Ошибки при переводе песен

Рекомендую ознакомиться с этим длинным перечнем советов всем, кто всерьёз хочет заняться переводами на Genius. Здесь отражены основные ошибки новичков при переводе песен.


Правильно редактируйте страницу с переводом

Не расстраивайте редакторов. При создании страницы удостоверьтесь, что вы ничего не пропустили:

  • Автор и название песни / альбома
  • Дополнительный заголовок
  • Секции песен
  • Тег «Русский перевод»
  • Дата релиза песни / альбома
  • Ссылки на YouTube и SoundCloud
  • Обложка песни / альбома
  • Не заносите артистов в кредиты песни
  • Свяжите страницу оригинала со страницей перевода через секцию вопросов
  • Свяжите страницу перевода со страницей оригинала через секцию вопросов
  • Расставьте песни в альбоме в нужном порядке

Никакого по/дословного перевода


Позволяйте себе «маленькие шалости» при переводе

Иногда можно, и даже нужно добавлять «отсебятины» в свой перевод.

Иногда можно перевести три слова как десять, а иногда десять как три.

При переводе рэпа, а здесь переводят в основном только его, вы можете не стесняться и «выгрузить» в него фуру русского сленга, возможно, даже слегка «быдловатого». В конце концов, вы переводите треки от темнокожих парней, часто сидящих на наркотиках, не все из которых даже закончили школу. Представьте, как разговаривал бы такой человек на русском, и передайте это. Этот совет касается и аннотаций.

При добавлении чего-то от себя в свой перевод нужно придерживаться золотой середины. Вам нужно писать так, чтобы вас поняли. Простыми словами — не перебарщивайте со сленгом и не наворачивайте лишние обороты в своих переводах, иначе выйдет «язык джедаев, википедии и гугл переводчика».


Грамматика русского и английского

Многие при переводе текста с английского на русский ошибочно переносят английскую грамматику в русский текст.


Перевод без аннотаций — не перевод

Это правило работает не всегда, но часто. Иногда бывают песни, на которых нет аннотаций, иногда бывают полностью «серые». Во втором случае вы просто не можете не перенести аннотации в свой перевод, потому что в противном случае вы обрекаете посетителей вашего перевода на прочтение «потраченного перевода» и додумывание смысла.

Само собой, при переводе песни нужно сначала прочитать её био, там часто могут кратенько описать суть песни, её сюжет.

Ещё нужно ознакомиться со всеми аннотациями. Как можно отказываться от бесплатного объяснения строки, которую вам нужно перевести?

Штука в том, что вы можете даже не переписывать аннотацию, а передать её грамотным переводом прямо в тексте.

Желающие улучшить навык создания аннотаций могут обратиться к отличному гайду по аннотированию на странице Genius Russia.


Не переводите песню целиком в Гугл или Яндекс переводчиках

Вообще, это логично. Я бы хотел лично, в целях ознакомления с таким феноменом, встретиться с человеком, который додумывается закинуть песню целиком в гугл переводчик, а потом выгрузить её на Джениус. Такие переводы я удаляю, и таких переводов много, не делайте такие переводы.

Дело в том, что Гуглом / Яндексом эффективно пользоваться лишь тогда, когда вам нужно узнать одно из значений неизвестного вам слова. Закинув даже не то что песню, а просто предложение в переводчик, вы в семи из десяти случаев получите «углепластик в охлаждённом капюшоне.» От себя могу порекомендовать Reverso Context и Мультитран, которые в большинстве случаев работают лучше вышеупомянутых сервисов.


Urban Dictionary

Если вы ещё не слышали об этом сайте, то вы ещё о нём просто не услышали, но теперь услышали. Кладезь полезных и запутывающих терминов, их объяснений и просто ваш главный помощник при переводе. Если переводите рэп и видите незнакомое слово, то введите его сначала в Урбане, а уже потом в переводчике.


Не бойтесь воспользоваться опытом ваших коллег-переводчиков

Я говорю о переводах с других сайтах. Да, это мой каминг-аут.

Прежде чем кидаться в меня камнями, выслушайте. Я не призываю вас воровать переводы, но взять пару идеек иной раз можно. Часто бывает такое, что слово вертится на языке, никак подобрать не можете? Ну, загуглите перевод песни, если найдёте, то чекните, может, вам это поможет.

Посещайте такие сайты с осторожностью! На каждом переводе с таких сайтов можно найти пару ошибок, потому что на таких сайтах нет строгих стандартов переводов, нет строгих редакторов, да и вообще там часто просто переводы с гугла висят. Можете перевернуть вылазки на такие сайты вам на пользу. Пытайтесь найти в переводах на других сайтах ошибки. Серьёзно, можно кучу отыскать. Отличная тренировка как внимательности, так и языка.


Будьте готовы потратить время

Да-да, после того, как вы закончили свой перевод, его нужно перечитать, а иногда даже два раза! Не нужно скидывать его редактору, маме, другу, если вы его не проверили, аки домашнюю работу.

Это как минимум позволит вам исправить незначительные ошибки в окончаниях слов, а как максимум переписать пару строк.

Какие-то песни я, например, полностью переводил за пять минут, какие-то за час, а какие-то за три дня или неделю. Делайте хорошо, только представьте, как будет здорово, если кто-то зайдёт на ваш перевод, прочтёт его и порадуется тому, что ему объяснили смысл его любимой песни!


Примеры хороших переводов

Eminem — «Stan»
Eminem ft. Sia — «Beautiful Pain»
Ice Cube — «It Was A Good Day»
Wiz Khalifa — «Still Wiz»
Drake ft. Playboi Carti — «Pain 1993»
Taylor Swift — «cardigan»
Juice WRLD — «Righteous»
JAY-Z — «Empire State of Mind»


Не переживайте

Все совершают ошибки, и у вас поначалу может не получаться делать качественные переводы. Если вам действительно нравится и хочется переводить, дерзайте! За полгода такого «хобби» я заметил за собой большой прогресс, как, собственно, в переводах на сайте, так и в жизни.

  • На сайте: если в начале я зависал в переводчике и искал каждое слово в Урбане, то сейчас я в них почти и не захожу. В начале я очень сильно опирался, опять же, на уже готовые переводы песен, которые я переводил. Учиться лучше на чужих ошибках, а не на своих.
  • В жизни: сидишь рядом с красивой девочкой и не знаешь, о чём с ней поговорить? Расскажи, какой интересный трек ты вчера перевёл на Джениусе, какие, ммм, сочные аннотации у тебя получились, какой наполненный, ухх, смыслом текст.

Если серьёзно, то лишняя работа с английским не повредит никому. Научитесь работе как со своим родным языком, так и с иностранным, с текстом, опять же, на двух языках, с объяснением терминов, понятий и ситуаций, и, может, даже работе с людьми (если вы написали, например, мне за помощью, хотя едва ли меня можно считать за человека).

How to Format Lyrics:

  • Type out all lyrics, even repeating song parts like the chorus
  • Lyrics should be broken down into individual lines
  • Use section headers above different song parts like [Verse], [Chorus], etc.
  • Use italics (<i>lyric</i>) and bold (<b>lyric</b>) to distinguish between different vocalists in the same song part
  • If you don’t understand a lyric, use [?]

To learn more, check out our transcription guide or visit our transcribers forum

УДК 811

Основные проблемы перевода песен с английского на русский язык

Сыс Дарья Андреевна – специалист Южного федерального университета

Мельник Ольга Геннадьевна доцент кафедры лингвистического образования Южного федерального университета

Аннотация: Цель статьи – рассмотреть проблемы, возникающие при переводе песен с английского языка на русский. Русский язык имеет свои уникальные особенности, которые могут создавать трудности при переводе и восприятии английской музыки. При переводе песен необходимо учитывать лексические, грамматические и фонетические особенности языков, что может приводить к некоторым трудностям при сохранении ритма, рифмы, метра и общей идиоматики песен. В статье рассматриваются основные проблемы при переводе песен и предлагаются практические советы и рекомендации, которые помогут переводчикам создавать качественные эквиритмичные переводы. В качестве примера переведен и проанализирован текст песни «In My Dreams» из бродвейского мюзикла «Анастасия». В результате выделены главные проблемы, возникающие при переводе песен с английского на русский язык.

Ключевые слова: перевод песен, английский язык, русский язык, рифма, ритм, метр, идиоматика, переводческие трудности.

Перевод песен с английского языка на русский является довольно сложным и тонким процессом, который может вызвать множество проблем и ошибок. При переводе песен необходимо учитывать не только лексические и грамматические особенности языков, но и множество других нюансов, которые могут влиять на понимание и восприятие текста. В этой статье мы рассмотрим некоторые из подводных камней, которые могут возникнуть при переводе песен с английского языка на русский.

