Ошибки при произношении заимствованных слов

§ 239. Произношение заимствованных слов

Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.

1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]: ада?жио, боа?, бомо?нд, бонто?н, кака?о, ра?дио, три?о. Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах — одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения. Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.

В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э]: дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и др.

2. В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е, например, в словах темп, бассейн, музей и т. д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.

В других словах перед е произносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, морзе, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.

В заимствованных словах, начинающихся с приставки де-, перед гласными дез-, а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д и н, например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.

Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ?], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и др.

В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е: бретелька [ретэ], ге?незис [генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе; нэ], реноме [ре; мэ], секретер [се; ре; тэ], этногенез [генэ] и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е, например: при нормативном произношении твердого согласного перед е в словах бизнесмен [нэ; мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных перед е в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.

Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного перед е наблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных: Берта, «Декамерон», Рейган. Мейджор, Крамер, Грегори Пек и др.

3. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.

Читайте также

Орфоэпическое произношение

Орфоэпическое произношение
Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания – орфоэпия. Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение.Орфоэпические ошибки мешают воспринимать содержание речи, а

Тройки слов

Тройки слов
Зачем это нужно?Зачем нужно запоминать тройки слов? Дело в том, что очень часто приходится запоминать информацию, которую удобнее запоминать не как последовательность слов, а в виде блоков образов, каждый из которых содержит по три-четыре ключевых слова. Из

Двойные согласные в заимствованных (иноязычных) корнях и суффиксах

Двойные согласные в заимствованных (иноязычных) корнях и суффиксах
§ 107. Написание двойных согласных в корнях заимствованных (иноязычных) слов определяется в словарном порядке, напр.: аббревиатура, акклиматизация, аккомпанемент, аккредитация, аккуратный, аллея, антенна,

§ 142. Употребление заимствованных слов

§ 142. Употребление заимствованных слов
Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи — объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в

§ 235. Произношение гласных звуков

§ 235. Произношение гласных звуков
Основной особенностью русского литературного произношения в области гласных является их разное звучание в ударном и безударном слогах при одинаковом написании. В безударных слогах гласные подвергаются редукции. Существуют два типа

§ 236. Произношение некоторых согласных

§ 236. Произношение некоторых согласных
1. Согласный [г] в литературном произношении взрывной, моментального звучания, при оглушении произносится как [к]: сне[к], бере[к]. Произнесение на его месте «украинского» г, условно обозначаемого [h], не соответствует норме: [h]уля?ть,

§ 237. Произношение отдельных грамматических форм

§ 237. Произношение отдельных грамматических форм
Некоторые грамматические формы глаголов, существительных, прилагательных характеризуются особыми правилами произношения звуков в суффиксах и окончаниях.1. В глаголах с частицей — ся в неопределенной форме и в третьем

§ 239. Произношение заимствованных слов

§ 239. Произношение заимствованных слов
Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]:

Песня без слов

Песня без слов
С немецкого: Lieder ohne Worte. Буквально: Песни без слов.Название сборника музыкальных пьес немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди (1809—1847).Аналог выражения «нет слов» (от восторга, растерянности, удивления и т. д.). Иногда применялось иронически по

Сленг без слов

Сленг без слов

Все приказы отдавайте устно, а лучше жестом, так их будет потом труднее обернуть против вас!
Словарь непроизносимого американского сленга получился коротким не по лености авторов, а потому что ходовых, общепонятных жестов не так уж много. Может быть, мы

2.13. Произношение согласных звуков

2.13. Произношение согласных звуков
I. Качество согласных в речи.1. В литературном языке согласный [г] относится к разряду взрывных, мгновенных, образующихся так же, как и [к], но с участием голоса. Противоречием современной орфоэпической норме является произнесение в устной

2.18. Произношение некоторых грамматических форм

2.18. Произношение некоторых грамматических форм
1. Форма именительного падежа множественного числа существительных. В этой форме безударное окончание -а в потоке речи произносится как [ъ]: галчата – галчат[ъ].2. Форма именительного падежа множественного числа

Произношение

Произношение
aj…………………………..айс …………………………..Цc……………………………чc ……………………твердый «ч»d…………………….дш (мягко)е …………………………..эej ………………………….эйh……………………………хs …………………………..шv……………………………вz …………………….мягкий «с»z

В
последние годы русский язык интенсивно
пополняется заимствованными словами.
Это происходит потому, что страна
вступила в новую общественно — политическую
формацию, а также свободные рыночные
отношения. Язык же всегда быстро и гибко
реагирует на потребности общества.
Можно без преувеличения сказать, что
произошел лингвистический взрыв. Однако
ничего страшного в этом нет, ведь
заимствованные слова – это результат
контактов, взаимоотношений народов,
государств.

