Ошибки при переводе латышев

Влияние ошибок переводчика на качество

просмотра переведенного им фильма.

На примере анализа ошибок, допущенных при переводе сериала «Сверхъестественное»

Гуманитарное направление

Секция: лингвистика

«Английский язык»

Содержание

  1. Введение …………………………………………………………………

Глава 1

  1. Понятие переводческой ошибки…………………………………………

  2. Причины переводческих ошибок………………………………………

  3. Типология переводческих ошибок по Латышеву………………………

  4. Классификация ошибок в переводе……………………………………..

  5. Перевод кинофильмов……………………………………………………

    • Разновидности переводов кинофильмов……………………………

    • Особенности переводов кинофильмов…………………………….

  6. Ошибки в переводе телевизионного сериала «Сверхъестественное» …………………………………

  7. Заключение……..………………………………………………………

  8. Список используемой литературы…..…………………………………

Введение

Подавляющее большинство исследований по переводу касаются перевода письменного текста, который получил свое распространение благодаря сотням тысяч книг, переведенных в мире. Но будем реалистами: в эпоху глобализации читатель в определенной степени уступает место зрителю. Наш век – это век визуального представления, когда коммуникация осуществляется не только благодаря слову, но и благодаря мимике, жесту, тону голоса. Изменились и сами представления о границах возможного: мировая премьера «Матрицы» 5 ноября 2003 г. проходила одновременно в Лос-Анжелесе, Москве, Токио, Пекине. Фильм демонстрировался в 80 странах мира, был осуществлен его перевод на 43 языка.

Долгое время исследователи обходили своим вниманием перевод в кино, несмотря на лингвистическую, культурологическую, экономическую и политическую важность данного феномена. Что касается переводоведения, то оно все еще рассматривает аудиовизуальную коммуникацию как нечто несущественное и не может определиться в отношении места новых разновидностей перевода в кино, теле- и радиопередачах, рекламе. Отсутствие интереса исследователей к переводу кинодиалога как объекта исследования объясняется нечетким статусом дублирования и перевода с субтитрами, рассматриваемым скорее не как перевод, а как определенная адаптация в силу значительных ограничений, накладываемых на эти виды перевода, необходимостью совмещения произносимого текста или текста субтитров с аудиовизуальным рядом.

Тема данной работы посвящена ошибкам, допущенным переводчиками при переводе кинодиалогов, а так же влиянию погрешностей перевода на качество полученного кинопродукта.

Актуальность темы обусловлена почти полным отсутствием полновесных исследований, посвящённых изучению качества перевода продуктов современной киноиндустрии.

Целью данной работы является установить, влияют ли ошибки, допущенные переводчиком в процессе перевода телевизионного сериала с английского языка на русский, на качество просмотра на примере перевода сериала «Сверхъестественное».

Объектом исследования является качество восприятия сериала «Сверхъестественное».

Предмет исследования составляют ошибки в переводе сериала «Сверхъестественное».

В соответствии с поставленной целью в данной работе представлены следующие взаимосвязанные задачи:

1) провести общий анализ источников информации по теме и изучить необходимую научную литературу по данной проблеме, рассмотрев теоретические аспекты перевода и его особенностей при переводе продуктов киноиндустрии.

2) осуществить анализ образцов озвучки телесериала с точки зрения ошибок, допущенных переводчиками, а так же влияние результата на качество просмотра.

3) проанализировать результаты опроса среди поклонников сериала «Сверхъестественное» на предмет удовлетворенности качеством озвучки.

Гипотеза – ошибки, допущенные переводчиками в процессе дублирования фильма, влияют на качество просмотра.

Основные методы исследования: метод анализа научной литературы, метод интерпретационного анализа переводов, метод обработки примеров, метод опроса и анализа полученных результатов.

Структура исследовательской работы представляет собой введение, теоретическую часть (Глава 1), практическую часть (Глава 2), заключение и список использованной литературы.

Практическая значимость работы определяется тем, что в ней осуществляется комплексный подход к исследованию ошибок, допущенных авторами перевода современных фильмов, и что результаты данного исследования могут быть использованы как лингвистами, так и переводчиками, специализирующихся на переводе кинофильмов, а так же преподавателями на элективных курсах по переводоведению.

Первая глава «Ошибки перевода» – раскрывает теоретические основы исследования, даёт общее представление о переводе и его особенностях, а также о переводе продуктов киноиндустрии. Глава состоит из нескольких разделов.

Во второй главе – «Анализ перевода сериала» (на примере перевода современного сериала «Сверхъестественное») анализируются образцы озвучки фильма и их переводы с точки зрения общепринятой типологии ошибок в переводе Льва Константиновича Латышева.

В заключении излагаются итоги, формулируются общие выводы по результатам исследования.

Библиография содержит список использованных работ отечественных и зарубежных учёных по проблемам, рассматриваемым в работе.

Понятие переводческой ошибки

Перевод – явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола – то есть по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

Ошибка определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований[1]. Следовательно, для того, чтобы понять, что такое переводческая ошибка, необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод.

Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка[1]. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Большинство авторов, таким образом, понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности.

Смысловые ошибки, делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности[2]. Определение этих давно устоявшихся в теории перевода понятий можно найти в любом терминологическим словаре, вся история переводческой мысли может рассматриваться, как попытка найти способ балансирования между этими двумя крайностями в переводе.

Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре [6], что приводит к нарушению нормы и узуса, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала[7].

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста[5].

Выделение вольностей и буквализмов — наиболее традиционный и вместе с тем, узкий подход к пониманию переводческой ошибки. С одной стороны, он свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода – нормы эквивалентности, а с другой – практически непригоден для оценки качества перевода, не дает представления о степени[6]. Поэтому будет целесообразно рассмотреть причины переводческих ошибок и их типологию согласно наиболее распространенной в переводоведении классификации.

Причины переводческих ошибок

Говоря о типологии переводческих ошибок, не следует забывать о первопричине таковых. В первую очередь следует отметить, что переводческие ошибки совершаются бессознательно. Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать, прежде всего, в недостаточной образованности переводчика. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, то есть его индивидуального опыта в познании окружающей действительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», то есть того, о чем идет речь в тексте оригинала. Невнимательное прочтение текста оригинала может также быть связано с недостатком филологической образованности. В результате того что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения[2].

В наиболее общем смысле типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следующим образом:

  1. Недостаточное владение языком оригинала.

  2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.

  3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.

  4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения[2].

Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности – переводчика, его знаний и компетенции, его психологического состояния и условий, в которых ему приходится воспринимать исходное сообщение.

Анализ ошибок переводчика представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны закономерной переводческой интерференции.

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие – от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения[2], то есть слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Типология переводческих ошибок по Латышеву

Во многих высших учебных заведениях, занимающихся подготовкой переводчиков, используется следующая классификация ошибок, основанная на работах Льва Константиновича Латышева[7]:

  1. Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия

  2. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого переводчик текста вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления.

  3. Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

  4. Неясности — функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций и может быть связан неудачным выбором слова или структуры или фразы.

  5. Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия, их причина — неумение компенсировать языковые расхождения, иными словами ошибки в оформлении текста на языке перевода. Классифицируются по видам единиц языка и речи.

  6. Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова.

  7. Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в том числе синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению

  8. Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

  9. Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов переводящего языка

  10. Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил переводящего языка.

Разновидности переводов кинофильмов

Будучи ориентированным на оказание художественно-эстетического воздействия и достижение коммуникативно-прагматического эффекта, перевод в кино представляет собой разновидность художественного перевода, находясь при этом в прямой зависимости от избранной техники перевода, какими являются перевод на аудиторию, дубляж, озвучивание и перевод с субтитрами[3].

Решению конкретных переводческих задач по обеспечению перевода в кино в соответствии с тем или иным видом перевода в значительной степени способствует наличие широкого кинематографического контекста, представляемого как видеорядом фильма, так и музыкальным шумовым оформлением.

Наиболее разработанным с теоретической точки зрения представляется перевод с субтитрами, что скорее всего объясняется наличием письменной фиксации переводного текста, приводимого в нижней части кадра и облегчающего его последующий анализ. Основными способами данного вида перевода признаются пропуск и компенсация с доминирования упразднения избыточных элементов, возможного благодаря опоре на видеоряд. В первую очередь, упразднению подлежат фатические элементы разговора, обращения, ритуальные формулы вежливости, повторы, а также диалоги на втором плане, не влияющие на понимание развития кинематографического действия[3].

Наибольшую трудность представляет решение о второстепенности информации, содержащейся в исходном звучащем тексте. Переводчику важно не впасть в крайность и не превратить текст субтитров в своего рода стенографический информативный скелет исходного текста, полностью лишенный эмотивной функции, непосредственно воспринимаемой зрителем благодаря аудиоряду.

Используемая техника перевода обуславливает специфичность зрительского восприятия[3]:

Перевод с субтитрами:

  1. психологический аспект

— зрительное восприятие опережает время чтения и зрителям не всегда удается одновременно считывать субтитры, совмещая их содержание с видеорядом, и следить за развитием событий;

— не все зрители могут читать «про себя», а чтение вслух требует гораздо больше времени;

— появление на экране светящихся букв и их последующее исчезновение оказывает раздражающее действие на глаза в среднем до 2000 раз на протяжении фильма[3].

  1. технический аспект

— текст субтитров воспринимается не как реальный перевод, а как своего рода краткое изложение основного смысла реплик персонажей, оттенков юмора или иронии, всего того, что составляет своеобразие и оригинальность реального диалога, важность которых в настоящее время не подвергается сомнению;

— версия фильма с субтитрами автоматически исключает из числа зрителей всех неграмотных или малограмотных зрителей.

  1. эстетический аспект

— появление субтитров нарушает гармоническую целостность фильма, зрители вынуждены воспринимать фильм как условно состоящий из двух частей, в то время как аудио- и видеоряд должны составлять единое целое, предъявляемое в едином ритме;

— при просмотре фильма с информативно насыщенным диалогом зрители вынуждены практически абстрагироваться от изображения, чтобы успеть ознакомиться с содержанием субтитров.

Дублирование

— обязательный характер синхронизма аудио- видеоряда, наиболее очевидного в отношении огубленных звуков, начала и окончания реплик персонажей. Задача осложняется системным расхождением в произношении звуков, интонации, ритме в разных языках.

— учет положение актера по отношению к камере (крупный план, положение спиной, дальний план), а также индивидуальные особенности артикуляции актеров: одни говорят, практически не разжимая губ, другие медлят с произнесением реплики, производя при этом движение губами, как бы «перебирая» необходимые для этой операции звуки.

