Ошибки при употреблении омонимов примеры

  1. Стилистическое использование омонимов. Ошибки, связанные с употреблением омонимов.

  2. Омонимия
    (от гр. homos — одинаковый, ónyma —
    имя), т.е. совпадение в звучании и
    написании слов, различных по значению,
    внешне напоминает многозначность.
    Однако употребление слова в разных
    значениях не дает основания говорить
    о появлении каждый раз новых слов, в то
    время как при омонимии сталкиваются
    совершенно различные
    слова
    ,
    совпадающие в звучании и написании, но
    не имеющие ничего общего в семантике.
    Например: брак в
    значении «супружество» и брак —
    «испорченная продукция». Первое слово
    образовано от глагола брати с
    помощью суффикса  (ср. брать
    замуж
    ),
    омонимичное ему существительноебрак заимствовано
    в конце XVII в. из немецкого языка (нем.
    Brack — «недостаток» восходит к глаголу
    brechen — «ломать»).

  3. У
    многозначных слов различные значения
    не изолированы одно от другого, а
    связаны, системны, тогда как омонимия
    находится за пределами системных связей
    слов в языке. Правда, бывают случаи,
    когда омонимия развивается из
    многозначности, но и тогда расхождение
    в значениях достигает такого предела,
    что возникшие в результате этого слова
    утрачивают какое бы то ни было смысловое
    сходство и выступают уже как самостоятельные
    лексические единицы. Например: свет в
    значении «восход солнца, рассвет» (
    Чуть
     свет уж
    на ногах, и я у ваших ног.
     —
    Гр.) и свет в
    значении «земля, мир, вселенная» (
    Хотел объехать целый
     свет,
    а не объехал сотой доли.
     —
    Гр.).

  4. Разграничение
    омонимии и многозначности отражено в
    толковых словарях: различные значения
    многозначных слов приводятся в одной
    словарной статье, а 

    омонимы
    — в разных. Для изучения явления омонимии
    можно воспользоваться специальными
    словарями. Интересен «Словарь омонимов
    русского языка» О.С. Ахмановой (первое
    издание — М., 1974), в котором русские
    омонимы переведены на английский,
    французский, немецкий языки и снабжены
    грамматическими и стилистическими
    пометами. Широкому кругу читателей
    адресован «Словарь омонимии в русского
    языка» Н.П. Колесникова (Тбилиси, 1978).

  5. Вместе
    с омонимией обычно рассматриваются
    смежные с ней явления, относящиеся к
    звуковой и графической сторонам речи,
    — омофония и омография. Слова, которые
    звучат одинаково, но пишутся по-разному
    (луг
    — лук
    ),
    называются 

     омофонами (из
    гр. homos — одинаковый, phone — голос, звук).
    Слова, которые совпадают только на
    письме, но отличаются произношением,
    называются 

     омографами (из
    гр. homos — одинаковый, grapho — пишу). Омографы
    обычно имеют ударение на разных слогах
    (кружки
    — кружк
    и,
    попад
    ают
    — поп
    адают,
    с
    орок
    — сор
    ок и
    т.п.). В современном языке больше тысячи
    пар омографов, некоторые из них имеют
    различную стилистическую окраску
    [ср.: добыча (общелит.)
    — добыча (проф.)].

  6. К
    явлению омофонии близки случаи, когда
    при произнесении совпадают одной
    стороны, слова, с другой — части слов
    или несколько слов (Не
    вы, но Сима, страдала невыносимо, водой
    Невы носима
    ).

  7. В
    языке можно найти немало одинаково
    звучащих и совпадающих в написании
    речевых единиц. Однако реальными
    лексическими омонимами являются лишь
    слова одной и той же сферы употребления.
    А такие, как, например, лев —
    животное и лев —
    болгарская денежная единица, бар —
    ресторан и бар —
    единица атмосферного давления встречаются
    рядом почти исключительно в словарях,
    поэтому как омонимы в значительной
    степени потенциальны.

  8. 1.5.3.

