Ошибки при переводе имен собственных

Автор Чайка Диана

Передача имен собственных – это сложная переводческая проблема, которая требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе онимов могут послужить причиной возникновения неточностей и даже дезинформации, а ошибка в переводе имени собственного в официальном документе способна стать причиной судебного разбирательства.

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

Гипотеза: имена собственные имеют свою специфику и крайне важно при переводе учитывать их этнокультурные особенности.

Собственное имя

Значение: (оним) (калька лат. nomen proprium; оним — от греч. onoma, onyma — имя, название) — слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект. Оним — это всегда имя собственное, содержащее информацию о специфике называемого объекта, исторической эпохе его происхождения, этносе, который создал название, языке, используемом для образования названия.

С видами онимов можно ознакомиться в ментальной карте

Имена собственные можно встретить в любой сфере, они выступают в качестве объекта межъязыкового и межкультурного заимствования.

Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.

  1. При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка.
  2. При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять, же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.
  3. При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства, как и в языке- носителе и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило, используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим).

Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland — не Джоном, а Иоанном Безземельным. Так, английский король Charles I (1600—1649) именуется в русских учебниках истории Карлом, а завоеватель Англии XI века William the Conqueror — Вильгельмом.

Ономастика имеет ряд разделов: топонимика (географические названия), антропонимика (имена, фамилии, отчества) и т.д.

  1. Калькирование использовалось для передачи топонимов, состоящих из двух слов и более: Красная площадь – Red Square. В настоящее время калькирование топонимов не соответствует существующим ныне тенденциям и нормам перевода топонимики и для передачи новых топонимов не применяется.
  2. Трансплантация (прямой графический перенос) используется при переводе на языки, использующие тот же алфавит (гомогенные алфавиты). Часто сопровождается этот приём экспликацией. В настоящее время это широко практикуется в отношении названий компаний, прежде всего в деловых и газетных текстах.
  3. Экспликация встречается в виде уточнения в самом тексте или комментария переводчика в виде сноски: компания LG; Utah – штат Юта.
  4. Деонимизация используется для передачи антропонимов-метафор и топонимов-метафор («прецедентных имён»), которые в переводном языке неизвестны или не имеют сходного метафорического потенциала.
  5. Функциональная аналогия (обычно во фразеологизмах): Rome was not built in a day — Москва не сразу строилась.
  6. Эвфоническая передача (создание благозвучия). Особенно в устном переводе.

Д. И. Ермолович дает конкретные рекомендации переводчику по передаче имен собственных, в частности, исследователь рекомендует:

  • убедиться в том, что перед вами именно имя собственное (не все слова английского языка, пишущиеся с заглавной буквы, являются именами собственными);
    • определить, к какому классу предметов относится оним (что называет имя собственное – человека, организацию, предмет и т. п., от этого будет зависеть стратегия перевода);
      • установить национально-языковую принадлежность имени собственного (от языка-источника онима будет зависеть его произношение, а, значит, и транскрипция);
        • проверить наличие традиционных соответствий (возможно, имя собственное уже имеет устоявшийся вариант перевода именно в том значении, которое встретилось вам);
          • принять переводческое решение, принимая во внимание все аспекты формы и содержания имени собственного, целевой аудитории перевода.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это не простая и очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться максимально серьезно и внимательно, используя свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.

Для закрепления материала предлагается пройти тест в игровой форме.

Список использованных источников:

  • Study-English.info — cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
  • Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные тенденции. Контрастивные топонимы и антропонимы
  • Блог Баданова

В данной статье речь пойдет о трудностях перевода имен собственных с английского языка на русский, на материале американской публицистики. Имя собственное определяется как слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект [5]. Иными словами, имя собственное (ИС) выполняет функцию индивидуализирующей номинации – особое, индивидуальное обозначение предмета независимо от ситуации и без обязательных уточняющих определений. Референтами ИС могут выступать люди, животные, компании, географические объекты, произведения искусства и.т.п. В повседневной жизни мы сталкиваемся с именами собственными постоянно.

Имена собственные употребляются во всех сферах человеческой деятельности, а значит, их можно встретить в самых различных функциональных стилях. Перевод имен собственных требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе ИС могут привести к неточностям и дезинформации. Так, например, ошибка в переводе ИС в официальном документе может привести даже к судебному иску.