Как видим, перевод в кино в любой его форме подчиняется определенным законам, характерным для переводческой деятельности вообще. Но при этом дублирование ориентируется, главным образом, на слуховое восприятие, а перевод с субтитрами – на визуальное. В этом свете, перевод «голос за кадром» является наиболее выигрышным с токи зрения непосредственно качества перевода. Единственным технически ограничением при переводе «голос за кадром» является его ориентированность на зафиксированное на пленке визуальное изображение, не позволяющее выходить за жестоко заданные временные рамки демонстрации фильма.

Глава 2

Анализ перевода сериала (на примере перевода современного сериала «Сверхъестественное»)

2.1 Особенности перевода сериалов.

Не секрет, что киноиндустрия становится все более и более популярной среди людей самых разных возрастов и национальностей. И также не секрет, что большая часть кинопродукции приходит к нам с запада, крупнейшие мировые премьеры проходят одновременно во многих странах мира, поэтому переводятся заблаговременно. Несомненно, ведется тщательная работа, очень трудоемкий процесс перед началом проката фильма, кроме собственно перевода киноматериала, также производится подбор актеров и дубляж фильма, и на выходе мы имеем качественно обработанный продукт.

Однако проблема перевода полнометражных фильмов стоит не так остро, как проблема перевода сериалов, что обусловлено некоторыми особенностями данного вида киноискусства.

Сериал — разновидность телевизионных и радиопередач, которые состоят из отдельных, последовательных эпизодов. Целью любого сериала является привлечь к экранам на длительный период зрителя и удерживать его интерес к продукту эпизод за эпизодом.

Основная проблема заключается в крайне ограниченном времени, которое дается на перевод одной серии, которые, как правило, выходят раз в неделю. И дело не только в достаточно сжатых сроках для перевода, сложность подобных переводов заключается еще и непосредственно в материале перевода, который изобилует шутками, ироничными фразами и, конечно же, реалиями, которые вызывают наибольшие трудности при переводе.

2.2 Ошибки в переводе телесериала «Сверхъестественное»

Ошибки и неточности неизбежны при переводе любого материала, как устного, так и письменного, так как невозможно перевести аутентичный текст со стопроцентной точностью, в любом случае переводчик столкнется с непереводимым в переводе и качество конечного варианта будет зависеть от тех переводческих решений, которые он примет, к сожалению, зачастую эти решения оказываются не совсем удачными.

В данной работе будут предложены примеры подобных ошибок и неточностей на примере перевода популярного телевизионного сериала «Сверхъестественное» [Приложение1].

В процессе работы над исследованием мы рассмотрели несколько вариантов озвучки сериала, а именно студий NovaFilm, LostFilm и компании Рен ТВ. Изучение материалов интернет ресурсов [Приложение2] показали, что наименьшей популярностью с точки зрения качества озвучки пользуется вариант сериала, переведенный телеканалом Рен ТВ. Мы провели опрос среди поклонников сериала, в ходе которого выяснилось, что на качество просмотра в первую очередь повлияло некорректное дублирование фильма. [Приложение3]. В связи с полученным результатом, мы сочли целесообразным рассмотреть ошибки перевода версии Рен ТВ согласно типологии ошибок в переводе Льва Константиновича Латышева, который, напомним, выделяет следующие типы ошибок в переводе:

— ошибки в трансляции,

— искажения,

— неточности,

— неясности,

— ошибки в адаптации,

Разбив ошибки, допущенные в переводе сериала, согласно данной типологии, остановимся на каждом пункте поподробнее.

Ошибки в трансляции

Итак, первая группа ошибок, представленная здесь – это ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала. Другими словами, переводчик просто не потрудился посмотреть в словаре или в справочнике то, что показалось ему сложным или непонятным, перевод порой кажется довольно странным, потому что совершенно не ясно, чем руководствовался переводчик при переводе следующих примеров.

Оригинал (далее О): — Yeah, you’re preaching to the choir.

Перевод (далее П): — Ты проповедником заделался?

Согласно словарю preach to the choir — убеждать тех, кто уже согласен; ломиться в открытую дверь.

На наш взгляд здесь больше подойдет:- Да уж. Тут к гадалке не ходи.

О: — Hey, Dean, what was it like?

— What? Hell?

— I don’t know. I must have blacked it out.

П: — Дин как все это было?

— Где, в Аду? Не знаю, меня, должно быть, вырубили…

По словарю black out — вымарывать; вымарать; затемнить; замазывать текст черной краской; замазать текст черной краской;

Для Дина воспоминания о прошлом — как черный экран. Он ничего не видит.

Мы предлагаем:

-Дин, на что он похож?

-Что? Ад?

-Не знаю. Я ничего не помню.

О: — I was wondering if you could turn the gps on for me.

П: — Вы не могли бы посмотреть по регистрации?

По словарю «регистрация»- registration. Похоже, что переводчик не знаком с современными средствами навигации.

На самом деле: — Вы можете включить джипиэс?

О: — So, you been using your, freaky E.S.P. stuff?

П: — Все пользуешься своей дрянной электроникой?

Скорее всего переводчик не стал разбираться с аббревиатурой, а ведь E.S.P – это марка гитары, таким образом , наиболее подходящий перевод: — Что ты ноешь опять (плачешь, как гитара.)

Искажения

Причиной искажений чаще всего бывает непонимание контекстуального значения той или иной языковой единицы. Искажения могут возникать и на почве недостаточного знания той предметной области, которая затрагивается в исходном тексте. Обратимся к примеру: [5]. Здесь переводчик не совсем точно уловил смысл слова или выражения, следовательно неверно передал их смысл при переводе:

О: — You became a hunter after your wife got possessed.

П: — Ты стал охотником, когда бес вселился в твою жену.

В оригинале никакой речи о бесе не было.Наш вариант: — Ты стал охотником из-за того, что твоя жена была одержима.

О: — I followed some demons to town, right?

П: — Демоны привели меня в город .

На самом деле, в сюжете героя привели в город поиски, поэтому:

— Я тут демонов выслеживал, помнишь.

О: — You think these demons are here ’cause of you?

П: — Тебя местные демоны спасли?

В оригинале ничего не сказано о спасении или безопасности.

Считаем, что « Думаешь, демоны здесь из-за тебя?» здесь употребить уместнее.

Неточности.

Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

Здесь речь больше идет о неаккуратности перевода, ненужные опущения или не совсем точно переданный смысл слова или выражения.

О: — You think these demons are here ’cause of you?

П: — Тебя местные демоны спасли?

В оригинале ничего не сказано о спасении или безопасности.

О: — Sure about that? Now that you got immunity…

Just wondering what other kind of weirdo crap you got going on.

П: — Точно нет? Раз уж ты теперь так неуязвим.. Интересно, чем еще ты напичкал свою жизнь?

На самом деле Дин имел в виду:

— Точно? А то теперь с этим твоим «иммунитетом»…

Теперь гадай, какая еще дрянь может выявиться..

О: — We got a pile of questions and no shovel.

П: — Куча вопросов и ни одного осинового кола.

Shovel – лопата, совок. По нашему мнению, перевод неаккуратный, смысл нарушен: — У нас тут куча вопросов, и нет лопаты, чтобы её разгрести.

О: — We got the big-time magic knife.

— You got an arsenal in the trunk.

П: — У нас есть чудодейственный нож и целый арсенал в чемодане.

— У нас есть чудо-нож.

— В багажнике целый арсенал.

Весь сериал все оружие героев хранится в багажнике их машины.

Неясности.

Неясностифункционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций, что может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.

Не совсем точно и корректно высказанная мысль переводчика порой путает читателя. Неясности вызваны скорее не плохим текстом иностранного языка, сколько неумением правильно и точно выражать мысли.

О: — So, you been using your, freaky E.S.P. stuff?

П: — Все пользуешься своей дрянной электроникой?

Скорее всего переводчик не стал разбираться с аббревиатурой, а ведь E.S.P – это марка гитары, таким образом , наиболее подходящий перевод: — Что, ты опять ноешь? (плачешь, как гитара.)

О: — The last few months ain’t been…

— All that easy.

П: — Последние месяцы мы все… как обалдели.

В сериале никто не «обалдевал». Один из героев был мертв. Другие пытались смириться с потерей:

— Последние несколько месяцев были… непростыми.

Ошибки в адаптации.

Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия, их причина — неумение компенсировать расхождения в иностранном языке и языке перевода, так называемые языковые ошибки, ошибки в оформлении текста.

Ошибки в адаптации встречаются довольно часто и избежать их довольно сложно, так как переводчик их совершает не ввиду невнимательности, неаккуратности или попросту незнания, а ввиду различий в структурах двух языков, и неумение, а порой и невозможности найти подходящий вариант перевода к той или иной ситуации. Зачастую такие трудности связаны с переводом игры слов, например стихов или имен собственных.

О: — Yeah. The name’s «Wedge Antilles.»

П: — Пароль «антильский клинок».

Ведж Антилес- персонаж в фильме «Звездные войны». Имя собственное не переводится. Наш вариант: — Назовите ваше имя. — Да. Ведж Антилес.

О: — Oh, look at you, searching a witty rejoinder? Very oscar wilde!
В переводе этой реплики, переводчик использует имя писателя: — О, посмотри на себя, ты ищешь остроумный предлог? Как у Уальда! Известно, что Оскар Уайльд был очень остроумным и эрудированным человеком и американцы, произнося «Very oscar wilde» , имеют ввиду «очень остроумно».

Итак, мы разобрали некоторые ошибки в переводе сериала «Сверхъестественное». К сожалению, многие ошибки были сделаны по невнимательности или некомпетентности переводчика, которые при более ответственном подходе к процессу перевода можно было избежать

Заключение.

В начале нашей исследовательской работы мы поставили проблему – выяснить, влияют ли ошибки переводчика на качество просмотра продукта киноиндустрии, переведенного с английского языка на русский, на примере телевизионного сериала «Сверхъестественное». В ходе изучения научной литературы по вопросам переводоведения мы разъяснили для себя, что означает понятие ошибка в переводе, рассмотрели типы ошибок и определили для себя классификацию, по которой проанализировали ошибки, допущенные при озвучивании фильма.

