Ошибки русского дубляжа

КиноПоиск и Skyeng разобрали случаи, когда киногерои в русском дубляже теряли родственников, становились глупее, толще и теряли остроумие.

Просмотр фильмов и сериалов в оригинале — отличный способ подтянуть знание иностранных языков и узнать множество крылатых выражений, которые вряд ли встретятся на страницах учебников. И это не говоря уже о том, что в дубляже часто теряются нюансы игры актеров и смысл задуманного сценаристами.

Удивительно, но переводчики, которые должны чувствовать себя в материале как рыбы в воде, частенько идут ко дну, причем в самых неожиданных местах. А порой игра слов и сложный контекст оригинала заставляют их проявлять «творческий подход».

КиноПоиск и онлайн-школа английского языка Skyeng собрали десяток известных примеров того, как перевод полностью менял смысл сказанного, и сделали работу над чужими ошибками.

«Игра престолов»

Оригинал:

«Lannisters don’t act like fools».

Перевод:

«Ланнистеры — они ведут себя как идиоты».

Правильный вариант:

«Ланнистеры не идиоты».

В этом видео собрано слишком много курьезных вольностей переводчиков «Игры престолов», чтобы остановиться на чем-то одном. Помимо приведенного выше примера, хочется выделить пассаж про «святого медведя» (хотя речь идет про выражение «bear witness» — «стать свидетелем»). Можно еще посочувствовать персонажу по имени Джон Снег (почему тогда уж не Иван Снег?).

Кстати, если вы думаете улучшить свой английский и не знаете, с чего начать, у нас есть промокод KINOPOISK. По нему можно получить два бесплатных онлайн-урока в школе Skyeng при первой оплате. Достаточно оставить заявку здесь и ввести промокод в личном кабинете Skyeng. Акция действует до 10 августа.

«Друзья»

Оригинал:

«Yes, hi! I’d like to order a pizza. Can I ask you a question? Is the cute blonde guy delivering tonight? Very Abercrombie & Fitch».

Перевод:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Очень полный и коротко стриженный?»

Более правильный вариант:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Такой, как из рекламы нижнего белья?»

Надеемся, переводчик этой серии «Друзей» никогда не будет принимать у нас заказ пиццы, потому что он наверняка добавит туда пару-тройку лишних ингредиентов. Именно так случилось с безымянным доставщиком пиццы, которого Рейчел мечтала пригласить домой и сравнила с моделью из Abercrombie & Fitch. Это бренд молодежной одежды, славящийся полуголыми промоутерами с идеальными торсами. Почему в переводе симпатичный блондин вдруг стал «очень полным», остается только догадываться.

«Удачи, Чак!»

Оригинал:

«Miss You Already».

Перевод:

«Мисс. Ты уже».

Правильный вариант:

«Уже соскучился».

«Good Luck Chuck» — обыгрывание фразеологизма «good luck charm» («талисман удачи»), поэтому перевод «Удачи, Чак» логичнее было бы заменить на какое-нибудь «Чакнемся на удачу». Похоже, переводчик решил вместо этого ввернуть бонусный каламбур в романтическо-сексуальную комедию, и получилось у него это по-настоящему душераздирающе. Мы тоже уже. Больше. Не. Можем.

«Большой Лебовски»

Оригинал:

«Eight-year-olds, Dude».

Перевод:

«Младенцы, Дюдя».

Правильный вариант:

«Как восьмилетки, Чувак».

Самому Джеффри Чуваку Лебовски, наверное, плевать на то, как его окрестили отечественные переводчики, но нам все же тяжко слышать все эти «дьюды» и «дюди», в которые мутировало его прозвище в России.

«Секс в большом городе»

Оригинал:

«Sounds like you’re the only child in the family».

Перевод:

«Я единственный ребенок в семье».

Правильный вариант:

«Ты что, был единственным ребенком в семье?»

В десятой серии третьего сезона сериала переводчик одним махом убил родственников Миранды. Если верить ему, во время телефонного разговора со своим любовником Миранда заявила, что была единственным ребенком в семье. На самом же деле она пошутила, что он говорит как единственный ребенок. То, что в других эпизодах сериала фигурировали брат и сестра Миранды, переводчика не смутило.

«Тело Дженнифер»

Оригинал:

— Jennifer’s evil.

— I know.


— No, I mean she’s actually evil, not high school evil.

Перевод:

— Она убийца.

— Я знаю.


— Она убивает по-настоящему.

Правильный вариант:

— Дженнифер — зло.

— Я знаю.


— Ты не понимаешь. Не какая-то школьная задира, а настоящее зло.

Комедийный триллер «Тело Дженнифер» с Меган Фокс в роли старшеклассницы-людоедки тоже строится на остроумных диалогах героев-тинейджеров. И переводчик умудрился потерять шутку, которую создатели картины даже вынесли в трейлер. В итоге герой, в тот момент еще понятия не имеющий о кровожадности школьной стервы Дженнифер, реагирует на сообщение о том, что она убийца, спокойным «Я знаю».

«Зачарованные»

Оригинал:

«I’m here, working on the chandelier».

Перевод:

«Я тут, развлекаюсь как могу».

Правильный вариант:

«Я тут, люстру чиню».

Поклонники мистического сериала «Зачарованные» в какой-то момент не выдержали и собрали в группе во «ВКонтакте» целую серию сюжетов под названием «Трудности перевода, или Ляпы СТС», где прокомментировали наиболее вопиющие вольности озвучки сериала на телеканале.

«Крик»

Оригинал:

— Better leave her alone.


— Liver alone!

Перевод:

— Оставь в покое ее печень.


— Бедная печень!