Различия в структуре предложений и грамматике

Английский язык имеет существенно отличную от русского языка грамматическую структуру. Например, в английском языке дополнение может стоять перед сказуемым, в то время как в русском языке оно всегда следует за сказуемым. Это может привести к тому, что при переводе песен с английского языка на русский могут возникнуть ошибки в структуре предложений и грамматике.

Разные культурные контексты

При переводе песен с английского языка на русский необходимо учитывать различия в культурных контекстах и традициях. Например, некоторые образы и метафоры, которые распространены в английской культуре, могут быть не знакомы или не иметь соответствующих аналогов в русской культуре. Это может привести к тому, что переводчик придется использовать другие образы и метафоры, чтобы передать тот же смысл, что и в оригинале.

Рифма и ритм

Рифма и ритм являются важными элементами песен, которые могут существенно влиять на их звучание и восприятие. При переводе песен с английского языка на русский необходимо сохранять рифму и ритм, чтобы сохранить звучание песен. Однако, это может быть довольно сложно, особенно если в оригинале использованы игры слов и многозначные выражения, которые не имеют прямого аналога в русском языке.

Идиомы и сленг

Английский язык богат идиомами и сленгом, которые могут создать трудности при переводе на русский язык. Эти выражения имеют необычное значение, которое нельзя просто перевести дословно. Например, выражение «hit the road» означает «уйти» или «уехать», но если перевести его буквально, то получится что-то вроде «ударить по дороге».

Еще один пример «break a leg», что означает «удачи». Но переводить это как «сломай ногу» будет неправильно и даже может быть оскорбительно.

Русский язык тоже богат идиомами и сленгом, но они могут отличаться от английских. Переводчик должен уметь определить аналогичное выражение на русском языке, чтобы сохранить оригинальное значение.

Лакуны

Иногда в песне могут быть слова, которые отсутствуют в другом языке. Например, в английской песне может быть употреблено слово «love», которое имеет более широкое значение, чем слово «любовь» на русском языке. Это может создать трудности при переводе, так как переводчик должен найти подходящее слово, которое сохранит идею оригинала.

Еще один пример употребление слова «baby» в английских песнях в качестве прозвища или названия. На русском языке такое употребление может звучать странно или неприемлемо, поэтому переводчик должен найти подходящую замену.

Перенос культурных особенностей

Важно также учитывать культурные особенности. Как и любая другая форма искусства, музыка сильно зависит от культуры и контекста, в котором она была создана. Иногда понимание определенных фраз или выражений может быть невозможно без знания культурного контекста. При переводе песен необходимо обращать внимание на все нюансы, которые могут изменить смысл песни, и восприниматься иначе на другом языке. Например, метафоры и идиомы в английском языке не всегда могут быть переданы на русский язык буквально, так как они могут не иметь аналогов в русском языке.

Вариативность перевода

Существует множество способов перевода одного и того же выражения с английского на русский язык. В зависимости от контекста, смысла и интонации, переводчик может выбрать разные варианты перевода.

Например, выражение «I love you» может быть переведено как «я люблю тебя», «я тебя люблю», «люблю тебя», «люблю вас» и т.д. Важно выбрать правильный вариант перевода, чтобы передать не только смысл, но и интонацию и эмоции, которые передает оригинальное выражение.

Сохранение музыкальной структуры

Еще одним важным аспектом при переводе песен является сохранение музыкальной структуры. Рифмы и мелодии песен могут быть сложными и многогранными, поэтому переводчик должен стремиться сохранить их в своем переводе. Это может быть непростой задачей, поэтому важно уметь находить компромиссы и выбирать подходящие слова, которые соответствуют музыкальному ритму и мелодии песни.

Наконец, важно помнить, что перевод песен – это творческий процесс. В хорошем переводе песни должен сохраняться не только ее смысл, но и эмоциональная составляющая. Переводчик должен быть способен передать не только слова, но и атмосферу песни, ее настроение и эмоциональную окраску. Такой перевод может стать настоящим произведением искусства, которое сможет передать все тонкости и нюансы оригинальной песни.

Однако, не стоит забывать, что перевод песен – это не только перенос текста на другой язык, но и возможность внести свой творческий вклад в оригинальную композицию. Иногда небольшие изменения или адаптация текста позволяют сохранить ритм и рифму песни, передать ее идею на другом уровне и сделать перевод более доступным для русскоязычной аудитории.

Для примера переведем песню из мюзикла «Анастасия» — «In My Dreams» и проанализируем перевод:

In My Dreams

В моих снах

They said I was found

By the side of a road

There were tracks all around

It had recently snowed

In the darkness and cold

The wind in the trees

A girl with no name

And no memories, but these:

Нашли говорят

Меня на тропе

Там были следы

На свежем снежке

Во тьме и морозе

Пронизывал ветер

Девчушку, что помнит

Лишь события эти:

Rain against a window

Sheets upon a bed

Terrifying nurses

Whispering overhead

“Call the child Anya

Give the child a hat”

I don’t know a thing before that

Дождик за окошком,

Простынь на кровать

Страшные медсёстры,

Нечего скрывать

«Назовите Аней,

Шляпку дайте ей»

Что было «до» в жизни моей?

Traveling the back roads

Sleeping in the wood

Taking what I needed

Working when I could

Keeping up my courage

As foolish as it seems

At night all alone in my dreams

Бродила по дорогам

И в лесу спала

Брала что было нужно,

Трудилась как могла

Собирала храбрость,

Хоть была в слезах

В ночи одиноко во снах

In my dreams shadows call

There’s a light at the end of a hall

Then my dreams fade away

But I know it all will come back one day

В моих снах зов теней

Есть там зал и он полон свечей

Затем сны убегут

Но я знаю однажды они придут

I dream of a city

Beyond all compare

Is it Paris? Paris

A beautiful river

A bridge by a square

And I hear a voice whisper

“I’ll meet you right there In Paris”

Paris

Во снах вижу город

В несравненной красе

Не Париж ли? Париж…

Там в парке есть мостик

На тихой реке

И я слышу вновь шёпот

«Иди же ко мне!» В Париж

Париж

You don’t know what it’s like

Not to know who you are

To have lived in the shadows

And travel this far

I’ve seen flashes of fire

Heard the echos of screams

But I still have this faith

In the truth of my dreams

Вам совсем не понять

Как не знать кто ты есть

Проживая во мраке

Испытаний не счесть

Помню вспышки огня я

Помню крики и страх

И всё верю я в то,

Что лишь вижу во снах

In my dreams it’s all real

And my heart has so much to reveal

And my dreams seem to say

“Don’t be afraid to go on

Don’t give up hope, come what may”

I know it all will come back one day

Словно всё наяву

Словно тайны хранят сердца стук

В моих снах слышу зов

Не унывай, продолжай

Вслед за подсказками снов

Ведь точно я знаю они вернутся вновь

В переводе можно выделить следующие переводческие трансформации:

  • Структурная трансформация: перестановка строк в первой строфе, чтобы соответствовать русской грамматике. Это не сильно влияет на смысл и ритм оригинала.
  • Лексическая трансформация: замена слов и выражений на эквивалентные на русском языке. Например, «terrifying nurses» переводится как «страшные медсестры», а «keeping up my courage» – как «собирала храбрость». Эти замены соответствуют смыслу оригинала. Присутствует модуляция. Например, фраза «I don’t know a thing before that» переведена как «Что было «до» в жизни моей?». Также фраза «In my dreams it’s all real» переведена как «Словно всё наяву». Для сохранения рифмы и ритма произведения также использовалась и целостная замена, например: «Keeping up my courage; As foolish as it seems», что дословно можно перевести как «Сохраняла храбрость; Как бы глупо это ни казалось», а в переводе мы можем видеть «Собирала храбрость; Хоть была в слезах». Такое преобразование незначительно исказило смысл оригинала, так как перевод звучит более отчаянно.

Анализируя перевод можно сказать, что первый куплет перевода довольно точно передает исходный текст, за исключением некоторых незначительных изменений. Второй и третий куплеты также передают общий смысл, но некоторые изменившиеся детали могут создать другую атмосферу. Например, в исходном тексте девушка работает, когда может, тогда как в переводе она трудится как может, что включает в себя более широкий диапазон действий. То есть применяется генерализация.

Припев сохраняет идею об отражении реальности во снах, но были произведены лексические трасформации, чтобы передать эту идею более ярко. Например, в оригинале есть «light at the end of a hall» (свет в конце коридора), тогда как в переводе есть «зал, полный свечей» (hall full of candles). Это изменение создает более яркую, мистическую картину.