Поэтому при переводе имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полной точностью отразить культурную и национальную специфику ИС, максимально сохранить их звуковую оболочку. Для исследования данной проблемы, с нашей точки зрения, наиболее релевантны публицистические тексты. Из всего их многообразия были отобраны статьи из американских журналов, отображающие знаменательные события жизни американского общества.

В данных статьях встречаются самые различные виды имен собственных. В первую очередь это антропонимы – имена собственные, принадлежащие определенному человеку. Д.И. Ермолович разделяет антропонимы на единичные (имена людей, получивших широкую известность) и множественные (имена, которые в языковом сознании коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком [2]). В выбранных нами статьях примером единичного антропонима является Franklin Delano Roosevelt (тридцать второй президент США), множественного – Mrs. Fannie Kornberg (хозяйка какого-то магазинчика в Нью-Йорке, известная по имени только определенному кругу лиц). Перевод единичных антропонимов не вызывает трудностей, поскольку можно рассчитывать на уже закрепившиеся в языке перевода регулярные соответствия, а перевод множественных антропонимов может потребовать от переводчика принятия нетривиальных решений.

Также в статьях содержится много топонимов – названий географических объектов. Здесь мы видим названия городов (Embarras, Spot), штатов (Massachusetts, Florida), улиц (Rivington Street, Essex Street), районов (Linoleumville), островов (Staten Island), озер (Reelfoot Lake).

Выбранные нами статьи содержат также различные названия компаний и организаций (The Rainbow Room, Crystal Garden, Twenty-One), а также университета (Columbia University).

Рассмотрим способы перевода имен собственных. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [3]. Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает ИС произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Поэтому лучше, если ИС в переводном тексте передается максимально близко к его оригинальному звучанию. В исследуемых нами статьях мы руководствовались этим способом перевода, например, в таких случаях: Fiorello La Guardia – Фьорелло Ла Гуардиа, Mussolini – Муссолини, Annapolis – Аннаполис (в двух последних случаях транслитерация совпадает с транскрипцией). Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [3]. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилия Whalen в переводе на русский – Уален, Sea View (название госпиталя) переводим как госпиталь Си Вью. Иногда заимствующий язык навязывает имени иное ударение. Это часто происходит с географическими названиями и обусловлено фонетическими предпочтениями переводящего языка. Например, английское Washington (первый слог ударный) соответствует русскому Вашингтон (третий слог ударный).

Следует отметить, что именно к транскрипции (иногда с сохранением элементов транслитерации) мы обращались чаще всего при переводе ИС в данных статьях. Обратимся к примерам: Warm Springs переводим как Уорм Спрингс (транскрипция + транслитерация), Richmond – Ричмонд (сочетание букв ch при переводе дает один звук [ч]), Woolworth Building – Вулворт-билдинг, (транскрипция с элементами транслитерации (Вулворт), Chrysler building – Крайслер-билдинг (транскрипция).

Принцип этимологического соответствия, или транспозиция – еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями [2]. Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелей. В анализируемых нами американских статьях примеры транспозиции не встретились, однако можем привести следующие примеры: король James в переводе на русский язык – Иаков, а не Джеймс, Папа Римский (John Paul) носит по-русски имя Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.

Другим способом перевода ИС является калькирование – «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ» [4]. Очень часто калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями (морфологическими, синтаксическими и др.) Например, изменением порядка калькируемых элементов. Безусловно, этот способ перевода сочетается с другими – транскрипцией, транслитерацией. Такой способ называют смешанным (сочетание транскрипции и семантического перевода) и нередко применяют в тех случаях, когда в состав названия входит значимое слово. В анализируемых статьях мы также часто обращались к такому способу перевода. Так, Trans-Lux Newsreel Theater on Broadway переводим следующим образом: кинотеатр короткометражной хроники «Транс-Люкс» на Бродвее. Последний случай представляет собой яркий пример сочетания различных способов перевода. Trans-Lux транскрибируем, Newsreel Theater – применяем семантический перевод, Broadway также транскрибируем. Другой пример – Saks-Fifth Avenue – Сакс на Пятой Авеню. Здесь мы видим прием транслитерации (Saks), семантический перевод (Fifth Avenue), и всё это синтаксически трансформировано (добавляется предлог на, и как следствие происходит изменение падежа). Следует обратить внимание на такой пример как Columbia University. Очень важно знать, о каком университете идет речь: о конкретном университете, или же это просто один из университетов в Колумбии. В нашем контексте это именно Колумбийский университет (переводим дословно).