  9. Стилистические функции многозначных слов и омонимов

  10. Многозначность
    лексики — неисчерпаемый источник
    обновления значений слов, необычного,
    неожиданного их переосмысления. Под
    пером художника в каждом слове, как
    писал Н.В. Гоголь, характеризуя язык
    А.С. Пушкина, обнаруживается «бездна
    пространства; каждое слово необъятно,
    как поэт» (Гоголь Н.В. Собрание сочинений:
    в 6 т. — М., 1950. — Т.6. — С.38). А если принять
    во внимание, что многозначные слова
    составляют большую часть словарного
    состава русского языка, то без
    преувеличения можно сказать, что
    способность слов к многозначности
    порождает всю образную энергию речи.
    Однако о стилистическом применении
    образных значений полисемичной лексики
    будет сказано при анализе тропов. А
    сейчас остановимся на использовании
    многозначных слов как средства экспрессии
    в ихпрямых значениях.
    Ограничив таким образом изучение
    стилистических функций многозначных
    слов, мы можем одновременно говорить
    и об омонимах, так как употребление
    многозначных слов и омонимов в
    художественной речи, несмотря на
    принципиальное различие многозначности
    и омонимии, часто дает одинаковый
    стилистический результат.

  11. Если
    слово имеет несколько значений,
    выразительные возможности его
    увеличиваются. Писатели находят в
    многозначности источник яркой
    эмоциональности и не прибегая к
    метафоризации. Например, в тексте может
    быть повторено многозначное слово,
    которое, однако, выступает в различных
    значениях [Поэт
    издалека
    заводит речь.
    Поэта далеко
     заводит речь (Цв,); «Из зоны радиации
    в
     зону бюрократии» (заглавие)].

  12. Словесная
    игра, основанная на столкновении в
    тексте различных значений многозначных
    слов, может придать речи форму 

     парадокса (от
    гр. paradoxos — странный, неожиданный), т.е.
    высказывания, смысл которого расходится
    с общепринятым, противоречит (иногда
    только внешне) здравому смыслу (Единица
    — вздор,
    единица
    — ноль
    . —
    Маяк.).

  13. Наряду
    с многозначными словами в словесную
    игру часто вовлекаются 

    омонимы.
    При омонимии между словами устанавливается
    лишь звуковое тождество, а смысловые
    ассоциации отсутствуют, поэтому
    столкновение омонимов всегда неожиданно,
    что создает большие стилистические
    возможности для их обыгрывания. Кроме
    того, употребление омонимов в одной
    фразе, подчеркивая значения созвучных
    слов, придает речи экспрессию
    («Миру нужен мир!»;
    Каков ни
     есть,
    а хочет
     есть (погов.); «Фунт сахара
    и
     фунтстерлингов» (заголовок
    статьи)].

  14. Как
    средство своеобразной звуковой игры
    используются омонимические рифмы. Их
    мастерски применял В.Я. Брюсов:

  15. Ты
    белых лебедей
     кормила,

  16. Откинув
    тяжесть черных
     кос

  17. Я
    рядом плыл; сошлись
     кормила;

  18. Закатный
    луч был странно
     кос.

  19. Вдруг
    лебедей метнулась
     пара

  20. Не
    знаю, чья была
     вина

  21. Закат
    замлел за дымкой
     пара,

  22. Алея,
    как поток
     вина

  23. На
    многозначных словах и омонимах строятся
    шутки, каламбуры. 

     Каламбуром (франц.
    calembour) называется стилистическая фигура,
    основанная на юмористическом использовании
    многозначных слов или омонимов.
    Например: Дети
    — цветы жизни. Не давайте им,
    однако,
     распускаться;
    Женщины подобны диссертациям: они
    нуждаются в
     защите (Э.
    Кр.); Требуется
    человек, хорошо владеющий
     языком,
    для наклеивания профсоюзных
    марок
     («ЛГ»); Два
    одиноких фотографа срочно
     снимут ванную
    комнату
     («ЛГ»).
    В каламбурах совмещаются прямое и
    переносное значения слова, в результате
    чего происходит неожиданный смысловой
    сдвиг. Мысль, выраженная в каламбурной
    форме, выглядит ярче, острее; писатель
    обращает внимание на обыгрываемое
    слово.

  24. Каламбуры
    нередко строятся на основе различных
    звуковых совпадений. Это могут быть
    собственно 

    омонимы
    (Трамвай
    представлял собой поле брани.
     —
    Э. Кр.), 

    омоформы
    (Может
    быть — старая — и не нуждалась в няньке,
    может быть, и мысль ей моя казалась
     пошла ,
    только лошадь рванулась, встала на
    ноги, ржанула и
    пошла. —
    Маяк.), 

    омофоны
    [«„Искра
    играет с
     искрой» (заголовок
    спортивного обозрения)], наконец,
    совпадение в звучании слова и нескольких
    слов (Над
    ним одним все
     нимбы,
    нимбы
    .
    Побольше терниев над
     ним
    бы
    . —
    Сим.).