Четвертый и пятый куплеты опять же сохраняет общую идею и добавляют дополнительные детали, чтобы передать эмоциональный настрой. В пятом куплете например, вместо «lived in the shadows» (жила в тени) используется «проживая во мраке», что создает более явное чувство отчаяния и безысходности.

И в последнем припеве также используются такие приемы как модуляция и целостная замена, но они не искажают посыл куплета.

В переводе сохранена рифма в большинстве строк, что делает его более похожим на оригинал.

Перевод адаптирован к ритму и метре оригинала, что также помогает сохранить музыкальность текста.

В заключение можно сказать, что перевод песен – это трудная и ответственная работа, которая требует от переводчика не только знания языков но и музыкального слуха и творческого мышления. Важно учитывать все нюансы и особенности, чтобы сделать перевод максимально точным и эффективным. Если переводчик сможет сохранить смысл и эмоциональную составляющую песни, то его работа может стать настоящим шедевром.

Список литературы

  1. Berman A. (1992). The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s tableaux parisiens. In L. Venuti (Ed.), Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (pp. 21-34). London and New York: Routledge.
  2. Bassnett S. (1991). Translation studies. London and New York: Routledge.
  3. Catford J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  4. Chesterman A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  5. Jakobson R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Cambridge, MA: Harvard University Press.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №18»

КОД ___________________

Секция «Иностранные языки»

«Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский»

Автор: Бурнакова Ангелина

11 «А» класс

Руководитель: Торина Людмила Васильевна

учитель английского языка.

Абакан, 2016

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №18»

КОД:______________

Секция «Иностранные языки»

«Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский»

Содержание

1.

Введение

4-5

2

Глава 1. Основные этапы перевода песен с английского языка на русский

5-7

3

Глава 2. Основные трудности перевода текстов песен с английского языка на русский

7-10

3.1

 Результаты исследования

11-12

4.

Список литературы

13

5.

Приложения

14-21

5.1

Приложение №1 «Текст песни Селены Гомес «Love you like a love song», использованный при проведении анкетирования

14

5.2

Приложение№2 «Анализ результатов анкетирования»

15

5.3

Приложение №3 «Таблица трудностей перевода с рекомендациям по их преодолению»

16-17

5.4

Приложение№4«Материал буклета с песнями (с указанием наиболее трудных для перевода моментов)

18-21

                                                            Введение

Тема исследовательской работы «Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский» выбрана неслучайно, а продиктована перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на английском языке, а также все более возрастающим интересом среди учащихся к изучению английского языка.

Актуальность выбранной темы.

Музыка в молодежной среде играет огромную роль. Каждый второй подросток не мыслит своей жизни без Mp3 — плеера и наушников. Учитывая то, что в современном мире большинство песен пишется на английском языке, наверняка у каждого в списке воспроизведения найдется парочка таковых. Понравившиеся хиты крутятся в голове подростка до тех пор, пока не надоедят. Привязчивые звуки и слова врезаются в память помимо воли. Что же они значат? Обычно, чтобы это выяснить, обращаются за их переводом к учителям иностранного языка. Естественно, что при этом у педагогов возникают проблемы, т.к фраза, выдернутая из контекста или неправильно услышанная, теряет смысл и поэтому не поддается переводу. Следовательно, приходится обращаться к первоисточнику, пользуясь Интернетом, либо переводить самостоятельно.

На сегодняшний день по программе М.З. Биболетовой данному вопросу уделено мало внимания, а конкретно в старших классах переводом поэтических текстов, а тем более переводом песен вообще не занимаются, тогда, как прослушивание и перевод английских песен– это не только развлечение. Музыкальные композиции развивают такие виды памяти, как: зрительную, слуховую, образную. При переводе песен с английского языка происходит обучение технике перевода и пополнение словарного запаса. Кроме того, это прекрасная отработка произношения, а привычка напевать любимые песни ускорит запоминание новых слов, выражений и грамматических структур. Следовательно, этот процесс не только приятен, но и чрезвычайно полезен при изучении языка.

Вопросом выявления трудностей перевода текстов разных типов занимаются в основном лингвисты, профессиональные переводчики, одними из которых являются: Т. А. Зражевская и Л.М. Беляева [1], Р. Райт-Ковалева [5]и многие другие. Однако, проанализировав все эти источники, было выявлено, что работ, касающихся непосредственно переводов текстов песен, нет.

Учитывая вышесказанное, мы решили, что необходимо уделить больше внимания переводу поэтических текстов, а именно, выявлению и изучению трудностей при переводе английских песен, тем самым облегчить учащимся процесс перевода, способствовать развитию у обучающихся творческих способностей и повышению мотивации к изучению английского языка. При этом наработать больше дополнительного материала учащимся и учителям для

уроков английского языка, для проведения внеклассных мероприятий, а также для применения на практике. В связи с этим, обращение к переводам песен с целью изучения возникающих при этом сложностей представляется актуальным.

Учитывая вышесказанное, у учащихся возникает потребность в практике переводов, реализуемая через перевод английских песен. При этом немаловажно знать, какие трудности могут встретиться в процессе перевода песенных текстов.

Проблема данной исследовательской работы: по силам ли учащимся старших классов, преодолев переводческие трудности, добиться максимальной передачи смысла песни в дословном переводе.

Гипотеза: предположим, что при переводе английских песен возникают определенные трудности.

Цель работы: исследование трудностей, возникающих при переводе текстов английских песен.

Задачи исследовательской работы:

  • выяснить вызывает ли интерес у учащихся перевод английских песен, а так же какие именно композиции они предпочли бы переводить;
  • изучить уже имеющуюся информацию по выбранной теме;
  • изучить тексты песен на английском языке;
  • сравнить полученные переводы песен и найденные в Интернете;
  • составить таблицу трудностей перевода c рекомендациям по их преодолению;
  • создать буклет с песнями, которые могут использоваться для выработки умений и навыков перевода рифмованных текстов, с указанием наиболее трудных для перевода моментов.

В работе использованы следующие методы и приемы исследования:

  • логическое размышление;
  • использование личного опыта;
  • изучение литературы по исследуемой теме;
  • поиск информации в глобальных компьютерных сетях, например, в сети Интернет;
  • опрос мнений других людей (анкетирование);
  • метод анализа информации;
  • обобщение полученных результатов.

Глава 1. Основные этапы перевода песен с английского языка на русский

Следует начать с того, что перевод песен с английского языка осуществить одновременно и легко, и сложно, т.к. процесс перевода можно разбить на два больших этапа.

Изначально мы занимаемся дословным переводом, чтобы передать более точно смысл поэтического текста, при этом обычно пользуются словарями и электронными переводчиками. Более того, « <…> необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода» — как упоминают Зражевская Т.А. и Беляева Л.М. в своей книге.[1] Но, полученные при этом фразы «сухи» и совершенно неинтересны. Они не передают богатство русского языка, а, следовательно, и экспрессивную окраску песни.

Второй этап — поэтический перевод, который предполагает учет стихотворного размера, рифмы, тропов, особенностей синтаксических конструкций, ритма и музыкальности композиции. Однако, в результате творческого процесса, получается продукт, содержащий лишь общий смысл исходной песни. Стоит при этом заметить, что рифмованный художественный перевод, т.е. поэтический, более сложен и овладеть им могут только профессионалы, отлично владеющие языком и наделенные литературным даром. Итак, задаваясь целью изучения трудностей перевода, мы решили, во-первых, обратиться к дословному переводу, т.к. несмотря на свои минусы, он является основой для последующего поэтического перевода, а так же наиболее приемлемым для учащихся средней образовательной школы. Во-вторых, рассмотреть лексические и грамматические трудности перевода.

Одной из задач при выполнении данной работы было, выяснить вызывает ли интерес у учащихся перевод английских песен, а также, какие именно композиции они предпочли бы переводить?

В решении этой задачи помог метод анкетирования учащихся, т.к. как он наиболее приемлем, прост и эффективен для получения информации от респондентов. В анкете были предложены: песня Селены Гомес «Love you like a love song» (Приложение 1), просьба перевести ее на русский язык и несколько вопросов:

1. Вызывает ли у вас интерес перевод английских песен?

2. Пытались ли вы когда-нибудь перевести понравившиеся песни и с какой целью вы это делали?

3. Как вы считаете, удался ли вам перевод предложенного фрагмента песни?

4. Какие моменты вызвали затруднения в переводе?

5. Хотели бы вы заниматься переводами песен в дальнейшем и какие именно

 композиции вам хотелось бы перевести?