Какие еще принципы следует соблюдать переводчику при переводе имен собственных? Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени. Немаловажным является принцип благозвучия. Казалось бы, переводчик строго следует всем правилам транскрипции, но в итоге ИС на переводящем языке трудночитаемо, или даже вызывает «ассоциации с лексикой сниженного регистра» [2]. Подобных моментов переводчику необходимо избегать. В качестве примера рассмотрим название острова Staten Island [ˈstat(ə)n ‘aɪlənd]. Применяя прием транскрипции, данное ИС необходимо перевести как Статен Айленд. Транслитерация даст тот же результат. Поэтому, кажется, никаких трудностей перевод данного ИС не вызывает. Однако, на наш взгляд, «Статен» довольно странно звучит на русском, слишком сильна ассоциация со словом «статный». Следовательно, переводчику необходимо принять переводческое решение вопреки правилам, а именно: перевести данный топоним как Стейтен-Айленд, что на русском языке будет звучать вполне «по-английски», и достаточно благозвучно.

В заключение нельзя не отметить, что очень часто ИС имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия, от которых никоим образом отходить нельзя. К таким ИС относятся общеизвестные New York (Нью-Йорк), Florida (Флорида), Wild West (Дикий Запад) и т.д. В тех же случаях, когда словарного соответствия найти не удается, переводчику приходится самостоятельно принимать решение о способе перевода того или иного ИС. Так, например, возникают вопросы, как переводить такие топонимы как Embarras, Spot, Linoleumville, Reelfoot Lake, в состав которых входят значимые, переводимые слова. Уместным способом перевода в подобных случаях является транскрипция, транслитерация или их сочетание, тогда как семантический перевод совершенно неприемлем. Поэтому переводим с помощью транслитерации: Эмбаррас, Спот. Линолеумвилль – применяем транслитерацию с элементами транскрипции. Reelfoot Lake переводим как озеро Рилфут (семантический перевод + транскрипция).

Итак, подведем итоги. Проанализировав ряд имен собственных в статьях из американских журналов, мы пришли к выводу, что переводчику следует принять «переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ИС» [2] т.е. выбрать один из следующих способов перевода: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) транспозиция; 4) калькирование, либо 5) комбинации этих приемов. Как мы выяснили, чаще всего применяется сочетание транскрипции и транслитерации. Но, безусловно, каждое имя собственное рассматривается индивидуально, и в соответствии с этим принимается правильное переводческое решение.


Материал подготовила В. Р. Вольф

Имена собственные (онимы) можно встретить в любой сфере, отрасли, в различных функциональных стилях, выступают в качестве объекта межъязыкового и межкультурного заимстования. Передача имен собственных – это сложная переводческая проблема, зачастую связанная с ошибками, недоразумениями и курьёзами, требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе онимов могут послужить причиной возникновения неточностей и даже дезинформации, а ошибка в переводе имени собственного в официальном документе способна стать причиной судебного разбирательства.

Международный совет ономастических наук (International Council of Onomastic Sciences (ICOS)) – международная научная организация, объединяющая ученых, занимающихся ономастикой – на своем официальном сайте предлагает классификацию, состоящую из 19 групп имен собственных (названия некоторых из них имеют несколько эквивалентов или вариантов перевода на русский язык, поэтому мы приводим их на английском языке):

1) anthroponym (антропоним – имя человека);

2) astronym (астроним – название звезды, созвездия, другого небесного тела);

3) charactonym (характоним (литературный антропоним или фиктоним) – имя героя художественного произведения);

4) chrematonym (хрематоним – название отдельного неодушевленного предмета, например, учреждения культуры, коммерческой организации и т. д.);

5) endonym (эндоним – название, используемое местными жителями, часто по отношению к определенной местности, в отличие от экзонима);

6) ergonym (эргоним – название делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, фирмы и т. д.);

7) ethnonym (этноним – название народа или племени);

8) exonym (экзоним – имя, используемое носителями других языков, а не то, которое используется в родном языке, например, французское обозначение “La Manche” по отношению к английскому “the English Channel”);

9) hodonym (годоним или одоним – название улицы или дороги);