Наличие
в одном языке слов из других языков и
их употребление в речи – объективная
реальность. Количество таких слов
постоянно увеличивается из-за проникновения
новых слов и расширения сферы применения
старых, употреблявшихся в узком значении.

К
сожалению, при употреблении заимствованных
слов допускается много ошибок
(орфографических, орфоэпических,
грамматических, лексических), которые
объясняются особым положением иностранных
слов: в новом для себя языке они имеют
слабые родственные связи (или не имеют
их вообще), поэтому их корень для
большинства носителей языка смутен,
значение неясно, но зато ощущается их
современность по сравнению с привычными
русскими или давно освоенными
заимствованными словами.

Самый
распространенный вид ошибки связан с
необоснованным употреблением иностранного
слова, ничего нового не вносящего по
сравнению с его русским или давно
освоенным заимствованным синонимом.
Например, «Презентация парфюма состоялась
в прошлую пятницу; парфюм продавался
хорошо». Если слово «парфюм» имеет
значение духов особого типа или обозначает
какой-то класс парфюмерных изделий,
куда входят и духи, о которых идет речь,
необходимо дать комментарий; если же
слово «парфюм» употреблено в своем
прямом значении «духи», то необходимость
его употребления в данном тексте весьма
сомнительна.

Другой
вид ошибки – нанизывание заимствованных
слов, способное «оглушить» читателя
наукообразностью изложения. Например,
«Должна идти селекция рентабельности
собственности». Трудность понимания
связана с употреблением двух заимствованных
слов подряд, причем каждое из них
употреблено неправильно. Слово «селекция»
обозначает «раздел агрономии и зоотехники,
занимающийся выведением новых сортов
и пород (методом отбора)». Слово
«рентабельность» обозначает «свойство
быть рентабельным (доходным, прибыльным)».
По-видимому, здесь употреблено слово
«селекция», в непосредственном его
переводе из английского как «отбор»,
но такое значение еще не сформировалось
в русском языке, кроме того, оно не
сочетается со словом, обозначающим
«свойство», поэтому подобное употребление
воспринимается как логическая ошибка.
Следует написать: «Должен идти отбор
наиболее рентабельных (прибыльных)
видов собственности».

Очень
часто приводит к ошибкам незнание
точного значения заимствованного слова.
Например, «Преступление и наказание»
– это культовый роман Достоевского».
Слово «культовый» имеет два значения:

1.
прилагательное к слову «культ» в значении
«служение божеству и связанные с этим
действия, обряды» (культовые предметы);

2.
пользующийся широкой известностью,
популярностью; вызывающий поклонение
своих приверженцев (культовый фильм).

Очевидно,
что в приведенной фразе слово «культовый»
употреблено в значении слова «популярный»,
что неверно. Следует написать: «Преступление
и наказание» – популярный роман».

Большинство
плеонастических сочетаний возникает
именно при употреблении заимствованных
слов. Например: «короткий брифинг»
(«короткий» входит в значение слова
«брифинг», поэтому является лишним),
«ландшафт местности» (слово «местности»
лишнее), «главный приоритет» (слово
«главный» лишнее).

Заимствованное
слово, у которого есть русский синоним,
как правило, выше по стилю (несколько
официальнее), поэтому оно плохо подходит
для межличностного доверительного
общения, для описания внутреннего мира
человека, его чувств, настроений.
Иностранные слова более пригодны для
информации о политических событиях,
научных явлениях, для общения организаций
и государств. Например, альянс — союз:
альянс либералов и демократов, альянс
правительства Москвы и Московской
области, но союз сердец, союз друзей.
Таким образом, заимствованные слова
имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы.
Игнорирование этой особенности
заимствованных слов приводит к
стилистическим ошибкам. Например, «Под
угрозой оказывается сама литература
как тотальная ценность», где вместо
слова «тотальная» следует употребить
слова «всеобщая» или «вечная».

Среди
заимствований есть особая группа слов,
обозначающих понятия, свойственные
совершенно определенной стране (ряду
стран) или народу. Такие заимствования
называются экзотизмами. Например, прерии
– равнинные степные пространства в
Северной Америке, а саванны – равнины
в Южной Америке и Африке, покрытые
травянистой растительностью, среди
которых разбросаны группы деревьев и
кустарников. Экзотизмы вполне уместны
в текстах, описывающих ту действительность,
с которой данные слова соотнесены (здесь
необходимо следить за тем, чтобы прерии
не оказались в Южной Америке, а саванны
– в Северной).

