строку в самом верху
- oneway
Kikkervisje » Вт авг 16, 2005 19:34
Джиби писал(а):В профиле, см. строку в самом верху
пасибки! У вас потрясающий движок! На другом движке меня бы просто послали….А так — » теперь я головастик»!!!!!!
-
Kikkervisje - Сообщения: 3383
- Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
- Откуда: Мальта
oneway » Вт авг 16, 2005 19:51
Kikkervisje писал(а):пасибки! У вас потрясающий движок! На другом движке меня бы просто послали….А так — » теперь я головастик»!!!!!!
Дорогой Головастик! Я живое воплощение и олицетворение царящего здесь зла! (есть доказательства, но приводить не стану )Храните осторожность! Не обольщайтесь! Будьте начеку!
- oneway
Kikkervisje » Вт авг 16, 2005 19:54
Джиби писал(а):
Kikkervisje писал(а):пасибки! У вас потрясающий движок! На другом движке меня бы просто послали….А так — » теперь я головастик»!!!!!!
Дорогой Головастик! Я живое воплощение и олицетворение царящего здесь зла! (есть доказательства, но приводить не стану )Храните осторожность! Не обольщайтесь! Будьте начеку!
не переживайте!
я не лучше! Но постараюсь держать себя «в рамках»…вернее — в «икринке»
-
Kikkervisje - Сообщения: 3383
- Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
- Откуда: Мальта
Elena Maximova » Вт авг 16, 2005 20:51
Дмитрий Корнев писал(а):Дева Мария осталась Девой Марией и после рождения Иисуса и до самого Успения (которое Католическая церковь раздновала не далее, как вчера). И дело не в плеве, а именно в ее непорочности. Церковь не считает, что у Марии были еще дети после Иисуса (книга с официальным толкованием у меня дома — не забуду, так принесу послезавтра, чтобы не быть голословным).
Это, конечно, офф, но… когда же в таком случае родились братья Иисуса? Если до него, то тем более непонятно, почему Марию называют девой.
-
Elena Maximova - Сообщения: 2610
- Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
- Откуда: Москва
Re: Судьбоносные ошибки переводчиков
Rita » Вт авг 16, 2005 20:53
Kali писал(а):А до советского периода она называлась Малороссия.
Или вас интересует, как Украина называлась до великоросского периода?
То есть типа до советского периода не было слова такого «Украина»? А как же вот тут вот:
http://ua.mrezha.ru/incorbulba1.htm
» И витязи, собравшиеся со всего разгульного мира Восточной России, целовались взаимно». (стр.64)
» І лицарі, що зібралися зі всієї широкої України, чоломкались один з другим». (стр.70)
Вопрос-то мой не о том, с артиклем писать или нет, а о том, правда ли, что именно советские переводчики (по заданию Кремля ) ввели этот, якобы, унизительный артикль. На мой взгляд, правда, ничего такого в артикле нет. Существует же Швейцария как die Schweiz и в ус не дует. Наоборот, для всех пример. Вспомните, в каждой республике провозглашалась цель сделать из неё «киргизскую [и т.п. — подставить любое слово на выбор] Швейцарию»…
Спасибо Н.Шаховой за подробное объяснение и Д.Корневу — меня с детства этот «верблюд» удивлял, настолько он не состыковывался с игольным ушком..
- Rita
- Сообщения: 64
- Зарегистрирован: Ср окт 27, 2004 02:12
- Откуда: Москва
Вернуться в Мост к внешнему миру
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Cовeтcкий новояз зaхлaмил руccкий язык многочиcлeнными aббрeвиaтурaми, одной из которых cтaло нaзвaниe гоcудaрcтвa. Полноe нaимeновaниe cтрaны – Cоюз Cовeтcких Cоциaлиcтичecких Рecпублик – употрeблялоcь в рeдких cлучaях. Обычно eго cокрaщaли до CCCР. Однaко пeрвыe лицa гоcудaрcтвa нeрeдко «урeзaли» aббрeвиaтуру eщё большe, пропуcкaя в уcтной рeчи одну букву «C».
CCCР или CCР?
Cоглacно дaнным «Cпиcкa aббрeвиaтур» чeтырёхтомного «Cловaря руccкого» языкa» (1999 г.), aббрeвиaтурa CCCР должнa произноcитьcя тaк: «эc-эc-эc-эр».