10) hydronym (гидроним – название реки, озера или другого водоема);

11) hypocoristic (уменьшительно-ласкательное имя (гипокористическое имя, гипокористика) – разговорное, как правило, неофициальное имя);

12) metronym (метроним или матроним – часть родового имени, которое присваивается ребенку по имени матери);

13) oikonym or oeconym (ойконим – название любого (начиная с отдельно стоящего дома) поселения, в том числе сельских (комонимы) и городских (астионимы) поселений);

14) oronym (ороним – название любого объекта рельефа земной поверхности — как выпуклого (гора, горный хребет, холм), так и вогнутого (долина, овраг, впадина, ущелье, котлован));

15) patronym (патроним или отчество – часть родового имени, которая присваивается ребёнку по имени отца);

16) teknonym (текноним – имя взрослого человека, присваивающееся по имени ребёнка, обычно, старшего);

17) theonym (теоним – имя божества или Бога);

18) toponym (топоним – имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта, иногда используется в более узком значении только обитаемых мест);

19) zoonym (зооним – кличка дикого или домашнего животного). [4]

При межъязыковой передаче имен собственных чаще всего рекомендуется ориентироваться на фонетику имени, однако на практике знакомство с онимами на чужом языке происходит посредством письменных источников, поэтому переводчик вполне может ориентироваться и на графическую форму имени. Если в языках используются одинаковые или очень похожие графические основы письменности, возможен простой перенос формы имени без каких-либо изменений из одного языка в другой. Так имя не из английского языка, но записываемое на латинице, не изменит свою форму в англоязычном тексте. Прямой графический перенос имен собственных, который используется при передаче на язык, имеющий тот же алфавит, иногда называют трансплантацией.

Недостаток прямого переноса в том, что носители языка перевода могут неправильно определить то, как правильно произносится иноязычное имя. Также при переносе имени в неизменной форме, зачастую носители принимающего языка применяют к иноязычному имени свои правила чтения, что приводит к искаженному произношению такого имени. [1, с. 15–16]

Представляется важным обратить внимание на современную тенденцию, существующую в российских СМИ, вообще не переводить имена собственные, написанные на латинице на русский язык. Полагаем, что это недопустимо, поскольку может вызвать замешательство у читателя, если он не знает иностранного языка, либо если вариант написания может быть спутан со словом русского языка, как, например “BBC” («Би-Би-Си») вполне можно спутать с «ВВС» («военно-воздушные силы»). Кроме того, не переводя имя собственное, мы не можем понять, какого оно рода. Для того, чтобы был ясен род онима, желательно добавить определяющее слово, характеризующее имя собственное, например, телеканал «Би-Би-Си» мужского рода, а телерадиокомпания «Би-Би-Си» – женского, информационное агентство «Би-Би-Си» – среднего. Такое уточнение в тексте или переводческом комментарии называют экспликацией. Она как никогда актуальна именно в контексте передачи имен собственных, особенно малоизвестных носителям принимающего языка, которых может привести в замешательство незнакомое название.

Когда языки используют различные графические системы, как, например, в случае с русским и английским языками, но буквы или сочетания букв в этих языках определенным образом соответствуют друг другу, и передача имен собственных происходит согласно этим соответствиям, тогда можно говорить о таком способе перевода, как транслитерация. Так кириллица и латиница имеют общую основу, что позволяет поставить буквы этих алфавитов в соответствие друг другу, исходя из тех звуков, которые они обычно обозначают. Транслитерация часто применялась в переводческой практике XVIII-XIX вв., когда межъязыковые контакты носили фрагментарный характер. Так, например, имя ученого Newton передавали как Невтон. [1, с. 16–18]

Основным принципом передачи имен собственных на современном этапе является транскрипция – принцип фонетического подобия, когда средствами принимающего языка передается звучание иноязычного имени. Цель транскрипции – соблюсти принцип взаимного соответствия между фонемами исходного языка и их графическими соответствиями в иностранном языке. Эта цель не всегда может быть достигнута: специфические фонемы иностранных языков иногда можно передать лишь с помощью примерных соответствий.

