Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить заменяя

Добавить в Избранные

Перематывать на комментарий после ответа

Дублировать текстом результаты ответа

Перемешивать ответы

Скачать билеты в PDF

Комплекс тестовых вопросов на соответствие базовым квалификационным требованиям

Вопросы на знание государственного языка Российской Федерации – русского языка

Вы ошибались
XX
раз в этом вопросе:

В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых должны стоять запятые?
Ошибки (1) при употреблении деепричастных оборотов (2) нетрудно исправить (3) заменяя предложения с деепричастными оборотами (4) предложениями с отглагольными существительными.

1, 2

2

3, 4

3

Предыдущий

Следующий

Добавить в Избранные

Перематывать на комментарий после ответа

Дублировать текстом результаты ответа

Перемешивать ответы

Скачать билеты в PDF

Комплекс тестовых вопросов на соответствие базовым квалификационным требованиям

Вопросы на знание государственного языка Российской Федерации – русского языка

Вы ошибались
XX
раз в этом вопросе:

В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых должны стоять запятые?
Ошибки (1) при употреблении деепричастных оборотов (2) нетрудно исправить (3) заменяя предложения с деепричастными оборотами (4) предложениями с отглагольными существительными.

Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении

? Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов. Деепричастный оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другим действием. Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными сочетаниями слов.

? Ошибки, возникающие в результате незнания структуры сложного предложения. Нередко составители деловых писем неоправданно усложняют текст. Хотя специфика делового письма требует пристального внимания к деталям изложения, однако не всегда и не все детали уместны в тексте. Поэтому неоправданно усложненные синтаксические построения должны упрощаться. Это можно сделать и путем прямого сокращения текста, и путем его переработки, например разбивкой сложного текста на отдельные, простые по составу и построению фразы.

Деепричастный оборот

Cтраница 3

Не допускается соединять как однородные синтаксические члены причастные и деепричастные обороты с придаточными предложениями. Нельзя писать так: Следует четко определить задачи, поставленные автором в данной работе, и какие методы использовались для достижения этой цели.
 [31]

Не допускается соединять как однородные синтаксические члены причастные и деепричастные обороты с придаточными предложениями.
 [32]

Не допускается соединять как однородные члены предложения причастные и деепричастные обороты с придаточными предложениями.
 [33]

Рассматривая соответствия при переводе русских деепричастий и деепричастных оборотов на английский язык, мы исходим из категории вида — несовершенного и совершенного.
 [34]

Таким образом, нарушено основное условие употребления деепричастного оборота: здесь действия, выраженные глаголом-сказуемым и деепричастным оборотом, относятся к разным лицам.
 [35]

Придаточные образа действия с союзом indem переводятся деепричастным оборотом, если в главном и придаточном предложении одно и то же подлежащее. Этот вариант перевода очень употребителен. При разных подлежащих союз indem переводится тем что, благодаря тому, что.
 [36]

Придаточные образа действия с союзом ohne da6 переводятся деепричастным оборотом с отрицанием не при одинаковом подлежащем в главном и придаточном. При разных подлежащих союз ohne da8 переводится без того, чтобы не.
 [37]

Причастные обороты с предшествующими союзами переводятся: 1) деепричастными оборотами с соответствующей формой деепричастия; 2) отглагольным существительным с предлогом при, без; 3) глаголом в личной форме в функции сказуемого обстоятельственного придаточного предложения.
 [38]

В тех случаях, когда деепричастие совершенного вида ( или соответствующий деепричастный оборот) выражает обстоятельство образа действия, смысл которого можно передать предложением, начинающимся союзом причем, оно может переводиться посредством оборота with существительное причастие II или же посредством аналогичного оборота без предлога with, напр.
 [39]

Однако составители деловых писем часто допускают досадные ошибки в употреблении деепричастных оборотов.
 [40]