После того как ответы учащихся 8-11 классов МБОУ «СОШ №18» у опрошенных в сети Интернет были проанализированы (Приложение 2), пришли к следующим выводам:

  • перевод английских песен вызывает интерес у учащихся;
  • определенному количеству ребят приходилось ранее заниматься переводом песен;
  • основными целями перевода являются:

-интерес к содержанию любимых песен;

 — необходимость знания содержания песни для того, чтобы выступать с ней на конкурсах, внеклассных общешкольных мероприятиях;

 — для развития аудитивных способностей.

  • основные трудности перевода:

 — многозначность английских слов;

 — наличие неизвестных усеченных форм слов;

 — различия американо-английского и английского языков;

 — затруднение с переводом временных форм глагола

  • учащимся, которые имеют мотивацию к изучению английского языка, понравилось заниматься переводом песен и они бы хотели повторить попытки перевода в дальнейшем
  • наибольший интерес вызывают следующие композиции:

-Lafee – «Tell me why»;

-Sting-shape of my heart»;

-Dr. Dre feat. Eminem «I Need a Doctor»

Метод анкетирования, показал заинтересованность подростков в переводе песен. Также данный метод помог доказать актуальность выбранной темы и найти последующее практическое применение данной работы в МБОУ «СОШ №18»

Методом анализа были сделаны дополнительные выводы:

  • чем лучше учащиеся владеют английским языком, и чем лучше их навыки перевода прозаического текста, тем проще им дается перевод содержания песен;
  • многие учащиеся разочаровались в своих любимых песнях после их перевода, т.к. занявшись этим вопросом серьезно, они обнаружили, что в некоторых песнях смысла не много, как, впрочем, и во многих русских песнях;
  • большинство песен пишется не на чисто английском, а американо-английском языке, что составляет основную трудность перевода.

Глава 2. Основные трудности перевода текстов песен

с английского языка на русский

Основным этапом работы стал перевод песен с английского языка на русский. Материалом для исследования, послужили тексты песен, упоминаемые учащимися в ходе анкетирования. При помощи поиска информации в глобальных компьютерных сетях, например, в сети Интернет, были найдены оригинальные тексты композиций, которые послужили основой для выяснения исследуемого вопроса. В последующем тексты подверглись самостоятельному дословному переводу, в процессе которого было подтверждено наличие трудностей, которые учащиеся называли при ответах на вопросы анкеты, а также выявлены и другие сложности перевода. Путем метода анализа было подтверждено, что моменты, вызвавшие затруднения у опрашиваемых, на самом деле имеют место быть и переводятся несколько иначе, чем предполагалось.

Итак, в первую очередь, учащиеся упомянули в анкетировании о многозначности английских слов. Например, в предложенной песне, американской певицы Селены Гомес «Love you like a love song», встретилось такое слово, как «record» («You stand alone, to very record I own»), которое подросток может принять за слово «рекорд», тогда как оно многозначно и имеет еще и следующие значения: «отчет», «запись» или «пластинка»:

Следовательно, фразу можно было перевести так: «Ты стоишь отдельно по отношению к каждой пластинке, которыми я владею». Учитывая контекст песни наиболее подходящим по смыслу является слово «пластинка», а не «рекорд» (перевод учащихся: «Ты стоишь один из всех рекордов, которыми я владею»). Как видно, смысл предложения из-за неправильно выбранного значения истолкован неверно. В свою очередь, сайт amalgama-lab.com [6] предлагает следующий перевод данной фразы: «Среди всех моих пластинок ты стоишь особняком».

Следует отметить, что большинство слов английского языка многозначны и выбор нужного значения зависит в большей степени от контекста. Поэтому учащиеся при виде множества значений искомого слова, найденных в словаре, испытывают растерянность и не могут выбрать нужное им значение. В этом и состоит сложность перевода многозначных слов.

Далее, подростки указали на наличие неизвестных усеченных форм слов, перевод которых вызвал не только затруднения, но и неподдельный интерес, подобных примеров по школьной программе вообще не встречается. Долго шел поиск перевода слова«’em» из упомянутой песни «Love you like a love song»: «So your melody will play on and on, with the best of ’em».

У учащихся не было никаких вариантов перевода данного словосочетания. В конце концов, все же удалось выяснить, что «’em» — это сокращение местоимения «them», используемое в разговорной речи. Тогда предположительно данная фраза переводится как: «Итак, твоя мелодия будет играть и играть с лучшими из них». Лаборатория «Амальгама» предлагает такой перевод: «Твоя мелодия продолжит звучать, лучшая из всех…». [6]

Не меньший интерес вызвала форма «hittin’». Учащимися также не было предложено ни одного варианта значения этого слова:

«I, I love you like a love song, baby аnd I keep hittin’ re-pe-pe-pe-pe-pe peat».

Оказалось, что она образована от Participle I «hitting». В процессе перевода оказалось, что часто в устной речи и чуть реже на письме американцы, вместо окончания -ing произносят и пишут просто -in’. Таким образом, это яркий пример различий американо-английского и английского языков. Значит, данную фразу можно перевести как: «Я люблю тебя, как песню о любви, малыш, и я продолжаю нажимать на клавишу повтора». «Я обожаю тебя, как песню о любви, детка и я проигрываю её всё время на повторе» — вариант перевода amalgama-lab.com. [6]

Следующий момент, оказавшийся трудным во время перевода, условно ребята назвали переводом временных форм глагола. Рассмотрим одну из фраз песни Селены Гомес:

«It’s been said and done,

Every beautiful thought’s been already sung,

And I guess right now here’s another one…»

Для начала, следует выделить сказуемое в предложении, что и заставило подростков задуматься, т.к. здесь присутствует краткая форма вспомогательного глагола has — ‘s, которая только упоминается в учебниках, а предложения с такой формой в предложениях встречаются очень редко. Следовательно, полная форма сказуемого выглядит так – has been said and done (Present Perfect Passive) . Однако, учащиеся трактовали данную краткую форму несколько иначе. Они решили, что это краткая форма глагола is, как и в случае here’s another one, из-за этой путаницы возникло непонимание фразы, а если учесть, что пассивный залог очень сложен для изучения, то неудивительно, что подобные временные формы глагола с трудом поддаются переводу учащимся. «Это сказала и сделала, каждую прекрасную мысль уже спела, и я предполагаю прямо сейчас какую-то другую…» — результат перевода во время анкетирования. Хотя, если бы форма глагола была переведена правильно, то перевод выглядел бы примерно так: «Всё уже сказано и сделано, каждая прекрасная мысль уже спета и я предполагаю, есть другая». Предлагаемый перевод данной фразы в Интернете звучит немного иначе: «Всё уже сказано и сделано, каждая прекрасная мысль уже спета, но, пожалуй, есть ещё одна…».

Труднее же всего оказалось переводить фразовые глаголы(phrasal verbs) — глаголы, состоящие из так называемого «обычного» глагола и предлога (look + forward, pick + up). В английском языке их очень много. Характерной особенностью таких глаголов является то, что об их значении в большинстве случаев трудно догадаться по составляющим. Например, глагол pull up состоит из глагола pull, который означает тянуть, и предлога up — наверх, однако значение этого глагола не тянуть наверх, а останавливать (машину). Конечно, есть и такие фразовые глаголы, о значении которых можно догадаться, например sit down так и переводится — садиться. Однако не следует полагаться на догадки, всегда лучше перестраховаться и проверить значение в словаре.

При переводе фразовых глаголов может возникнуть ряд трудностей. Прежде всего, из-за отсутствия в русском языке такой единицы. Такая особенность этих глаголов называется идиоматичностью. Другими словами, фразовые глаголы — устойчивые обороты, свойственные только английскому языку и не переводимые дословно на другие языки.

Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют несколько значений. Причем значения эти далеко не всегда синонимичны. Например, электронный словарь «Lingvo» [6]дает 20 вариантов перевода глагола take in, среди которых выписывать, понять, обмануть, пропускать, собирать, арестовать и другие. Поэтому нужно стараться запоминать фразовые глаголы и использовать не только при переводе, но и в разговорной речи. Для примера возьмем фразу все из той же песни «Love you like a love song»:

«Music to my heart that’s what you are

A song that goes on and on »

Go on — это фразовый глагол (продолжайте, продолжаться, происходить), 3-го лица, единственного числа. Предложение переводится как «Ты – музыка моего сердца, песня, которая продолжается и продолжается». Некоторые учащиеся перевели эту фразу как: «Ты музыка для моего сердца, песня, которая идет (играет)», принимая данный глагол не как фразовый, а как обычный (go – идти, ехать). Перевод, найденный в Интернете: «Музыка для моего сердца — вот что ты, песня, которая звучит, не умолкая…», где фразовый глагол предлагается перевести как «звучит, не умолкая».