В результате проведенного нами анализа выяснилось, что качество просмотра продуктов иноязычной киноиндустрии напрямую зависит от качества перевода. Наши опросы и обработка материалов сети Интернет показали, что даже неискушенный зритель чувствует фальшь в дублированном фильме, а знатоки языка, на котором этот фильм изначально был снят, замечают различные неточности гораздо чаще. Наше исследование убедило нас в правильности выдвинутой гипотезы: ошибки, допущенные переводчиками в процессе дублирования фильма, существенно влияют на качество просмотра кинопродукта.

Таким образом, задачи исследовательской работы решены, поставленная цель достигнута, выдвинутая проблема выяснена.

Список использованной литературы

  1. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2004

  3. Горшкова В. Е. Техника перевода в кино: дублирование : Вестник Иркут. гос. лингвист.ун-та. Серия: Лингвистика. 2005. № 7

  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС. — 2002

  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990

  6. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень,2008

  7. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков -ML: НВИ — Тезаурус, 2000

  8. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком,-М.: «Готика», 1999

  9. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов. –

Звукорежиссер № 3/2004. – М.: Издательство 2004.

  1. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода:

Вестник Московского государственного лингвистического

университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012

  1. Особенности перевода фильмов с субтитрами: Вестник Сибирского

государственного аэрокосмического университета имени академика

М.Ф.Решетнева. – Красноярск, 2006. – Вып.3(10)

Список электронных ресурсов

  1. Cambridge Dictionaries Online. American English:[Электронный

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/

http://supernatural-word.ru/

life.ru/230-sverhestestvennoe-onlayn-vse-sezony.html

  1. LostFilm.TV:[Электронный ресурс]. http://www.lostfilm.tv/

  2. Oxford Advanced Learner’s Dictionary:[Электронный ресурс].

  3. Supernatural:[Электронный ресурс]. http://fargate.ru/supernatural/content/651

  4. Вконтакте.Сверхъестественное:[Электронный ресурс]. http://vk.com/topic-19774649_24250033

  5. Вконтакте.[Электронный ресурс]. http://vk.com/topic-21130038_23966848

  6. Мир сверхъестественного: [Электронный ресурс].

ресурс]. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english

  1. Сверхъестественное:[Электронный ресурс]. http://www.online-

  2. Форум телеканала Рен ТВ:[Электронный ресурс].http://forum.ren-

Приложение1

Сериал «Сверхъестественное»

Страна: США

Год выхода: 2005

Жанр: Драма/Фэнтези/Ужасы/Детектив/Триллер

Количество сезонов: 9

Статус: снимается

Сайт сериала: http://cwtv.com/shows/supernatural

Российский сайт сериала: http://fargate.ru/supernatural/

Краткое содержание сериала.

Два брата Дин и Сэм Винчестеры путешествуют по стране в поисках своего пропавшего отца, встречая на своём пути разную нечисть и сражаясь с ней.

Когда братья были совсем маленькими, их мать погибла при ужасных и необъяснимых обстоятельствах. С тех пор отец Дина и Сэма посвящает себя поискам той нечисти по вине которой погибла его любимая жена. Сыновья становятся ему помощниками.

Повзрослев, Сэм решает отдалиться от постоянной борьбы со сверхъестественным и начать нормальную жизнь, поступить в университет. Но в его жизнь врывается брат Дин, который сообщает, что отец пропал и от него нет вестей уже несколько дней. Сэм решает согласиться на небольшое путешествие, но только на пару дней. Вот только пары дней для этого дела окажется мало…

Им не суждено жить нормальной жизнью. Их жизнь это борьба с нечистой силой. Они должны отыскать своего отца и узнать тайну гибели их матери.

Приложение2.

Приложение3.

Сериал «Сверхъестественное»

Novafilm

Рен ТВ

Lostfilm

Тебе нравится звук

Тебе нравится многоголосье

Тебе нравятся субтитры

Какая озвучка

тебе нравится

больше всего?

Какой перевод

тебе нравится

больше всего?

Какая студия по-твоему переводит этот сериал лучше?

Твои замечания

30

  1. Типология переводческих ошибок.

Перевод – явление
многоаспектное, он бывает разных видов
(устный и письменный) и может подразумевать
работу с текстами разных стилей и жанров.
В связи с этим существуют классификации
ошибок в устном и письменном переводе.
Можно говорить о понятии и типологии
ошибок в художественном или техническом
тексте, можно строить классификацию
лексических, либо грамматических ошибок
в переводе (т.е. ошибок, связанных с
переводом, например, фразеологизмов
или каламбуров или видового значения
глагола – т.е. по типу исходной единицы).
Классификации ошибок могут быть
ориентированы на оценку перевода, а
могут предполагать анализ не столько
результата перевода, сколько процесса
перевода и отражать возможные причины
появления ошибок.

Ошибка обычно
определяется как неправильность,
непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного,
отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того
чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо
ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких
задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания
текста на одном языке средствами другого
языка. Это определение сфокусировано
на одном из основных требований к
переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого
требования, бесспорно, воспринимается
как ошибка.
 Поясним
здесь, что под содержанием текста в
переводческом смысле принято понимать
совокупность элементов семантики и
структуры текста, фиксируемых получателем
и участвующих в формировании смысла
текста, который в свою очередь не сводится
только к значениям, реализованным в
тексте, но представляет собой глобальное
целостное понимание текста, основанное
в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях
о положении дел в реальном мире, знаниях
предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство
авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия
перевода оригиналу – Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу
(Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).

«Содержательные»,
смысловые ошибки, о которых шла речь
выше, делятся на два принципиальных
вида – буквализмы и вольности. Определение
этих давно устоявшихся в теории перевода
понятий можно найти в любом терминологическим
словаре, вся история переводческой
мысли может рассматриваться как попытка
найти способ балансирования между этими
двумя крайностями в переводе.

Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации
о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных
элементов оригинала, что приводит к
нарушению нормы и узуса ПЯ, либо
оказывается искаженным действительное
содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It is a
good horse that never stumbles.

Это хорошая лошадь,
которая никогда не спотыкается.

Вольность
передача ключевой информации без учета
формальных и семантических компонентов
исходного текста.

In the West
cut diamonds outnumber cars

На Западе бриллиантов
больше чем 
сотовых
телефонов
.

Выделение вольностей
и буквализмов — наиболее традиционный
и вместе с тем, узкий
подход
 к
пониманию переводческой ошибки. С одной
стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода –
нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки
качества перевода, не дает представления
о степени дезинформирующего воздействия
перевода.

В методических
целях, для оценки качества перевода
используется более широкое понятие
переводческой ошибки. Оно основано не
только на учете нарушений в передаче
содержания ИТ, но и на учете ошибок,
связанных с «адаптацией этого содержания
к новым лингвоэтническим условиям».
Другими словами, второй тип ошибок –
это т.н. ошибки выражения, представляющие
собой как вынужденные (спровоцированные
оригиналом), так и невынужденные нарушения
нормы и узуса ПЯ.

Во многих ВУЗах,
занимающихся подготовкой переводчиков,
используется следующая классификация
ошибок, основанная на работах Л.К.
Латышева:

  1. Ошибки в
    трансляции
     исходного
    содержания — функционально не
    мотивированные отклонения от содержания
    оригинала, различающиеся по степени
    дезинформирующего воздействия

  2. Искажения
    — 
    субъективно
    обусловленное отклонение содержания
    перевода от оригинала, в результате
    которого воздейственный потенциал ПТ
    не соответствует воздейственному
    потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
    получателя относительно предмета
    сообщения, вызывает неадекватные
    представления).

Invented by
one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is a
slogan which does not bear close examination.

Открыто одной из
самых богатых компаний мира, «бриллианты
навсегда» – девиз, 
который
не нуждается в изучении.

  1. Неточности
    – 
    отклонения
    от содержания оригинала, характеризующиеся
    меньшей степенью дезинформирующего
    воздействия;немотивированное опущение
    или добавление информации, не искажающее
    полностью содержание оригинала, но
    требующее уточнения.

They are
almost untradeable as a commodity. Their resale value is
significantly lower than their original cost, and nowadays they can
easily be substituted in all their industrial uses.

Они почти не
используются как товар
.
Стоимость их перепродажи значительно
ниже, чем их начальная стоимость и в
наше время они могут быть легко заменены
во всех промышленных областях.

  1. Неясности
    — 
    функционально-содержательный
    изъян перевода, затемняющий смысл
    высказывания, достаточно четко выраженный
    в исходном тексте, часто возникают
    из-за неудобоваримости синтаксических
    конструкций. Может быть связан с
    неудачным выбором слова или структуры
    фразы, либо обусловлен неадекватным
    использованием или неиспользованием
    переводческого приема.

In fact,
without the tradition and romance which have always given diamonds
their sentimental value, they would be almost worthless.

Т.е. без традиций
и романтики, которые дали бриллиантам
их основанную на чувствах стоимость,
они могли бы почти ничего не стоить.

  1. Ошибки в
    адаптации
     содержания
    и форм его выражения к новым лингвоэтническим
    условиям восприятия, их причина —
    неумение компенсировать расхождения
    ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые
    ошибки
    , ошибки
    в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются
    по видам единиц языка и речи.

    1. Лексическая
      ошибка
       —
      ошибка, связанная с неправильным
      использованием основного или
      контекстуального значения слова, а
      также нарушение норм сочетаемости
      слов в ПЯ.

World
supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically
diamonds should be cheap.

Мировые
предложения
 бриллиантов
значительно превышают спрос, в соответствии
с этим бриллианты должны быть дешевы.

    1. Грамматическая
      ошибка
       —
      нарушение грамматических (в т.ч.
      синтаксических) норм языка перевода,
      не приводящее к искажению смысла
      оригинала.

If the
Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic
plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если речь
премьер-министра не содержала ничего
нового о бедственном положении британской
экономи­ки, она все же была примером
искусной риторики (Комиссаров).

    1. Стилистическая
      ошибка
       –
      использование слова, конструкции или
      стилистического средства, не
      соответствующих по своим
      функционально-языковым свойствам той
      жанрово-стилистической разновидности
      текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds
are neither valuable nor rare.

Бриллианты не
ценны и 
не
раритетны
.

    1. Орфографическая
      ошибка
       —
      ошибка в правописании слов ПЯ.

    2. Пунктуационная
      ошибка
       —
      несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные переводческие
решения повышают оценку перевода.

Причиной как
переводческих, так и языковых ошибок
могут стать буквализмы (чаще) и вольности.