  25. Каламбуры
    могут быть использованы писателями
    как средство осмеяния персонажей,
    которые не обращают внимания в речи на
    столкновение разных значений многозначных
    слов (На половине покойника
    сидеть не разрешается.
     —
    Булг.). На каламбуре построены иронические
    ответы на письма читателей в «Литературной
    газете» (
    У вас такой странный юмор, что без
    подсказки я не пойму, в каких
     местах надо
    смеяться. — Только в специально
    отведенных
    ),
    шутки, помещаемые на 16-й странице (Он
    совершал такое, что перед ним
     бледнелиего
    коллеги; Нет такой
     избитой темы,
    которую нельзя было бы ударить еще раз;
    Как жаль, что способность
    делиться осталась
    лишь преимуществом простейших
    ).

  26. 1.5.4.

  27. Индивидуально-авторская омонимия

  28. Писатели
    иногда по-новому толкуют известные
    слова, создавая 

    индивидуально-авторские
    омонимы. Акад. В.В. Виноградов отмечал:
    «Каламбур может состоять… в новой
    этимологизации слова по созвучию или
    в образовании нового индивидуально-речевого
    омонима от созвучного корня»
    .
    Характеризуя это явление, он привел в
    качестве примера слова П.А. Вяземского: …Я
    всю зиму провел в здешнем краю. Я говорю,
    что я
    остепенился,
    потому что зарылся в степь
    .
    Слово остепенился,
    шутливо переосмысленное Вяземским,
    омонимично известному в языке глаголу,
    обозначающему «стать степенным,
    сдержанным, рассудительным в поведении».
    При подобном переосмыслении «родственными»
    представляются слова, вовсе не связанные
    общностью происхождения.
    Индивидуально-авторские омонимы часто
    очень забавны, они лежат в основе многих
    шуток: гусар 
    птичник, работник гусиной фермы;
     дерюга 
    зубной врач;
     доходяга 
    победитель в спортивной ходьбе;
     весельчак 
    гребец;
     пригубить 
    поцеловать
    .

  29. 1.5.5.

  30. Стилистически не оправданное употребление многозначных слов и слов, имеющих омонимы

  31. Автор
    и редактор не должны забывать о
    возможности двупланового осмысления
    многозначных слов и слов, имеющих 

    омонимы,
    хотя контекст обычно уточняет их
    значение. Нельзя допускать близкого
    соседства полисемичных слов, так как
    их столкновение порождает неуместный
    комизм (Водопроводная система часто
    выходит из строя, а у ремонтников нет
    никакой
     системы;
    Повышенный
     расход электроэнергии
    связан со значительными
     расходами ).
    Еще хуже, если при употреблении
    многозначного слова возникает
    двусмысленность высказывания.
    Например: Люди
    увидели в нем
     доброго руководителя —
    слово добрый может
    иметь и значение «хороший», и значение
    «делающий добро другим, отзывчивый».
    Двусмысленно и такое предложение: В
    кустах Можайского района прошли
    профсоюзные собрания
    ,
    — используя слово куст,
    автор имел в виду, конечно, групповое
    объединение предприятий, однако
    получился каламбур.

  32. М.
    Горький, редактируя рукописи начинающих
    авторов, обращал особое внимание на
    неудачное использование многозначных
    слов. Так, о предложении «Дробью
    рассыпался пулемет» писатель иронически
    заметил: «Простодушный читатель может
    задуматься как же это — стреляет пулями,
    а рассыпается дробью
    .

  33. Каламбур
    в таких случаях возникает оттого, что
    многозначное слова, употребленное в
    переносном значении, воспринимается
    читателем в основном, прямом значении,
    которое «проявляется» под действием
    контекста. От подобных промахов не
    застрахованы и современные авторы.

  34. Рассмотрим примеры
    стилистической правки предложений, в
    которых из-за неудачного употребления
    многозначного слова или слова, имеющего
    омоним, возникли каламбуры:

    1.
    Наше предприятие
     представляло научно-техническую
    выставку за рубежом.

    1.
    Недавно наше
    предприятие
     организовало научно-техническую
    выставку за рубежом.

    2.
    У нас в питомнике много собак, мы в
    основном
     питаемся за
    счет клубного собаководства.

    2.
    У нас в питомнике много собак, а
    пополнение мы получаем в основном из
    Клуба собаководства.

    3.
    Археологи заметили, что покойники из
    северного захоронения
    перекликаются с
    покойниками из южного захоронения.

    3.
    Археологи заметили много общего в
    северном и южном захоронениях.

  35. В
    первом примере редактор устранил
    неясность высказывания путем лексической
    замены многозначного слова; во втором
    и третьем — понадобилось переделать
    предложения, чтобы избежать нежелательного
    каламбура.