Таким образом, переводя фразовые глаголы, нужно быть особенно внимательными. Очень важно научиться выделять эти глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами.

Еще одна трудность, с которой пришлось столкнуться – это выражения, которые не переводятся дословно. Ими могут быть английские идиомы или фразеологизмы и изобразительно-выразительные средства. Из-за того, что их невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают затруднения в переводе и в понимании. Рассмотрим пример из песни «Sting-shape of myheart»:

«lead a dance» -данная фраза при дословном переводе означает «руководить танцем». Но, судя по смыслу, содержащемуся в данном отрывке, это словосочетание близко по значению к русскому «заставить поплясать».

Очередной трудностью в переводе стало использование сленга, т.к. по школьной программе подобная лексика не изучается. Возьмем фразу из композиции “Love the WayYou Lie» американского рэпера Эминема, где используется сокращение ain’t:

«-Where’re you going?

— I’m leaving you…

-No you ain’t, come back! »

В обычных словарях найти эту форму не удалось. В словаре сленга оно расшифровывается следующим образом – am not, arenot, isnot. Таким образом, фразу можно перевести так:

«-Куда ты собираешься?

— Я ухожу от тебя…

-Ты не сделаешь этого, вернись!»

В сети Интернет предлагает следующий перевод данного отрывка песни:

«-Куда ты?

-Я оставляю тебя…

— Нет, ты так не сделаешь, вернись!»

Результаты исследования

При анализе результатов исследования был дан ответ на вопрос, подлежащий рассмотрению, а именно, выявлены следующие трудности перевода текстов песен:

  • многозначность английских слов;
  • наличие неизвестных усеченных форм слов;
  • различия американо-английского и английского языков;
  • затруднение с переводом временных форм глагола;
  • фразовые глаголы;
  • выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы), изобразительно-выразительные средства);
  • сленг

Вышеперечисленные трудности можно разбить на 2 группы:

лексические:

  • многозначность английских слов;
  • различия американо-английского и английского языков;
  • выражения, которые не переводятся дословно (идиомы, фразеологизмы, изобразительно-выразительные средства);
  • фразовые глаголы;
  • сленг

грамматические:

  • наличие неизвестных усеченных форм слов;
  • затруднение с переводом временных форм глагола

При рассмотрении выявленных трудностей, был сделан вывод о том, что приложив лишь немного усилий, и вооружившись желанием, учащимся среднего звена при помощи словарей, разговорников и Интернета по силам добиться максимальной передачи смысла песни в дословном переводе. Также личный опыт и логические размышления подсказали, что в принципе трудности перевода текстов песен и трудности перевода прозаических текстов в большинстве случаев совпадают. Однако есть и такие сложности, которые встречаются чаще при дословном переводе именно песенных текстов. К ним относятся:

  • сленг;
  • выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы) и изобразительно- выразительные средства);
  • фразовые глаголы

В результате исследовательской работы были сделаны следующие выводы:

  • существуют определенные трудности при переводе английских песен;
  • учащимся средней школы посильно переводить тексты песен с английского языка на русский, используя знания грамматики, полученные по школьной программе.

Итогом всей исследовательской работы стало составление таблицы основных трудностей, встречающихся в процессе перевода песен с английского языка на русский с рекомендациями по их преодолению (Приложение 3) и создание буклета с песнями, которые могут использоваться для выработки умений и навыков перевода рифмованных текстов, с указанием наиболее трудных для перевода моментов. (Приложение 4).

Теоретическая направленность работы: проведен анализ трудностей, с которыми могут встретиться учащиеся при переводе песен.

Новизна работы: заключается в том, что была составлена таблица основных трудностей, встречающихся в процессе перевода песен с английского языка на русский, создан буклет с песнями, которые могут использоваться для выработки умений и навыков перевода рифмованных текстов, с указанием наиболее трудных для перевода моментов для учащихся МБОУ «СОШ №18».

Практическая направленность: данную исследовательскую работу можно использовать на уроках английского языка, элективных курсов и внеклассных мероприятий, во время недели иностранных языков, а главное для практического применения в жизни для перевода понравившихся песен на английском языке.

Примененные в ходе выполнения исследовательской работы метод изучения литературы по исследуемой теме и метод поиска информации в глобальных компьютерных сетях, например, в сети Интернет позволили познакомиться с наиболее популярными английскими песнями, с их переводом.

Анкетирование помогло выяснить вызывает ли интерес у учащихся «МБОУ СОШ №18» перевод песен с английского языка на русский и какие трудности при этом возникают. Также было установлено, насколько активно и с какой целью они это делают. Таким образом, при помощи анкетирования была выявлена актуальность данной работы и её практическая направленность.

Метод анализа информации помог выявить схожесть грамматических явлений в обычном тексте и рифмованном, а также способствовал выявлению сложностей перевода. Кроме того, этот метод позволил сравнить полученные от учащихся и собственные переводы песен с переводами, найденными в Интернете. Несмотря на трудность, данный метод наиболее эффективен для достижения цели данной исследовательской работы.

При использовании метода обобщения полученных результатов, были подведены главные итоги научно – исследовательской работы.

Список используемой литературы:

  1. Л.М. Беляева, Зражевская Т. А. «Трудности перевода с английского языка на русский». Издательство «Международные отношения». Москва 1972 г.
  2. Н. Белов «Словарь живого разговорного английского и американского сленга» Издательство «Харвест». Москва 2010 г.
  3. Т.М Жималенкова, Н.А. Мыльцева. «Универсальный справочник по грамматике английского языка». Издательство «Феникс». Ростов 2010 г.
  4. А.Н. Лапицкий. Англо-русский словарь «100000 слов и выражений». Издательский дом «Литера». Санкт-Петербург 2004 г.
  5. Р. Райт-Ковалева. «Молодым переводчикам о своем переводческом опыте». Статья «Нить Ариадны» 1965 г.
  6. 6.http://slovari.yandex.ru – словари поисковой системы «Яндекс».

Приложение 1

Текст песни Селены Гомес «Love youlike a love song», использованный при проведении анкетирования:

It’s been said and done

Every beautiful thought’s been already sung

And I guess right now here’s another one

So your melody will play on and on with the best of ’em

You are beautiful, like a dream come alive, incredible

A sinful miracle, lyrical

You’ve saved my life again

And I want you to know baby

Сhorus:

I, I love you like a love song, baby

I, I love you like a love song, baby

I, I love you like a love song, baby

And I keep hittin’ re-pe-pe-pe-pe-pe peat

Constantly, boy you played through my mind like a symphony

There’s no way to describe what you do to me

You just do to me, what you do

And it feels like I’ve been rescued

I’ve been set free

I am hyptonized by your destiny

You are magical, lyrical, beautiful

You are… I want you to know baby

No one can pause

You stand alone, to every record I own

Music to my heart that’s what you are ,

A song that goes on and on

Приложение 2

Анализ результатов анкетирования

Всего опрошено

Перевод английских песен вызывает интерес

Пытались ранее перевести понравившиеся песни

Считают, что перевод предложенного фрагмента песни удался

Хотели бы заниматься переводами песен в дальнейшем

46

37

31

12

39

%

80.4%

67.3%

26%

84.7%

Приложение 3

Таблица трудностей перевода с рекомендациям по их преодолению

Трудности перевода

Пример

Рекомендации

Многозначность слов в английском языке

Rain:

существительное:

дождь, град, поток,

потоки, капеж, ручьи

глагол:

лить, литься,сыпаться

сыпать

прилагательное:

дождевой

Определите, при помощи контекста, какой частью речи является слово, подвергающееся переводу. Затем выберите одно из наиболее подходящих по смыслу значений, представленных в словаре.

2. Неизвестные усеченные формы слов

’em — them

Подобные формы слов встречаются в разговорном английском языке. Следует искать информацию в Интернете или разговорниках.

3. Различия между американо-английским и английским языками

She’s gonna — She is going to do something (Она собирается сделать что-либо)

Будьте внимательны! Перед вами американо-английский вариант, обратитесь к поиску в разговорниках и в сети Интернет.

4. Перевод временных форм глагола

I’d I would или I had

Обратите внимание на слова, стоящие после усеченной формы. Например, если имелась ввиду форма I would, после неё наверняка будут стоять слова like или rather, если таковых слов нет, то вспомните краткие формы глаголов английского языка в разных временах, затем выберите подходящий вариант.

5. Перевод фразовых глаголов

I looked up the meaning of the word in a dictionary. – Я искала значение слова в словаре (а не «я смотрел наверх значение слова в словаре»).