Такая система (при
условии оценки «стоимости» каждого
вида ошибок относительно искажения)
позволяет установить сколько и каких
ошибок допускается в переводе текстов
определенного объема. На 2 тыс. знаков
(1 машинописная страница) отлично –
содержание и стиль переданы полностью,
нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются
незначительные языковые ошибки, общим
«весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно:
до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком данной
классификации нам видится отсутствие
учета качества текста перевода именно
как текста, его текстовой целостности,
логичности, непротиворечивости. Не
секрет, что зачастую переводы содержат
ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не
относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого
типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации,
однако их выделение осуществляется
иным способом. Классификация логических
ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ,
в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют
возможности оценить соответствие
перевода оригиналу, а также для самих
переводчиков, которые получают
представление о механизме возникновения
подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная классификация
основана на понимании того, что
«осмысленный текст прошит логическими
связями двух типов: с одной стороны,
между частями текста как речевого
произведения, а с другой, между элементами
описываемой в тексте ситуации» (Бузаджи,
2007). 1. Ошибки,
нарушающие предметную логичность. 
Общей
причиной нарушений предметной логичности
является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале
действительностью.

1.1. Общие
логические нарушения

— погрешности против фоновых знаний
читателя о мире вообще;

At two
hundred and forty-seven feet
,
its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven
forty-seven jumbo jet.

На высоте 75 м размах
крыльев этого самолета на 16 м больше,
чем у «Боинга 747» / При (величине в) 75 м
размах крыльев этого самолета на 16 м
метров больше, чем у «Боинга 747».

1.2.
Специальные логические нарушения —

погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном
тексте;

The current
is always 
switched
at zero phase angle
 to
prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.

Во избежание
радиопомех ток подается по нулевой фазе
/ Ток всегда переключается в нулевой
фазе, что предотвращает появление
электромагнитных помех.

1.3.
Частные логические нарушения

— нарушения логики в рамках того или
иного отрезка текста.

Когда переводчик
сталкивается с тем, что то или иное место
в оригинале ему не до конца понятно, он
либо переводит дословно и на все претензии
невозмутимо отвечает, что «там так
написано», либо генерализирует или
вовсе пропускает непонятную фразу,
вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста,
описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление
смысла» – это не гадание на кофейной
гуще, и все свои предположения, насколько
бы верными они ни казались, переводчик
должен перепроверять как лингвистическим,
так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются
связанными, но совсем не тем способом,
как это было в оригинале и, чаще всего,
более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным
отрезком текста.

Ошибки второго вида
– нарушения
понятийной логичности
 —
появляются тогда, когда автор перевода
не задумывается, насколько выбранные
им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.

Многие нарушения
понятийной логичности выражаются в
неправильном или неудачном
словоупотреблении.
Переводчик
не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне
приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас
возникает конфликт.

Типичные ошибки
понятийной логичности связаны с неумением
учитывать расхождения в синтаксических
структурах
 двух
языков:

Во избежание подобных
ошибок переводчику необходимо исходить
из презумпции логической адекватности
оригинального текста и его автора.
Другими словами, при переводе важно
помнить, что:

  1. автор описывает
    определенный мир, выстроенный по не
    меняющимся на протяжении повествования
    законам (этот мир может как совпадать
    с реальной действительностью, так и
    быть вымышленным) и

  2. автор в достаточной
    мере владеет языком оригинала и
    принципами логического мышления, чтобы
    текст выражал его мысли с той мерой
    ясности и непротиворечивости, которую
    он сочтет нужной.

Таким образом, к
собственно переводческим ошибкам,
переводческим ошибкам в узком смысле,
относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода
оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого
включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста
и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие
собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также
логические недостатки ПТ.

БИЛЕТ 23.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

В отличие от деформаций переводческие ошибки совершают­ся бессознательно. Еще несколько веков тому назад было спра­ведливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчи­ка. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчи­ка, т.е. его индивидуального опыта в познании окружающей дей­ствительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недо­статочном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Более того, и это составляет, на мой взгляд, главный аспект оценки герменевтической деятельности переводчика: переводчик должен понять не только то, о чем пи­шет автор, но и то, что он говорит о предмете, ведь предмет мыс­ли и мысль о предмете суть вещи разные. Невнимательное про­чтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того что у перевод­чика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособ­ным уяснить особенности стиля переводимого произведения.

В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста мо­жет быть представлена следующим образом:

1. Недостаточное владение языком оригинала.

2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей дей­
ствительности.

3. Невнимательное отношение к системе смыслов, закаючен-
ной в исходном тексте. Непонимание того, что автор гово­
рит о предмете.

4. Неумение различить особенности индивидуального стиля
автора исходного речевого произведения.

Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности — переводчика, его знаний и компетенции, его пси­хического состояния и условий, в которых ему приходится вос­принимать исходное сообщение, его представлений об этике пе­реводческого труда. Но подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для перевод­ческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда необходимо найти причину каждой переводческой ошибки. Их причины хорошо известны: недостаточное владение языком ори­гинала и языком перевода, нетостаток знаний у переводчика о тех предметных ситуациях, о которых идет речь в исходном сооб­щении, невнимательное или пренебрежительное отношение к тексту оригинала, к идеям и индивидуальному стилю автора, а также многое другое.

Анализ ошибок переводчика представляет собой особый раз­дел переводческой критики. Он не только позволяет в очередной раз убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездар­ность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в не­которых случаях способен вскрыть те или иные стороны законо­мерной переводческой интерференции. Интерференция может быть обусловлена как воздействием текста оригинала на мышле­ние переводчика, так и доминированием системы одного языка над системой другого в сознании переводчика.

Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориенти­рования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифров­кой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформ­ления единицы перевода. Различить природу переводческих оши­бок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно пока­зать, отчего возникло несоответствие — от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответ­ствующий понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, т.е. слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения. В условиях асимметричного билингвизма, которым обычно характеризуется языковая компе­тенция переводчика, ошибки первого рода чаше возникают при переводе с иностранного языка на родной, когда переводчик

сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, иным мировосприятием. Ошибки второго рода чаще возникают при переволе с родного языка на иностранный, когда переводчику недостает знаний о всей системе выразительных средств переводящего языка. Однако это деление далеко не абсолютно, и ошибки обоих родов могут возникать во всех случаях перевода.

Если условно ограничить единицу перевода понятием, зафик­сированным в знаке, то структуру переводческих ошибок можно представить следующим образом:

I. Знак ИТ Ф
понятие = знак ТП П. Знак ИТ ~ понятие Ф
знак ТП

Понятие
и виды переводческих ошибок (М.А.
Куниловская)

М.А.
Куниловская

Перевод
– явление многоаспектное, он бывает
разных видов (устный и письменный) и
может подразумевать работу с текстами
разных стилей и жанров. В связи с этим
существуют классификации ошибок в
устном и письменном переводе. Можно
говорить о понятии и типологии ошибок
в художественном или техническом тексте,
можно строить классификацию лексических,
либо грамматических ошибок в переводе
(т.е. ошибок, связанных с переводом,
например, фразеологизмов или каламбуров
или видового значения глагола – т.е. по
типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на
оценку перевода, а могут предполагать
анализ не столько результата перевода,
сколько процесса перевода и отражать
возможные причины появления ошибок.

В
рамках настоящего доклада, мы попытаемся
осветить существующие в науке представления
о том, что называется ошибкой в переводе
и представить наиболее значимые и
практичные, на наш взгляд, классификации
ошибок, применимые ко всем
жанрово-стилистическим разновидностям
текстов в любом виде переводе.

В
научной и учебной литературе нам не
удалось найти ни одного формального
определения переводческой ошибки.
Однако анализ существующих классификаций
и рассуждений на этот счет позволяет
выстроить следующую цепочку умозаключений,
приводящих к освоению этого понятия.

Ошибка
обычно определяется как неправильность,
непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного,
отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того
чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо
ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких
задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания
текста на одном языке средствами другого
языка. Это определение сфокусировано
на одном из основных требований к
переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого
требования, бесспорно, воспринимается
как ошибка.
Поясним
здесь, что под содержанием текста в
переводческом смысле принято понимать
совокупность элементов семантики и
структуры текста, фиксируемых получателем
и участвующих в формировании смысла
текста, который в свою очередь не сводится
только к значениям, реализованным в
тексте, но представляет собой глобальное
целостное понимание текста, основанное
в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях
о положении дел в реальном мире, знаниях
предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство
авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия
перевода оригиналу – Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу
(Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).

«Содержательные»,
смысловые ошибки, о которых шла речь
выше, делятся на два принципиальных
вида – буквализмы и вольности. Определение
этих давно устоявшихся в теории перевода
понятий можно найти в любом терминологическим
словаре, вся история переводческой
мысли может рассматриваться как попытка
найти способ балансирования между этими
двумя крайностями в переводе.

Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации
о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных
элементов оригинала, что приводит к
нарушению нормы и узуса ПЯ, либо
оказывается искаженным действительное
содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It
is a good horse that never stumbles.

Это
хорошая лошадь, которая никогда не
спотыкается.

Вольность
– передача ключевой информации без
учета формальных и семантических
компонентов исходного текста.

In
the West cut diamonds outnumber cars

На
Западе бриллиантов больше чем

сотовых
телефонов
.

(Здесь
и далее примеры из студенческих переводов
статьи «Diamonds
are
forever»,
повествующей о том, как монопольное
положение компании De
Beers на
рынке бриллиантов и ее удачная
маркетинговая стратегия поддерживают
высокий спрос и высокие цены на бриллианты
в мире).

Выделение
вольностей и буквализмов — наиболее
традиционный и вместе с тем, узкий
подход
к
пониманию переводческой ошибки. С одной
стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода –
нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки
качества перевода, не дает представления
о степени дезинформирующего воздействия
перевода.

В
методических целях, для оценки качества
перевода используется более широкое
понятие переводческой ошибки. Оно
основано не только на учете нарушений
в передаче содержания ИТ, но и на учете
ошибок, связанных с «адаптацией этого
содержания к новым лингвоэтническим
условиям». Другими словами, второй тип
ошибок – это т.н. ошибки выражения,
представляющие собой как вынужденные
(спровоцированные оригиналом), так и
невынужденные нарушения нормы и узуса
ПЯ.

Во
многих ВУЗах, занимающихся подготовкой
переводчиков, используется следующая
классификация ошибок, основанная на
работах Л.К. Латышева:

    Ошибки
    в трансляции
    исходного
    содержания — функционально не
    мотивированные отклонения от содержания
    оригинала, различающиеся по степени
    дезинформирующего воздействия

    Искажения

    субъективно
    обусловленное отклонение содержания
    перевода от оригинала, в результате
    которого воздейственный потенциал ПТ
    не соответствует воздейственному
    потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
    получателя относительно предмета
    сообщения, вызывает неадекватные
    представления).