  36. При
    употреблении многозначных слов и слов,
    имеющих 

    омонимы, 

    речевая
    недостаточность нередко вызывает
    неясность высказывания. Например: Наша
    шахматистка
     отстала от
    соперницы
     в
    развитии
     .
    Неуместный каламбур возник вследствие
    речевой недостаточности и употребления
    многозначного слова: следовало уточнить
    термин шахматной игры — развитие
    фигур
    .
    Еще примеры заглавий статей: «Освобожден за
    беспринципность»
     (надо: освобожден
    от занимаемой должности
    ), «Работать
    без
     жалоб»,
    «Виноват
     брак».
    Подобные ошибки встречаются и в рекламных
    материалах, например: Самый
    надежный способ
     размножения 
    факсе системы Sharp).

  37. Невнимательное
    отношение к слову нередко замечается
    в разговорной речи (так, у кассы магазина
    можно услышать: Выбейте мне
    мозги
    ;
    в поликлинике: Снимите череп
    и запишитесь к хирургу
    ).
    Случайные 

    каламбуры
    могут возникнуть в результате
    индивидуально-авторской омонимии: Летом
    количество пассажиров на электропоездах
    увеличится из-за огородников
    и
     садистов (последнее
    слово как окказионализм образовано от
    существительного «сад», но в языке
    известен его омоним с криминальным
    значением); Вниманию
    домовладельцев
     загаженных домов:
    проверка будет 16 мая
    .
    Подобные каламбуры, создающие 

    абсурдность
    высказывания, обычно наблюдаются в
    очень коротких текстах, например в
    объявлениях, та как ограниченный объем
    информации в них не дает возможности
    правильно осмыслить многозначные слова
    [ср. объявления: С
    1 июня самолет будет летать
     с
    остановками
    ;
    Мастерская заказы на пояса не принимает:
    заболела
     поясница ].

  38. Неуместный
    комизм, возникающий при употреблении
    в речи слов, у которых есть 

    омонимы,
    вынуждает пересматривать терминологию.
    Так, при упорядочении отраслевой
    терминологии было предложено заменить
    термины кишка
    Дауценберга, грязный котел, баба копра,
    ледяной череп, паразитная шестерня
     и
    т.п., но до сих пор существуют такие,
    например, названия профессий, как трепач,
    щипальщик, загибальщик
    ,
    которые у неспециалиста вызывают
    нежелательные ассоциации.

  39. Комизм
    и двусмысленность высказыванию могут
    придать аббревиатуры, имеющие лексические
    омонимы
    .
    Например: ВНОС (воздушное наблюдение,
    оповещение и связь), МНИ, МУХИН (названия
    институтов) и др. некоторые из них
    исчезли после реорганизации соответствующих
    учреждений. Так, не стало аббревиатур
    ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН
    СССР), ИВАН (Институт востоковедения
    АН СССР).

  40. Однако
    управлять процессом создания
    сложносокращенных слов не всегда
    удается. Об этом свидетельствует тот
    факт, что русский язык продолжает
    пополняться 

    аббревиатурами,
    которые омонимичны словам: АИСТ
    (автоматическая информационная станция),
    МАРС (машина автоматический регистрации
    и сигнализации), АМУР (автоматическая
    машина управления и регулирования).

  41. Конечно,
    нельзя произвольно переделывать
    аббревиатуры, которые уже закрепились
    в языке, но при стилистической правке
    рукописи неудачные сокращения можно
    раскрыть, заменить синонимами или
    близкими по смыслу словами. Особенно
    это необходимо в том случае, когда
    возникает неясность, каламбур [В
    этом году наш коллектив наладил
    творческий контакт с НИМИ
     (надо: …с
    Научно-исследовательским институтом
    молочной торговли и промышленности
    ); Об
    этом факте убедительно говорит
    ТИТ
     (надо: …телевизионная
    испытательная таблица
    ); Решение
    этого вопроса невозможно без участия
    ФЕИ
     (надо: …Международной
    федерации конного спорта
    )].

  42. Причиной
    неясности высказывания может стать
    внутрисловная антонимия (антонимия
    значений). Например, непонятны
    предложения: Врач
    решил это лекарство
     оставить («отменить»
    или «рекомендовать принимать»?); Япрослушал ваши
    замечания
     («слышал»
    или «слушая, не воспринял»?); Проверяя
    глубину посева, агроном
    обошел пятый
    участок
     («проверил»
    его или «пропустил»?). Двусмысленно и
    такое высказывание: Меня
    и моих товарищей крепко захватила
    идея,
     брошенная мастером.
    Автор употребил слово бросить в значении
    «высказать что-нибудь резко и неожиданно»,
    однако в памяти всплывает значение
    «покинуть, оставить». Лучше было
    написать: Меня
    и моих товарищей захватила идея, которую
    нам подал мастер
    .

