Ошибки при переводе фразеологизмов

Фразеология — это сокровищница любого языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка оригинала. Некоторые полагают, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком (А. Пушкин); другие предлагают иногда отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе (Н. Гоголь); третьи говорят, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, главное — надо передавать впечатление (А. Толстой); последние призывают переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой и т. д. (К. Чуковский).

Исследователи фразеологии различных языков отмечают, что в процессе функционирования в речи ФЕ очень часто подвергаются разным трансформациям. Эти преобразования всегда целенаправленны и осуществляются с определенным коммуникативным и стилистическим заданием. Ш. Балли писал: «Если ученый или инженер изменяют язык для того, чтобы «обезличить» его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т. е. эффективного и эстетического содержания» [1, с. 280].

Фразеологические единицы в контексте культуры и в силу своего образного эмоционально-экспрессивного характера в художественном произведении выступают в качестве важнейших языковых средств, обеспечивающих выразительность и красоту формы. Перевод фразеологических единиц представляет собой значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе фразеологических единиц следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских устойчивых сочетаний характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки

Большинство исследователей полагает, что возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ):

1)                           ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);

2)                           ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода;

3)                           ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов и непереводима в словарном порядке.

Наибольшее количество фразеологических эквивалентов мы встречаем в интернациональной фразеологии. Интернациональная фразеология — ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических, мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

Однако следует отметить, что недостаточно одной лишь принадлежности фразеологизма к интернациональным, чтобы обеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода — калькирование, между эквивалентами всё же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание — сложное слово, предложная — беспредложная конструкция, различная суффиксация и т. д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика. Например, русским эквивалентом козла отпущения является англ. scapegoat — перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком языке). В-третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.

Особенности взаимосвязи языка и культуры наиболее ярко проявляются при переводе ФЕ, которые отличаются высокой степенью национальной окрашенности как по форме, так и по содержанию. Важнейшей задачей переводчика в этом случае становится «культурная- адаптация таких микротекстов, позволяющая обеспечить «читаемость» в другой культуре через сохранение их эквивалентности как смысловой, так и«импрессивной, то есть эквивалентности впечатления (подсознательного воздействия), производимого на реципиента» [2, с. 12].

Разработка теоретических проблем в области изучения текстовых свойств фразеологизмов стала объектом многих лингвистических исследований (Е. В. Блинова, Е. Г. Доронина, А. И. Ефимов, Н. Н. Захарова, А. В. Кунин, А. М. Мелерович, Л. Г. Юдина и др.). Необходимость и целесообразность всестороннего изучения функций ФЕ в текстообразовании обусловлена их категориальными системными свойствами: широкая семантическая основа, дающая ФЕ возможность соотноситься с многочисленными денотатами или ситуациями, глобальность номинации, образность, информативная емкость, семантическая и функциональная компликативность и особый случай выражения коннотаций.

Стилистическое использование фразеологических оборотов писателем всегда является творческим. В художественных произведениях ФЕ встречаются как в неизменной, устоявшейся форме, так и в трансформированном виде, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами, с иным значением и структурой.

Исследователь Я. И. Рекцер выделяет четыре способа передачи фразеологизмов:

1)                 с полным сохранением иноязычного образа;

2)                 с частичным изменением образности;

3)                 с полной заменой образности;

4)                 со снятием образности;

По мнению другого исследователя Р. Якобсона, важны три типа перевода:

а) внутриязыковой перевод (изложение понятия своими словами);

б) межъязыковой перевод (перевод в собственном смысле слова);

в) межсемантический перевод изложения знаков одной семантической системы знаками другой».

Выбор переводческих решений зависит в каждом конкретном случае от особенностей употребления преобразованного фразеологизма, от наличия или отсутствия соотносительных средств в языке перевода.

Анализ фактического материала по переводу трансформированных фразеологических единиц позволяет обнаружить следующие закономерности их передачи на английский язык:

Трансформации фразеологических единиц, как правило, не воспроизводятся. В большинстве переводных текстов находит отражение лишь значение окказионально преобразованного фразеологизма.

—          Комплексные трансформации, приводящие к разрушению фразеологизма, переводятся покомпонентно или описательно, передавая лишь намек на образ.

—          Перевод трансформаций семантического типа осуществляется покомпонентно.

—         Внутренние морфологические и синтаксические преобразования не отражаются при переводе: аффиксы невозможно передать средствами английского языка в силу различий в словообразовательной и формообразовательной системах сопоставляемых языков.

Перевод во многом зависит от личности переводчика, его способности увидеть ФЕ в оригинале, его компетентности во владении языком перевода, а также субъективном выборе тех или иных языковых средств.

Условно мы можем выделить фразеологический и нефразеологический переводы. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. Эквиваленты могут быть полными (идти против течения — to go against the stream (букв, идти против течения); играть первую скрипку—to play first fiddle (букв, играть первую скрипку) и частичными (to stand on one’s bottom = стоять на своих (собственных) ногах — в значении «быть независимым, самостоятельным, полагаться на самого себя»;to laugh in one’s sleeve = смеяться в кулак — «смеяться украдкой, исподтишка»).

Фразеологическим эквивалентом мы, вслед за Комиссаровым, будем называть такую образную ФЕ в русском языке, которая «полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и которая основана на одном с ним образе» [3, с. 57]. Перевод таких ФЕ не вызывает трудностей. Н. Л. Шадрин считает, что подобные ФЕ всегда переводятся одинаково.

Количество эквивалентов в русском и английском языках сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русскую ФЕ, аналогичную по смыслу английской, но основанной на ином образе. Однако следует быть внимательным в выборе ФЕ, содержащей национальные реалии. Здесь также следует принимать во внимание речевые факторы. Например:

I felt like wasfleeced of my money, a damn feeling, boy, I can tell you.

«To fleece of smb’s money» означает “обокрасть,обворовать“, ‒ ободрать как липку. «Ободрать как липку» ‒ русский аналог английского фразеологизма «to fleece of smb’s money».Использовать его при переводе было бы неправильно, так как американскому подростку вряд ли известны такие реалии русской жизни. Переводчик выбирает такой вариант:

Я чувствовал себя так, как будто бы меня ограбили среди бела дня, чертовски неприятное ощущение, можете мне поверить.