В
русском тексте также встречаются
иноязычные вкрапления и варваризмы.
Иноязычные вкрапления – это слова,
словосочетания, предложения на иностранном
языке разового употребления. Приобретая
регулярный характер и оформляясь
кириллицей, они становятся варваризмами,
например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week
end), шоп (от shop – магазин). Для многих
иноязычных слов варваризм – первая
стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг).
Но слово или выражение может закрепиться
в языке именно как варваризм, имея при
этом русский синоним, например: nihil –
ничто, tête-à-tête – наедине. Следует
различать использование варваризмов
для описания нерусской действительности,
когда они выступают как характерологическое
средство, по функции близкое к экзотизмам,
и для описания русской действительности.
Первые, если они не относятся к числу
широко известных, сопровождаются
пояснениями. При описании русской
действительности варваризмы используются
исключительно как экспрессивное средство
(Vivat, Россия!) и недопустимы в строго
информативных текстах.

Также
хочется отметить, что неправильное
употребление заимствованных слов
приводит к следующим ошибкам:

1.
Нарушение орфоэпических норм.

В
этот раздел входят ошибки в произношении
заимствований, а также неправильная
постановка ударения в иностранных
словах. Например, ‘эксперт вместо
эксп’ерт, кв’артал вместо кварт’ал,
кат’алог вместо катал’ог, кил’ометры
вместо килом’етры.

2.
Нарушение орфографических норм. Например,
слово «биллиард» вместо «бильярд».

3.
Нарушение грамматических норм. Например,
«две шампуни», «двое туфлей» – неправильный
род.

4.
Нарушение норм сочетаемости слов.
Например, «Только здесь имели место
интересные нюансы».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

вернуться на страницу «Культура речи» «Фонетика в таблицах»  «Таблицы«, «Фонетический разбор»

1) выпадение гласного при произношении некоторых слов. в словах инициалы, инициатива  опускаются вторые [и]: [инци]а’лы, [инци]ати’ва

2) происходят ненужные наращения согласного. Чаще всего добавляется согласный [н]: дерматин (дермантин), инцидент (индиндент),

компрометировать (компроментировать),

констатировать (константировать),

прецедент (прецендент);

3) замена одного звука другим: «битон» вместо бидон, «мармалад» вместо мармелад, «электрофикация» вместо электрификация и т.д.

4) произношение [дэ] и [тэ] вместо мягкого [д’э]; [т’э]: ака[дэ]мия, [дэ]бют, [дэ]када, [дэ]мобилизация, [тэ]нор, [тэ]рапевт

НО! Согласный [т] не смягчается перед е в словах: а[тэ]изм, а[тэ]лье, метрополи[тэ]н, о[тэ]ль, пас[тэ]ль, с[тэ]нд, [тэ]мбр, [тэ]нт, [тэ]рмос, экс[тэ]рн, эс[тэ]тика.

Твердый [д] произносится в таких словах: [дэ]мпинг, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, мо[дэ]рн,  и т.д.

Все слова, пришедшие из другого языка, фонетически осваиваются и усваиваются литературным языком данной страны.

Орфоэпические нормы определяет фонетическая система языка. В русском языке произношение гласных в заимствованных словах подчиняется общим законам русской орфоэпии.

В заимствованных словах возможны следующие ошибки:

1) выпадение гласного при произношении некоторых слов.

2) происходят ненужные наращения согласного. Чаще всего добавляется согласный [н]

3) замена одного звука другим

4) произношение [дэ] и [тэ] вместо мягкого [д’э]; [т’э]

Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Неправомерное выпадение звуков
Тест на тему Неправомерная замена звуков
Тест на тему Неправомерная вставка звуков
Тест на тему Употребление твердых и мягких согласных перед Е 
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Культура речи» «Фонетика в таблицах»  «Таблицы«, «Фонетический разбор«

Произношение слов, пришедших к нам из других языков, всегда вызывает споры, однако на то и существуют словари и устоявшиеся правила, чтобы эти споры разрешать. К тому же, некоторые из этих слов настолько известны, что просто неловко произносить их неверно. Хотя бывает, что неправильный вариант настолько популярен и настолько укоренился в обществе, что ошибочно принимается за правильный. Увы, ошибку в произношении таких слов может допустить даже образованный человек.

В этом итальянском слове порой делают ошибку даже заядлые кофеманы. Почему? Возможно, «латте» созвучно с названием парагвайского чая – «мате» («матэ»), в котором как раз ударение падает на второй слог. А, может быть, подсознательно хочется произносить его на французский манер. Однако в случае с латте вариант может быть только один – ударение ставится на первый звук «а». Именно так произносится это слово в Италии, что зафиксировано и нашими современными словарями.