  43. Антонимия
    значений присуща многим
    словам: просмотреть («бегло
    ознакомиться» или «не заметить,
    пропустить при чтении»?), оговориться («специально
    в предисловии» или «нечаянно»?), отказать (просьбе
    или отказать наследство?), задуть (свечку,
    домну) и др. употребление их в речи
    требует особого внимания.

  44. Причиной
    двусмысленности в речи становятся и
    различные проявления омонимии и шире
    — совпадения в звучании речевых отрезков.
    Нежелательная игра слов возникает при
    омоформии. Например, двусмысленно
    заглавие «И
    снова простой»
    :
    слово простой может
    быть понято и как отглагольное
    существительное мужского рода в
    именительном падеже, и как полное
    прилагательное мужского рода единственного
    числа.

  45. Часто
    причиной неясности высказывания
    оказываются 

    омографы,
    так как в русской графике не принято
    обозначать ударение [По
    движению поэтического чувства мы
    безошибочно
     узнаем Пушкина,
    Лермонтова, Некрасова,
    Блока
     (узнаем или узнаем?); Мы
    можем спросить у поэта: «Откуда его
    модель антимира — из Хейнмана или из
    Пикассо?» и поэт
     признается:
    «Из Пикассо»
     (признается или признаётся?)].
    Для письменной речи омография представляет
    серьезную трудность [Большая
    часть выпускников осталась в
    деревне
     (большаяили большая?); Как
    же они туда попадали?
     (попадали или попадали?)].
    В частности, омография обязывает быть
    внимательным к некоторым особенностям
    графического изображения слова. Так,
    иногда важно разграничение букв е и ё,
    которые могут изменить смысл слова
    [Все это
    знали
     (все или всё?)].

  46. Омография
    нередко не только затемняет смысл
    фразы, но и придает ей комическое
    звучание. Например: Из-под
    ножа агрегата выходят еще
    теплые,
     парящие полосы
    фанеры
     —
    стоит прочитать причастие парящие (от
    глагола парить)
    и представится, что полосы фанеры парят
    где-то под потолком. Лучше было бы
    написать: Из-под
    ножа агрегата выходят еще теплые полосы
    фанеры, от которых поднимается пар
    .

  47. Омофония,
    в отличие от других смежных с ней
    явлений, как правило, не порождает
    двусмысленности в письменной речи.
    Однако в отдельных случаях неясность
    все же возникает. В заголовках обычно
    не различаются прописные и строчные
    буквы (все слова печатаются одним
    шрифтом), поэтому, например, непонятно
    название статьи «ЭКСПОРТИРУЕТ ЛЬВОВ».
    Двусмысленность появилась из-за
    совпадения в написании написания
    города Львов и
    формы родительного падежа множественного
    числа существительноголев.

  48. Омофония
    может создать игру слов и неясность в
    устной речи. Например, нельзя надеяться
    на правильное понимание смысла, если
    в радиопередаче произносится фраза: В
    схожести
     двух
    разных растений выражается равноценность
    их свойств
     (слышится всхожесть,
    и содержание текста провоцирует ошибку).
    В иных случаях омофония не затрагивает
    смысловой стороны речи, но столкновение
    созвучных слов придает высказыванию
    комический характер (После
    длительной и трудной работы удалось
    получить в наших прудах потомство от
    белого
     амура,
    завезенного с
     Амура ).
    Омофония нередко возникает при
    использовании слов или сочетаний,
    представляющих собой условные названия
    [Недавно
    в театре поставили «Голубой
    ларец»
     (надо: пьесу
    «Голубой ларец»
    )].

  49. В
    устной речи может быть искажен смысл
    высказывания из-за неверного деления
    текста на речевые единицы. Так, когда-то
    гимназисты, заучивая элегию К.Н. Батюшкова
    «Пленный», читали строку Шуми,
    шуми волнами, Рона
    ,
    не вникая в смысл. Поэтому слышалось:
    «волна
    Мирона
    ».
    М. Горький рекомендовал начинающим
    писателям: «Следите, чтоб конечный слог
    слова не сливался с начальным другого».
    Он напоминал, что в случайных созвучиях
    часто улавливается посторонний смысл,
    вызывающий неуместные ассоциации. В
    рукописи одного начинающего писателя
    он обратил внимание на фразу Сквозь чащу
    кустарника
     пробирался
    мокрый Василий и истошно кричал: «Братцы,
    щуку пымал, ей-богу!»
     Горький
    не без иронии заметил: «Первая щука —
    явно лишняя»
    .