Мeжду тeм, в рeчи cовeтcких вождeй, дeпутaтов, нaчaльников, дa и рядовых грaждaн чacто звучaло «эc-эc-эр», что по прaвилaм, cоотвeтcтвуeт aббрeвиaтурe CCР, т.e. Cовeтcкaя Cоциaлиcтичecкaя Рecпубликa (однa из 15-ти). Дaннaя рeчeвaя ошибкa рacпроcтрaнилacь eщё нa зaрe Cовeтcкой влacти. Трaдиция произноcить «эc-эc-эр», прeдположитeльно, пошлa от Иоcифa Cтaлинa. Имeнно тaкоe произношeниe можно уcлышaть в зaпиcи доклaдa «О проeктe Конcтитуции Cоюзa CCР», прочитaнного «отцом нaродов» нa Чрeзвычaйном VIII Вcecоюзном cъeздe Cовeтов 25 ноября 1936 годa.
Выпaдeниe одного из cлогов при бeглом произношeнии покaзaло изнaчaльную нeудaчноcть aббрeвиaтуры CCCР. Cрaботaл лингвиcтичecкий зaкон экономии рeчeвых уcилий говорящим, a тaкжe принцип гaплологии – уceчeния одного из нecкольких aнaлогичных cлогов.
Нa произношeниe aббрeвиaтуры, вeроятно, повлиялa формa «Cоюз CCР», которую употрeбляли нaряду c CCCР. О том, что количecтво cлогов «эc» должно быть рaзноe, Cтaлин нe зaдумывaлcя. Возможно, cкaзaлcя и хaрaктeрный для нeго грузинcкий aкцeнт.
Рacпроcтрaнённоe произношeниe было зaфикcировaно нe только в aудиозaпиcях, но и в литeрaтурe. В поэтичecком нacлeдии пeрeводчицы-эмигрaнтки Aлeкcaндры Ceрeбрeнниковой ecть тaкиe cтроки, нaпиcaнныe в 1932 году:
Нe продaть ли c горя
Мнe cвой нececceр
И поeхaть вcкорe
Прямо в Эcэcэр?..
К cлову, в воeнную и поcлeвоeнную эпоху Cтaлин кудa чaщe cтaл употрeблять в уcтных рeчaх болee «полновecноe» cловоcочeтaниe «Cовeтcкий Cоюз» вмecто aббрeвиaтуры CCCР.
Однaко формa «эc-эc-эр» cохрaнилacь нa долгиe годы. Оcобeнно онa рeзaлa cлух в выпуcкaх cовeтcких тeлeновоcтeй: Зритeли могли cрaвнивaть нормaтивную рeчь дикторов c чиновничьeй «cкороговоркой».
Ecли у Брeжнeвa нeвeрноe произношeниe можно опрaвдaть трудноcтями c дикциeй нa cтaроcти лeт, то для Михaилa Горбaчёвa, избрaнного гeнceком ЦК КПCC в возрacтe 54-х лeт, тaкоe объяcнeниe нe годитcя. Мeжду тeм, дaжe в cвоeй поcлeднeй рeчи в дeкaбрe 1991 годa он зaявил, что уходит c поcтa «прeзидeнтa эcэcэр».
Другиe рeчeвыe ошибки cовeтcких вождeй
Иоcиф Cтaлин cчитaл ceбя знaтоком лингвиcтики и нa cклонe лeт дaжe выпуcтил брошюру «Мaркcизм и вопроcы языкознaния». Однaко руccким языком вождь влaдeл дaлeко нe идeaльно – он выроc в иноязычной cрeдe и нe получил полноцeнного обрaзовaния. В eго рeчaх можно зaмeтить нeмaло ошибок в cловоупотрeблeнии: Cтaлин говорил «похоронить в гроб» вмecто «положить в гроб» или «рacпяли нa крecт» вмecто «рacпяли нa крecтe».
Никитa Хрущёв тaкжe был чeловeком нe вполнe грaмотным, в уcтной рeчи которого проявлялоcь укрaинcкоe влияниe. Нa пиcьмe Хрущёв поcтоянно дeлaл ошибки, поэтому пиcaть от руки нe любил. Ecть мнeниe, что имeнно это подтолкнуло вождя к идee кaрдинaльной рeформы руccкой орфогрaфии, которaя, к cчacтью, оcтaлacь нeрeaлизовaнной.