Внутренние законы ритмики принимающего языка могут привести к переносу ударения в имени собственном на другой слог: так это слово будет звучать более естественно, привычно для носителей этого языка, например, Флорида с ударением на втором слоге воспринимается более естественно для русского языка, чем с ударением на первом слоге, как в английском языке, а попытке подражать нормам чужого языка воспринимаются как нарочитое подчеркивание своего варианта произношения, как попытка подражать иноязычной речи, акценту. Произношение русских имен собственных в английском языке часто связано с переносом ударения ближе к началу слова, [1, с. 19–20] например, фамилия известного кинорежиссера Никиты Михалкова обычно произносится носителями английского языка с ударением на втором слоге, а не на последнем, как в русском языке.

В современной переводческой практике выработан принцип практической транскрипции личных имен, который нацелен на передачу звучания имен собственных приближенно к тому, как они произносятся на исходном языке, но с элементами транслитерации. Передача некоторых особенностей написания имен собственных помогает более точному указанию на носителя имени, позволяет легче восстановить исходную форму имени собственного, если возникает такая необходимость. [1, с. 20] Чаще всего с проявлениями транслитерации при переводе имен собственных с английского языка на русский мы сталкиваемся при передаче английской буквы “r”, которая во многих случаях не произносится в английском языке после гласной, а лишь служит указанием на то, что гласный звук должен быть долгим, но передается русской буквой «р», например, “George” – «Джордж».

Отступление от правил транскрипции допускается в случае возникновения неблагозвучия, нежелательных ассоциаций со сниженной лексикой. Впрочем, этот же принцип относится к и транслитерации: правила чтения принимающего языка могут привести к нежелательному варианту прочтения имени. Так, например, определенную проблему из-за возможного неблагозвучия будет представлять передача на английском языке имени Ассоль, принадлежащего героине повести «Алые паруса» русского писателя Александра Грина (Гриневского). Cоздание благозвучия называют эвфонической передачей. Например, русскую фамилию Шитиков на английском языке советские информационные агентства передавали не как Shitikov, a как Chitikov, чтобы избежать нежелательных ассоциаций.

Поскольку большинство топонимов обычно воспринимается как транскрипционное соответствие и легко распознается, встреча с экзонимами (экзотопоним или экзоэтноним – это имя собственное, не употребляющийся местным населением, но используемый в языках других народов) часто может привести в замешательство, натолкнуть на ошибку в переводе, например, «голландец» на нидерландском языке – “Hollander”, а по-английски наиболее распространенным вариантом является “Dutchman”, англичане говорят “the English Channel” – а русские, вслед за французами – «Ла-Манш» и т. п. [2]

Еще один способ передачи имен собственных – транспозиция, когда имена собственные, имеющие отличные формы в разных языках, но общую этимологию, используют при передаче в качестве эквивалентов. Так, например, русские имена Анна, Николай, Михаил, Александр, Петр по-украински имеют вид Ганна, Мiкола, Mixaйлo, Олександр, Петро и т. д. Интересно, что передача русского имени «Анна» граждан Украины на английском языке происходит через «посредство» украинского, в результате появляется вариант ”Ganna”, а инициалом этого имени, начинающегося по-русски с буквы «А» становится английская буква “G”. При передаче на английском языке русских имен, имеющих греческое происхождение, также может использоваться транспозиция, например, имя «Александр» имеет аналог в английском языке – “Alexander” оба варианта связаны этимологически, т. е. были заимствованы из греческого как в английский язык, так и в русский язык, и достаточно широко употребляется на современном этапе в обоих языка.

Также существует трудность перевода имен, имеющих античное или библейское происхождение, имен, принадлежавших известным историческим личностям, особенно монархам. Переводчику приходится принимать решение, нужно ли ему использовать современную форму имени, существующую в принимающем языке, или же исторический или библейский прототип. Так, упоминавшееся нами английское имя “George” можно передать на русский язык как минимум тремя вариантами: «Джордж» – если мы говорим о нашем современнике, например, о Джордже Буше; «Георг» – когда мы называем монарха – короля Великобритании; «Георгий» – о христианском святом великомученике.

Традиционно имена монархов, святых и религиозных деятелей передаются при помощи транспозиции. Так, например, имя короля James по-русски традиционно передается не как Джеймс, а как Иаков, John – не как Джон, а как Иоанн, Charles – как Карл, а William – как Вильгельм.