  50. Случайная
    игра слов в результате омофонии
    встречается даже у поэтов-классиков:
    отмечено несколько случаев омофонии
    в произведениях А.С. Пушкина (Слыхали
    ль вы за рощей глас певца любви, певца
    своей печали?
    ).
    Недоброжелательные критики сознательно
    вырывают из контекста отдельные
    словосочетания, чтобы подчеркнуть
    возможность их двоякого толкования.
    Например: Души прекрасные
    порывы…
     (душить
    порывы?); С
    огнём
     Прометея… (согнём
    Прометея?). Невольные 

    каламбуры
    найдены у М.Ю. Лермонтова (С
    свинцом
     в
    груди лежал недвижим я
    ),
    В.Я. Брюсова (И
    шаг
     твой
    землю тяготил
    ).

  51. Омофония
    может возникнуть при переводе произведения
    на другой язык. Так, в переводе одного
    стихотворения оказалась строчка Можно
    ли быть равнодушным ко злу?
     Внимательное
    отношение к слову позволит избежать
    подобных ошибок.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Омонимы – это слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение.

По внешним признакам омонимия напоминает полисемию. Но, от многозначных слов омонимы отличаются тем, что обозначают предметы, признаки, действия, не имеющие между собой ничего сходного.

Содержание

  1. Общие сведения
  2. Употребление омонимов
  3. Омонимы и каламбуры
  4. Ненамеренная двусмысленность
  5. Неразграничение омонимов, омофонов
  6. Выводы

Общие сведения

В толковых словарях омонимы даются не в одной, а в разных словарных статьях. Если слово-омоним многозначно, его значения идут в этой же словарной статье, последовательно, под номерами.

Пример:

Значение слова «ключ»:

1. Металлический стержень осо­бой формы для отпирания и запирания замка: Запереть на ключ.

2.  Приспособление для отвинчивания или завинчива­ния гаек, откупоривания, завода чего-нибудь:  Ключ для часов. Гаечный ключ.

3. Бьющий из земли источник, родник:  Вода бьёт ключом.

4. Переносное значение. То, что служит для разгадки, понимания чего-нибудь, овладения чем-нибудь:  Ключ к шифру.

5.Переносное значение. Пособие, помогающее изучению учебника, текста: Ключ к задачнику.

7. Специальное значение. Знак в начале нотной строки, определяющий значение нот: Скрипичный ключ. Басо­вый ключ.

Как правило, благодаря контексту омонимы понимаются верно. Но всё же в определённых речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.

Вместе с омонимией обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи,- омофонию и омографию.

Омофоны – это слова, которые совпадают по звучанию, но имеют совершенно разное значение (лук – лук ).

Омографы – слова, которые совпадают по написанию, но различаются произношением. Омографы имеют ударение на разных слогах (крУжки – кружкИ).

Употребление омонимов

Известно, что наряду с вариантами, допускаемыми нормами литературного языка, существует и множество отклонений от нормы, как принято говорить, речевых ошибок. Причем в большинстве случаев такие отступления не случайны, а обусловлены непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе литературного языка, либо воздействием внешних факторов.

В 1929 году швейцарский ученый Анри Фрей в составленной им «Грамматике ошибок» справедливо отметил, что многие ошибки, в сущности, закономерны и подсказываются аналогией или другими системными проявлениями живого языка.

Норма литературного языка – сложное, противоречивое и динамическое явление.

Под нормами словоупотребления обычно понимается правильность выбора слова и уместность применения его в общеизвестном значении и в общепринятых словосочетаниях. Однако в современной речи не всегда возможно нормативное использование слов. Причин речевых ошибок можно назвать много . Это и нарушение соразмерности соединяемых понятий, и применение слова ,при котором утрачивается важный характеризующий признак , который как раз и выделяет обозначаемое понятие в ряду близких , но отнюдь не тождественных, и утрата связи с традиционным смысловым ядром слова, в результате чего новое «значение» перестает соответствовать основному смыслу слова.

Для того чтобы избежать речевых ошибок, необходимо внимательно относиться к выбору слова в конкретной речевой ситуации, обращать внимание на стилистическую уместность его использования , расширять активный и пассивный речевой запас и учитывать многие другие аспекты жизни слова.

Омонимы и каламбуры

При омонимии между словами устанавливается только звуковое сходство, а смысловые ассоциации отсутствуют. На многозначных словах и омонимах строятся каламбуры.