Один из тех случаев, когда переводчику пришлось и правда непросто. Сценарий культового молодежного ужастика полон многоуровневых шуток и отсылок к другим известным фильмам. В этой сцене, где герои обсуждают поведение серийных убийц, расчленяющих своих жертв, шутка строится на созвучии фраз «Leave her alone» («Оставь ее в покое») и «Liver alone» («Печень — отдельно»). В русском дубляже появился маловразумительный пассаж про бедную печень, и шутка совершенно потерялась. Можно было бы вместо этого поиграться с «покоем» и «покойником», например.

«День Святого Валентина»

Оригинал:

— We’re passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here?

— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge.

Перевод:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?

— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка.

Правильный вариант:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали в здешних магазинах?

— Была однажды. Большая ошибка. Очень большая. Просто огромная.

История о том, как переводчик решил проявить «творческий подход». В качестве бонуса к романтическому альманаху Гэрри Маршалла прилагалось несколько сцен после титров. В одной из них героиня Джулии Робертс признавалась водителю такси, что шопинг на улице Родео-драйв в Лос-Анджелесе был «огромнейшей ошибкой». Поклонники звезды сразу поймут, что это отсылка к «Красотке», также снятой Маршаллом. Переводчик же решил, что намек слишком тонок для отечественного зрителя и буквально разжевал шутку, добавив целый пассаж про «бедную красотку Вивиан».

«Мне бы в небо»

Оригинал:

«Do you want the can, sir?»

Перевод:

«НапЫтки, сэр?»

С переводом шуток, построенных на игре слов, дела вообще обстоят тяжело. В случае с этой картиной переводчикам пришлось обыгрывать даже название. Выражение «up in the air» означает «в подвешенном состоянии», но в то же время намекает, что герой Джорджа Клуни проводит много времени в воздухе.

Неудивительно, что и часть шуток потерялась при переводе. Например, игра слов в сцене со стюардессой. Та спрашивает у героя «Do you want the can, sir?» («Баночку, сэр?»), а ему слышится «Do you want the cancer?» («Хотите рак?»). В этом случае винить переводчика не стоит: он хотя бы придумал превратить «напитки» в «напытки». Совет тут один: чтобы оценить остроумие сценаристов по достоинству, фильмы лучше смотреть в оригинале.

Обсуждаем промахи, которые допустили переводчики при дублировании фильмов, мультиков и сериалов с английского на русский. Осторожно: статья наверняка заставит отказаться от дубляжа и вдохновит на изучение английского. Впрочем, если это случится, приходите в Skyeng — здесь с удовольствием научат смотреть кино в оригинале.

Тест на уровень английского

Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

Тест на уровень английского

1. «Ральф против интернета» (Ralph Breaks the Internet)

Начнем с мультфильма. Вторую часть о похождениях Ральфа (злодея из компьютерной игры) и его подруги Ванилопы ждали не только дети, но и взрослые. Еще бы: героев отправили в интернет, и в картине тут же появилась россыпь скетчей с участием популярных в сети персонажей — штурмовиков из «Звездных войн», диснеевских принцесс и супергероев Marvel. Шуток тоже стало больше, но мы об этом никогда не узнаем: многие из них оказались жестоко зарублены переводчиками.

Нет, отдадим локализаторам должное: они старались изо всех сил, чтобы передать сомнительный каламбур, построенный на созвучии слов duty (долг) и doodie (какашка). Ведь эту шутку они упустили в дубляже первой части, надо же реабилитироваться! Но на этом, видимо, силы переводчиков иссякли, и настоящие перлы превратились в ту самую doodie. Например, диснеевские принцессы прощаются с Ванилопой так:

— Рада знакомству с тобой, Ванилопа!
— И удачи в поиске своей песни!

Пока нормально, да? Но тут в диалог врывается принцесса Мерида из мультфильма «Храбрая сердцем» и внезапно восклицает: «А я желаю быть крутой, как Ламермурские холмы, и свободной, как у горца килт или как Несси в озере!». Эта фраза настолько неожиданна и оторвана от контекста, что даже Ванилопа удивленно спрашивает других принцесс: «О чем это она?». В ответ ее заверяют: никто не может разобрать, что говорит Мерида, ведь она из другой студии.

 

Переводчиков можно понять. Мы изначально смотрели мультфильм в оригинале, и реакция была такой же: «Что-что?! Что она сказала?». Так и не разобрали. Дело в том, что Мерида — принцесса Шотландии, и говорит она с таким акцентом, что не всякому британцу по зубам. Вот как звучит ее фраза на самом деле: «Arr! Lang may yer lum reek, and may a moose ne’er leave your girnal with a tear drop in his eye! Haste ye back, me lassie!».

Шотландских слов здесь не так много: lum (дымоход), girnal (кладовая), да, собственно, и все. Остальная фраза сказана на английском, хоть и слегка исковерканном. Lang — это long, yeryour, moosemouse и так далее. Буквально фраза переводится как «Пусть будет длинным дым из твоего дымохода! Пусть мышь никогда не покинет твою кладовую в слезах! Возвращайся скорей, подруга!». Взято это из шотландских тостов и пожеланий процветания, которые в сочетании с акцентом дают комический эффект, но он был испорчен дубляжом.

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

2. «Точка. Конец предложения» (Period. End of Sentence)

Иногда создатели фильма сами устраивают коварные западни переводчикам, вводя их в заблуждение с помощью игры слов. Так произошло с документальной лентой Period. End of sentence, получившей Оскар в этом году. Действительно, period — это «точка», end of sentence — «конец предложения», что не так-то? Оказывается, все. Как вы думаете, о чем этот фильм — о трудностях пунктуации, суровых буднях редакторов, преподавателях языка? Нет, эта короткометражка рассказывает об индийских женщинах, которые учатся управлять машиной, изготавливающей недорогие средства женской гигиены.