Такой вариант соответствует и образу героя, и его речевым характеристикам.

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование, описательный, лексический и контекстуальный переводы. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма

I sneak a look to see what he was fiddling around with on my chiffonier.

Здесь сконтаминированны две ФЕ: «to fiddle around» ‒ “бездельничать, заниматься пустяками” и «to fiddle with» ‒ “играть с чем-либо“.

Я покосился на него, посмотрел, что он там крутит на моей тумбочке.

Калькирование может передать текст оригинала практически без потерь, главным образом, в стилистическом отношении». Но и в этом случае переводчику надо быть внимательным при передаче ФЕ с ярко выраженной национальной окраской.

Наиболее распространенный способ перевода — описательный — имеет место в большинстве случаев. Заключается в том, что значение ФЕ передается посредством свободных словосочетаний.

Здесь существует три возможности: 1) с сохранением образа оригинала; 2) с использованием образа, отличного от оригинала; 3) с потерей образности. Приведем примеры: let one’s hair down амер. — вести себя сердечно, неформально, speak by the book — говорить с уверенностью, утверждать что-л. на основании твердых знаний или ссылаясь на общепринятые авторитеты, rush the season — делать что- л. преждевременно (особенно одеваться не по сезону).

Лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом — лексемой или набором отдельных лексем. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать их лексическим эквивалентом: (set) put on fire — зажечь, catch fire — зажечься, загореться. Приведем примеры перевода английских ФЕ другими частями речи: prim and proper — манерный, жеманный, a freak of nature — урод, уродец.

Существует возможность контекстуальных замен при переводе ФЕ. Она заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую ФЕ, которая хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте. Например:

I got pretty run-downand had to come here and take it easy.

А потом ячуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться.

«To get run-down» ‒ ”истощаться, утомляться, изнуряться“; «отдавать концы» ‒ “умирать“. Значения ФЕ достаточно разные. Но обратим внимание на то, как употреблены эти ФЕ:

I got pretty run-down(я очень сильно утомился, истощился, чуть не умер),

а в русском варианте:

я чуть не отдал концы.

Здесь можно говорить о так называемом антонимичном переводе, который используется при переводе свободных словосочетаний и предложений.

Следует отметить, что в устойчивых метафорических сочетаниях, так же как во фразеологических сращениях обобщающий иносказательный смысл главенствует над прямым значением отдельных слов. Стремясь сохранить подобные метафоры, переводчик, дабы не утратить национальную специфику их смысла, прибегает иногда к малопонятным буквализмам. В первую очередь следует правильно идентифицировать ФЕ и учитывать контекст, а также подбирать ФЕ, соответствующие друг другу по стилю. Переводчик художественного текста не должен ограничиваться поиском лексического или семантического эквивалента ФЕ. Необходимо учитывать текстообразующие возможности ФЕ, коннотативные аспекты и многое другое.

Литература:

1.           Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 394 с.

2.           Телия В. Н. Русская Фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 228 с.

3.           Комиссаров В. Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч.I, М., 1960, 118 с.

4.           Шадрин. Л. Н. Семантизация компонентов ФЕ как проблема перевода ‒ В кн.: Фразеологическая система английского языка.: Межвузовский сборник научных трудов. ‒ Челябинск,1985.

5.           Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970, 343 с.

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, английский фразеологизм, единица, английский язык, переводчик, язык, интернациональная фразеология, русский язык, художественное произведение, язык перевода.

    1. Проблема перевода фразеологических единиц

Перевод
фразеологических единиц представляет
собой одну из самых сложных и интересных
задач, решаемых в рамках современной
теории перевода. Трудности перевода
фразеологических единиц объясняются
сложностью их семантической структуры
[46, с. 58]. Фразеологизмы можно назвать
своеобразными «микротекстами»,
впитывающими в себя различную информацию
о происходящем. Фразеологические единицы
передают информацию, сохраняя внутреннее
состояние говорящего и его эмоциональное
отношение к предмету речи [22, с. 207].
Их
отличительной особенностью является
частичное или полное несоответствие
плана содержания плану выражения, что
определяет специфику фразеологизма и
оказывает влияние на выбор приемов и
способов перевода [17, с.60]. Трудности
адекватного понимания и перевода
фразеологизмов обусловлены также их
образностью и утратой компонентами
фразеологизмов самостоятельного
лексического значения.

При
переводе может возникнуть ряд сложностей,
которые могут привести к существенным
искажениям смысла переводимого
фразеологизма. Определенные трудности
может вызвать сходство фразеологизма
со свободным сочетанием, например, в
переводе
романа Эда Гринвуда « Бег
Теней»
фразеологизм
He
was
in
a
brown
study
переводится ‘он вышел из своего
коричневого кабинета’. В данном случае
английский фразеологизм, который
следовало перевести ‘он глубоко
задумался’, был принят за свободное
сочетание слов и не был распознан. Это
обстоятельство повлекло за собой ряд
грубых ошибок в переводе [19, с. 160].

Таким
образом, первое, что должен сделать
переводчик, — это распознать фразеологические
единицы в тексте или речи оригинала.
Следующий момент, представляющий
трудность — это проблема восприятия и
понимания правильно распознанной
фразеологической единицы. Поскольку
для фразеологизмов характерна
невыводимость значения целого из
значений их составляющих, пословный
перевод редко бывает правильным [7, с.
136].

Многие
исследователи (С. И. Влахов, С.П.Флорин,
В.Н.Телия) в своих работах и публикациях
уделяли внимание проблемам перевода
фразеологизмов.
Все
они рассматривали связанные с этим
проблемы по-разному, рекомен­довали
различные методы перевода. Часто
встречаются несов­падающие мнения,
поскольку од­нозначного, стандартного,
одного на все случаи жизни решения и
варианта здесь не может быть. Часто
даже при наличии равноценного
фразеологического соответствия,
найденного переводчиком в словаре,
приходится искать иные пути перевода,
так как этот эквивалент не подходит
именно для этого контекста.