Invented
by one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is
a slogan which does not bear close examination.

Открыто
одной из самых богатых компаний мира,
«бриллианты навсегда» – девиз,

который
не нуждается в изучении.

    Неточности

    отклонения
    от содержания оригинала, характеризующиеся
    меньшей степенью дезинформирующего
    воздействия;немотивированное опущение
    или добавление информации, не искажающее
    полностью содержание оригинала, но
    требующее уточнения.

They
are almost untradeable as a commodity. Their resale value is
significantly lower than their original cost, and nowadays they can
easily be substituted in all their industrial uses.

Они
почти

не
используются как товар

.
Стоимость их перепродажи значительно
ниже, чем их начальная стоимость и в
наше время они могут быть легко заменены
во всех промышленных областях.

    Неясности

    функционально-содержательный
    изъян перевода, затемняющий смысл
    высказывания, достаточно четко выраженный
    в исходном тексте, часто возникают
    из-за неудобоваримости синтаксических
    конструкций. Может быть связан с
    неудачным выбором слова или структуры
    фразы, либо обусловлен неадекватным
    использованием или неиспользованием
    переводческого приема.

In
fact, without the tradition and romance which have always given
diamonds their sentimental value, they would be almost worthless.

Т.е.
без традиций и романтики, которые дали
бриллиантам их основанную на чувствах
стоимость, они могли бы почти ничего не
стоить.

    Ошибки
    в адаптации
    содержания
    и форм его выражения к новым лингвоэтническим
    условиям восприятия, их причина —
    неумение компенсировать расхождения
    ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые
    ошибки, ошибки в оформлении текста на
    ПЯ. Классифицируются по видам единиц
    языка и речи.

    1. Лексическая
      ошибка

      ошибка, связанная с неправильным
      использованием основного или
      контекстуального значения слова, а
      также нарушение норм сочетаемости
      слов в ПЯ.

World
supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically
diamonds should be cheap.

Мировые
предложения


бриллиантов
значительно превышают спрос, в соответствии
с этим бриллианты должны быть дешевы.

      Грамматическая
      ошибка

      нарушение грамматических (в т.ч.
      синтаксических) норм языка перевода,
      не приводящее к искажению смысла
      оригинала.

If
the Prime-Minister»s speech made few new points on Britain»s economic
plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если
речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении
британской экономи­ки, она все же была
примером искусной риторики (Комиссаров).

      Стилистическая
      ошибка

      использование слова, конструкции или
      стилистического средства, не
      соответствующих по своим
      функционально-языковым свойствам той
      жанрово-стилистической разновидности
      текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds
are neither valuable nor rare.

Бриллианты
не ценны и

не
раритетны

.

      Орфографическая
      ошибка

      ошибка в правописании слов ПЯ.

      Пунктуационная
      ошибка

      несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные
переводческие решения повышают оценку
перевода.

Причиной
как переводческих, так и языковых ошибок
могут стать буквализмы (чаще) и вольности.

Такая
система (при условии оценки «стоимости»
каждого вида ошибок относительно
искажения) позволяет установить сколько
и каких ошибок допускается в переводе
текстов определенного объема. На 2 тыс.
знаков (1 машинописная страница) отлично
– содержание и стиль переданы полностью,
нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются
незначительные языковые ошибки, общим
«весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно:
до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком
данной классификации нам видится
отсутствие учета качества текста
перевода именно как текста, его текстовой
целостности, логичности, непротиворечивости.
Не секрет, что зачастую переводы содержат
ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не
относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого
типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации,
однако их выделение осуществляется
иным способом. Классификация логических
ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ,
в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют
возможности оценить соответствие
перевода оригиналу, а также для самих
переводчиков, которые получают
представление о механизме возникновения
подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная
классификация основана на понимании
того, что «осмысленный текст прошит
логическими связями двух типов: с одной
стороны, между частями текста как
речевого произведения, а с другой, между
элементами описываемой в тексте ситуации»
(Бузаджи, 2007). Первый тип логичности
называется понятийной логичностью, а
второй – предметной логичностью. Б.Н.
Головин так определяет эти типы:
«Предметная логичность состоит в
соответствии смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям
предметов и явлений в реальной
действительности. Логичность понятийная
есть отражение структуры логичной мысли
и логичного ее развития в семантических
связях элементов языка в речи» (Цит. по
Бузаджи, 2007).

1. Ошибки,
нарушающие предметную логичность.
Общей
причиной нарушений предметной логичности
является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале
действительностью.

1.1.
Общие логические нарушения — погрешности
против фоновых знаний читателя о мире
вообще;

At
two hundred and forty-seven feet

,
its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven
forty-seven jumbo jet.

На
высоте 75 м размах крыльев этого самолета
на 16 м больше, чем у «Боинга 747» / При
(величине в) 75 м размах крыльев этого
самолета на 16 м метров больше, чем у
«Боинга 747».

1.2.
Специальные логические нарушения —
погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном
тексте;

The
current is always

switched
at zero phase angle


to
prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.

Во
избежание радиопомех ток подается по
нулевой фазе / Ток всегда переключается
в нулевой фазе, что предотвращает
появление электромагнитных помех.

1.3.
Частные логические нарушения — нарушения
логики в рамках того или иного отрезка
текста.

Девушка
описывает, как она, истекая кровью,
приехала в больницу:

The
people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room.
What the police insisted. I mean, they gave me this
hospital

sheet


with
“Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge
in indelible blue (Ch. Palahniuk
.

Invisible

Monsters
”).

Люди,
толпившиеся перед кабинетом оказания
неотложной помощи, расступились, как
по команде, и пропустили меня вперед.
Полицейские вручили мне лист, на котором
у самого края сверху несмываемыми
чернилами было написано: «Мемориальная
больница Ла-Палома» (Ч. Паланик.
«Невидимки». Пер. Ю. Волковой).

Когда
переводчик сталкивается с тем, что то
или иное место в оригинале ему не до
конца понятно, он либо переводит дословно
и на все претензии невозмутимо отвечает,
что «там так написано», либо генерализирует
или вовсе пропускает непонятную фразу,
вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста,
описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление
смысла» – это не гадание на кофейной
гуще, и все свои предположения, насколько
бы верными они ни казались, переводчик
должен перепроверять как лингвистическим,
так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются
связанными, но совсем не тем способом,
как это было в оригинале и, чаще всего,
более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным
отрезком текста.

Ошибки
второго вида – нарушения
понятийной логичности

появляются тогда, когда автор перевода
не задумывается, насколько выбранные
им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.

Одно
из самых типичных нарушений понятийной
логичности в переводе – это искажение
структуры актуального членения
под
влиянием порядка слов в исходном тексте.

Researchers
from Copenhagen University Hospital set out to determine whether
the antioxidant supplements lengthen one»s life. That»s difficult
to answer, since most people taking vitamins are healthy. So the
researchers identified antioxidant clinical trials large and
small, as long as they reported at least one death. Any death
counted, whether from

heart
disease

or
cancer
,
kidney failure or hip fractures, murders or suicides.
Out
of 747 antioxidant trials reviewed, 68 met the bill.

Исследователи
копенгагенского университета
намереваются выяснить, продлевает ли
антиоксидант человеческую
жизнь.

Трудно

ответить
на этот вопрос, т.к. большинство людей
принимающих витамины здоровы.
Исследователи разделяют клинические
испытания антиоксиданта как мелкие
и крупномасштабные, т.к. пока
зарегистрирована только одна смерть.
Принимается во внимание любая смерть,
либо это заболевание сердца или рак,
болезнь почек или перелом ноги, убийство
или суицид. Из 747 рассмотренных
антиоксидантных проб, 68 прошли.

Многие
нарушения понятийной логичности
выражаются в
неправильном или неудачном
словоупотреблении.
Переводчик
не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне
приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас
возникает конфликт.

Ошибка
в том, что слово охрана употреблено в
соседних предложениях в двух разных
смыслах. Изменение содержания понятий
в процессе доказательства – известная
логическая ошибка. В нашем случае она
приводит к тому, что в голове читателя
проносится образ женщины, которая несет
на себе охранников.

Типичные
ошибки понятийной логичности связаны
с неумением
учитывать расхождения в синтаксических
структурах
двух
языков:

1)
Когда она вошла в класс, учительница
увидела, что дети пишут.

2)
Не started back and fell against the railings, trembling as he
looked up.

Взглянув
наверх, он отпрянул и, весь дрожа,
прислонился к ограде / Он отпрянул и
прислонился к ограде, дрожа всем телом,
после того, как взглянул наверх.

3)
Ты единственная женщина, какую я
когда-либо любил / До тебя я никогда
никого не любил.

Во
избежание подобных ошибок переводчику
необходимо исходить из презумпции
логической адекватности оригинального
текста и его автора. Другими словами,
при переводе важно помнить, что:

Таким
образом, к собственно переводческим
ошибкам, переводческим ошибкам в узком
смысле, относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода
оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого
включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста
и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие
собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также
логические недостатки ПТ.

Традиционными
видами переводческой ошибки являются
буквализмы и вольности, их выделение
ориентировано на определение причины
неправильности перевода. Чаще всего
используется классификация ошибок на
смысловые (ошибки трансляции содержания
ИТ, ошибки понимания и языковые. Смысловые
ошибки делятся на искажения, неточности
и неясности, а языковые – на ошибки
лексического, грамматического,
стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того,
текст перевода может быть охарактеризован
в логическом плане, как содержащий или
не содержащий логические ошибки
предметного или понятийного типа.

Перевод — явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (т.е. ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола — т.е. по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

В отличие от деформаций переводческие ошибки совершаются бессознательно. Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать, прежде всего, в недостаточной образованности переводчика. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, т.е. его индивидуального опыта в познании окружающей действительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Более того, и это составляет главный аспект оценки герменевтической деятельности переводчика: переводчик должен понять не только то, о чем пишет автор, но и то, что он говорит о предмете, ведь предмет мысли и мысль о предмете суть вещи разные. Невнимательное прочтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения.

В научной и учебной литературе нам не удалось найти ни одного формального определения переводческой ошибки. Однако анализ существующих классификаций и рассуждений на этот счет позволяет выстроить следующую цепочку умозаключений, приводящих к освоению этого понятия.

Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу — передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка.
Поясним здесь, что под содержанием текста в переводческом смысле принято понимать совокупность элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное понимание текста, основанное в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях о положении дел в реальном мире, знаниях предметной области о которой идет речь, знании ситуации общения. Большинство авторов, таким образом, понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу — Швейцер), как меру несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего воздействия на читателя (Комиссаров).

«Содержательные», смысловые ошибки, о которых шла речь выше, делятся на два принципиальных вида — буквализмы и вольности. Определение этих давно устоявшихся в теории перевода понятий можно найти в любом терминологическим словаре, вся история переводческой мысли может рассматриваться как попытка найти способ балансирования между этими двумя крайностями в переводе.

Буквализм — ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999), передача коммуникативно-нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

Вольность — передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Выделение вольностей и буквализмов — наиболее традиционный и вместе с тем, узкий подход
к пониманию переводческой ошибки. С одной стороны, он свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода — нормы эквивалентности, а с другой — практически непригоден для оценки качества перевода, не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода.

В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следующим образом:

  • v Недостаточное владение языком оригинала.
  • v Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.
  • v Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.
  • v Неумение различить особенности индивидуального стиля автора речевого произведения.

В методических целях, для оценки качества перевода используется более широкое понятие переводческой ошибки. Оно основано не только на учете нарушений в передаче содержания ИТ, но и на учете ошибок, связанных с «адаптацией этого содержания к новым лингво-этническим условиям». Другими словами, второй тип ошибок — это т.н. ошибки выражения, представляющие собой как вынужденные (спровоцированные оригиналом), так и не вынужденные нарушения нормы и узуса ПЯ.

Классификация ошибок, основанная на работах Л.К. Латышева:

  • 1. Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия
  • 2. Искажения —
    субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал ПТ не соответствует воздейственному потенциалу ИТ (вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).
  • 3. Неточности —
    отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.
  • 4. Неясности —
    функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.

Ошибки в адаптации
содержания и форм его выражения к новым лингво-этническим условиям восприятия, их причина — неумение компенсировать расхождения ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые ошибки, ошибки в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются по видам единиц языка и речи.

ь Лексическая ошибка
— ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ.

ь Грамматическая ошибка
— нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

ь Стилистическая ошибка
— использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

ь Орфографическая ошибка
— ошибка в правописании слов ПЯ.

ь Пунктуационная ошибка
— несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные переводческие решения повышают оценку перевода.

Причиной как переводческих, так и языковых ошибок могут стать буквализмы (чаще) и вольности.

Такая система (при условии оценки «стоимости» каждого вида ошибок относительно искажения) позволяет установить сколько и каких ошибок допускается в переводе текстов определенного объема. На 2 тыс. знаков (1 машинописная страница) отлично — содержание и стиль переданы полностью, нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются незначительные языковые ошибки, общим «весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно: до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком данной классификации нам видится отсутствие учета качества текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости. Не секрет, что зачастую переводы содержат ошибки, которые обнаруживаются и без обращения к оригиналу, но которые и не относятся к языковым ошибкам. Это логические ошибки. Часть ошибок этого типа могут быть соотнесены со смысловыми ошибками в предыдущей классификации, однако их выделение осуществляется иным способом. Классификация логических ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ, в переводе ценна для редакторов, работодателей, которые не имеют возможности оценить соответствие перевода оригиналу, а также для самих переводчиков, которые получают представление о механизме возникновения подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная классификация основана на понимании того, что «осмысленный текст прошит логическими связями двух типов: с одной стороны, между частями текста как речевого произведения, а с другой, между элементами описываемой в тексте ситуации» (Бузаджи, 2007). Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а второй — предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы: «Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в речи»

Ошибки, нарушающие предметную логичность.
Общей причиной нарушений предметной логичности является нежелание или неумение переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.

  • 1. Общие логические нарушения — погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;
  • 2. Специальные логические нарушения — погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;
  • 3. Частные логические нарушения — нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

Когда переводчик сталкивается с тем, что то или иное место в оригинале ему не до конца понятно, он либо переводит дословно и на все претензии невозмутимо отвечает, что «там так написано», либо генерализирует или вовсе пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы пытается восстановить смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод. Однако «восстановление смысла» — это не гадание на кофейной гуще, и все свои предположения, насколько бы верными они ни казались, переводчик должен перепроверять как лингвистическим, так и логическим анализом. В противном случае элементы ситуации оказываются связанными, но совсем не тем способом, как это было в оригинале и, чаще всего, более широкий контекст вступает в противоречие с «логично» выстроенным отрезком текста.

Ошибки второго вида — нарушения понятийной логичности
— появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане.

Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности в переводе — это искажение структуры актуального членения
под влиянием порядка слов в исходном тексте.

Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении.
Переводчик не учитывает ближайшего окружения слова, в результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию высказываниями или их частями подчас возникает конфликт.

При переводе важно помнить, что:

  • 1. автор описывает определенный мир, выстроенный по не меняющимся на протяжении повествования законам (этот мир может как совпадать с реальной действительностью, так и быть вымышленным);
  • 2. автор в достаточной мере владеет языком оригинала и принципами логического мышления, чтобы текст выражал его мысли с той мерой ясности и непротиворечивости, которую он сочтет нужной.

Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, переводческим ошибкам в узком смысле, относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Это ошибки, представляющие собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также логические недостатки ПТ.

Традиционными видами переводческой ошибки являются буквализмы и вольности, их выделение ориентировано на определение причины неправильности перевода. Чаще всего используется классификация ошибок на смысловые (ошибки трансляции содержания ИТ, ошибки понимания и языковые. Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические ошибки предметного или понятийного типа.

Список используемой литературы

перевод ошибка буквализм лексика орфография

  • 1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М., 2004.
  • 2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990.
  • 3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.
  • 4. Латышев Л.К. Технология перевода. — М., 2001.
  • 5. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М., 1985.
  • 6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — СПб., 2004.

Перевод — явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (т.е. ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола — т.е. по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

В научной и учебной литературе нет ни одного формального определения переводческой ошибки. Однако анализ существующих классификаций и рассуждений на этот счет позволяет выстроить следующую цепочку умозаключений, приводящих к освоению этого понятия.

Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу — передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Поясним здесь, что под содержанием текста в переводческом смысле принято понимать совокупность элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное понимание текста, основанное в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях о положении дел в реальном мире, знаниях предметной области о которой идет речь, знании ситуации общения. Большинство авторов, таким образом, понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу — Швейцер), как меру несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего воздействия на читателя (Комиссаров).

Рассмотрим подробнее классификацию ошибок перевода.

Схема 1 — Классификация ошибок перевода

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая, прежде всего, исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе. Такая система не должна быть сугубо «арифметической», чтобы давать возможность оценивающему (редактору, преподавателю или критику) учитывать всю совокупность нормативных требований. Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода, скажем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной задачи можно использовать различные методы классификации смысловых ошибок:

1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений исходного языка, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, и т.д. Например, английское высказывание was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born было переведено переводчиком как «Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире», вместо правильного «Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была как раз и создана ради заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире». Совершенно очевидно, что в переводе смысл высказывания фактически заменен на обратный, т.е. эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания оригинала. Нетрудно указать и на причину ошибки. Переводчик явно исходил из понимания союза out of как имеющего значение «вне», «за пределами» (ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не учитывая, что в сочетаниях out of love (consideration, concern, etc.) for он приобретает совершенно иное значение.

2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых неточностей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: «полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полностью».

В качестве примера перевода, в котором допущена подобная ошибка, можно привести неправильную передачу названия периода времени в следующем высказывании: Не was one of the best British football players m 1930″s. — В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.

Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а целое десятилетие — тридцатые годы. Основное содержание высказывания сохранено, но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.

3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими, вызывать среди них разногласия, иногда вообще не признаваться ошибками перевода. Примером подобных ошибок может служить следующий перевод: If the Prime-Minister»s speech made few new points on Britain»s economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric. — Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.

В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде всего, переводчику следовало выбрать не условное, а уступительное придаточное предложение (Хотя речь премьер-министра…). Более правильно было бы сказать: Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много нового… Слово «британский» в русском языке стилистически маркировано, и ему следовало предпочесть более нейтральное «английский». «Риторика» чаще означает учение о правилах ораторского искусства, а не само «ораторское искусство» или «красноречие». Вместо «примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти исправления могли бы улучшить перевод стилистически, но они не затрагивают существа передаваемого сообщения. И в первом варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.

4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.

При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов при­писывается определенный «оценочный вес». Например, можно установить, что каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, ошибка второго типа — на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типа будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала (скажем, 2-3 машинописных страницы текста), а при большем объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой). Использование таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.

Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводимом языке.

Мировые предложения бриллиантов значительно превышают спрос, в соответствии с этим бриллианты должны быть дешевы.

Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

If the Prime-Minister»s speech made few new points on Britain»s economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.

Стилистическая ошибка — использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds are neither valuable nor rare.

Бриллианты не ценны и не раритетны.

Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов ПЯ.

Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные переводческие решения повышают оценку перевода.

Такая система (при условии оценки «стоимости» каждого вида ошибок относительно искажения) позволяет установить сколько и каких ошибок допускается в переводе текстов определенного объема. На 2 тыс. знаков (1 машинописная страница) отлично — содержание и стиль переданы полностью, нормы переводимого языка в основном соблюдены: допускаются незначительные языковые ошибки, общим «весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно: до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком данной классификации нам видится отсутствие учета качества текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости. Не секрет, что зачастую переводы содержат ошибки, которые обнаруживаются и без обращения к оригиналу, но которые и не относятся к языковым ошибкам. Это логические ошибки. Классификация логических ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ, в переводе ценна для редакторов, работодателей, которые не имеют возможности оценить соответствие перевода оригиналу, а также для самих переводчиков, которые получают представление о механизме возникновения подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная классификация основана на понимании того, что «осмысленный текст прошит логическими связями двух типов: с одной стороны, между частями текста как речевого произведения, а с другой, между элементами описываемой в тексте ситуации». Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а второй — предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы: «Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в речи».

Ошибки в порядке слов перевода

Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений предметной логичности является нежелание или неумение переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.

Общие логические нарушения — погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

At two hundred and forty-seven feet, its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven forty-seven jumbo jet.

На высоте 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м больше, чем у «Боинга 747» / При (величине в) 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м метров больше, чем у «Боинга 747».