 

Тематика фильма по-настоящему остра. В Индии все, что касается месячных, табуировано, и женщины в критические дни чаще сталкиваются не с поддержкой, а с порицанием. До недавнего времени в стране нельзя было приобрести прокладки и тампоны, а школьниц и студенток могли выгнать с занятий и не пускать в публичные места в «эти дни».

Название фильма не просто говорит об этом: оно кричит. Ведь слово period переводится на русский не только как «точка», но и как «месячные». Нет, слово menstruation в английском тоже есть, но в разговорной речи его используют нечасто — это, скорее, медицинский термин. С sentence тоже не все так просто: помимо «предложения» это слово также означает «приговор». Получается, короткометражку лучше было назвать «Месячные. Конец приговора». Но, видимо, для отечественных переводчиков это недостаточно благозвучно.

3. «Сверхъестественное» (Supernatural)

С сериалами у переводчиков тоже не складывается: взять хотя бы популярное фэнтези «Сверхъестественное», 15 сезонов которого прямо-таки насыщены всевозможными ошибками. Чтобы понять, что говорят некоторые персонажи в дубляже, чутье точно должно быть сверхъестественным. Возьмем, к примеру, фразу одного из героев: «Yeah, you’re preaching to the choir».

Идиома to preach to the choir буквально переводится как «проповедовать хору» и означает «убеждать тех, кто и без того согласен». К сожалению, переводчики просто ухватились за знакомые слова и фраза «Ты ломишься в открытую дверь» превратилась в «Ты что, проповедником заделался?». Но здесь хотя бы можно оправдать ошибку незнанием идиом. Настоящее преступление со стороны локализаторов ждет вас впереди:

Оригинал

«I was wondering if you could turn the GPS on for me».

Русский вариант

«Вы не могли бы посмотреть по регистрации?»

Получается, в оригинале герой спрашивает: «Не могли бы вы включить GPS?». Так откуда взялась «регистрация»? Загадка. К счастью, ломать над ней голову пришлось только тем, кто смотрел сериал в русской озвучке.

4. «Любовь по правилам и без» (Something’s Gotta Give)

Эту романтическую комедию стоит посмотреть хотя бы ради того, чтобы узнать, кто же выйдет победителем в битве за сердце женщины: пожилой, но харизматичный Джек Николсон или красавчик Киану Ривз. А в схватке, как известно, все средства хороши, и Гарри, герой Николсона, пытается поразить даму сердца музыкой. И не какой-то, а хип-хопом, который Гарри записывает сам, хотя ему уже 63 года. Именно тогда-то и звучит следующий диалог:

Оригинал

Harry: «Some people consider rap poetry».
Erica: «C’mon, how many words can you rhyme with bitch?»

Русский вариант

Гарри: «Значит, вам надо заняться поэзией».
Эрика: «Еще назовите меня сукой!»

Не знаем насчет поэзии, но кому-то определенно стоит заняться английским. Ведь Гарри в оригинале говорит, что некоторые считают рэп поэзией, а Эрика недоверчиво ему возражает: «Да ну! И сколько же рифм можно придумать к слову «сука»?». Кажется, если бы переводчикам фильма доверили вести любовные переговоры персонажей, успех был бы на стороне того, кто больше всего молчит («Вы любите стихи?» — «Мама, он меня сукой обозвал!»).

5. «Лига справедливости» (Justice League)

Среди фильмов по комиксам «Лига справедливости» считается не особо удачным примером. Вроде бы и объединились разные герои вселенной, и упор взят не на фирменную мрачность DC Comics, а на экшн с юморком, как у конкурентов из Marvel, но картина не выстрелила. У нас она и вовсе была воспринята прохладно, ведь часть шуток в переводе звучала уже не так остро, как в оригинале.

 

Но было одно изменение, которое переводчики внесли сознательно — из соображений политкорректности или, возможно, патриотизма. По сценарию главный злодей собирается переделать Землю по своему вкусу, и начать трансформацию планируется со страны под названием Russia. Сможете показать ее на карте? Конечно, кто ж не знает, где находится… Польша. Да-да, в англоязычной «Википедии» картина до сих пор проходит под категорией «Films set in Russia» («Фильмы, действие которых происходит в России»), но отечественная версия дубляжа сообщает, что вторжение на Землю началось именно с Польши!

Знать наперед, точно ли переданы все языковые нюансы и хорош ли дубляж, не дано никому. Но стать с английским на «ты» и избежать подобных подмен может каждый — достаточно записаться на уроки к преподавателям Skyeng.

Для киноманов у Skyeng есть личный план обучения по фильмам и сериалам. Его можно бесплатно скачать по этой ссылке, распечатать и повесить на стенку, чтобы изучать английский с удовольствием!

Подпишитесь на канал SM в Яндекс.Дзене, чтобы не пропускать самые интересные материалы. А чтобы активно участвовать в обсуждениях — на нашу группу в фейсбуке.

Деятельность Meta (соцсети Facebook и Instagram) запрещена в России как экстремистская.