Возможности
достижения полноценного перевода
фразеологических единиц зависят в
основном от соотношений между единицами
иностранного языка и языка перевода:


фразеологизм имеет в языке перевода
точное, не зависящее от контекста
полноценное соответствие, то есть
фразеологизм иностранного языка
абсолютно идентичен фразеологизму в
языке перевода и, соответственно,
переводится эквивалентом;


фразеологизм можно передать на язык
перевода тем или иным соответствием,
обычно с некоторыми отступлениями от
полноценного перевода, то есть
фразеологизм иностранного языка лишь
приблизительно похож на фразеологизм
в языке перевода, и переводится он
вариантом (аналогом);


фразеологизм не имеет в языке перевода
ни эквивалентов, ни аналогов, и варианта
его перевода не найти в словаре, в таком
случае фразеологизм в языке перевода
передается иными, не фразеологическими
средствами [37, с. 89].

А.В.
Кунин также указывает на то, что все
английские ФЕ делятся на имеющие
эквиваленты и безэквивалентные
фразеологизмы. В соответствии с данными
типами фразеологизмов А.В. Кунин выделяет
следующие основные способы перевода
ФЕ [24, с. 11]:

1)
полный фразеологический эквивалент,
совпадающий с фразеологизмом исходного
языка по значению, лексическому составу
и образности, стилистической окраске
и грамматической структуре. К
этой группе относятся фразеологизмы
интернационального характера, основанные
на мифологических преданиях, библейских
легендах и исторических фактах, например,
They
look like they have a marriage made in heaven

У них такой вид, будто свой союз они
заключили на небесах [1, с. 1].
Полный
эквивалент не зависит от контекста.

2)
частичный фразеологический эквивалент,
содержащий лексические, грамматические
или лексико-грамматические расхождения
при наличии одинакового значения и
одинаковой стилистической направленности.
Частичные эквиваленты можно разделить
на частичные лексические и частичные
грамматические. Частичные лексические
эквиваленты, в свою очередь, А. В. Кунин
делит на два вида:

— эквиваленты
фразеологизмов, совпадающие по значению,
стилистической направленности и близкие
по образности
(грамматическая структура может как
совпадать, так и не совпадать), но
несколько расходящиеся по лексическому
составу: to
kill the goose that lays the golden eggs 
— убить курицу, несущую золотые
яйца [1, с. 2].


эквиваленты фразеологизмов, совпадающие
с ними по значению, по стилистической
направленности, но разные по образности
(грамматическая структура может как
совпадать, так и не совпадать), например,
to
be born with a silver spoon in ones mouth 
— родиться в сорочке; a fly in the ointment 
— ложка дегтя в бочке меда [6, с. 130].

Что
касается частичных грамматических
эквивалентов,  то
к этой группе А. В. Кунин относит   
русские эквиваленты английских
фразеологизмов, совпадающие с ними по
значению, стилистической
направленности и образности, но
отличающиеся, например, числом, в котором
стоит существительное, или порядком
слов: to
fish
in
doubled waters 
ловить
рыбу в мутной воде,
the
game
is
not
worth
the candle
— игра не стоит свеч, all
that
glitters
is not gold
— не все то золото, что блестит [29, с. 189].

3)
калькирование – оправданный дословный
перевод, который позволяет донести до
русского читателя живой образ английского
фразеологизма.
Дословный перевод особенно важен, когда
образ, заключающийся в фразеологизме,
необходим для понимания текста, а замена
его другим образом не даст необходимого
эффекта. Дословный перевод часто
применяется при наличии расширенной
метафоры, игры слов и каламбура: I’m
happy to go wheel to wheel with Schumacher

— Я рад ехать колесо к колесу с Шумахером
[1, с. 3].

4)
обертональный перевод — это
поиск своего рода
окказионального эквивалента, используемого
для перевода фразеологизма только в
данном контексте. Необходимо иметь
ввиду, что окказиональность данного
эквивалента определяется только
особенностями контекста и что в другом
контексте аналогичный
перевод может быть не обертональным,
а полным или частичным эквивалентом.
Поиск обертонального эквивалента —
творческий процесс:
  Such
talk
is
the
thin
end
of
a
very
thick
wedge
— Эти переговоры – лишь мелкие цветочки,
ягодки будут впереди [49, с. 8].

5)
выборочный фразеологический эквивалент
– перевод, при котором из нескольких
существующих эквивалентов выбирается
наиболее подходящий для данного
контекста, например,  фразеологизм
 break the ice можно
перевести как пробить
лед, нарушить молчание, сделать первый
шаг, положить начало
[31,
с. 146].

6)
описательный перевод — перевод
фразеологизма при помощи свободного
сочетания слов; такого
рода перевод особенно удобен для
передачи оборотов
терминологического характера, не
допускающих буквального
перевода: Mr.
Bernhard’s first comments on what needs to be done showed he is
starting to grasp the nettle

— Первые комментарии мистера Бернхарда
о том, что нужно предпринять, показали,
что он собирается решительно взяться
за дело. Фразеологизм to
grasp
the
nettle
является
результатом сокращения пословицы grasp
the
nettle
and
it
wont
sting you

– «смелость города берет». В русском
переводе невозможно сохранить пословицу
в
сокращенной
форме, поэтому используется описательный
перевод на основе сходства действия.
Таким образом, А. В. Кунин выделяет шесть
типов перевода фразеологизмов.

В.Н.Комиссаров
также занимался вопросом перевода
фразеологических оборотов, он выделял
три типа соответствий в языке перевода:

1)
фразеологические эквиваленты, совпадающие
с исходными фразеологизмами по всем
параметрам. В  этом
случае в языке перевода имеется образный
фразеологизм, совпадающий с фразеологической
еди­ницей оригинала как по прямому,
так и по переносному зна­чению
(основанный на том же самом образе):
The
sword
of
Damocles —
Дамоклов меч;

2)
фразеологические аналоги, совпадающие
по семантике и стилистической
направленности, но с иной образностью:
А
bird
in
the
hand
is
worth
two
in
the
bush

Лучше синица в ру­ках, чем журавль в
небе;

3)
кальки: Necessity
is
the
mother
of
invention
— Необходимость — мать изобретательно­сти.
Соответствия этого типа применимы лишь
в том случае, если образ в исходной
единице достаточно «прозрачен», и его
воспроизведение в переводе позволит
слушателю или читателю перевода по­нять
передаваемое переносное значение
[18,
с. 113].