Специальные логические нарушения — погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;

The current is always switched at zero phase angle to prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is regulated.

Во избежание радиопомех ток подается по нулевой фазе / Ток всегда переключается в нулевой фазе, что предотвращает появление электромагнитных помех.

Частные логические нарушения — нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

Девушка описывает, как она, истекая кровью, приехала в больницу:

The people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room. What the police insisted. I mean, they gave me this hospital sheet with «Property of La Paloma Memorial Hospital» printed along the edge in indelible blue (Ch. Palahniuk. «Invisible Monsters»).

Люди, толпившиеся перед кабинетом оказания неотложной помощи, расступились, как по команде, и пропустили меня вперед. Полицейские вручили мне лист, на котором у самого края сверху несмываемыми чернилами было написано: «Мемориальная больница Ла-Палома» (Ч. Паланик. «Невидимки». Пер. Ю. Волковой).

Когда переводчик сталкивается с тем, что то или иное место в оригинале ему не до конца понятно, он либо переводит дословно и на все претензии невозмутимо отвечает, что «там так написано», либо генерализирует или вовсе пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы пытается восстановить смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод. Однако «восстановление смысла» — это не гадание на кофейной гуще, и все свои предположения, насколько бы верными они ни казались, переводчик должен перепроверять как лингвистическим, так и логическим анализом. В противном случае элементы ситуации оказываются связанными, но совсем не тем способом, как это было в оригинале и, чаще всего, более широкий контекст вступает в противоречие с «логично» выстроенным отрезком текста.

Ошибки второго вида — нарушения понятийной логичности — появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане.

Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности в переводе — это искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте.

Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении. Переводчик не учитывает ближайшего окружения слова, в результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию высказываниями или их частями подчас возникает конфликт.

Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков:

1) Когда она вошла в класс, учительница увидела, что дети пишут.

2) Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up.

Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде / Он отпрянул и прислонился к ограде, дрожа всем телом, после того, как взглянул наверх.

3) Ты единственная женщина, какую я когда-либо любил / До тебя я никогда никого не любил.

Во избежание подобных ошибок переводчику необходимо исходить из презумпции логической адекватности оригинального текста и его автора. Другими словами, при переводе важно помнить, что:

Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, переводческим ошибкам в узком смысле, относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Это ошибки, представляющие собой нарушения нормы и узуса переводимого языка, а также логические недостатки переводимого текста.

Традиционными видами переводческой ошибки являются буквализмы и вольности, их выделение ориентировано на определение причины неправильности перевода. Чаще всего используется классификация ошибок на смысловые (ошибки трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания и языковые. Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические ошибки предметного или понятийного типа.

Критический разбор чужих ошибок — очень эффективное средство обучения переводу и повышения его качества, и работа по выявлению и анализу переводческих ошибок должна систематически вестись при подготовке преподавателей перевода. Идеальным вариантом стало бы создание учебного пособия (печатного или электронного), содержащего большой корпус текстов, а также аудио- и видеоматериалов с допущенными при переводе ошибками. Такое пособие было бы чрезвычайно полезно для обучения преподавателей перевода умению находить, анализировать и классифицировать переводческие ошибки.

Как известно, можно выделить три основных измерения перевода: синтаксический, семантический и прагматический (Швейцер 1988:84). На синтаксическом уровне могут иметь место субституции – замены одних структур другими с сохранением синтаксической инвариантости. На семантическом уровне могут иметь место трансформации лексико-грамматического плана (переводческие приемы конкретизации, генерализации и т.д.), а на прагматическом – преобразования, связанные с речевым узусом, ситуацией, и вызывающие необходимость различного рода добавлений и опущений.

Знание типичных переводческих ошибок и причин их возникновения способствует их предупреждению. Проблему переводческих ошибок следует рассматривать в трех аспектах: в плане классификации, позволяющей типизировать наиболее распространенные ошибки, в плане значимости переводческой ошибки для успешного развертывания коммуникации, и, наконец, в плане анализа причин, обусловливающих их появление в речи переводчиков.

Переводческие ошибки можно подразделить на два основных вида: языковые и функционально-содержательные (Латышев 1984:140). Языковые ошибки, в свою очередь, подразделяются на системно-языковые и нормативно-речевые. Они представляют собой нарушения языковой нормы и речевой нормы (узуса). К функционально-содержательным ошибкам относятся функционально необоснованные отклонения от исходного текста, отрицательно сказывающиеся на воспроизведении его смысла. По степени своего отрицательного воздействия на качество оригинала в переводе они подразделяются на «искажения» и «неточности».

К искажениям относятся ошибки в тексте перевода, дезинформирующие получателя перевода относительно содержания исходного текста. Приведем пример из перевода известного кинофильма «Клиент»: адвокат привозит своего клиента, мальчика Марка, в свой загородный дом. У них заходит спор, и мальчик говорит, что не останется в доме. Адвокат его уговаривает, но тот настаивает: «А все равно уйду!» Тогда адвокат выходит из себя и говорит: «Go ahead!»
Эфирный перевод: «Иди прямо!»
На самом деле, главная героиня просто теряет терпение с упрямым мальчишкой и говорит ему: «Ну и скатертью дорога!».

Неточность отличается от искажения меньшей степенью нарушения эквивалентности, а также меньшей силой дезинформирующего воздействия. Например: Just nipped out for fags prior
to getting changed

ready for BBC Pride and Prejudice
(Fielding H. “Bridget Jones’ Diary”) – Сбегала за сигаретами и принарядилась
– готовлюсь смотреть по БиБиСи «Гордость и предубеждение» (в оригинале – переоделась
).

Неясности в переводе появляются в том случае, если смысл исходного текста не вполне понятен в переводе. Одной из причин неясностей может стать злоупотребление приемом транслитерации в переводе, ср.: Just had dinner with Tom in
Harley Nichols

Fifth Floor (Fielding H. “Bridget Jones’ Diary”). — Только что ужинала с Томом на шестом этаже в «Харви Николсе».
Большинство русскоязычных читателей не знает, что Harvey Nichols
– крупный универмаг в Лондоне.

Cр. также: Sometimes I wonder what I would be like if left to revert to nature – with a full beard and handlebar moustache on each shin,
Dennis Healey

eyebrows…(Fielding H. “Bridget Jones’ Diary”) – Иногда я гадаю, на кого стану похожа, если все предоставлю природе – у меня появится длинная борода и закрученные кончиками вверх усы; брови станут, как у Брежнева

В этом примере нарушением узуса является замена имени лидера лейбористской партии Великобритании именем советского политического лидера, представителя инофонной среды. В данном случае более уместно было бы прибегнуть к приему генерализации: «заросшие брови».

Неясность может возникать и в случае буквального перевода: How was the
Big Apple

? (Fielding H. “Bridget Jones’ Diary”). – Как вам понравилось Большое Яблоко
?
(в данном случае речь идет о Нью-Йорке; было бы уместно отказаться от неофициального названия города в пользу более привычного варианта).

Системно-языковые ошибки, как правило, не приводят к искажению смысла оригинала, поскольку слушающему обычно удается «восстановить» правильный вариант лексико-грамматического оформления высказывания. Обычно считается, что такие ошибки более распространены в направлении перевода с родного языка на иностранный. Но такие случаи могут иметь место и при переводе на родной язык, ср.: This phenomenon plays an important role – Это явление имеет важную роль (иметь значение, играть роль).

Наиболее часто встречаются погрешности, обусловленные несоблюдением речевых норм (узуса): …Графиня хлебала щи с аппетитом.
(нарушен фактор функционально-стилевой нормированности). Look not a gift horse in the mouth. – Дареному коню не смотри в рот. (надо: Дареному коню в зубы не смотрят.)
Ошибка появилась в результате буквального перевода, как и в следующем случае: You don’t say so! – Не говори так! (надо: Не может быть!).

Как видно из приведенных выше примеров, причиной ошибки нередко является «буквалистическое» подражание оригиналу, механический перенос в текст перевода таких особенностей исходного текста, которые при переводе передаче не подлежат. В этой связи уместно упомянуть слова Л.С.Бархударова, который определял буквальный перевод «…как перевод, осуществленный на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания» при соблюдении норм языка перевода (Бархударов 1962). Можно различать:

Буквализмы на уровне морфем: Юрий Долгорукий – Yury Long-Handed (надо: Yury the Long Hands);

Буквализмы на уровне лексем: He checked my identity. – Он проверил мою личность. (надо: Он проверил мои документы);

Синтаксические буквализмы: His head high, he left the house. – Голова высоко, он покинул дом. (Надо: Высоко подняв голову, он ушел.)

При переводе с английского языка на русский целый ряд недостатков перевода возникает в связи с недостаточно высоким уровнем владения родным языком и недочетами в культуре речи. Самая сложная и разнообразная по составу группа подобных недочетов вызвана недостаточно твердыми знаниями стилистических средств родного языка. В реальной практике перевода может иметь место контаминация клишированных выражений, например: *львиная часть
(вместо львиная доля
), *играть главную скрипку
вместо играть первую скрипку
и т.п., использование тяжеловесных синтаксических конструкций, игнорирование стилистической окраски речи.

Анализ лексико-грамматических аспектов перевода позволяет выявить потенциальные трудности перевода и определить пути их преодоления. При этом, как правило, выбор варианта перевода осуществляется не с позиций формальной эквивалентности, но с позиций функциональной (эмпирической) эквивалентности. Большое значение имеет интерпретация высказывания, позволяющая установить намерение отправителя сообщения. Переводческий вариант оформления высказывания связан с первичным текстом парафрастическими отношениями. Наличие эквивалентности между отдельными лексическими и грамматическими элементами контактирующих языков не может служить основанием для механического калькирования иноязычного высказывания посредством буквалистического подражания формальным особенностям его организации. Знание типологии и источников переводческих ошибок и недочетов способствует более качественному формированию переводческих навыков и становлению переводческой компетенции.




В статье рассматривается понятие перевода, подходы и критерии оценки качества перевода и классификации ошибок.






Актуальность темы статьи состоит в том, что оценка качества перевода является одной из наиболее сложных проблем в современном переводоведении, а анализ переводческих ошибок, допускаемых переводчиками в ходе перевода, указывает на характер проблем, с которыми они сталкиваются, помогает найти причины этих проблем и научиться исправлять и предупреждать наиболее типичные ошибки. Материалы и результаты данной статьи могут быть использованы при анализе переводческих ошибок. В результате исследования мыпришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов.