Не Пропадёшь Со Мной

Не Пропадёшь Со Мной (I’m Lookin’ Out For You) — песня из анимационного фильма «My Little Pony: Новое Поколение». Песню поют…

Властелин морей

Властелин морей (Master Of The Seas) — песня из анимационного фильма «Ледниковый Период 4: Континентальный Дрейф». Её поют капитан Гад, Шира, и…

Ветер в Моих Волосах (Заставка)

Ветер в Моих Волосах (Заставка) — это вступительная песня из мультсериала «Рапунцель: Новая История». Её поёт Рапунцель, и исполняет Анастасия Корниенко. Песня…

Ветер в Моих Волосах (Реприза)

Ветер в Моих Волосах (Реприза) (Wind In My Hair Reprise) — песня из телевизионного фильма «Рапунцель: Дорога к мечте», являющегося началом мультсериала…

Ветер в Моих Волосах

Ветер в Моих Волосах (Wind In My Hair) — песня из телевизионного фильма «Рапунцель: Дорога к мечте», являющегося началом мультсериала «Рапунцель: Новая…

Мой Свет Со Мной

Мой Свет Со Мной (On Your/My Own) — песня из финальной серии 4 сезона и всего сериала София Прекрасная специального эпизода…

Мы За Всех

Мы За Всех (For One And All) — песня из финальной серии 4 сезона и всего сериала София Прекрасная специального эпизода…

Наш Дом Родной

Наш Дом Родной (At Royal Prep) — песня из финальной серии 4 сезона и всего сериала София Прекрасная специального эпизода Forever…

Будь Злобным!

Будь Злобным! (Get Wicked) — песня из финальной серии 4 сезона и всего сериала София Прекрасная специального эпизода Forever Royal (Долг…

В Особенный День

В Особенный День (Such A Big Day) — песня из финальной серии 4 сезона и всего сериала София Прекрасная специального эпизода…

Lyudmila Lagureva

Замечали когда-нибудь ошибки и неточности перевода в официальных версиях дубляжа?

Sofia Nizovaya

о да, и очень много

Polina Erokhina

+1

Meri Linn

«Крепкий орешек»: «Рой, у тебя плоскостопие? Так почему тебя посадили в офис бумаги писать?»
flatfoot — это полицейский, т.е. патрульный

Meri Linn

А вот обсуждение того, чем занимается Гарри. У Гарри, оказывается, звукозаписывающая компания и, несмотря на свои серьезные 63 года, он записывает рэп и хип-хоп. Эрика не воспринимает рэп всерьез. Реплика Гарри: «Some people consider rap as poetry» Перевод: «Значит, Вам нужно заняться поэзией.»
Эрика возражает»Come on! How many words can you rhyme with «bitch?» — «Еще назовите меня сукой!»

Meri Linn

“Ванильное небо”:
Текст: Happy birthday and all the usual shit people say to each other!
Перевод: С днем рождения! Ты как был дерьмом, так им и остался.

Elina Isaeva

«Доктор Кто» фильм
Там мармеладки упоминаются, Джелли Бебики. Так это название перевели: «ребенок желе».

Lena Martynenko

не знаю, но если фильм называется «I love you, Beth Cooper», то почему везде этот фильм называют в переводе «Ночь с Бет Купер»?

Lyudmila Lagureva

Мэри Линн, а про Гарри это откуда?) Я делаю проект на эту тему и я была бы очень признательна за вот такие примеры))

Lyudmila Lagureva

Ааа это не из something gotta give?

Meri Linn

К сожалению, не помню. Давно подборка была сделана. Даю другой пример:
Фильм «In-laws» (В день свадьбы).
Надпись на телефоне: «No long distance». Перевод: «Пожалуйста, не звоните далеко».

Lyudmila Lagureva

:D Спасибо)))

Dasha Ilyenko

их просто огромное количество
сейчас не вспомню,но встречала довольно часто

Kristina Vechnaya

Мэри Линн, посмешили))
Это такие официальные переводы или просто субтитры?

Maria Logina

День Святого Валентина, конец, Джулия Робертс едет в лимузине и разговаривает с водителем (официальный дубляж):
Rus
В: посмотрите в окно мэм, мы проезжаем знаменитое Родео Драйв. вы бывали здесь в магазинах?
Д: ходила моя знакомая. бедная Вивиан. бедная. но красотка.
En
В: If you look out the window, ma’am…we’re passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here?
Д: I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge.

Yulia Zhuk

miss you already перевели — мисс ты уже :D
название фильма только не помню..кажется «Удачи, Чак»

Polina Zaykina

Мария Логина, так это наверное был лёгкий стёб от переводчиков

Maria Logina

Скорее всего :)

Larisa Leonova

:)) Криво переводят не только кино диалоги, но к сожалению, у нас крайне мало хороших кино переводчиков…А фильмов привозят огромное количество… (((

Людмила, а что за проект? Очень интересно было бы узнать! :)

В каком-то фильме герой говорит: «Oh God!» — Перевод за кадром: «О черт!» :)))) Правда, это был «левый перевод».

Elina Isaeva

Название сериала «Sex end the city» почему-то перевели как «Секс в большом городе». Или я чего-то не знаю?

Lyudmila Lagureva

Лариса, школьный)

Larisa Leonova

Элина Исаева, что касается названий фильмов, тут отдельная история. Название фильма надо перевести не только соответствующе содержанию, но и так, чтобы оно хорошо звучало для уха русского человека. «Секс и большой город» звучит как-то не совсем красиво, Вы не согласны? :))

Людмила, :) Интересно! А какая главная тема проекта?

Lyudmila Lagureva

Так это она и есть. Ошибки в переводах фильмов.