С.Флорин
и С. Влахов, в свою очередь, полагают,
что «фразеологизм надо переводить
фразеологизмом», однако они добавляют
при этом: «Мы не абсолютизируем это
правило; просто считаем, что к такому
переводу, как к идеалу, нужно стремиться
в первую очередь и искать иные пути,
лишь убедившись в нецелесообразности
фразеологического перевода в данном
тексте» [10, с. 139]. При наличии фразеологических
соответствий речь идет о фразеологическом
переводе. В противном случае перевод
осуществляется иными, нефразеологическими
способами. С.Флорин и С.Влахов, также
как и А. В. Кунин и В. Н. Комиссаров,
выделяют полные, частичные и относительные
эквиваленты для фразеологического
перевода. Что касается нефразеологического
перевода, здесь лингвисты также
поддерживают мнение А. В. Кунина, разделяя
калькирование и описательный перевод.
В применении обертонального перевода
(по А. В. Кунину) С. И. Флорин пользуется
термином «контекстуальный перевод»:
например, фразеологизм to

be
a
poor
hand
at
something
— переводится как «быть не мастером
давать советы». Однако в следующем
примере данный фразеологизм переведен
иначе: «I
know,
I
dont
express
myself
properly:
Im
a
bad
hand
at
sentimentality»
[21,
с. 74] — Я знаю, что выражаюсь недостаточно
ясно, но сентиментальность — не по моей
части. Здесь найдена контекстуальная
замена, вполне соответствующая данной
ситуации.

Таким
образом, при переводе фразеологизмов
необходимо уметь отличать фразеологизм
от свободного словосочетания, уделять
особое внимание контексту, стараться
создать вариант в языке перевода,
максимально равноценный переводимой
единице, а также учитывать адресата,
для которого делается перевод.

В
практической части за основу будет
взята классификация методов перевода
фразеологизмов А. В. Кунина.

Выводы
по главе
1

Многочисленные
работы советских и российских лингвистов,
представляющие собой ценное
культурно-языковое наследие, выдвинули
отечественную науку на первое место в
изучении фразеологической теории.

Большинство
ученых придерживаются мнения, что
фразеологические единицы обладают
набором следующих характерных признаков:
устойчивость состава и структуры
фразеологизмов, воспроизводимость
фразеологизмов в речи, целостность
семантики, непроницаемость структуры,
образность.

При
переводе фразеологизмов необходимо
учитывать стиль текста оригинала,
поскольку неуместное употребление
фразеологизма в определенном контексте
может исказить смысл оригинала и
привести к созданию нежелательного
эффекта на слушателя или читателя. Кроме
того, необходимо уметь отличать
фразеологизм от свободного словосочетания,
уделять особое внимание контексту,
учитывать национальную окраску
фразеологизма и стараться создать
максимально равноценный вариант перевода
для единицы языка оригинала. Важно
учитывать адресата, для которого делается
перевод.

Одной
из проблем перевода фразеологии в
современной прозе является тот факт,
что состав фразеологии
меняется и развивается, что усугубляет
проблему идентификации фразеологизмов
в тексте оригинала и, соответственно,
усложняет перевод.

Фразеологизмы
могут способствовать более глубокому
и полному пониманию и осмыслению
произведения благодаря своей
насыщенности, глубине, образности, а
также способности заключать в себе всю
полноту красок и эмоций языка любого
народа.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Проблемы перевода фразеологизмов. Основные способы перевода образной фразеологии

  1. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием

Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например:

to let one’s hair down — а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу;  join the majority – «отправиться к праотцам»; to be left holding the bag (baby) — «остаться в дураках»; to turn the tables – «поменяться ролями».

Принимая фразеологизм за свободное сочетание, при переводе возникают грубые ошибки. Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.

  1. Ассоциативная схожесть фразеологизмов

Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.

Так, английское выражение to lead by the_nose значит «вести на поводу, всецело подчинить» в отличие от русского «водить за нос»;

  1. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.

Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью (Дмитриева).

Например:

to take the floor — в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», а в быту — «пойти потанцевать»;

Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.

Основные способы перевода образной фразеологии

  1. Эквивалентным фразеологизмом языка перевода (с сохранением образа)

При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to play with fire – «играть с огнем»; to read between lines – «читать между строк».

  1. Замена образа при сохранении семантической близости ФЕ1 и ФЕ2

В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

move heaven and earth to get smth.— «свернуть горы на пути к чему-либо» ; a pig in a poke – «кот в мешке»

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма.

Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов и национальную окраску фразеологических единиц

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

Queen Anne is dead! – «Открыл Америку!»

  1. Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный нотариально заверенный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка

Например: put the cart before the horse – «поставить телегу впереди лошади»;

keep a dog and bark oneself — «держать, собаку, а лаять самому»;

В.Н.Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением – «не сразу Москва строилась» — из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день», но еще лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу Рим строился» (Комиссаров).

  1. Перевод ФЕ без сохранения образа

В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

«бить баклуши» – waste time

Название статьи:

Трудности при переводе фразеологизмов (на примере английского и русского языков) | Щербанова Ирина Андреевна. Работа №213206

Дата публикации:

18.05.2019

Описание:

Автор: Щербанова Ирина Андреевна
Перевод фразеологизмов, по праву, можно считать одним из самых трудных переводческих аспектов, так как очень сложно переводить то, что считается духовным наследием народа, частью их культуры. Смысл, понятный одному народу, кажется чем-то новым для другого. Очень часто, для того  чтобы раскрыть полное значение фразеологизма, необходимо найти его эквивалент в языке перевода. Однако, реальный процесс – многогранен. Это не просто поиск эквивалентных языковых соответствий, а сложный процесс, на который, кроме мастерства и профессионализма переводчика, влияют множество других факторов, впоследствии отражающихся  на качестве перевода.

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Западно-Казахстанский государственный университет имени

М. Утемисова

Статья

Трудности при переводе фразеологизмов (на примере английского и русского языков)

Подготовила: студентка группы ИЯ-42

Щербанова И.А.

Уральск, 2019

Аннотация. В статье дается определение фразеологизмам, рассматриваются проблемы перевода фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологизм, перевод, проблемы перевода, перевод фразеологизмов.

Раздел: лингвистика.