Обычно период строится на основе повторения придаточных предложений, чаще всего условных, определительных, временных, уступительных, деепричастных оборотов. Такие предложения, как правило, начинаются одинаковыми союзами, иногда имеют приблизительно одинаковый размер. Иногда ряд главных предложений также характеризуется параллелизмом синтаксической структуры. Это и приводит к ритмичности произношения периода.
 [41]

Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными сочетаниями слов, или сложноподчиненными предложениями с обстоятельственными придаточными частями, а также употребляя глаголы-сказуемые не в страдательном, а в действительном залоге.
 [42]

Конечно, это не означает, что он вовсе не может пользоваться деепричастными оборотами, тем более, если учесть, что они придают краткость и динамичность речи; лектор вправе привлекать все формы языка, но привлекать умело.
 [43]

Не следует соединять как однородные синтаксические элементы члены предложения ( в частности, причастные и деепричастные обороты) и придаточные предложения. Положение это иногда, нарушается, например: Целесообразны подвесные покрытия, прикрепленные к винтам и которые позволяют перекрывать большие пролеты; Выступавшие в прениях, не возражая против основных положений доклада, однако считают его неполным. Следует заметить, что не только в устной, но и в письменной речи нередко встречаются случаи соединения при помощи сочинительных союзов разнородных синтаксических конструкций — члена предложения и придаточного предложения ( в художественной, речи такое соединение используется как стилистический прием), например: Государь тотчас вспомнил вашу фамилию и что вы были в Вятке ( Герцен); Я вижу ленточку на вашей шейке и даже как с левой стороны у вас локон на бровку упал ( Леонов); Помню поездку в Кентерберийский мюзик-холл и как я сидел в красном плюшевом кресле и смотрел выступление моего отца ( Чаплин.
 [44]

Не следует соединять как однородные синтаксические элементы члены предложения ( в частности, причастные и деепричастные обороты) и придаточные предложения.
 [45]

Страницы:  

   1

   2

   3

   4

Общим условием употребления деепричастных оборотов в русском языке является то, что два действия, одно из которых выражено глаголом-сказуемым, а другое деепричастием, должны осуществляться одним и тем же лицом (или относиться к одному лицу). Правильно, например: Вернувшись из армии, старшина устроился на работу в механические мастерские совхоза (старшина вернулся и устроился). Ещё пример: Выступая на собрании, нужно говорить по возможности коротко и, главное, только по существу (говорить коротко и но существу должен тот, кто выступает). Нарушение этого правила воспринимается как грубая речевая ошибка. Неправильно, например: Проработав всего два месяца, у него возникли неприятности с начальником участка (глагол-сказуемое возникли грамматически и по смыслу связан с подлежащим неприятности, деепричастие же обозначает действия лица, которое обозначено местоимением он).

В контекстах делового характера подобные ошибки чаще встречаются в таких условиях:

1. Когда подлежащее и глагол-сказуемое связаны грамматически и по смыслу и обозначают такое положение или состояние, которое не зависит от воли действующего лица, названного в предложении (как, например, в последнем из приведённых выше предложений). Ещё пример: Познакомившись со статьёй, у меня возникло желание больше узнать об этом человеке.

2. Когда сказуемое личного предложения выражено возвратным глаголом в страдательном значении или кратким страдательным причастием, например: Приняв смену, дежурные водители направляются диспетчером по заявленным объектам… (смену принимают шофёры, диспетчеры направляют их); Приехав в Киев, спортсмены были размещены в одной из лучших гостиниц города (спортсмены приехали, кто-то их разместил).

3. В неопределённо-личных предложениях типа Через несколько дней, ещё не успев освоиться на участке, ему предложили принять морозильный цех (та же логическая ошибка: он — не успел…, кто-то ему предложил).

4. В безличных предложениях типа Каждый раз, заканчивая задание и оглядывая блестящую, словно отполированную модель, ему становилось тепло и радостно на душе: ещё одна машина получает путёвку в жизнь (безличное сочетание становилось тепло и радостно обозначает состояние, не зависящее от воли действующего лица, не обозначает какого-либо действия, в то время как деепричастия заканчивая и оглядывая обозначают активные действия этого человека).