Larisa Leonova

:) Это не ошибки даже… Это, скорее, показывает профессионализм кино переводчиков :) Удачи Вам в проекте! :-)

Elina Isaeva

Лариса Матюшкина. Наверное вы правы, но уж больно режет слух это расхождение (у меня мама постоянно этот сериал смотрит).:))

Larisa Leonova

Элина, а как бы Вы перевели название? :)

Elina Isaeva

Наверное так и перевела бы: «Секс и большой город» или «Секс и Город» («Город» с большой буквы, city, насколько я понимаю, не просто город, а деловая его часть, эквивалента на русском нет)

Larisa Leonova

:) Ясно, но хотя это и звучит правильно, в то же время как-то непривлекательно что ли… Хотя если бы это название популяризировали бы, я думаю, оно бы прижилось ) «Секс и Город» )

Vladimir Eremin

Лариса, держите:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065 (большая коллекция неточностей в переводе)

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600865 (тут немного про Аpocalypse Now!)

http://oper.ru/torture/read.php?t=1044277385 (подборка самых идиотских переводческих ляпов)

Встречал на просторах интернета фото кассеты начала 90х годов. Фильм «Deer Hunter» (охотник на оленей) был переведен как «Дорогой Гюнтер».

Alexander Smirnov

хахаха:))

Alexander Berestov

Я ваще ненавижу смотреть фильмы в русском дубляже или закадровом переводе. Там такие ошибки бывают. Я сам не имею желания самому составлять предложения по-английски, я хочу научиться понимать английскую речь. Но у меня нет хорошего знания английского, поэтому придётся смотреть чёртовы переводы. Ненавижу в фильмах или играх фальшивые голоса.

Dasha Ilyenko

Александр,ко многим фильмам люди делают совместными усилиями субтитры,и они получаются довольно близкими к оригиналу)Так что не обязательно смотреть на русском.

Alexander Berestov

Насчёт субтитров ты права. Я как раз люблю смотреть фильмы в оригинале с рус. суб.

Larisa Leonova

Владимир, спасибо, почитаю! Но правда это нужно, в основном, не мне, а Людмиле :))) Но всё равно спасибо, интересно!

Vladimir Eremin

Перепутал второпях, с кем не бывает.:)

Kostyantin Kosenko

А название фильма «Die hard», его переводят как «Крепкий орешек», но ведь правельное его название «Трудно умереть».

Viktory Benevolent

> правельное его название
Ох, сколько вам надо повторять, что правильных переводов названий не бывает. По-хорошему, названия можно звучаще перевести в 10% фильмов/книг. В остальных же случаях переводчик не переводит, а называет по-своему и именно так и надо поступать.

Teiya Mira

Также часто допускаются ошибки в переводе названий фильмов: Pretty woman — (переводят — Красотка), а правильно было «Милашка».

Anastasia Trofimova

Легенды Ночных Стражей:

Shove it перевели так — Тихо! Может им послышалось Shut it? O.o

Masha Usova

иногда в фильмах есть действительно неправильный перевод(например цифры или даты), но смысл перевода — не переводить дословно, а передать общий смысл и адаптировать под слушателя, чтобы было интересно смотреть(слушать), чтобы цепляло.особенно, это касается названий фильмов.задача не название перевести, а заинтересовать потенциального зрителя, привлечь внимание броским названием

Larisa Leonova

Вот, Маша Усова! Правильно говорите ))
Есть же разница между «неправильным» переводом из-за непрофессионализма и нарочно искаженным переводом, чтобы привлечь или правильно адаптировать текст на русский.

Elina Isaeva

Вот только как отличить адаптацию от ошибки? Чем название «Милашка» хуже «Красотки»? Тем более, что героиня действительно скорее милая, чем красивая.

Larisa Leonova

Да потому что «Красотка» звучит более емко и веско, чем «Милашка». По крайней мере, для моего уха. Милашка — это какое-то вульгарное слово ) А красотка звучит броско и понятно :)

Elina Isaeva

А для моего уха «красотка» звучит грубо и немного вульгарно. Уж лучше б золушкой назвали (примерно).

Larisa Leonova

Мне кажется, что She is nice скорее будет значить Она милая, чем она красивая. А вот She is pretty будет как раз значить Она красивая, она привлекательна.
Как уже выше было сказано, название переводят так, чтобы понравилось большинству, массам, так сказать. Но не всегда удачно, согласна. Но в случае с Красоткой пусть будет так, потому что фильм мне не особо приглянулся)

Oksana Krizhanovskaya

Опять-таки, оргинал Public Enemies был в русском прокате озаглавлен (я вообще против фразы «перевод названия») Как Джонни Д. Ибо враги общества для русского уха уж очень близко к врагам гарода, и неприемлимо, ну и игра сочетаний Джон Диллинджер — Джон Депп, тоже внесла свою роль.
а ошибки перевода это всегда и везде, начиная с классического «неправильного» перевода ругани, меня вот всегда удивляло, чем слово «дерьмо» не нравится нашим переводчикам.
А ещё душевно радует творческая отсебятина, по этому поводу ещё Пучков не раз высказывался, аналогично, что интересно, и в книгах,
то же уже привычное издание Поттера, в плане первода не выдерживает никакой критики, строчка из книги и два абзаца лично от переводчика.

Nikolay Kolmakov

‘Hangover’ перевели как ‘Мальчишник в Вегасе’ о_О

Viktory Benevolent

>’Hangover’ перевели как ‘Мальчишник в Вегасе’ о_О
Никто ничего не переводил.

Saltanat Akhmetova

Тьфу! Крайне редко попадаются сверх неправильные переводы со стороны кинокомпаний или печатных изданий! Неужто ли выдумаете что там сидять люди глупее нас? Бывают лишь неудачные адаптации к той или иной среде!

Elina Isaeva

А вы видели переводные издания начала 90-х? Волосы дыбом встают.

Anastasia Baranovskaya

смотрела как-то кино, название не помню, но был такой прикол:героиня идет по темному дому, напряженная музыка, вдруг какой-то звук резкий, она вскрикивает:»F…ck you!», переводчик:»Кто здесь?»