Перевод фразеологизмов, по праву, можно считать одним из самых трудных переводческих аспектов, так как очень сложно переводить то, что считается духовным наследием народа, частью их культуры. Смысл, понятный одному народу, кажется чем-то новым для другого. Очень часто, для того чтобы раскрыть полное значение фразеологизма, необходимо найти его эквивалент в языке перевода. Однако, реальный процесс – многогранен. Это не просто поиск эквивалентных языковых соответствий, а сложный процесс, на который, кроме мастерства и профессионализма переводчика, влияют множество других факторов, впоследствии отражающихся  на качестве перевода.

Для начала разберемся, что такое Фразеологизм. Фразеологизм — это устойчивое неделимое словосочетание или предложение, используемое в переносном значении. Первое упоминание о фразеологизмах в толковых словарях было еще в конце 18 века. Создание базы устойчивых сочетаний слов в современном литературном языке принадлежит академику В. В. Виноградову. Фразеологизмы имеют разную, а в некоторых случаях, и довольно необычную историю происхождения, их объединяет то, что все они раньше употреблялись в прямом смысле, и лишь время их превратило в переносные сочетания. К примеру, известная многим идиома «Вот где собака зарыта», означающая, что мы понимаем, в чем суть дела, в 16 веке носила совсем другой смысл: фразеологизм сложился из ответа старожилов на вопрос о том, где зарыта собака рыцаря Сигизмунда Альтенштейга, которой он установил памятник, за спасение его жизни [1, с. 47].

Знание фразеологии значительно облегчает восприятие, как современной публицистики, так и классической художественной литературы. А использование фразеологизмов в разговорной речи делает ее более выразительной. Английская фразеология представляет трудность при переводе ввиду отсутствия стандартного метода перевода фразеологических единиц. Наличие фразеологического словаря не гарантирует полного воспроизведения всех оттенков смысла конструкции. Поэтому переводчикам приходится искать иные методы для перевода.

Перевод на английский язык фразеологических единиц – сложная задача. Прежде всего, переводчик должен идентифицировать фразеологическую единицу в тексте и отличить устойчивое сочетание от переменного. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

Некие трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием. Например: to close the door to somebody – отказать в доступе к чему-л., to put all one’s eggs in one basketsрисковать всем, ставить все на карту, to turn the tables поменяться ролями, the appetite comes with eating – чем больше имеешь, тем больше хочется и мн. др.

Если в процессе перевода фразеологическая единица принимается за свободное словосочетание, то обязательно возникают грубейшие ошибки. Так, в переводе романа Гринвуда «Отряд выступает» говорится, что герой романа вышел из «своего коричневого кабинета», что не может вызвать изумления, так как до этого он находился во дворе. В данном случае английский фразеологизм to be in a brown study, то есть «глубоко задуматься» был принят за свободное сочетание слов и не был распознан. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе.

Следующая сложность – трудность восприятия фразеологической единицы. Переводчик должен подбирать вариант перевода в зависимости от контекста. Это является проблемой, так как выражение может быть употреблено с оттенком иронии, сарказма, обиды, горечи или раздражения. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому cпасти свою шкуру, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him – Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад.

Также переводчик должен учитывать то, что большая часть английских фразеологизмов обладает недифференцированностью и многозначностью [2, с. 218], поэтому это ставит ещё одну сложную, но не менее интересную задачу для перевода. Например: to take the floor в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», а в быту – «пойти потанцевать»; to have the hell of a time в зависимости от контекста данная идиома может иметь противоположные значения, такие как «хорошо провести время» и «попасть в переплет, иметь большие неприятности»; уou never can tell — можно перевести «почем знать» и «чем черт не шутит», что стилистически далеко неравнозначно.

Таким образом, несмотря на значительные затруднения, связанные с «труднопереводимостью» фразеологизма, переводчику в основном удается передать значение фразеологической единицы. Однако потери при переводе неизбежны, так как невозможно полностью передать все составляющие фразеологического значения.

Библиографический список:

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.:

Азбуковик

, 1999.

Федуленкова

Т.Н. Стилистическая

валидность

фразеологической

апокопы // Стилистика

и

теория

языковой

коммуникации: Материалы

докл

.

международ

.

конф

.,

посвященной

100-летию

со

дня

рождения

проф. МГЛУИ.Р. Гальп

ерина. – М., 2005.

Бархударов

Л.С. Язык и перевод. М.: Междун

ародные отношения, 1975.

Швейцер

А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы,

аспекты. М.: Наука, 1988.

Артемова А.Ф. Английская фразеология

. М.: Высшая школа, 2009.

Скачать работу

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Ульдургинская средняя общеобразовательная школа им.Ц.Номтоева»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

«Фразеологизмы в английском языке: трудности перевода»

Выполнила: Жамбалдагбаева Номина,

ученица 9 класса

Проверил: Жанаева Дулма Дагбаевна

учитель английского языка

с. Ульдурга   2021 г.

СОДЕРЖАНИЕ

 ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..

1

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ……………………..

2

1.1 Что такое идиомы……………………………………………………………

2

1.2 История происхождения идиом……………………………………………

3

ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ……………

4

2.1. Особенности перевода английских фразеологизмов ……………………

4

2.2. Проблемы перевода английских идиом на русский язык……………….

5

2.3. Способы перевода английских идиом на русский язык ……………….

6

ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ…………………………………………………..

9

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………

      10

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………

11

ВВЕДЕНИЕ

В произведениях устного народного творчества, таких как сказки и былины, легенды и мифы собраны мудрость, дух и опыт народа. Национально-культурные особенности языка наиболее ярко и своеобразно проявляются именно на фразеологическом уровне. Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, так же в повседневном общении людей.

Тема исследовательской работы является актуальной, т. к. фразеологизмы довольно часто используются в разговорной речи, а знание их значения и умение правильно употреблять практически необходимо. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. Кроме того, анализ английских идиом дает возможность проследить историю страны, ознакомиться с ее обычаями и традициями.

Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка в сказках.

Предмет исследования – перевод английских фразеологических единиц на русский язык.

Целью данной работы является выявление основных трудностей при переводе английских фразеологизмов в сказках на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) раскрыть понятия «фразеология», «фразеологическая единица», «идиома»;

2) рассмотреть виды фразеологизмов, историю происхождения;

3) рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;

4) выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов на примере сказок.

Методы исследования: методы отбора, описательный метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, логико-понятийный метод.

Практическая значимость работы состоит в том, материалы исследования могут применяться при изучении английского языка как на уроках английского языка в качестве дидактического материала, так и самостоятельно.  