Каламбуром называется стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов и омонимии.

Пример: Дети – цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться.

В каламбуре совмещаются прямое и переносное значение слов, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее. Писатель таким образом обращает внимание на обыгрываемое слово.

Каламбуры нередко строятся на основе различных звуковых совпадений. Это могут быть собственно омонимы (Трамвай представлял собой поле брани), омоформы (Может быть – старая – и не нуждалась в няньке, может быть, и мысль ей моя казалась пошла, только лошадь рванулась, встала на ноги , ржанула и пошла),омофоны(«Искра» играет искрой).

Индивидуально – авторские омонимы лежат в основе многих шуток: гусар – птичник, работник гусиной фермы; дерюга – зубной врач; доходяга – победитель в смертельной борьбе.

Каламбуры, придающие высказыванию абсурдность, обычно наблюдаются в очень коротких текстах, так как ограниченный объем информации в них не дает возможности правильно осмыслить значение слов. Также комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры: АИСТ( автономная информационная станция), АМУР ( автономная машина управления и регулирования), ВНОС ( воздушное наблюдение, оповещение и связь),МНИ ,МУХИН( названия институтов) и другие.

Ненамеренная двусмысленность

Пример: Экипаж находится в отличном состоянии.

Фраза является двусмысленной, поскольку она не позволяет понять, о чём идёт речь — о повозке (У ворот дома остановился новенький экипаж) или о команде (Экипаж корабля чувствует себя хорошо).

Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов — разных слов, одинаково звучащих, но имеющих разное написание (луг — лук, туш — тушь), омоформ — разных слов, совпадающих в звучании лишь в отдельных формах (лечу больных и лечу на самолёте; ветер стих и декламировать стих).

Так, двусмысленной является фраза: «Я экскурсии вожу», поскольку её можно понять двояко: говорящий водит экскурсии — говорящий возит экскурсии.

Неразграничение омонимов, омофонов

Пример: В области началась избирательная компания.

Орфографическая ошибка в предложении вызвана тем, что автор не разграничивает омофоны: компания — общество, группа лиц, проводящих вместе время (дружная компания); торговое или промышленное объединение предприятий, предпринимателей (энергетическая компания); кампания — совокупность военных операций (русско-японская кампания); мероприятия для осуществления очередной важной общественно-политической или хозяйственной задачи (избирательная кампания, посевная кампания).

Выводы

Правильное употребление омонимов – необходимое условие грамотной, культурной речи, и, напротив, смешение их – признак невысокой речевой культуры. Поэтому каждый из нас должен стремиться увеличению своего словарного запаса, к грамотному использованию слов, ведь наша речь – это показатель нашей образованности.

Внимательное отношение к слову и к контексту, в котором оно употреблено, поможет избежать ошибок при употреблении омонимов.

Ря. Урок 27. Исправление ошибок в
употреблении омонимов и паронимов

Цели: Создать условия для развития речи
детей, расширить их словарный запас, формировать коммуникативные умения.

Задачи:

1.     Повторить
знания об омонимах и паронимах;

2.     Научиться
составлять паронимические пары слов.

3.     Развивать
устную речь и мышление учащихся;

4.     Развивать
интерес к родному слову.

5.     Воспитать
чувство уважение друг к другу

6.     Сформировать
сознательное отношение к окружающим людям.

Оборудование: мел, доска, цветные
декоративные камни, пластиковый контейнер с закручивающейся крышкой.

Доброе утро! Сегодня мы попробуем провести
урок по теме «Исправление ошибок в употреблении омонимов и паронимов» в
необычном формате – в виде тренинга.

Давайте сначала вспомним:

– что такое паронимы?

— что такое омонимы?

Паронимы
это слова одного корня, близкие по звучанию, но разные по значению.

Омонимы –
слова оной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но разные
по значению.

Мы попробуем с помощью паронимических пар
выделить человеческие качества, которыми обладает настоящий друг. Вы меня за
последние несколько дней озадачили, местами очень расстроили. И мне хочется
спросить у вас, что такое дружба для вас?

Перед вами на доске написаны паронимические
пары. Прочитайте слова, подумайте над их значением, и скажите:
друг
благодарный или благодарственный? В дружбе важно взаимопонимание или понимание?
(и так по аналогии вопросы по всем словам).