Oksana Krizhanovskaya

да и наоборот со старыми переводами бывает, дома на кассете смотришь палёную версию со всей бранью, а потом по телевизору «прилизанный» вариант.. ощущения уже не те XD

Katerina Vershinina

По-настоящему плохие переводы бывают от лени, поэтому и обидно… А адаптация бывает очень даже хороша. Для примера — The Whole Nine Yards — когда Мэтью Перри с девчонкой уходят в ванную. Им говорят
— Не тяните.
Мэтью дергается
— Какие нити?
Это хороший перевод. В оригинале что-то невнятное было.

Плохо, когда герой с грустным лицом на похоронах говорит I’m sorry , а переводят как «Прости меня» или «Извините», хотя ничего плохого он не сделал, а фразу надо было перевести, как «Мне жаль» или «Сочувствую». Это самая распространенная ошибка, наверное.

Oksana Krizhanovskaya

ну, с адаптацией тоже нужно осторожно, одно дело, когда подгоняются высказывания под менталитет (всё-таки мы не всегда можем понять, что они имели ввиду, или почему это должно быть смешно), ну или как в вашем примере, я в оригинале Ярды не смотрела, поэтому предположу, что там тоже по созвучию с вопросом Мэтью что-то ответил. А другое дело, когда теряются, например, эмоции говорящего, даже при сохранении смысла текста

Milana Veklich

В каком-то из переводов Бойцовского клуба слышала:
«one fight at time»
Перевели как один бой каждый раз, но надо было как один бой в одно время, т.е. одновременно два нельзя проводить. Слух резало, пл смыслу даже не подходило. Не знаю, как так можно было лохануться.

Evgenia Ovchinnikova

хм.. действительно… Кто-то сильно лопухнулся :) :) Устал видимо человек, замучался — и решил малость создать «Пасхальных» яиц в процессе озвучки, мол заметит ли хоть кто-нибудь.

Elina Isaeva

Не совсем по теме. Начинается фильм (возможно сериал, я не уточняла) «Джек Хантер», красивый пейзаж с пирамидами, голос за кадром «Каир. Египет» (место действия), тут же появляется надпись на английском «Гиза. Египет». Не знаю уж: смеяться, плакать или внимания не обращать.

Roman Silaev

не знаю, может кто уже рассказывал. Слушал закадровый перевод одного из наших знаменитых переводчиков-озвучивателей, фильм X-files, полнометражный, идет разговор про инопланетян, что они захватывают планету, но вдруг слышу фразу «канализация планеты» и следом спешное исправление «колонизация планеты»… :)
Еще с этим же товарищем случай, для тех, кто смотрел GITS(Ghost in the shell) innocence: когда Мотоко Кузанаги встречает Бато на борту корабля с грузов из роботов-гуманоидов, Бато обращается к ней с фразой: «…major?…», что переводчик озвучивает, как «…мэр?…». Не знаю, что на него на этот раз нашло :)
P.S. Мотоко Кусанаги-майор девятой роботизированной секции, женщина :)

Elina Isaeva

Смотрю CSI, Майами кажется. После передряги с бандитами полицейский спрашивает коллегу, которая стоит рядом «are you okay?», перевод «ты ЖИВА?» Вот что сказать можно? Перевод официальный, не гоблинский из подвала. А потом еще шутки ходят про глупости, которые американцы говорят.

Polina Zaykina

А по-моему это как раз пример удачной передачи смысла фразы. Это такой «адаптированный» перевод. Кто сказал, что нужно всё переводить слово в слово? Такая обычная для «них» фраза «are you okay», набившая всем оскомину, превратилась в абсолютно понятную для нас «ты жива?», ведь мы именно так обычно говорим (наверное потому что хотим серьёзную ситуацию обратить немного в шутку, чтобы сгладить напряжение — ну, мне во всяком случае так кажется). Это ПРАВИЛЬНЫЙ перевод :)

Oksana Krizhanovskaya

согласна с Полиной. Мы часто сами употребляем такое выражение, поэтому никто не поймёт его совсем уж буквально))

Vladimir Belikov

Полина, Оксана, точно-точно.

Пример совсем из другой оперы. Точнее, из книг. В переводе Бориса Заходера историй о Винни Пухе, Mr. Owl органично поменял пол и превратился с тетушку Сову. Пятачок в оригинале был просто поросенком (Piglet). А небывалое существо Hefalump (это детская интерпретация взрослой фразы «hefty lump», популярной в то время, более 100 лет назад, и означавшей, примерно, «чертова куча», или «до фига»), которое пытались поймать Винни Пух и Пятачок, оказалось в переводе Слонопотамом. И кто скажет, что Заходеровский перевод Винни Пуха — сплошная ошибка? В переводе Винни Пуха почти всё не так, как в оригинале. Остается удивляться, как переводчику удалось в точности сохранить сюжет и посыл произведения А. Милна.

Oksana Krizhanovskaya

ох, уже » классические», они все очень далеки от источника, особенно если речь о стихах идёт. так что книги лучше читать в двух вариантах: на языке оригинала, и «сочинения на тему», которые тоже бывают чудо как хороши.

А вот ещё всегда интересно было, считать ли Золотой ключик и всю серию про Волшебника Изумрудного города плагиатом с Пиноккио и Волшебника Страны Оз соответственно. Ведь это всё те же «сочинения на тему», немного перевода, немного фантазии, и вуаля! Будь на дворе тогда 21 век, их бы к фанфикам, пожалуй отнесли.

Meri Linn

На сайте переводов notabenoid.com полно ляпов. Например: фильм Обряд. Фраза You got to be fucking kidding me. — Перевод Ты пришел, чтобы трахать мое ребячество?

Meri Linn

А сейчас эта фраза там переведена как «Ты добрался сюда чтобы трахать мои мысли?»