Структура работы включает введение, основную часть, заключения, списка литературы.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ

1.1    Что такое идиомы

В повседневной жизни мы употребляем в разговорах поговорки, пословицы, фразеологизмы. Это делает нашу речь более яркой, красочной, насыщенной.

При изучении английского языка нам приходиться сталкиваться с выражениями, смысл которых мы не можем понять, даже если переведём все слова. Эти выражения называются идиомы. В современном словаре иностранных слов так объясняется толкование слова идиома (idioma) – свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов[1]. То есть, идиома это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют определённое значение. Синонимом слова идиома является – фразеологизм.

Идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями помощью идиоматических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.

Таблица 1. Фразеологизмы с одинаковым смыслом и дословным переводом

Английская идиома[2]

Русский фразеологизм

there is no smoke without fire

нет дыма без огня

to burn bridges

сжигать мосты

don»t look a gift horse in the mouth

дареному коню в зубы не смотрят

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с английского на русский язык не дословно, но при этом не трудно провести параллель и найти соответствующий аналог в русском языке. Русские эквиваленты часто не полностью совпадают с их английскими «братьями», так как при переводе с одного языка на другой часто происходит смена образности, накладывается отпечаток определённой культуры и особенностей менталитета и языка (таблица 2).

Таблица 2. Примеры английских идиом и их русских аналогов

Английская идиома

Дословный перевод

Русский фразеологизм (аналог)

that`s the heart of the matter

вот сердце вопроса

вот где собака зарыта

he won`t set the Thames on fire

он не подожжет Темзу

звёзд с неба не хватает

to kill two birds with one stone

убить двух птиц одним камнем

убить двух зайцев

fight fire with fire

огнем бороться с огнем

клин клином выбивать

Конечно, есть и идиомы, которые нужно просто запомнить, например, it rains cats and dogs (букв.: «дождь льёт кошками и собаками») означает «лить как из ведра»; couch potato — бездельник; а piece of cake (дословно: «кусок торта») — «пару пустяков»; иногдa в фильмaх можно услышaть: «Break a leg!» — кто-то советует геpою «сломaть ногу», нa сaмом деле это пожелaние удaчи: ни пухa, ни пеpa.

1.2 История происхождения идиом

В английском языке много выражений получило переносное значение и употребляется при описании действий или обстоятельств более менее аналогичных тем, которые вызвали их к жизни. Образные идиомы создаются повседневно. Одни возникают и употребляются в семейном кругу, другие – в определенной социальной среде, через некоторое время они исчезают. Из тысяч лишь немногие остаются в языке и входят во всеобщее употребление.

Нередко прежнее неметафорическое значение таких идиом более или менее ясно. С другой стороны существует много фразеологизмов, которые используют, совершенно не помня и не зная об их прежнем употреблении. Есть идиомы, происхождение которых не могут объяснить и специалисты, но которые, несмотря на отсутствие в них всякой логики, создают определенный образ. Как один из признаков идиом указывают на их «непереводимость» или непереводимость их в буквальном смысле: русское «как пить дать», «съесть собаку на чем-либо»; английское «bell the cat» (отважиться, взять инициативу в опасном деле на себя, рискнуть).

Словарное значение отдельно взятых слов уже полностью растворившееся в составе идиомы может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной язык. Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному смыслу отдельных компонентов.

Изучая происхождение английских фразеологизмов, можно узнать много интересного из области языкознания, истории, религии, страноведения англоговорящих стран.  

По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на две группы:

1. Исконно английские фразеологические единицы.

2. Заимствованные фразеологические единицы.

К первой группе относятся исконно английские фразеологизмы, связанные с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.

1) Идиомы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

Baker’s dozen — чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев).

2) Идиомы, связанные с английской историей и реалиями:

Carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности); (русский эквивалент: Ехать в Тулу со своим самоваром);

Send somebody to Coventry – бойкотировать кого-то, отказать в общении (в средние века в городе Ковентри находилась тюрьма).

3) Идиомы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.

A good Jack makes a good Gill – если Джек хорош, то и Джилл хороша; (русский эквивалент: У хорошего мужа и жена хороша);

4) Идиомы, связанные с поверьями:

A black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); (русский эквивалент: В семье не без урода);

5) Большое число английских фразеологизмов связанно с античной мифологией, историей и литературой. Многие из них носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

Achiles’ heel – ахиллесова пята;

the apple of discord – яблоко раздора;

the golden age – золотой век;

Pandora’s box – ящик Пандоры.

Ко второй группе относятся фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.

1) Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны:

Blood and iron – железо и кровь, беспощадное применение силы – принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия;

Speech is silver, silence is golden – слова – серебро, молчание – золото, пословица впервые встречается у Томаса Карлейла.

2) В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка:

blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение;

the fifth column – пятая колонна, тайные пособники врага. Выражение возникло во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1963 года обращении к населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна;

3) Часть идиом была заимствована и из русского языка:

The Sick Man of Europe – «больной человек Европы», так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; в настоящее время любая европейская страны, находящаяся в тяжелом экономическом положении.

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

2.1. Особенности перевода английских фразеологизмов

Перевод фразеологических единиц с одного языка на другие представляет значительные трудности. При переводе важно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, стилистическую функцию, особенности контекста. Для многих английских устойчивых сочетаний характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. Одна из частых ошибок переводчика – это неумение замечать фразеологизмы и их буквальный перевод. Так, фразеологическая единица часто принимается за свободное сочетание слов. Это приводит к грубым ошибкам и искажению смысла высказывания.

Следующая сложность – трудность восприятия фразеологической единицы. Переводчик должен подбирать вариант перевода в зависимости от контекста. Это является проблемой, так как выражение может быть употреблено с оттенком иронии, сарказма, обиды, горечи или раздражения. Также переводчик должен учитывать то, что большая часть английских фразеологизмов обладает многозначностью. Например, выражение «to take the floor» в политической сфере означает «взять слово», «выступить», а в разговорной речи «пойти потанцевать». В зависимости от ситуации «you never can tell» можно перевести «почем знать» и «чем черт не шутит».