Отметим, что норма не нарушается, если в составе сказуемого безличного предложения имеется инфинитив, с которым и соотносится деепричастие, например: Говоря об успехах предприятия, следует указать и на некоторые недостатки, имеющиеся в его работе (по смыслу предложения, указать на недостатки должно то лицо, которое отмечает успехи).

Отмеченные выше ошибки нетрудно исправить, заменив предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными иными сочетаниями слов, или сложноподчинёнными предложениями с обстоятельственными придаточными (чаще придаточными времени). Например, неправильно построенное предложение: Изучая проблемы городского транспорта, учёными были получены очень интересные результаты легко исправляется: При изучении проблем… учёные получили очень интересные результаты или: Изучая проблемы… учёные получили очень интересные результаты.

Упражнение 106.

Отметьте ошибки в употреблении деепричастных оборотов, объясните причины их появления и устраните ошибки.

1. Не обладая какими-либо преимуществами, станок не должен использоваться на особо ответственных операциях.

2. Рекомендуя в аспирантуру, кафедры и Учёный совет должны быть ознакомлены с работой кандидатов на производстве.

3. Резко повысив скорость резания, рабочими участка была достигнута наивысшая выработка по заводу.

4. Ознакомившись с положением дел на ферме, нормы и расценки директором совхоза были несколько изменены.

5. Сдавая объекты только с отличным качеством, нами достигнута возможность значительно расширить премиальный фонд.

6. Соблюдая режим питания, ваше самочувствие намного улучшится.

7. Ласково улыбаясь, весь его облик выражает доброту и спокойствие.

8. Катание на лодках, находясь в нетрезвом состоянии, категорически воспрещается.

9. Пользуясь газовыми плитами, население должно сначала убедиться в их исправности.

10. Принимая заказы от населения, работникам мастерской должно быть ясно, что они будут выполнены в срок.

11. Гарантируя полную и своевременную оплату заказа, нами получено разрешение треста на авансирование экспериментально-исследовательских работ.

12. Направляя на Ваше усмотрение данный вопрос и чтобы ускорить получение листовой стали, нам необходимо увеличение годового фонда минимум на 40 тонн.

13. С целью увеличения выпуска конических шестерён и полностью поддерживая призыв мытищинцев, обязуемся довести выработку до 110% против плана.

Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении

? Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов. Деепричастный оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другим действием. Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными сочетаниями слов.

? Ошибки, возникающие в результате незнания структуры сложного предложения. Нередко составители деловых писем неоправданно усложняют текст. Хотя специфика делового письма требует пристального внимания к деталям изложения, однако не всегда и не все детали уместны в тексте. Поэтому неоправданно усложненные синтаксические построения должны упрощаться. Это можно сделать и путем прямого сокращения текста, и путем его переработки, например разбивкой сложного текста на отдельные, простые по составу и построению фразы.

Общим условием употребления деепричастных оборотов в русском языке является то, что два действия, одно из которых выражено глаголом-сказуемым, а другое деепричастием, должны осуществляться одним и тем же лицом (или относиться к одному лицу). Правильно, например: Вернувшись из армии, старшина устроился на работу в механические мастерские совхоза (старшина вернулся и устроился). Ещё пример: Выступая на собрании, нужно говорить по возможности коротко и, главное, только по существу (говорить коротко и но существу должен тот, кто выступает). Нарушение этого правила воспринимается как грубая речевая ошибка. Неправильно, например: Проработав всего два месяца, у него возникли неприятности с начальником участка (глагол-сказуемое возникли грамматически и по смыслу связан с подлежащим неприятности, деепричастие же обозначает действия лица, которое обозначено местоимением он).