Lerochka Terentyeva

«Oh my God» всегда почему-то переводят «Вот черт!»

Kostya Dubrov

Люди! Очнитесь! Вы судите людей по себе!
К примеру, если бы все фильмы переводили дословно, как вы хотите (цепляетесь к фразам), то была бы сумятица!
У каждой нации своя культура, своя интерпретация фраз.
Oh my God можно перевести как «вот черт», смотрите контекст!

Kostya Dubrov

По-вашему все вокруг тупые и ничего не понимают в переводе? ну да

Meri Linn

#68 Да не в этом дело — конечно, нужно переводить по контексту и желательно так, как это мы бы сказали на родном языке. Но как можно переводить She doesn’t need a priest, she needs a shrink — ей не нужен священник, ей нужно сокращение??? Можно перевести «ей нужен врач» (хотя если быть точным «психиатр»), но сокращение???

Meri Linn

А это что за перл? Blessed art thou among women
and blessed is the fruit of thy womb — Вы искусство среди всех женщин и бывший благословенный плод твоей плоти. Какое «искусство»?? Откуда «бывший»??

Vladimir Afanasyev

Есть 2 фильма с названием остаться в живых точнее один из них сериал ,но названия разные:1Lost-(что означает потеряный)и 2 Stay alive( что означает остаться в живых)

Masha Usova

про названия:согласитесь, название «остаться в живых» гораздо более интригующее, чем просто «потерянный». поэтому и взяли первое название.тем более, что в то время раскрученное шоу «остаться в живых» было у всех на слуху.

Baster Kiton

Не помню точно название фильма, девушка говорит «I hate Christmas» перевели «счастливого рождества»

Vitalik Stepanenko

i hate when they translate from «fuck you motherfucker» or «suck my cock faggot» to «poshol k 4ertu durak» ili «otvejis’ «

Неужто переводчики не смотрят фильмы или откуда берутся ошибки в дубляже

На протяжении 400 постов мы рассказываем, какие слабые в России переводчики фильмов. Так ли всё просто? Давайте наконец разберёмся, из-за чего происходят те ошибки, которые дают контент для «Потеряно при переводе».

Основные причины ошибок в переводе

Их много. Не в каждой из них виноваты именно переводчики, ведь дубляж фильмов — машина, в устройстве которой задействовано много людей. Помимо переводчиков, в нём принимают участие редакторы, укладчики, актёры дубляжа, кинопрокатчик, киностудия. В зависимости от масштаба фильма меняется и количество участников. Косяк может возникнуть на любом этапе. Посмотрим на ошибки, попробуем понять, с чем они связаны. Не могу утверждать в примерах, что причина ляпа именно такая — этой информацией не владею.

В первой части разберём 3 самых популярных момента:

  • Переводчики не смотрят фильм (или смотрят невнимательно)
    Удивительно, да? Рассказываем о процессе перевода фильма. Для примера берём «Копы в глубоком запасе».
  • Шутки и игра слов
    То, что переводчикам в кошмарах снится. Самая сложная часть киноперевода. Рассмотрим перевод из «Чёрной пантеры» и из «Живой стали».
  • Отсылки
    Посмотрим, как можно перевести отсылки и всегда ли надо это делать. Для примера возьмём фильмы Марвел.

Во второй части поговорим о других причинах, среди которых:

  • Цензура
  • «Испорченный телефон»
  • Желание попасть в артикуляцию актёра
  • Перевод на слух (актуально для фильмов последних десятилетий ХХ века)
  • Косяк на стороне создателей фильма
  • Просто ошибки, ведь людям это свойственно :)

Начнём с самой частой причины ошибок.


Переводчики не смотрят фильм (или смотрят невнимательно)

The Other Guys / Копы в глубоком запасе (2010)

Дубляж:

— Нас отстранили от расследования.
Прости меня.

Потеряно при переводе:

— Нас отстранили от расследования.
Мне жаль.

Почему так?

Вероятно, здесь как раз проблема не посмотренного фильма. Уилл Феррелл срывается на свою жену, и когда та спрашивает, что случилось, жалуется на рабочие проблемы. И Ева Мендес внезапно отвечает: «Прости меня», как будто она — тот капитан, который посадил Феррелла на скамейку запасных. Звучит крайне нелепо, а всё потому что I’m sorry, помимо всем известного извинения, ещё бывает и выражением сочувствия.

Чтобы выяснить, откуда у этой ошибки ноги растут, остановимся на процессе перевода фильма. Для работы переводчик получает диалоговые листы и фильм или его фрагменты.

Диалоговый лист — сценарий с таймкодами и репликами персонажей. В нём часто есть пометки, чтобы переводчик понял, о чём идёт речь. К примеру, если в диалоге американского фильма есть слово «nigger», то пометка может говорить о том, что это «оскорбительное название чёрных», и тогда это должны переводить с тем же уничижительным оттенком, например, «черножопый». Но если чёрный скажет «nigger» другому чёрному, ситуация поменяется, ведь это их стандартное дружеское общение. А если белый — то оскорбляет. И вот эти детали указываются в диалоговых листах. Чем больше проект и мощнее студия — тем качественнее эти листы.

Сам же фильм, который получает переводчик — полная противоположность полезным диалоговым листам. Зайдите на YouTube, откройте любое видео в качестве 144р или 240р, добавьте ватермарки по площади всего плеера и отверните колонки к стене. Примерно в таком же качестве приходит картина переводчикам. Делается это для того, чтобы внезапная HD-версия не появилась на торрентах за месяц до релиза картины.

И вот просмотром этого фильма зачастую пренебрегают. Дедлайны злые, а ведь отданный редактору перевод обязательно вернётся с вагоном правок — времени в обрез. Да и сам опыт такого просмотра и правда ужасен — как пиратская экранка, только хуже.