В первую очередь, нужно научиться выделять фразовые глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами. Лучше искать значения фразовых глаголов в словаре, а затем выбирать нужное значение глагола, исходя из контекста.

6. Тропы

An eye of heaven – солнце (глаз, небес).

В большинстве случаев придется надеяться на собственную языковую догадку. Внимательно посмотрев на полученный дословный перевод фразы, попытайтесь заменить его синонимичным словом или фразой русского языка.

7. Фразеологизмы, идиомы

To be in the black -означает, что человек на работе добился успеха (а не «быть в черном»).

В первую очередь, следует пользоваться словарями фразеологизмов и идиом. Также, можно применить языковую догадку, исходя из контекста, однако, лучше всего найти при этом точный перевод.

8. Сленг

Fuzzy — смутный

1.Если по смыслу перевод слова, данный в словаре не подходит, проверьте его значение по словарю сленга.

2. Обратите внимание на имя исполнителя, если это рэпер или афро-американец, наверняка в его композиции будет множество сленговых выражений.

Приложение 4

Материал буклета с песнями

(с указанием наиболее трудных для перевода моментов)

Sting- Shape of my heart

Исходный текст

Сложные моменты

He deals the cards as a meditation

And those he plays never suspect

He doesn’t play for the money he wins

He don’t play for respect

He deals the cards to find the answer

The sacred geometry of chance

The hidden law of a probable outcome

The numbers lead a dance

I know that the spades are the swords

of a soldier

I know that the clubs are weapons of war

I know that diamonds mean money for

this art

But that’s not the shape of my heart

He may play the jack of diamonds

He may lay the queen of spades

He may conceal a king in his hand

While the memory of it fades

I know that the spades are the swords

of a soldier

I know that the clubs are

weapons of war

I know that diamonds mean money

for this art

But that’s not the shape of my heart

That’s not the shape, the shape

of my heart

And if I told you that I loved you

You’d maybe think there’s

something wrong

I’m not a man of too many faces

The mask I wear is one

Well, those who speak know nothin’

And find out to their cost

Like those who curse their luck in too

many places

And those who fear are lost

Deal-распределять, но deal the cards-сдавать карты

To lead-вести, руководить,но lead a dance-заставить поплясать

you’d-you would-ты бы +другие сокращения

Cost-цена,стоимость(нельзя перевести дословно) здесь cost-опыт

Nothin’-краткая форма nothing

La Fee «Tell Me Why»

Исходный текст

Сложные моменты

I’m lyin’ wide awake,

My head is spinnin’ over you

Dark of night, no stars in sight

You’re dreaminnext to me

Afraid to close my eyes

Cause I don’t wanna miss a moment of you

I don’t want to dream now

No dream could be as beautiful as you are

Tell me what have I done to deserve somethin’ this beautiful

Tell me why

Am I the one your heart belongs to, why me?

Tell me why

Am I the one who won a place in your heart, why me?

Tell me why do you love me, why is it me you want?

Before you came the days just passed

But now I am soakin’ up each second

Within me a thousand suns arise

And I’m prayin’ for them never to disappear

Tell me what have I done to deserve somethin’ this beautiful

Tell me, why I deserve you, And why hear you say “I love you,girl”

lyin’, spinnin’, dreamin’ — американо-английский;

somethin’, soakin’, prayin’ — вариант записи слов с окончанием ing.

Next –многозначное слово, в данном контексте переводится как «рядом».

Myheadisspinnin’ overyou – предложение, переводящееся недословно, может означать «мысли заняты тобой».

’Cause – краткая форма because (потому что, так как).

Wanna – американо-английский вариант написания выраженияwantto(хотеть).

Soakup — фразовый глагол, перевод: впитывать.

Dr. Dre feat. Eminem «I Need a Doctor» (фрагмент)

Исходный текст

Сложные моменты

I’m about to lose my mind

You’ve been gone for so long, I’m runnin’ out of time

I need a doctor, call me a doctor

I need a doctor, doctor to bring me back to life

I told the world one day I would pay it back

Say it on tape, and lay it, record it

So that one day I could play it back

But I don’t even know if I believe it

When ya’llsayin‘ that

Doubts startin‘ to creep in,

Everyday it’s so grey and black

Hope, I just need a ray of that,

‘Cause no one sees my vision

When I play it for ‘em, they just say it’s wack,

They don’t know what dope is

And I don’t know if I was awake

Or asleep when I wrote this

All I know is you came to me

When I was at my lowest

You picked me up, breathin’ life in me,

I owe my life to you

But for the life of me,

I don’t see why you don’t see like I do

But it just dawned on me

You lost a son, demons fighting you, it’s dark

Let me turn on the lights

And brighten me and enlighten you

I don’t think you realise what you mean to me,

Not the slightest clue

Cause me and you were like a crew,

I was like your sidekick

You gon either wanna fight me

When I get off this f*king mic

Or you gon hug me, but I’m outta options,

There’s nothin’ else I can do

runnin’, sayin’, startin’, breathin’,  nothin’ — американо-английский вариант записи слов с окончанием ing

ya’ll(сленг) – youwill

’Cause – краткая форма because (потому что, так как)

‘em — краткая форма them

Wack (сленг) — псих

When I wasatmylowest – предложение, переводящееся недословно, может означать «когда я окажусь на самом дне»

Pickedup– фразовый глагол, перевод: поднять, в данном контексте может иметь значение «воскресить»

Sidekick(сленг) – друг

Dawnon – фразовый глагол, перевод: прийти кому-либо в голову

Wanna — американо-английский вариант написания выраженияwantto(хотеть)

Mic – краткая форма microphone

Outta — американо-английский вариант написания выраженияoutof (из, из-за)



Скачать материал

Городская научно-практическая конференция 
«Шаг в будущее»

Направление: 
ино...



Скачать материал

Рабочие листы

к вашим урокам

Скачать

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Городская научно-практическая конференция 
«Шаг в будущее»

Направление: 
ино...

    1 слайд

    Городская научно-практическая конференция
    «Шаг в будущее»

    Направление:
    иностранные языки и межкультурная коммуникация

    Тема исследовательской работы:
    «Трудности перевода англоязычных песен
    на русский язык»

     Автор работы: Лебедева Диана Максимовна
    Класс: 6
    Учреждение: МОБУ «Мархинская СОШ №2» г. Якутск

      Руководитель проекта: Чикалина Кадрия Фануровна,
    учитель английского языка МОБУ МСОШ №2

      Якутск, 2019

  • Содержание:...

    2 слайд

    Содержание:
    Введение

    Краткая аннотация.

    1. Определение основных понятий.

    2. История возникновения перевода

    3. Классификация переводов

      4. Сопоставление переводов текстов англоязычных песен с их оригиналами

    5. Анализ частоты применяемых стратегий при переводе текстов песен.

    6. Выявление наиболее популярного вида перевода
    англоязычных песен.

    Заключение

    Список использованных источников

  • Краткая аннотация

   Данная исследовательская работа посвящена специфике...

    3 слайд

    Краткая аннотация

    Данная исследовательская работа посвящена специфике перевода текстов зарубежных песен на русский язык.
    С этой целью на примере песен, отобранных случайным образом, был проведен анализ о частоте применяемых стратегий при переводе, определивший, что наиболее распространенная стратегия перевода в настоящий момент – замена. Кроме того, проанализировав переводы текстов некоторых песен, было выявлено, что данный вид перевода (стратегия замены) не всегда отражает сюжет песни и задумку автора.
    В результате проведенного анкетирования среди подростков 11-15 лет и учителей нашей школы, было установлено, что школьники и взрослые отдают предпочтение художественному переводу.
    Песни и музыка во все времена имели огромный спрос, поэтому и развивалась быстрыми темпами. Но почему мы любим песни? Люди слушают песни по разным причинам: для некоторых – это способ расслабиться и отдохнуть от повседневных проблем, другие же используют песни с целью образования.
    В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных песен. Их оригинальные тексты представлены на иностранном, чаще всего на английском языке и должны быть переведены.

  • Определение цели и задач


Цель – определить особенности перевода текстов пе...

    4 слайд

    Определение цели и задач

    Цель – определить особенности перевода текстов песен с английского на русский язык и установить зависимость с уровнем владения английским языком.

     Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:

     — Подобрать определенное количество англоязычных песен и перевести их на русский язык;
    — Проанализировать частоту применяемых переводческих стратегий;
    — Провести анализ перевода текстов песен, сопоставив реальное значение и перевод;
    — Выявить, с помощью анкетирования, наиболее популярный вид перевода текстов песен среди подростков и взрослых;
    Обобщить полученные данные и прийти к определенному заключению.