Зачастую у фразеологизмов имеются ложные двойники, т.е. фразеологические единицы, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. Например, «wind in the head» – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»)«run smb. to earth» – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать, закопать кого-л. в землю»); «stew in one’s own juice» – страдать из-за собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»). Английское выражение “to be born with a silver spoon in one’s mouth» близко по значению к русскому фразеологизму «родиться в рубашке (сорочке)», т.е. быть удачливым. Часто эти выражения даются как соответствия. Но английский вариант не может использоваться в тех же ситуациях, что и русский, т.к. означает «происходить из богатой семьи».

2.2. Проблемы перевода английских идиом на русский язык

Рассмотрим проблемы перевода английских фразеологизмов более подробно.

1. Первое и самое главное условие в любом случае — уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единицНеумение замечать фразеологизмы и их буквальный перевод — одна из частых ошибок переводчика. Так, фразеологическая единица часто принимается за свободное сочетание слов. Это приводит к грубым ошибкам и искажению смысла высказывания: — “After the resounding success she decided to hang up her ax” – После оглушительного успеха она решила повесить свой топор – вместо: — После оглушительного успеха она решила отойти от дел. Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.

2. Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте.

3. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиляпрофессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа «середка на половинку» свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно провинциальным оттенком.

4. Также переводчик может столкнуться с проблемой национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, выражение when queen Ann was alive, которое может являться фразеологическим «в незапамятные времена» и сохранять свой прямой смысл «при дворе королевы Анны». Этот фразеологизм нельзя перевести каким-то русским фразеологизмом без потери национально-культурного колорита (например, при царе Горохе, поскольку оно не связано с признаками того времени в исходном тексте: дамы, интриги, балы). Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-либо более известного для русского читателя королевского имени (при дворе короля Артура), либо в пользу временной удаленности (как в средневековье).

5. Проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики. Например, в английском языке известное изречение «Caesar’s wife must be above suspicion» соответствует русскому «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь – это восстановить целое: Madam, you are Ceasar’s wife. – Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.

2.3. Способы перевода английских идиом на русский язык

Изучая проблему перевода фразеологизмов, Я.И. Рецкер говорит о том, что «переводчик должен уметь рассматривать разные значения фразеологизмов, передавать их эмоционально-экспрессивные функции и, кроме того, разбираться в основных теоретических вопросах фразеологии». В. Л. Архангельский к трудностям перевода фразеологизмов относит:

1)      неодинаковые фразеологические возможности двух языковых систем;

2)      полисемию многих фразеологических единиц;

3)      расхождение стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков структурно-семантически идентичных фразеологических единиц в разных языках;

4)      идеоматичность.

Кроме того, по мнению автора при переводе фразеологических единиц необходимо учитывать следующие факторы:

1)      особенности национального колорита фразеологических единиц;

2)      переносное употребление фразеологических единиц;

3)      конкретные социально-исторические наслоения и ассоциации, определяющие понимание и употребление отдельных фразеологических единиц.

Существуют различные приемы перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Однако большинство современных отечественных лингвистов, в том числе Л.Ф. Дмитриева, выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов:

– фразеологический эквивалент;

– фразеологический аналог;

– калькирование;

– описательный метод

1. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равноценный переводимой единицей. Эквивалент соответствует исходному фразеологизму, как по смыслу, так и по стилистической окраске. Фразеологический эквивалент позволяет переводчику наиболее точно передать иноязычный фразеологизм (таблица 3)

Таблица 3. Эквиваленты фразеологизмов

фразеологизмы на английском языке

фразеологизмы на русском языке

as cold as ice

холодный как лед

old age is no fun

старость  не радость

the bitter truth

горькая правда

to play with fire

играть с огнем

busy as a bee

трудолюбивый как пчела

Как правило, эквиваленты подбираются к интернациональным фразеологизмам и трудностей у переводчика не вызывают. Однако, при подборе эквивалентов следует помнить, что не всегда одинаковые по форме фразеологизмы совпадают по значению. Так, например, английский фразеологизм «wind in the head» схож по форме с русским «ветер в голове», но английский фразеологизм означает «зазнайство, пустое воображение», тогда как русский – «беспечность, легкомысленность».

2. Фразеологический аналог является фразеологизмом со сходным значением, но основанный на ином образе. Аналог используется в случае, когда подобрать эквивалент не представляется возможным. Применение данного способа обеспечивает достаточно высокий уровень эквивалентности. В таблице 4 приведены английские и русские фразеологизмы, являющиеся аналогами.

                                  Таблица 4. Фразеологизмы-аналоги

фразеологизмы на английском языке

фразеологизмы на русском языке

as cool as a cucumber

спокоен, как удав

buy a pig in a poke

купить свинью в мешке – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке»

to move heaven and earth

сделать все возможное, «землю грызть»

(as) like (as) two pears in the same pot

как две капли воды

don’t halloo till you are put of the wood

не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

При использовании аналогов следует обратить внимание на следующие особенности: схожие по значению фразеологические единицы могут иметь разную эмоциональную окраску. Например, «Jack of the trades» и «мастер на все руки» используются для описания, человека, способно совершать самые разные вещи, но английский вариант имеет негативную окраску, а русский – положительную; некоторые фразеологизмы имеют национальную окраску, которую недопустимо заменять на национальную окраску другой страны.

3. Калькирование является дословным переводом, применяется в случае, когда нельзя использовать эквиваленты и аналоги (таблица 5). К этому способу применяется два требования:

1)         образность фразеологизмов должна свободно улавливаться читателем;

2)         должны быть выдержаны все нормы языка перевода.

Таблица5. Калькирование англоязычных фразеологизмов

фразеологизмы на английском языке

перевод

vicious circle

порочный круг

divide and rule

разделяй и властвуй

not to climb for a word into one’s pocket

не лезть за словом в карман

time is money

время – деньги

green with envy

позеленевший от зависти

4.Описательный перевод представляет собой перевод не самого фразеологизма, а его объяснения. Осуществляется описательный перевод посредством объяснений, сравнений, описаний, толкований. Примеры описательного перевода представлены в таблице 6.