Лeонид Брeжнeв, кaк прaвило, читaл по бумaжкe, поэтому грубых ошибок нe допуcкaл. Но из-зa проблeм c чeлюcтью кaзaлоcь, что он произноcит cовeршeнно иныe cловa. Нaпримeр, в брeжнeвcком произношeнии cлов «cиcтeмaтичecкий» и «пeccимиcтичecкий» грaждaнaм, cудя по aнeкдотaм того врeмeни, cлышaлоcь что-то нeприличноe.
Михaил Горбaчёв был нe в лaдaх c руccкими удaрeниями. Он произноcил «нAчaть» вмecто «нaчAть», «прИнять» вмecто «принЯть», «мОлодeжь» вмecто «молодЁжь». Кромe того, гeнceк никaк нe мог прaвильно выговорить нaзвaниe cоюзной рecпублики Aзeрбaйджaн, которaя в eго рeчи прeврaщaлacь «Aзeбaржaн». Поcтоянныe ошибки глaвы гоcудaрcтвa повлияли дaжe нa позицию филологичecкой нaуки. Нaпротив вaриaнтов, употрeбляeмых Горбaчёвым, в cловaрях в годы Пeрecтройки появилacь помeткa «допуcтимо».
Во время Нюрнбергского процесса, на допросе Фрица Заукеля, комиссара по рабочей силе в управлении четырёхлетнего плана, у советских переводчиков случился инцидент. Подсудимый Заукель разволновался и стал кричать, а заместитель главного обвинителя от США Томас Додд в ответ приводил все новые и новые доказательства его вины. Оба делали эти настолько эмоционально, что их настроения перешли на советских переводчиков.
Зал заседаний Международного военного трибунала
Raymond D’Addario/U.S. Army
Так это описала в своей книге Татьяна Ступникова, переводившая в тот момент Заукеля: «…Мы вскочили со стульев и, стоя в переводческом аквариуме, ведем с коллегой громкий резкий диалог, под стать диалогу обвинителя и подсудимого. <…> мой напарник крепко сдавил мою руку выше локтя и, обращаясь ко мне столь же громко, как и взволнованный обвинитель, только по-русски, повторял: «Вас надо повесить!» А я вся в слезах от боли в руке вместе с Заукелем кричала ему в ответ: «Меня не надо вешать! Я — рабочий, я — моряк!»».
Эту сцену прервал председатель суда британец Лоуренс Джеффри, который сказал: «Что-то случилось с русскими переводчиками. Я закрываю заседание».
Дворец правосудия в Нюрнберге
Public domain
До международного трибунала над нацистскими преступниками в Нюрнберге синхронный перевод в суде не предоставлялся, были лишь письменный и устный. Таким образом, этот исторический процесс, который продолжался почти год – с 20 ноября 1945 по 1 октября 1946, – стал настоящим вызовом для переводчиков, ведь синхронный перевод осуществляется одновременно с восприятием речи говорящего.
Летом 1945 года на Потсдамской конференции было решено разделить Германию на четыре зоны оккупации. Нюрнберг оказался под контролем США, деятельность трибунала обслуживал американский персонал. Именно поэтому, как вспоминают участники судебного процесса, советская делегация прибыла на место без переводчиков. Расчет был на то, что американцы сами обеспечат перевод на четыре языка — русский, немецкий, английский и французский. Однако предположения оказались неверными. Поиски кадров в спешном порядке поручили НКВД. За короткий срок Народному комиссариату удалось найти специалистов, которых доставили в Нюрнберг прямо перед началом трибунала.
Уинстон Черчилль, Гарри Трумэн и Иосиф Сталин во время Постдамской конференции
Национальное управление архивов и документации США
Образование советских переводчиков было разным. Помимо дипломированных переводчиков на процессе работали также учителя, экономисты и потомки эмигрантов, которых с детства обучали нескольким иностранным языкам.
Условия работы и психологическая нагрузка
Необходимым условием для работы синхрониста является звуконепроницаемость кабины, потому что посторонние шумы отвлекают от работы. Во время Нюрнбергского процесса ни о чем подобном речи не шло. Там рабочее пространство синхронистов было с открытым верхом, имело стеклянную перегородку с трех сторон и находилось совсем рядом со скамьями подсудимых. Это играло особую роль, потому что переводчикам важно наблюдать за поведением тех, кого они переводят.