    Объектом исследования являются тексты английских и американских песен.
    Предметом исследования является перевод английских и американских песен на русский язык.
    При выполнени исследования использовались следующие методы:

    Теоретический: изучение литературы, поиск материала, обобщение. 
    Практический: анкетирование, анализ, синтез.

      Результаты исследования. Работая над данным проектом, я пришла к выводу, что стратегия замены позволяет перевести текст песни более привлекательно для аудитории, но часто полученное значение не отражает сюжет песни и задумку автора. Исследование также показало неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.

      Актуальность данной работы состоит в том, что в настоящее время как, впрочем, и во все времена, большое количество людей, всех поколений слушают и поют песни, не исключение и подростки, проводящие свободное время в наушниках, за прослушиванием песен, в том числе и американских.

      Результаты и выводы нашей работы мы рекомендуем использовать на уроках английского языка по теме «Музыка и песни», внеклассных мероприятиях и часах общения для формирования культуры молодежи.

  • 1. Определение основных понятийСлово «Песня» в словарях
Песня — ПЕСНЯ, -и,род...

    5 слайд

    1. Определение основных понятий
    Слово «Песня» в словарях
    Песня — ПЕСНЯ, -и,род.мн. песен, ж. 1. Стихотворное и музыкальное произведение для исполнения голосом, голосами. Русские народные песни. Хоровые, плясовые песни. Песни военных лет. Авторы популярных песен. П. без слов (напев, напоминающий песню). 2. Звуки птичьего пения. Соловьиная п. Песни жаворонка. * Стара песня или старая (знакомая) песня (разг.) — о повторении чего-н. старого, давно известного, о надоевшей, избитой теме. Долгая песня (разг_) — о длинном, скучном деле, разговоре. Лебединая песня — последнее проявление таланта. Песня (песенка) спета чья (разг.) — чья-н. жизнь, успехи, деятельность кончаются, кончились. || уменьш. песенка, -и, ж. || прил. песенный, -ая, -ое (к 1 знач.). Песенная музыка. отдельное произведение киноискусства.
    (Словарь Ожегова)
    Песня — род словесно-музыкального искусства; жанр вокальной музыки(народной и профессиональной). Музыкальная форма песни, как и ее поэтическая форма, обычно куплетная или строфическая………
    (Большой энциклопедический словарь)
    Песня — род словесно-музыкального искусства, жанр вокальной музыки. В русской и французской музыке XIX в. авторскую песню обычно называли романсом. В начале XX в, произошло разделение……..
    (Исторический словарь)
    Перевод — вид языковой / вербальной деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода. Следует заметить, что, говоря о переводе, мы должны различать собственно деятельность, т.е. процесс протекания действия, и его результат.

  • 2. История возникновения перевода
Переводы возникли еще в Древнем Риме, они...

    6 слайд

    2. История возникновения перевода

    Переводы возникли еще в Древнем Риме, они использовались на дипломатических переговорах и при сопровождении войск в иностранных походах. Несмотря на отдельные теоретические разнообразия, практика перевода почти не изменилась со времен античности.
    За исключением некоторых крайних дословных переводов ранне-христианского периода и средневековья, переводчики использовали подробный пересказ услышанного или прочитанного. В общем, переводчики стремились сохранить исходный порядок слов, а в случае необходимости, фактически интерпретировали грамматическую структуру.
    Когда языку не хватало терминов, которые встречаются в языке оригинала, переводчики заимствовали эти термины, тем самым обогащая его. В значительной мере, благодаря кальке и заимствованию между языками, а также импорту из других языков, есть несколько концепций, которые являются «непереводимым» для современных европейских языков.
    В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек. Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I, так как многие научные и технические книги были иноязычными.
    Впервые синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в Германии в 1945—1946 гг.
    С появлением компьютера начали появляться сначала электронные словари, а потом и программы автоматического перевода. Однако качество их перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста.

  • 3. Классификация переводов

При переводе текстов песен можно применить обшир...

    7 слайд

    3. Классификация переводов

    При переводе текстов песен можно применить обширное количество стратегий. Самая простая стратегия перевода – это прямой или дословный перевод текстов песен на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием, как например название песни «Johnny», которая вышла в российский эфир под названием «Джонни».
    Данная стратегия носит название калькирование. Существует две разновидности данного перевода: транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам).
    Вторая стратегия, носящая название трансформация, – это незначительное изменение, которое обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими.
    Например, перевод текста может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой, добавлением или опущением лексических элементов, которые связаны с сюжетом песни.
    Третья стратегия, которой пользуются переводчики – это замена слов из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста.

  • 4. Сопоставление переводов текстов англоязычных песен с их оригиналамиДля...

    8 слайд

    4. Сопоставление переводов текстов англоязычных песен с их оригиналами

    Для своей работы я выбрала 10 песен на английском языке, которые мне нравятся (5 ретро и 5 современных).

    1

    2

    3

    4

    5
    Joy «Valerie» (1986)

    6

    7

    8

    9

    10
    Gilla «Johnny» (1977)
    Rednex «Cotton Eye Joe» (1994)
    Pet Shop Boys «Go West» (1986)
    Scatman John «Scatmans World» (1994)
    Tones And I «Dance Monkey»(2019)
    Katy Perry «Dark Horse» (2013)
    Imagine Dragons «Demons» (2012)
    Naughty Boy «La la la ft» (2013)
    Imagine Dragons «Believer» (2017)

  • В ходе проделанной работы было выявлено, что перевод с английского языка н...

    9 слайд

    В ходе проделанной работы было выявлено, что перевод с английского языка на русский может быть дословный; художественный в прозе, передающий общий смысл; рифмованный художественный перевод. Последний вариант самый сложный. Он нужен для создания ремейков на популярные песни. Были выявлены трансформации, которыми можно воспользоваться при переводе текстовых песен с английского языка.

    Можно выделить 4 основных типа преобразований, применяемых в процессе перевода:

    1.    перестановки
    Valerie you’d better love someone
    Valerie you’d better need that too
    Валери, тебе лучше кого-нибудь полюбить
    Валери, тебе тоже это нужно (Joy « Valerie»)
    2.    замены
    If you wanna break free you better listen to me
    You got to learn how to see in your fantasy
    Если вы жаждите свободы, то слушайте меня.
    Вы узнаете то, что представляли себе в фантазиях. (Scatman John «Scatmans World»)
    3.    добавления
    When your words mean nothing, I go la la la
    I’m turning up the volume when you speak
    Когда твои слова ничего не значат, я начинаю петь ла ла ла
    Я добавляю громкость, когда ты говоришь (Naughty Boy «La la la ft»)
    4.    опущения
    I let the bullets fly, oh let them rain
    My life, my love, my drive, it came from
    Я позволил пулям лететь,
    Моя жизнь, моя любовь, мой драйв («Imagine Dragons Beiever»)

  • 5. Анализ частоты применяемых стратегий при переводе текстов песенВ резул...

    10 слайд

    5. Анализ частоты применяемых стратегий при переводе текстов песен

    В результате проведенного исследования, мы выяснили, что 90 % песен не могут быть переведены дословно. Исходя из этих данных, мы пришли к выводу, что переводчики используют более благозвучные, и часто рифмующиеся, фразы и выражения, с целью привлечения аудитории.
    Не всякую иностранную песню можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для передачи смыслового значения и задумки автора.
    Существуют примеры, когда искажение смысла песни трудно объяснить. Для того, чтобы провести анализ подобных случаев, мы отобрали песни, при переводе которых переводчики использовали стратегию замены.
    В ходе проведенного анализа мы выяснили, что художественный перевод является более интересным и благозвучным, нежели дословный, но не всегда отражает суть песни и задумку автора.

  • 6. Выявление наиболее популярного вида перевода англоязычных песенДля тог...

    11 слайд

    6. Выявление наиболее популярного вида перевода англоязычных песен

    Для того чтобы выявить какой вид перевода предпочтет самая крупная аудитория – подростки, было проведено анкетирование среди учеников 5-8 классов и учителей МОБУ «Мархинская СОШ №2» г.Якутска. Всего в опросе приняли участие 90 человек – 10 учителей и 80 учащихся.
    Учащимся была предложена анкета и текст песни, который приводился в оригинале, художественном и дословном переводе. Целью данного анкетирования было выяснить, какой вид переводов предпочитают подростки и взрослые.
    Таким образом, по данным нашего исследования большинство подростков и взрослых (64 %) предпочли художественный перевод, т.е. перевод, совершенный с помощью стратегии замены, опрашиваемые посчитали, что именно такой перевод идеально подходит к текстам определенных песен. Дословный перевод предпочли лишь 36 % участников.
    Следовательно, российские подростки и взрослые отдают предпочтение более привычным, художественным переводам песен, которые являются наиболее понятными и интересными, нежели текстов, переведенных дословно.
    Понимают смысл любимых песен 61% участников, а 39% слушают песни, просто потому, что им нравится музыка, но не знают о чём они.
    Нашему исследованию удалось вынести на поверхность данную проблему и предложить подросткам задуматься, прежде чем скачивать и слушать иностранные песни.