В контекстах делового характера подобные ошибки чаще встречаются в таких условиях:

1. Когда подлежащее и глагол-сказуемое связаны грамматически и по смыслу и обозначают такое положение или состояние, которое не зависит от воли действующего лица, названного в предложении (как, например, в последнем из приведённых выше предложений). Ещё пример: Познакомившись со статьёй, у меня возникло желание больше узнать об этом человеке.

2. Когда сказуемое личного предложения выражено возвратным глаголом в страдательном значении или кратким страдательным причастием, например: Приняв смену, дежурные водители направляются диспетчером по заявленным объектам… (смену принимают шофёры, диспетчеры направляют их); Приехав в Киев, спортсмены были размещены в одной из лучших гостиниц города (спортсмены приехали, кто-то их разместил).

3. В неопределённо-личных предложениях типа Через несколько дней, ещё не успев освоиться на участке, ему предложили принять морозильный цех (та же логическая ошибка: он — не успел…, кто-то ему предложил).

4. В безличных предложениях типа Каждый раз, заканчивая задание и оглядывая блестящую, словно отполированную модель, ему становилось тепло и радостно на душе: ещё одна машина получает путёвку в жизнь (безличное сочетание становилось тепло и радостно обозначает состояние, не зависящее от воли действующего лица, не обозначает какого-либо действия, в то время как деепричастия заканчивая и оглядывая обозначают активные действия этого человека).

Отметим, что норма не нарушается, если в составе сказуемого безличного предложения имеется инфинитив, с которым и соотносится деепричастие, например: Говоря об успехах предприятия, следует указать и на некоторые недостатки, имеющиеся в его работе (по смыслу предложения, указать на недостатки должно то лицо, которое отмечает успехи).

Отмеченные выше ошибки нетрудно исправить, заменив предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными иными сочетаниями слов, или сложноподчинёнными предложениями с обстоятельственными придаточными (чаще придаточными времени). Например, неправильно построенное предложение: Изучая проблемы городского транспорта, учёными были получены очень интересные результаты легко исправляется: При изучении проблем… учёные получили очень интересные результаты или: Изучая проблемы… учёные получили очень интересные результаты.

Упражнение 106.

Отметьте ошибки в употреблении деепричастных оборотов, объясните причины их появления и устраните ошибки.

1. Не обладая какими-либо преимуществами, станок не должен использоваться на особо ответственных операциях.

2. Рекомендуя в аспирантуру, кафедры и Учёный совет должны быть ознакомлены с работой кандидатов на производстве.

3. Резко повысив скорость резания, рабочими участка была достигнута наивысшая выработка по заводу.

4. Ознакомившись с положением дел на ферме, нормы и расценки директором совхоза были несколько изменены.

5. Сдавая объекты только с отличным качеством, нами достигнута возможность значительно расширить премиальный фонд.

6. Соблюдая режим питания, ваше самочувствие намного улучшится.

7. Ласково улыбаясь, весь его облик выражает доброту и спокойствие.

8. Катание на лодках, находясь в нетрезвом состоянии, категорически воспрещается.

9. Пользуясь газовыми плитами, население должно сначала убедиться в их исправности.

10. Принимая заказы от населения, работникам мастерской должно быть ясно, что они будут выполнены в срок.

11. Гарантируя полную и своевременную оплату заказа, нами получено разрешение треста на авансирование экспериментально-исследовательских работ.

12. Направляя на Ваше усмотрение данный вопрос и чтобы ускорить получение листовой стали, нам необходимо увеличение годового фонда минимум на 40 тонн.

13. С целью увеличения выпуска конических шестерён и полностью поддерживая призыв мытищинцев, обязуемся довести выработку до 110% против плана.