Таблица 6. Описательный перевод англоязычных фразеологизмов

фразеологизмы на английском языке

перевод

a skeleton in the cupboard

семейная тайна

to give a wide berth

избегать чего-либо

fools are fools, they observe no rules

дуракам закон не писан

east or west, home is best

в гостях хорошо, а дома лучше

to take a French leave

уйти по-английски

                           ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Источником материала для данного исследования послужили сказки Дороти Мэсси, которые находятся в интернете в открытом доступе на сайте «Short Kid Stories». Создатель сайта Брайан Мартин является простым программистом из Дублина. У него две дочери, которые и побудили его создать сайт и выкладывать туда свои произведения. Сейчас на данный сайт загружают сказки многие другие пользователи, что является удобным и полезным ресурсом, как для читателей, так и для писателей.

Дороти Мэсси – детский писатель, ориентируется на письме сказок для детей, также пишет образовательные книги. После победы в конкурсе в 2007 году ей было поручено написать 3 рассказа «Сказки о близнецах-призраках» для антологии «Маленькие тайны» и «Чокнутые приведения».

В 2011 Дороти получила степень магистра гуманитарных наук по письму для детей в университете Центрального Ланкашира в Англии. Во время учебы в магистратуре она улучшила свои навыки в письме, чтобы овладеть написанием новелл и сценариев. Недавно она выпустила книгу «Красный бог/черный бог» Подробнее о ее произведениях можно узнать на сайте: www.dorothymassey.com

Профессионального перевода данных сказок на русский язык нет, а значит, они являются хорошей площадкой для практики начинающего лингвиста-переводчика. На сайте выставлено пять сказок Дороти Мэсси:

1.      «Why Hippos stay in water» – «Почему бегемоты остаются в воде» (прим. здесь и далее перевод наш);

2.      «I am a spring onion» – «Я – зеленый лук»;

3.      «The girl who had wings» – «Девочка с крыльями»;

4.      «Peter saves the village» – «Питер спасает деревню»;

5.      «Grandma Reilly’s pig» – «Свинка бабушки Рэйли».

Идиомы были классифицированы по способу их перевода. Согласно данной классификации для перевода идиоматических выражений с английского на русский язык были использованы 3 способа:

1.      дословный перевод;

2.      перевод «идиома — идиома или словосочетание»;

3.      перевод «идиома — не идиома».

Первую группу идиом составили идиоматические выражения, перевод которых не представлялся сложным, поскольку словарный переводной эквивалент был единственным. При переводе идиом мы обращались к онлайн словарям, например, Cambridge Dictionary, Frazbook, Reverso.

Примерами таких идиом являются:

Long long ago

Давным-давно

One by one

Друг за другом

Piggy bank

Свинья-копилка

In single file

Одной колонной

Straight away

Сразу

To drift off to sleep

Заснуть

To know the secret deep

Хорошо знать секрет

To pick up speed

Набирать скорость

To be stuck fast

Сильно застрять

To get something free

Освобождать что-то

Pop out

Выйти из орбит (о глазах)

Block out

Перекрывать

Gulp down

Проглатывать

Second hand

Поношенное

To go with something

Пойти к чему-то (об одежде)

Как видно из примеров, переводчик может не прибегать к помощи словарей. Дословный перевод отдельных частей идиомы не искажает и не меняет смысл идиомы как лексической единицы.

Вторая группа идиом представлена идиоматическими выражениями, дословный перевод которых не всегда представлялся возможным. Каждой идиоме из данной группы соответствует в языке перевода, как идиома или несколько идиом, так и простые словосочетания. Примерами данной группы перевода идиома-идиома или словосочетание являются:

Race down the drive

Быстро спускаться

To stuck up a little way

Немного застрять

To die down

Стихать

Crawl along the track

Ходить вокруг да около

To go halves

Принять участие

Why the long face?

Почему ты такой грустный?

I have got loads left

У меня их еще много (о деньгах)

В некоторых примерах переводных эквивалентов идиоматических выражений, относящихся к данной группе, возникает трудность в том, что не все идиомы в языке перевода, будут понятны читателю.

Третья группа представлена идиомами, которым в языке перевода соответствует не идиома, а общелитературное слово или словосочетание.

From far and wide

Отовсюду

To get soak to the skin

Промокнуть до ниточки

Curly-wurly tail

Крученный хвостик

Pig’s china face

«Поросячьи» глазки

В данном случае подбор переводного эквивалента идиоматического эквивалента обуславливается только контекстом сказки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При переводе идиоматических выражений с английского на русский язык мы столкнулись с трудностью выбора правильного переводного эквивалента. Часть идиоматических выражений не представлялось сложным перевести, так как им в языке перевода соответствовал один переводной эквивалент. Кроме этого, переводные эквиваленты включали как идиомы, так и простые словосочетания или слова.

В заключении, необходимо подчеркнуть, что фольклор является одним из первых культурных источников, описывающих жизнь народа, традиции и содержащих наставления для будущего поколения. Материалом для лингвистического исследования послужили сказки.

В ходе написания исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили основные трудности перевода английских идиом на русский язык.

Подводя итог, можно заключить, что основные пути преодоления проблемы перевода английских идиом на русский язык заключаются в следующем:

1. во-первых, постараться уловить смысл и помнить о том, что большинство слов имеют несколько значений, в том числе и переносный смысл;

2. во-вторых, если встречаются незнакомые слова, следует обращаться к словарю, в том числе и к фразеологическому;

3. в-третьих, необходимо избегать использования переводчика, а стараться творчески осмыслить текст и найти из множества вариантов самый точный.

Таким образом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста, знать особенности перевода и смысл фразеологизмов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.      Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. учеб пособие для вузов/ под  редакцией П.Е. Бухаркина. М.: Изд.Флинта, 2003.

2.      Артемова А.Ф. Английская фразеология. Спецкурс. М.: Высшая школа, 2009

3.      Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2008.

4.      Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. — 486 с.

5.      Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Макс Пресс, 2008.

ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ

1.      https://englishfull.ru/leksika/anglijskie-frazeologizmy.html

2.      https://ulin.ru/library/knowledge/phraseology-tale/

3.      Short kids stories. URL: https://www.shortkidstories.com/authors/dorothy-massey/

4.      http://ru.wikipedia.org/wiki/

5.      https://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/127-uvlekatelnye-anglijskie-idiomy-2

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки при переводе служебных знаков
  • Ошибки при переключении передач на механике
  • Ошибки при плавании на спине и их устранение
  • Ошибки при пломбировании корневого канала каналонаполнителем
  • Ошибки при переводе рекламных текстов