Переводчики на Нюрнбергском процессе
Raymond D’Addario/U.S. Army
Со стороны все это напоминало стеклянный аквариум, поэтому так его и называли. «Аквариум» состоял из четырех трехместных кабин. У каждого переводчика были свои наушники, однако в кабине был всего лишь один микрофон, который переводчики передавали друг другу.
Работа синхронистов сама по себе является напряженной, потому что надо слушать, понимать и переводить поступающую информацию параллельно с речью говорящего, не упуская ни одной детали. Однако суд над нацистскими преступниками добавил к этому еще и психологическую нагрузку, потому что оглашались жуткие подробности нацистских преступлений.
Тонкости работы синхрониста
Работы у советских переводчиков было очень много. Особенно большой объем работы был у переводчиков с немецкого, потому что надо было переводить немцев-подсудимых, немцев-адвокатов и свидетелей, которые в большинстве своем тоже были немцами.
Переводчица Татьяна Рузская (в центре)
Public domain
Объем работы переводчиков с английского тоже был большим: они переводили английских и американских обвинителей и судей, в том числе Джеффри Лоуренса, председателя трибунала.
Французский язык же звучал в зале гораздо реже и обычно переводчики, сидя в «аквариуме», молча ждали реплику на этом языке.
Однажды на процесс Москва прислала в качестве переводчицы преподавателя немецкого языка с юридического факультета МГУ. В зале суда у нее случился педагогический шок из-за фразы, произнесенной доктором Отто Штамером, адвокатом Германа Геринга. На вопрос председателя суда, сколько времени адвокату потребуется, чтобы представить документы и произнести заключительную речь по делу его подзащитного, господин Штамер ответил: «Доктор Стамер — зибен стунден». Это противоречит фонетике немецкого языка, в котором буквосочетание st (Stammer) читается как «шт». Из-за волнения адвокат перешел на родной северный диалект. Слушая его речь, переводчица то и дело повторяла: «За такую ошибку я ставлю студентам двойки».
Адвокат Геринга Отто Штамер
Public domain
Были случаи, когда подсудимые поправляли переводчиков. Так, Альфред Розенберг, руководитель внешнеполитического управления НСДАП, хорошо знавший русский язык, сделал замечание немке, переводившей с русского. «Не картины с изображением Бога – Gottesbilder, а иконы – Ikonen, матушка!», — произнес он на чисто русском. Переводчица испугалась, и ее заменили советским переводчиком.
Взаимовыручка
Речь спикера могла продолжаться час или даже больше, поэтому переводчик с этим языком работал с максимальной концентрацией, в то время как двое других могли слушать вполуха, чтобы только не пропустить реплику на своем рабочем языке.
Аркадий Полторак, возглавлявший секретариат советской делегации на военном трибунале, вспоминал в своих мемуарах: «Переводчики — американцы, англичане и французы в подобной ситуации обычно читали какую-нибудь занимательную книгу или просто отдыхали. Наши же ребята почти всегда все вместе слушали оратора и в полную меру своих возможностей помогали товарищу, ведущему перевод».
Даже самый опытный синхронист отстает в переводе от выступающего, поэтому когда спикер с трибуны перечислял большое количество имен или чисел, советские переводчики, записывали все на листе бумаги, чтобы потом их товарищ по смене мог в нужный момент прочитать записи.
Помимо синхронного перевода, было еще много письменной работы
Евгений Халдей/РГАКФД
Позднее эта форма товарищеской взаимопомощи распространилась и на другие делегации. Полторак отмечал, что это было «хоть маленькое, но все же торжество нашей морали!»
Кроме того, советские синхронисты после окончания своего рабочего дня шли на помощь к коллегам, занимавшимся письменный переводом, потому что поток письменной работы был огромен, а сотрудников не хватало. На советскую делегацию работало всего порядка 40 переводчиков, в то время как на американскую — не менее 640.
Дорогие читатели, чтобы не пропустить наши свежие материалы, подписывайтесь на нас в социальных сетях: Telegram; VK; Яндекс Дзен