Благодарный–благодарственный

Бунтарь–Бунтовщик (неспокойный человек –
участник бунта)

Вспыльчивость–пылкость

Взаимопонимание-понимание (обоюдное
понимание – способность осознать)

Горделивый-Гордый

Доверительность-Доверчивость (выражение
доверия – способность человека)

Добрый-Добротный (отзывчивый – прочный)

Жалостливый-Жалостный (проявляющий
сострадание – призывающий сочувствовать)

Заботливый-Заботный (внимательный – полный
хлопот)

Обидчивый–Обидный

– Скажите, а какое из этих качеств вы бы
назвали самым главным? Или что из перечисленного в дружеских отношениях для вас
– наиболее ценное?

Хочу вам напомнить, что сейчас вы большую
часть времени своей жизни проводите вместе. Вы – один коллектив. Я искренне
рада, что вы активно решаете проблемы друг друга,  заступаетесь, переживаете
друг за друга. До меня дошли  высказывания преподавателей: они обратили
внимание на то, насколько трепетно вы стали друг к другу относиться. Меня
радует, что со временем вы потихоньку вы становитесь одним целым. Для меня, как
для классного руководителя без опыта, это очень важно.

Ещё меня радует, что многие из вас стали
настоящими товарищами. Любой человек, пожалуй, мечтает о том, чтобы иметь
настоящего друга. Кому-то из вас наверняка уже повезло, и такой друг у вас
есть. У кого-то — множество знакомых и приятелей, но трудно выбрать из них
человека, которого можно было бы гордо назвать другом. А кто-то, возможно, в
силу застенчивости или замкнутости чувствует себя одиноким и с горечью
признается себе, что друзей у него нет. Но в любом случае настоящий друг никому
не помешает.

Я предлагаю вам написать объявление. Оно
называется «Ищу друга. В этом объявлении нет ограничений на количество слов или
размер букв. Принимается любая форма. Главное – использовать хотя бы две
паронимические пары слов. Вы можете изложить список требований к кандидату в
друзья, весь набор качеств, которыми он должен обладать.  Можете рассказать о
себе. Подписывать объявление не нужно. У вас 7 минут.

– Теперь перечитайте свои объявления.
Назовите паронимические пары слов, которые вы использовали. Поднимите руку те,
кто в своём объявлении использовал формулировки: «друг должен», «друг обязан»,
«другу нужно быть», «ты должен обладать/иметь/быть». Появляется вопрос:
насколько сильно привлечет внимание такое объявление? Ведь в нем перечислено
большое количество требований, предъявляемых к будущему другу. Естественно,
ведь нелегко соответствовать высокому запросу. Не каждый обладает такими
замечательными качествами как «преданность» и т.д. И потом самое главное: в
таких объявлениях ищут друга, который должен что-то давать, и ничего не
предлагают взамен. Подобное потребительское отношение к другу, от которого
требуется служить подателю объявления, вряд ли встретит понимание и сочувствие.
Опыт показывает, что гораздо больший интерес и симпатию вызывают объявления, в
которых человек предлагает то, чем он сам обладает, в общий котел дружбы

– Сейчас предлагаю вам обратиться к
омонимам. На доске написаны слова: мир, душа, добродетель. Дайте им лексическое
значение и определите, в каком значении мы их отнесем к теме дружбы.

Душа – весельчак в компании. Душа — бессмертная
субстанция, нематериальная сущность, в которой выражена божественная природа и
сущность человека.

Мир – спокойствие, состояние без войны.
Мир – дружественная обстановка без конфликтов

У меня в руках контейнер, в пакете –
камушки. Каждый камушек – это самые отвратительные поступки, которые допускают
люди в общении друг с другом. Кем бы они ни были: друзья, приятели, учитель или
ученик, родитель и ребенок. Подумайте, что для вас самое отвратительное в
общении. Назовите это явление и бросьте камушек.

– Контейнер стал тяжелее. А теперь
представьте, что он однажды будет заполнен камнями до краев, а после – от
тяжести упадёт и треснет. Так и человеческая душа однажды будет переполнена
болью, обидой, отчаянием, она хранит в себе каждый отпечаток плохого поступка
людей по отношению друг к другу. И когда душа  трескается, мы становимся
пустыми. А человек пустой – самое страшное существо: оно ничего не чувствует, не
умеет выражать эмоции, холодно смотрим на этот мир.

Вот так же трескается душа ваших
родителей, воспитателей, учителей и друзей, когда вы начинаете хамить,
скандалить, грубить, оскорблять, распускать слухи, поднимать руку на человека.
Пожалуйста, помните, что Душа человека драгоценнее всех сокровищ мира

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки при употреблении деепричастных оборотов упражнения
  • Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить заменяя
  • Ошибки при укладывании ламината
  • Ошибки при употреблении деепричастных оборотов егэ
  • Ошибки при употреблении деепричастного оборота примеры