Как отмечает Д. И. Ермолович, поскольку в любом языковом коллективе есть лица иной национальности, следует особенно внимательно отнестись к тому, насколько их имена сохранили своеобразие своего родного языка. Также исследователь говорит о том, что нет единого мнения в вопросе, как, например, передать латинскими буквами имена немецкого происхождения эмигрантов из России: на основе немецкой орфографии, или по правилам транслитерации с русского языка. В качестве примера приводится фамилия Фрейндлих. По-немецки она пишется Freundlich, при транслитерации с русского языка на английский – Freindlikh. Также возникают проблемы при передаче на русский язык имен из восточных языков, воспроизведенных на латинице, например такие имена как “Lin Tang” и “Chen Jian” следует передавать не как «Лин Танг» и «Чен Джиан», а как «Линь Тан» и «Чжэнь Цзянь» – т. е. ближе к нормам произношения того языка, в котором они появились и используются. [1, с. 21–23]

Для современного русского языка характерна мода на использование англоязычных вариантов названий в ущерб вариантам, более верно отражающим оригинальное произношение на восточных языках. Показателен пример с японской автомобильной маркой, которая несколько лет назад звучала по-русски как «Мицубиси», но в последнее время стала соответствовать английскому варианту написания “Mitsubishi” и произносится как «Мицубиши», можно говорить, что уже сформировалась определенная традиция именно такого варианта произношения. О том, что проблема существует, напоминает и то, что мы, все-таки, называем японский город «Хиросимой», а не «Хирошимой», хотя по-английски этот оним пишется как “Hiroshima”.

Проблемы понимания и перевода имен собственных могут быть связаны с их вариативностью – наличием уменьшительных и сокращенных форм: не все носители русского языка знают, например, что Дик – это вариант имени Ричард, Билл – Уильям, Джек – Джон, Эйб – Авраам. В то же время те формы личных имен, которые в русском языке являются сокращенными либо уменьшительными, в английском языке могут быть полными, официальными формами имен, как, например, Саша, Наташа, Таня и т. д., а имя Миша (Misha, Mischa) вполне может быть женским.

Для передачи топонимов, состоящих из двух и более слов может использоваться такой способ перевода, как калькирование. Например, Красная площадь – Red Square, White House – Белый дом, Wild West – Дикий Запад. Калькирование топонимов не соответствует современным тенденциям и нормам перевода и его не рекомендуется использовать для передачи новых топонимов. Иногда топонимы переводят полукалькой – словом, образованным путем буквального перевода части иноязычной языковой единицы, а оставшейся части переданной с помощь транскрипции или транслитерации. Особенно часто это происходит тогда, когда переводимый элемент выражен числительным, например, Fifth Avenue – Пятая авеню.

Так, например, А. С. Соломыкина и Н. А. Каширина рассматривают трудности перевода таких американских топонимов как “Linoleumville”, “Spot”, “Embarras”, “Reelfoot Lake”, в состав которых входят значимые слова. Исследователи отмечают, что наиболее подходящим способом перевода в таких случаях является транскрипция и транслитерация, а семантический перевод – абсолютно недопустим. В результате появились такие варианты перевода: «Линолеумвилль», «Спот», «Эмбаррас» – транслитерация с элементами транскрипции, «озеро Рилфут» – полукалька (семантический перевод в сочетании с транскрипцией). Последний пример показателен, поскольку калькирование довольно часто сопровождается применением различных переводческих трансформаций, например, изменением порядка слов. Этот способ перевода имен собственных также часто сочетается с транскрипцией и транслитерацией. Сочетание транскрипции и семантического перевода еще называют смешанным способом перевода, который нередко используют, когда в состав онима входит значимое слово. [3]

На вариант перевода имени собственного может повлиять конкретная прагматическая задача: переводчик должен решить, например, что важнее – перевести оним юридически точно, либо так, чтобы название легче воспринималось среднестатистическим читателем. Если второе важнее, то в некоторых случаях название можно перевести калькой (First National Bank – Первый национальный банк).

Иногда имена собственные являются составными элементами фразеологизмов. В этом случае возможен их перевод с помощью функциональных аналогов – вариантов приблизительного перевода, вызывающих сходную реакцию, аналогичное восприятие у носителей принимающего языка. Например, пословица “Rome was not built in a day” имеет в русском языке аналог «Москва не сразу строилась».