Вот и переводят зачастую просто по тексту. Увидел переводчик «I’m sorry»— и перевёл тем, что первое пришло в голову. Может, с перекура вернулся и забыл, что было перед этим. А почему это не поправили потом — загадка.


Шутки и игра слов

Чёрная Пантера / Black Panther (2018)

Дубляж:

— Знаешь, как назвала? Киски.

Потеряно при переводе:

— Знаешь, как назвала? Тихуфли.

Почему так?

Шури изобрела обувь, носитель которой ходит без малейшего шума. Гордая вакандка назвала их sneakers. Sneakers — это кроссовки. И всё бы ничего, но игра слов в том, что to sneak — красться. А крадёмся мы как? Бесшумно. Поэтому эта обувь идеальна для такого.


Конечно, «тихуфли» — сделанный на коленке вариант, и я не утверждаю, что это лучше. Тут и кроется сложность перевода игры слов. Языки разные, словообразование разное. Если бы в русском было слово «кроссить» вместо «красться» — тогда и думать нечего, переводи как «кроссовки» и радуйся жизни.

Задача переводчика в таких моментах — постараться передать игру слов. Иногда это сделать можно (пример ниже), иногда нет. Если не получается — адаптируй, но не так, чтобы за голову схватиться, или оставляй главную идею. Здесь она не в том, что это кроссовки, а в их тишине. Киски двигаются бесшумно, так что простим этот момент, перевели неплохо.


А вот эпизод, где «Потеряно при переводе» постарались лучше переводчиков. Это пост с канала.

Real Steel / Живая Сталь (2011)

Дубляж: 

— Сегодня в главном бою выступит известный безжалостный убийца. 

Потеряно при переводе: 

— Сегодня в главном бою выступит златокровный убийца. 

Почему так? 

Энтони Маки даёт отличного конферансье, разбавляя свой разогрев забавным каламбуром. Хладнокровный (cold-blooded) убийца, робот-боксёр Майдас стал… Ну явно не «известным и безжалостным». 

Помимо этого, это тот редкий случай, когда имя собственное можно и адаптировать. «Майдас» русскоязычному зрителю может быть незнакомо, а вот его перевод — очень даже. Король Мидас в древнегреческой мифологии умел обращать всё, до чего дотронется, в золото.


Отсылки

Мстители / The Avengers (2012)

Дубляж:

— У тебя была фора, крепыш.

Потеряно при переводе:

— У тебя хорошо поставлен удар, На гребне волны / Бодхи / Патрик Суэйзи / Златовласка

Почему так?

Не будем распространяться о том, почему переводчики решили, что Тору дали фору, а обратим внимание на отсылку.

Point Break — американский фильм 1991 года, у нас известный под названием «На гребне волны». Главную роль сёрфингиста Бодхи там играет Патрик Суэйзи, лицом и причёской похожий на Тора. Вариантов, как перевести, много, но уж точно не крепыш.


Здесь тоже сложно. В США Марвел на заре делали фильмы не только для молодых, но для всех. Культура комиксов там очень сильна, и зрители увидели персонажей, которые со страниц перекочевали на экраны. Поэтому отсылка на известный фильм 1991 года понятна основной массе людей.

В России популярность американских комиксов и рядом не стояла. Поэтому наша ЦА отличается от заокеанской — она у нас моложе. Большей части зрителей даже не было 21 года, а ведь столько прошло между Point Break и The Avengers. Поэтому перевести, оставляя оригинал, можно, но почти никто не поймёт.

Что делать? Переиграть и адаптировать. Оставить оригинальную идею — оценку внешности Тора. Златовласка здесь кажется хорошей опцией — сходство с Суэйзи обыграно, но более понятным языком. Жаль, что догадались только спустя 5 лет, в «Рагнарёке». Кстати, когда Тор похож на Патрика, перевод это теряет. А когда его подстригли — находит. Всё мимо :) И зрители в «Рагнарёке» не поняли референс, ведь переводы такие разные.


С отсылками переводчику следует поставить себя на место ЦА и понять — знают ли они, о ком или о чём идёт речь. Если говорят про условного Рэмбо или про Металлику — оставляй смело, эти продукты американской культуры знакомы всем нам. А вот если, например, про «Голый пистолет» шутят в подростковом фильме — шанс уловить у зрителя невелик. В таком случае, надо адаптировать, но делать это не абы как, а попытаться понять замысел авторов фильма, если они его не написали в диалоговом листе.

К примеру, представьте, если бы где-то была отсылка на доктора Кокса. Это вот этот потрясающий персонаж из сериала «Клиника»:

Он — один из сильнейших врачей в больнице и наставник для многих интернов. Он их постоянно подкалывает и указывает на их бездарность, но делает это любя и во имя образования.

Многие наши знают доктора Кокса? Фанаты сериалов — да, но в общей массе — вряд ли. Зато мы все так или иначе слышали про доктора Быкова — роль Охлобыстина в «Интернах». Заменить одного на другого в переводе будет адекватным решением.

Но зачастую переводчики недооценивают познания зрителей. Поэтому в той же Киновселенной Марвел Сквидвард в переводе стал Трухлявым, Иисус Зевсом, а Скуби-Ду вообще потерялся.


В следующей части объясним, почему fuck — не всегда «бля», обсудим сложности перевода на слух и разберём некоторые моменты, где в косяке перевода виноваты авторы фильма.

Материал для ТГ-канала «Потеряно при переводе»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки соединения пнд труб
  • Ошибки совершает каждый признает
  • Ошибки согласования это ошибки на уровне
  • Ошибки совершаемые при намазе
  • Ошибки рыб ашик кериб