Сколько бы ни говорили о том, что марка автомобиля Hyundai – не тот вариант, когда «как пишется – так и слышится», а все равно большая часть автовладельцев и пассажиров упорно произносит «хюндаи». В лучшем случае – «хёндай». И, как правило, с ударением на последний слог. А между тем, согласно правилам русской транслитерации, это слово произносится как «хёндэ» – и никак иначе. Причем ударение нужно ставить на «ё». В корейском языке это слово означает «современность». Кстати, российское представительство компании официально именуется «Хёндэ Мотор СНГ».

Мировой спортивный бренд Nike – пожалуй, в числе лидеров среди брендов, которые в нашей стране несправедливо утратили свое истинное произношение. Практически повсеместно можно услышать «найк». Это слово произносится по аналогии с англоязычными «лайк» (like), «байк» (bike) и так далее, ведь все мы изучали в школе английский и знаем, как читаются такие слова. Однако в данном случае это правило не подойдет. Название бренда произошло от имени греческой богини Ники. Незнание этого факта спровоцировало неправильное произношение не только в России, но даже на родине бренда (Nike – американская транснациональная компания). Кстати, неверный вариант у нас в стране настолько прижился, что отражен даже в названии официального представительства этого бренда в России.

Это столь популярное (и особенно – у российских туристов) слово, как правило, произносится неправильно как самими отдыхающими, так и туроператорами. Каждый не раз слышал при оформлении путевки: «трАнсфер» из аэропорта в отель». А между тем слово «трансфер» нужно произносить с ударением на второй слог, и это касается как туристического бизнеса, когда нужно перевозить пассажиров, так и финансового, когда нужно переводить деньги из банка в банк (то есть осуществлять их трансфер). Произошло это существительное от латинского tranferre (передавать, переводить), в котором ударение падает на «ер», и именно с таким произношением слово «трансфер» зафиксировано в словарях.

Пожалуй, это вызовет наибольшее удивление, но и слово «гуру» большая часть россиян в самых разных ситуациях произносит неверно. Почему-то прижился безграмотный вариант «гУру», однако именно ударение на последний слог рекомендуют делать подавляющее большинство словарей – например, Большой толковый словарь под редакцией С. А. Кузнецова (2014 г.) и словарь «Русское словесное ударение» под редакцией М.В. Зарвы. Впрочем, справедливости ради стоит упомянуть, что некоторые словари допускают равноправный вариант произношения с ударением на первый слог, например, «Грамматический словарь русского языка» под ред. А.А. Зализняка. Во всяком случае, на санскрите и языке хинди именно с ударением на «ру» произносится это слово.

Ещё одна очень распространенная ошибка в произношении иностранного слова касается сферы оптики. Говоря «Я заказал очки с диоптриями», люди, как правило ставят ударение на «о». Сотрудники оптик допускают ту же ошибку. Однако правильно это слово произносится так – «диоптрИя». Непривычно его слышать в таком варианте, не правда ли? Интересно, что произношение в этом слове изменилось не так давно. Раньше словари действительно рекомендовали произносить «диОптрия». Правила поменялись в связи с тем, что слово – греческое, и специалисты все-таки пришли к выводу, что нужно произносить его в первозданном варианте – с ударением на третий слог.

Ещё одно «кофейное» слово, которое некоторые любители этого напитка произносят неправильно. По аналогии со словом «экспресс» этот вид кофе называют «экспрессо». Стоит отметить, что изначально этот вид кофе произошел действительно от слова, в котором есть буква «экс» – exprimo, что по-латински означает «выжимать» (называние связано с методом приготовления этого кофе). Однако сам напиток пришел к нам из Италии – в 1901 году первый аппарат по приготовлению этого кофе запатентовал инженер Луиджи Беццера. Поскольку в итальянском языке нет буквы X, на родине этого напитка его называли и называют espresso. Так принято и во всем мире, что и зафиксировано в словарях.

«Произошел инциндент»… Эту грубейшую ошибку, которая касается не только произношения, но и орфографического написания, повсеместно допускают в речи не только обычные люди, но и политики, и журналисты, и даже дикторы новостей на центральных телеканалах. Это слово, означающее «случай», «происшествие», «недоразумение», произошло от латинского incidens (случающийся). И это нужно просто запомнить.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

  • Facebook logo
  • Twitter logo
  • LinkedIn logo

© 2023 Prezi Inc.
Terms & Privacy Policy

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки при работе на токарном станке
  • Ошибки при протезировании полными съемными протезами
  • Ошибки при проектировании угловой кухни
  • Ошибки при работе на портале фнс nalog ru
  • Ошибки при проектировании санузла