Д. И. Ермолович дает конкретные рекомендации переводчику по передаче имен собственных, в частности, исследователь рекомендует:

1) убедиться в том, что перед вами именно имя собственное (не все слова английского языка, пишущиеся с заглавной буквы, являются именами собственными);

2) определить, к какому классу предметов относится оним (что называет имя собственное – человека, организацию, предмет и т. п., от этого будет зависеть стратегия перевода);

3) установить национально-языковую принадлежность имени собственного (от языка-источника онима будет зависеть его произношение, а, значит, и транскрипция);

4) проверить наличие традиционных соответствий (возможно, имя собственное уже имеет устоявшийся вариант перевода именно в том значении, которое встретилось вам);

5) принять переводческое решение, принимая во внимание все аспекты формы и содержания имени собственного, целевой аудитории перевода. [1, с. 32–35]

Таким образом, перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это не простая и очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться максимально серьезно и внимательно, используя свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.



Список использованных источников


1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.

2. Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные тенденции. Контрастивные топонимы и антропонимы [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/PEREDACHI_IMJON_SOBSTVENNYH.

3. Соломыкина А. С. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики / А. С. Соломыкина, Н. А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80–81.

4. Onomastic terminology [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://icosweb.net/drupal/terminology.


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Имена собственные играют важную роль в языке. Даже краткий обмен информацией между людьми не может обойтись без указания собственных имен. Согласно проведенным исследованиям, процесс перевода имен собственных с русского на английский кажется довольно простым, но на самом деле все не так просто. Из-за отсутствия специальных знаний, могут возникнуть проблемы не только при изучении языка, но и непосредственно в процессе перевода.

При грамотном переводе имен собственных с английского на русский необходимо следовать определенным правилам и принципам. Однако, эти правила условны, так как каждый случай индивидуален. Для начала нужно понимать природу происхождения самого слова, освоить разнообразные тонкие приемы перевода этих слов.

Мнение о том, что имена собственные переводятся сами собой и не требуют особого внимания является заблуждением. Эти слова обладают сложной смысловой структурой, особыми формами и этимологией, и при передаче их на другой язык, большая часть этих свойств теряется. Следовательно, не стоит игнорировать эти особенности, чтобы не получить неточности, разночтения, многочисленные ошибки в переводе текстов и использовании имен собственных.

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы сообщение о существовании некоего предмета или сущности.

В современной лингвистике имена собственные часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. При письменном переводе английских текстов довольно часто возникает проблемы правильной передачи имен собственных на русском язык.

Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транслитерации, транскрипции или калькирования. Транскрипция — это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация — это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Калькирование – прием перевода, при котором слова и выражения переводятся путем точного воспроизведения морфемной и словесной структуры. У каждого из способов есть свои достоинства и недостатки, поэтому выбор той или иной возможности передачи имен собственных обуславливается традицией, с которой должен считаться каждый переводчик.

Сейчас большинство стран, пользующиеся латинской графикой, отдают предпочтение простому переносу графической формы имени без изменений при переводе с одного языка на другой. И этот способ кажется читателям довольно удобным и простым, благодаря этому они могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

Калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, нежели транскрипция, так как иногда в результате транскрипции могут появиться неудобные, не имеющие смысла слова. Если же транскрипцию не удается избежать, то ее сочетают с калькированием.

Можно сделать вывод, выбор способа перевода собственных имен, сохранивших свою семантику, обуславливается традицией, с которой переводчики обязаны считаться.

Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается.

Таким образом, в работе переводчикамного подводных камней. Так, некоторые полагают, что процесс перевода собственных имен достаточно прост, но на самом же деле – это не соответствует действительности. При переводе имен собственных, в частности, личных имен, важно учитывать культурную специфику конкретной страны и особенности языка перевода. Все эти непростые вопросы требуют от переводчика тщательного изучения и рассмотрения существующих профессиональных мнений.

Однако, теория перевода собственных имен не изучена досконально, следовательно это не позволяет нам утверждать, что какие-то имена, названия географических объектов, наименования организаций и учреждений и т.п. трактовано неправильно. Остается надеяться, что в будущем этой проблеме будет уделяться гораздо больше внимания со стороны ученых – лингвистов.

Список, использованных источников и литературы:

  1. Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. – Москва, 2001 г.

  2. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского на русский. – Москва, 1963 г.

  3. А. Д. Швейцер. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Москва, 1988г.