Ключевые слова:



перевод, переводческая ошибка, качество перевода, классификация ошибок, несоответствие, учебный перевод.


The paper deals with translation concept, approaches and criteria for assessing the quality of translation errors classification.The relevance of the topic of the article lies in the fact that the assessment of the quality of translation is one of the most difficult problems in modern translation studies, and the analysis of translation errors made by translators indicates the nature of the problems they face, helps to find the causes of these problems and learn how to correct and prevent the most common mistakes. The materials and results of this article can be used to analyze translation errors. As a result of the study, we came to the conclusion that the study of the phenomenon of translation error requires a deep multifaceted analysis, which will allow to develop criteria for assessing the quality of student translations.



Keywords:



translation, translation error, the quality of translation, translation errors classification, irregularity, educational translation.

Учитывая все большее распространение перевода как продукта и вида деятельности, переводоведы предпринимают попытки разработать универсальные критерии оценки качества перевода.

Перевод — это творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.

Перевод — явление многоаспектное: он бывает устный и письменный и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок. Учебный перевод — это особый вид переводческой деятельности, направленный на отработку практических навыков и освоение определенных приемов в данной области. [7, с. 223].

Вопрос оценки качества перевода — один из важнейших вопросов современного переводоведения. Несмотря на это, до сих пор нет общепринятого определения понятия «качественный перевод». Однако, принимая во внимание работы известных лингвистов, таких как В. Н. Комиссаров, В. В. Сдобников, можно сказать, что под качеством перевода чаще всего понимается результат процесса переводческой деятельности, который определяется степенью его соответствия переводческой норме.

Развитие такой области в переводоведении, как оценка качества перевода, началось в 1970-х гг. В результате появилось много различных подходов к решению данной проблемы. Выделяют две большие группы подходов: количественная и неколичественная модели оценки качества перевода. Каждая из них рассчитана на определенные виды текста — специальные и художественные. Результатом этого стало появление расхождений в подходах к оцениванию перевода.

В основе количественной модели оценки качества перевода лежит проверка одного или нескольких фрагментов текста, в котором можно или нельзя допустить определенное количество переводческих ошибок. В зависимости от того, сколько ошибок содержится в этом фрагменте, перевод считается приемлемым или неприемлемым [1, с. 65].

Одним из наиболее обсуждаемых вопросов в теории и практике перевода является установление критериев качества перевода. Среди объективных критериев качественного перевода часто называют:

– сохранение общего стиля оригинала;

– адекватная передача на языке перевода как содержания оригинала в целом, так и содержания отдельных разделов и фраз;

– отсутствие пропусков, искажений смысла и переводческих ошибок;

– сохранение форматирования и разметки оригинала;

– учет дополнительных пожеланий заказчика по переводу отдельных терминов, оформлению перевода и т. д.

Однако при общей оценке заказчиком качества выполненного перевода нередко превалируют именно субъективные критерии:

– личное знание или незнание данного переводчика и соответственно доверие или недоверие к нему;

– общее отношение заказчика к переводчикам вообще, которое может колебаться от пренебрежительного, предвзятого до уважительного;

– упрямое требование заказчика, чтобы тот или иной термин переводился именно так, а не иначе;

– завышенные требования к внешнему оформлению перевода и т. д.

Существующие системы оценки качества перевода можно разделить на 3 основные группы:

– системы количественной оценки перевода, основным принципом которых является подсчет ошибок и выставление рейтинговой оценки на основании данных подсчета. Выставляемая оценка определяет дальнейшую судьбу перевода: «готов к использованию», «требует редактирования» или «непригоден к использованию»;

– системы, не предусматривающие количественной оценки перевода (Райс, Норд, Хауз, Лароуз и др.). В этом случае учет ошибок ведется уже на уровне дискурса. Степень серьезности ошибки определяется в зависимости от уровня макроструктуры, на который эта ошибка оказывает влияние;

– aргументативная система оценки перевода (Уильямс), которая базируется на анализе компонентов логической структуры текста в оригинале и в переводе [3, с. 124–127].

Проблема переводческих ошибок обсуждается лингвистами и переводчиками на протяжении многих лет. В научной и учебной литературе сложно найти единое формальное определение «переводческой ошибки».

Исследователи по-разному определяют понятие переводческой ошибки. По А. Д. Швейцеру, ошибка — это «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности» [9, с. 415]. Р. К. Миньяр-Белоручев определял ошибку «как меру несоответствия перевода оригиналу» [8, с. 408]. В. Н. Комиссаров считал ошибку «мерой дезинформирующего воздействия на читателя» [4, с. 424].

Хороший перевод должен создавать у читателя образ произведения, равный тому, который создается у носителей языка оригинального текста. Следовательно, ошибки, связанные с неправильной передачей эмоционально-экспрессивного фона, с сохранением стилистического своеобразия и вертикального контекста, — недопустимы.

Классификации переводческих ошибок в современном переводоведении представлены в работах Н. К. Гарбовского, Л. К. Латышева и других исследователей.

В переводческой практике обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок:

1) ошибки, возникающие под влиянием родного языка;

2) ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка [2, с. 516].

Существует много различных принципов классификации смысловых ошибок. Наиболее известной считается классификация В. Н. Комиссарова, представленная в работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)»:

  1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к дезинформации получателя, так как передается совершенно другой смысл.
  2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. В целом ситуация описана правильно, но искажена или упущена информация, касающаяся деталей.
  3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода.
  4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика [5, с. 295].

Наиболее распространенной является классификация Л. К. Латышева. В данной классификации он подразделяет ошибки на смысловые, к которым относятся искажения, неточности и неясности, и языковые, включающие в себя лексические, грамматические, орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки.

Мы рассмотрели только некоторые классификации переводческих ошибок и пришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов.

В практической части исследования был произведен сравнительно-сопоставительный анализ англоязычного текста и его перевода на русский язык, выполненного магистрантами в рамках курса по устному и письменному специальному (экономическому) переводу. Для исследования за основу была взята классификация переводческих ошибок Л. К. Латышева.

Были выделены 50 ошибок. Среди языковых ошибок было обнаружено 29 лексических, 12 грамматических, 2 орфографических и 7 пунктуационных ошибок. Причиной возникновения лексических ошибок чаще всего являлось незнание студентом точного значения слова или правил лексической сочетаемости слов в словосочетании. Грамматические ошибки возникали, в основном, из-за несоблюдения студентом норм русского языка. Орфографические и пунктуационные ошибки были связаны с недостаточной грамотностью студента или же были допущены по невнимательности.

Приведем примеры выделенных ошибок:


Грамматическая ошибка:

согласование формы слова.


*Она также изучает влияние регулирования



, налоги



в составе цены и количество автомобилей. — Она также изучает влияние регулирования



и








налогов



в составе цены и количество автомобилей. — It also studies the effects of regulations and taxes on the prices and quantities of cars.

В приведенном примере ошибкой является неправильное употребление формы однородных членов предложения.


Пунктуационная ошибка:


*Микроэкономика — это наука, изучающая решения отдельных лиц и предприятий



,



и их взаимодействие на рынке. — Микроэкономика — это наука, изучающая решения отдельных лиц и предприятий и их взаимодействие на рынке. — Microeconomic is the study of the decisions of individual people and businesses and the interactions of those decisions in markets.

В приведенном примере запятая не нужна.


Орфографическая ошибка:



*Чтобы



мы



не



выбирали — мы можем выбрать нечто другое. —



Что бы



мы



ни



выбирали — мы можем выбрать и нечто другое.

В приведенных примерах ошибками является слитное и неверное написание частицы

бы

и

ни

.

Традиционно выделяются следующие типы лексических ошибок: употребление слова без учета его лексического значения (непонимание значения слова); нарушение лексической сочетаемости; речевая избыточность; речевая недостаточность; неверное использование синонимов или паронимов; ошибки при переводе терминов и имен собственных, не ведущие к смысловым потерям.

Среди лексических ошибок в учебном переводе были обнаружены речевая избыточность и речевая недостаточность.

В современном русском языке различают несколько видов речевой избыточности. Она может принимать форму плеоназма, т. е. близких по смыслу и потому лишних слов.

Разновидностью плеоназма является тавтология — повторное употребление уже названного понятия:


*До настоящего времени мы занимались макроэкономикой, а именно наблюдали за



потребительским



поведением фирмы и потребителей. — До настоящего времени мы занимались макроэкономикой, а именно наблюдали за поведением фирмы и потребителей — So far, we’ve dealt with microeconomics — the behavior of firm and consumer.

При речевой недостаточности возникает неясность, теряется смысл высказывания, например:


*Ещё одна проблема, связанная с бартером — он не позволяет сохранить покупательскую способность. — Ещё одна проблема, связанная с бартером,



состоит в








том, что



он не позволяет сохранить покупательскую способность. — Another problem with barter



is








that



it does not allow for the storage.

В ходе работы было установлено, что наиболее распространенными видами ошибок, согласно классификации Л. К. Латышева, являются грамматические, лексические и пунктуационные ошибки. Большинство ошибок в переводах, выполненных студентами, возникли в результате недостаточного уровня владения родным языком и неспособностью найти в нем формы, эквивалентные соответствующим формам исходного текста.

Литература:

  1. Альбукова, О. В. Обзор существующих подходов к проблеме оценке качества перевода / О. В. Альбукова // Грамота. 2016. — № 4. — С. 65–69.
  2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. — Москва: Издательство Московского университета, 2004. — 544 с.
  3. Горохова, Л. А. Формирование профессиональной личности переводчика в условиях образовательной парадигмы высшего профессионального образования / Л. А. Горохова, Е. Виноградова, И. С. Докторевич [и др.] — Пятигорск: ПГЛУ, 2015. — 158 с.
  4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебник / В. Н. Комиссаров. — Москва: ЭТС, 2002. — 424 с.
  5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  6. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебник для студ. лингв, вузов и фак / Л. К. Латышев. — Москва: Академия, 2008. — 317 с.
  7. Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебник / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — Москва: Высшая школа, 1973. — 223 с.
  8. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. — Москва: Велби, 2007. — 480 с.
  9. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: учебник / А. Д. Швейцер. — Москва: Наука, 1988. — 415 с.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, классификация ошибок, оценка качества перевода, перевод, переводческая ошибка, речевая избыточность, речевая недостаточность, глубокий многоаспектный анализ, переводческая деятельность, покупательская способность.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки при переводе имен собственных
  • Ошибки при переводе единиц измерения
  • Ошибки при переводе величин
  • Ошибки при переводе брендов
  • Ошибки при переводе библии