Деепричастный оборот

Cтраница 3

Не допускается соединять как однородные синтаксические члены причастные и деепричастные обороты с придаточными предложениями. Нельзя писать так: Следует четко определить задачи, поставленные автором в данной работе, и какие методы использовались для достижения этой цели.
 [31]

Не допускается соединять как однородные синтаксические члены причастные и деепричастные обороты с придаточными предложениями.
 [32]

Не допускается соединять как однородные члены предложения причастные и деепричастные обороты с придаточными предложениями.
 [33]

Рассматривая соответствия при переводе русских деепричастий и деепричастных оборотов на английский язык, мы исходим из категории вида — несовершенного и совершенного.
 [34]

Таким образом, нарушено основное условие употребления деепричастного оборота: здесь действия, выраженные глаголом-сказуемым и деепричастным оборотом, относятся к разным лицам.
 [35]

Придаточные образа действия с союзом indem переводятся деепричастным оборотом, если в главном и придаточном предложении одно и то же подлежащее. Этот вариант перевода очень употребителен. При разных подлежащих союз indem переводится тем что, благодаря тому, что.
 [36]

Придаточные образа действия с союзом ohne da6 переводятся деепричастным оборотом с отрицанием не при одинаковом подлежащем в главном и придаточном. При разных подлежащих союз ohne da8 переводится без того, чтобы не.
 [37]

Причастные обороты с предшествующими союзами переводятся: 1) деепричастными оборотами с соответствующей формой деепричастия; 2) отглагольным существительным с предлогом при, без; 3) глаголом в личной форме в функции сказуемого обстоятельственного придаточного предложения.
 [38]

В тех случаях, когда деепричастие совершенного вида ( или соответствующий деепричастный оборот) выражает обстоятельство образа действия, смысл которого можно передать предложением, начинающимся союзом причем, оно может переводиться посредством оборота with существительное причастие II или же посредством аналогичного оборота без предлога with, напр.
 [39]

Однако составители деловых писем часто допускают досадные ошибки в употреблении деепричастных оборотов.
 [40]

Обычно период строится на основе повторения придаточных предложений, чаще всего условных, определительных, временных, уступительных, деепричастных оборотов. Такие предложения, как правило, начинаются одинаковыми союзами, иногда имеют приблизительно одинаковый размер. Иногда ряд главных предложений также характеризуется параллелизмом синтаксической структуры. Это и приводит к ритмичности произношения периода.
 [41]

Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными сочетаниями слов, или сложноподчиненными предложениями с обстоятельственными придаточными частями, а также употребляя глаголы-сказуемые не в страдательном, а в действительном залоге.
 [42]

Конечно, это не означает, что он вовсе не может пользоваться деепричастными оборотами, тем более, если учесть, что они придают краткость и динамичность речи; лектор вправе привлекать все формы языка, но привлекать умело.
 [43]

Не следует соединять как однородные синтаксические элементы члены предложения ( в частности, причастные и деепричастные обороты) и придаточные предложения. Положение это иногда, нарушается, например: Целесообразны подвесные покрытия, прикрепленные к винтам и которые позволяют перекрывать большие пролеты; Выступавшие в прениях, не возражая против основных положений доклада, однако считают его неполным. Следует заметить, что не только в устной, но и в письменной речи нередко встречаются случаи соединения при помощи сочинительных союзов разнородных синтаксических конструкций — члена предложения и придаточного предложения ( в художественной, речи такое соединение используется как стилистический прием), например: Государь тотчас вспомнил вашу фамилию и что вы были в Вятке ( Герцен); Я вижу ленточку на вашей шейке и даже как с левой стороны у вас локон на бровку упал ( Леонов); Помню поездку в Кентерберийский мюзик-холл и как я сидел в красном плюшевом кресле и смотрел выступление моего отца ( Чаплин.
 [44]

Не следует соединять как однородные синтаксические элементы члены предложения ( в частности, причастные и деепричастные обороты) и придаточные предложения.
 [45]

Страницы:  

   1

   2

   3

   4

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки при укладывании ламината
  • Ошибки при употреблении деепричастных оборотов егэ
  • Ошибки при употреблении деепричастного оборота примеры
  • Ошибки при умножении на двузначное число
  • Ошибки при умножении многозначных чисел