  • Заключение        
          Проделанная исследовательская работа, связанна...

    12 слайд

    Заключение

    Проделанная исследовательская работа, связанная со спецификой перевода текстов песен с английского на русский язык показала неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.
    Перевод песен оказывает неоценимую помощь в изучении иностранного языка. Песни как один из видов речевого общения является средством более прочного усвоения, расширения лексического запаса и способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения. Необходимо отметить, что песни на иностранном языке отражают особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка.
    Проанализировав песни, которые переведены при помощи стратегии замены, мы пришли к выводу, что данная стратегия позволяет перевести текст более привлекательно для аудитории, но часто полученный текст не отражает сюжет и задумку автора данной песни.
    Следует отметить, что гипотеза, выдвинутая нами в начале работы, не подтвердилась, так как при переводе большинства песен используется не дословный перевод, а стратегия замены, которая необходима для привлечения внимания слушателей, а, также, для благозвучия и соответствия языку перевода.

  • Источники информации
http://slovariki.org/tolkovyj-clovar-ozegova/24513

http...

    13 слайд

    Источники информации

    http://slovariki.org/tolkovyj-clovar-ozegova/24513

    https://www.vedu.ru/bigencdic/47422/

    https://nsportal.ru/shkola/raznoe/library/2016/02/04/osobennosti-perevoda-tekstov-pesen-s-angliyskogo- yazyka-na-russkiy.

    http://obuchonok.ru/node/2414

    begin-english.ru > perevod-pesni

    https://www.amalgama-lab.com

    http://slovariki.org/istoriceskij-slovar/31743

  • (оригинал) I knew you wereYou were gonna come to meAnd here you are...

    14 слайд

    (оригинал) I knew you were
    You were gonna come to me
    And here you are
    But you better choose carefully
    ‘Cause I’m capable of anything
    Of anything and everything
    Make me your Aphrodite
    Make me your one and only
    But don’t make me your enemy, your enemy, your enemy

    1.Я знала, что ты был
    Ты собирался прийти ко мне
    И вот ты здесь,
    Но ты лучше выбирай заботливо,
    Потому что я способна на все
    Из всего и всего
    Сделай меня твоей Афродитой
    Сделай меня твоей только
    Но не делай из меня твоего врага, твоего врага, твоего врага

    2.Я знала, что ты собирался
    Ты собирался прийти ко мне
    И вот ты здесь
    Но лучше будь внимательней
    Потому что я способна на все
    Из всего и вся
    Сделай меня своей Афродитой
    Сделай меня своей единственной
    Но не делай меня своим врагом, своим врагом, своим врагом

    Анкета

     1.Ваш статус □ учитель □ ученик
    2.Ваш возраст _______
    3.Любите ли вы слушать песни на
    английском языке?
    □ да □ нет
    4.Насколько хорошо вы владеете английским языком?
    □ отлично □ хорошо □ не очень □ плохо □ не владею
    5.Перед вами песня на английском языке и 2 варианта
    перевода. Как Вы думаете какой из них вам больше нравится?
    □ №1 □ №2
    6. Почему Вы выбрали этот вариант перевода
    □ более понятный
    □ лучше звучит
    □ точнее передает содержание
    □ просто понравился
    7. Знаете ли вы перевод англоязычных песен,
    которые Вам нравятся?
    □ да □ нет

    Приложение

  • Тема исследовательской работы: 
«Трудности перевода англоязычных песен  
на...

    15 слайд

    Тема исследовательской работы:
    «Трудности перевода англоязычных песен
    на русский язык»

     Автор работы: Лебедева Диана Максимовна,
    МОБУ «Мархинская СОШ №2» г. Якутск

     Спасибо за внимание! 

Краткое описание документа:

Данная исследовательская работа подготовлена ученицей 6 класса МОБУ «Мархинская СОШ №2» г. Якутска для выступления в городском этапе НПК «Шаг в будущее»

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 364 197 материалов в базе

  • Выберите категорию:

  • Выберите учебник и тему

  • Выберите класс:

  • Тип материала:

    • Все материалы

    • Статьи

    • Научные работы

    • Видеоуроки

    • Презентации

    • Конспекты

    • Тесты

    • Рабочие программы

    • Другие методич. материалы

Найти материалы

Другие материалы

Проверочная работа для 2 класса

  • Учебник: «Английский язык», Быкова Н.И., Дули Д., Поспелова М.Д. и др.
  • Тема: Starter Module. Me and My Family!

Рейтинг:
5 из 5

  • 04.03.2022
  • 140
  • 6

«Английский язык», Быкова Н.И., Дули Д., Поспелова М.Д. и др.

  • 04.03.2022
  • 129
  • 0

«Английский язык», Быкова Н.И., Дули Д., Поспелова М.Д. и др.

  • 04.03.2022
  • 627
  • 2

«Английский язык (базовый уровень)», Афанасьева О.В., Дули Д., Михеева И.В. и др.

«Английский язык», Быкова Н.И., Дули Д., Поспелова М.Д. и др.

«Английский язык», Быкова Н.И., Дули Д., Поспелова М.Д. и др.

«Английский язык. Часть 1», Афанасьева О.В., Михеева И.В., Баранова К.М.

Вам будут интересны эти курсы:

  • Курс повышения квалификации «Организация научно-исследовательской работы студентов в соответствии с требованиями ФГОС»

  • Курс профессиональной переподготовки «Клиническая психология: теория и методика преподавания в образовательной организации»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности по подбору и оценке персонала (рекрутинг)»

  • Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация менеджмента в туризме»

  • Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»

  • Курс повышения квалификации «Страхование и актуарные расчеты»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности специалиста оценщика-эксперта по оценке имущества»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности по водоотведению и очистке сточных вод»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация маркетинговой деятельности»

Переводческий скандал: как определить правильность перевода песни?

Перевод песен — это сложный процесс, зависящий от многих факторов, таких как культурные и лингвистические различия. Иногда переводческие ошибки могут привести к скандалам и негативным реакциям поклонников музыки.

Необходимость точного перевода песен

Музыка является универсальным языком, и многие песни пользуются всемирной популярностью. Однако при переводе песен на другой язык происходят изменения в оригинальном тексте, что может привести к утере основных идей и замыслов песни.

Одна из наиболее известных ошибок в переводе песен связана с песней «Louie Louie» группы Kingsmen. В тексте песни была обнаружена фраза «Me see. Jamaica moon above.» (Я вижу ямайскую луну над головой), которую ошибочно перевели как «Мой словарный запас беден» (Me think of pretty love). Это привело к тому, что песня была запрещена на радио в нескольких городах США, поскольку в тексте были предполагаемые нецензурные выражения.

Как определить правильность перевода песни?

Определить правильность перевода песни может быть непросто. Но есть несколько правил, которые помогут избежать переводческих ошибок:

  • Учитывайте контекст песни и соответствующую культуру. Некоторые фразы и культурные аллюзии из одной культуры могут не иметь аналогов в другой.

  • Передавайте идеи и замыслы песни как можно более точно. Оригинальный текст песни может быть написан с использованием игры слов, поэтического языка или метафор, и перевод должен передавать все те же идеи с помощью аналогичной игры слов, языковых трюков и метафор.

  • Переводите на язык, который является родным для вас или квалифицированного переводчика. Переводчик должен иметь прекрасное знание предметной области и умение передавать сленг и диалекты.

  • Не изменяйте слишком много слов и фраз из оригинального текста. Если это необходимо, то вам необходимо хорошо объяснить свои изменения.

  • Проводите проверку своей работы после завершения перевода. Попросите других переводчиков ознакомиться с вашей работой и предложить конструктивную критику.

Заключение

Перевод песен — это сложный, но крайне важный процесс, который требует точности, знания культуры и языка. Переводческие ошибки могут привести к скандалам и негативным реакциям поклонников музыки, поэтому переводчикам необходимо придерживаться определенных правил и проводить проверку работы после ее завершения.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки при пломбировании кариозных полостей причины профилактика устранение
  • Ошибки при письме у первоклассника
  • Ошибки при планировке квартиры
  • Ошибки при письме откуда
  • Ошибки при переводе латышев