  4. http://lingvo-plus.ru/transkripc/

ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Ошур Елена Алексеевна,

преподаватель ГОУ СПО Кемеровского

профессионально-технического техникума

Одним из видов деятельности на занятиях по дисциплине «Иностранный язык» является перевод текста с английского языка на русский. Очень часто студенты сталкиваются с проблемой, когда в тексте встречаются имена собственные, которые они не знают, как перевести на родной язык.

Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является актуальной особенно когда переводимый и переводящий языки имеют разные алфавиты (например, в русском языке – кириллица, в английском языке — латиница).

Имена собственные могут встретиться в различных видах текстов: от научно-популярных до разговорных.

Не вызывает сомнения, что имена собственные занимают особое положение в межкультурной коммуникации. Они важны для общения и взаимопонимания людей. Но некоторые полагают, что на имена собственные не стоит обращать большого внимания и они не вызывают особых трудностей. Это не совсем так. Имена собственные несут сложную смысловую нагрузку, имеют уникальные особенности формы и этимологии, также они имеют многочисленные связи с другими единицами и категориями языка. К переводу имен собственных следует относиться с особым вниманием, поскольку ошибки могут привести к неточностям и дезинформации. Поэтому задача переводящего как можно точнее передать смысл и суть имени собственного, чтобы его свойства и характеристики не утратились.

Чаще всего выделяются три основных способа передачи имен собственных на иностранном языке: транскрипция, транслитерация, перевод.

Передача графической, буквенной формы слова называется транслитерацией. Обычно транслитерация используется в том случае, когда в языках используются различные графические системы (латиница, кириллица), но их графические единицы можно как-то сопоставить друг другу. Благодаря этим сопоставлениям и происходит межъязыковая передача имен собственных. Преимуществом данного вида передачи имен собственных является то, что письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.  Но в то же время, носители другого языка часто не могут определить по написанию правильное произношение этого имени собственного, что часто ведет к произношению, характерному для конкретно этого языка, а не для языка носителя имени.

Следует также отметить, что при передаче имен собственных некоторые из них переводятся, при этом часть названия транслитерируется. Например, социал-демократическая партия – Social-democratic party; партия «Яблоко» — the Yabloko party.

Названия всех периодических изданий, вокзалов, аэропортов, вокзалов и станций также транслитерируется при передаче с русского языка на  английский. Например,  Известия – Izvestiya, Шереметьево – Sheremetyevo.

Если при переводе имени собственного происходит передача произношения слова буквами языка, то в этом случае используется такой способ как транскрипция.

Имена собственные, переданные с помощью транскрипции, являются теми элементами перевода, которые сохраняют свое национальное своеобразие. Например, испанское слово, даже написанное кириллицей, все равно останется испанским. Например, испанское имя Nicolas, которое очень похоже на русское имя Николай, при переводе должно остаться как Николас. Транскрибированию обычно подвергается название лиц, географических объектов, небесных тел, фирм, гостиниц, ресторанов.

Трудностью при использовании данного способа передачи имен собственных является то, что в ряде языков отсутствуют звуки, которые есть в других языках. Например, в английском языке есть звуки [E], [W], [N]. При переводе на русский язык данные звуки могут передаваться несколькими способами.

Кроме всего, при передаче имени собственного может использоваться такой способ, когда переводящий переводит каждое слово в названии с последующим построением целой фразы. Например, населенный пункт Красный Серп – Red Sickle. Данный способ был наиболее популярен в начале XX века. Отрицательной стороной такого способа является то, что в переводящем языке не всегда имеются слова и формы, которые имеются в языке-оригинале. Такой способ не применяется при переводе фамилий.

Таким образом, при переводе имен собственных переводящий должен обращать внимание на культурные и национальные особенности языка-оригинала, чтобы перевод оказался наиболее точным и не искажал первоначальный смысл реалии.

Информационный источники:

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода English-Russian. [Текст] – Спб, издательство «Союз», 2011. – 320с.
  2. Перевод имен собственных и географических названий [Электронный ресурс] режим доступа: http:// www.lingvoinfo.com (дата обращения 15.01.2015)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки при переводе единиц измерения
  • Ошибки при переводе величин
  • Ошибки при переводе брендов
  • Ошибки при переводе библии
  • Ошибки при пересадке комнатных растений