Ошибки при переводе безэквивалентной лексики




Исследование проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в языковой паре английский-русский язык в группах студентов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «переводчик» с целью возможности использования результатов данного исследования для составления упражнений, помогающих специалисту в будущем своевременно выделять и преодолевать трудности перевода безэквивалентной лексики.



Ключевые слова


:

перевод, английский язык, русский язык, студент второго курса, студент первого курса, задание, слово, язык, английское слово, буквальный перевод, педагогическая ценность, неверное значение, успешная работа, комплекс упражнений, проверка умения, псевдоинтернационализм, упражнение, фразеологизм.

Как известно, термин «ложные друзья переводчика» был введен в научное поле лишь в 1928 году в совместном труде двух французских ученых — Ж. Дероккиньи и М. Кёсллера под названием «Ложные друзья переводчика в английском языке», где было описано явление «ложных друзей переводчика» исключительно как буквальный перевод по сходству звучания слов в двух языках [8]. На сегодняшний день «буквальный перевод» как термин рассматривается гораздо шире.

Российский классик науки о переводе Яков Иосифович Рецкер лингвист, лексикограф, переводчик, составитель фразеологических словарей и автор учебников по переводу, рассматривал «буквальный перевод» исходя из графического и фонетического сходства, выделив буквализмы в следующие группы:

1. Элементарные буквализмы — слова, схожие по звучанию и написанию, но имеющие разное значение (bucket



ведро, а не букет);

2. Семантические буквализмы — выполнение перевода основного, наиболее распространенного значения слова, а не его вариантивность применительно к ситуации (man speaking — мужчина говорит, вместо мужчина слушает);

3. Грамматические буквализмы — выполнение перевода происходит под психологическим влиянием родного языка на иностранный [3, с. 240].

Я. И. Рецкер считал, что: «…буквальный перевод всегда приводит или к искажению мысли подлинника, или к нарушению норм русского языка» [4].

Мы будем исходить из определения, данного в своей работе под названием «О ложных друзьях переводчика» Акуленко В. В., о том, что «ложные друзья переводчика» — это пара слов в двух языках, часто имеющих общее происхождение, и имеющих совпадения в написании и/или произношении, но отличающиеся по своему значению [9].

При сопоставлении английского и русского языков «ложные друзья» можно классифицировать следующим образом:

1. Слова, имеющие идентичное произношение и написание, но совершенно разные значения.

В данном случае значения русского и английского слов не имеют ничего общего, не перекрещиваются. При всем том, что контекст зачастую не дает подсказки о том, что прямо напрашивающееся аналогичное соответствие является ложным. Например:

She has a very fine complexion — У нее чудный цвет лица (не «комплекция»).

He is a physician — Он — врач-терапевт (не «физик»).

2. Слова, которые в одном или максимум в двух значениях совпадают с русскими словами, но в остальных своих значениях расходятся.

В данном случае речь идет о частных случаях многозначности, когда английское слово с несколькими значениями лишь в одном из них может соответствовать схожему по форме слову русского языка. Например:

nation — государство, страна, народ, а нация — уже четвертое значение;

dramatic — впечатляющий, яркий, значительный, привлекающий внимание, а не только драматичный (драматический);

material — вещественный, существенный, и реже материальный;

advocate — защитник, сторонник, активист, не только адвокат.

Подобного рода лексика и составляет большую часть «ложных друзей» переводчика и поэтому находится в зоне особого внимания [5,с. 263].

Стоит обратить внимание на наличие таких «ложных друзей переводчика», как «псевдоинтернационализмы». Если говорить другими словами, то их можно обозначить как межъязыковые омонимы ряда языков, при переводе приводящие к полному нарушению смысла. Интернационализмы представляют собой частный случай «ложных друзей переводчика», включающие в себя другие похожие слова сопоставляемых языков, которые вызывают такие трудности при переводе, как: частичное, или же полное смысловое нарушение высказывания, нарушение стилистического согласования слов, а так же лексической сочетаемости.

При этом, справедливо заметить, что допущение ошибок при взаимодействии с «ложными друзьями переводчика» не обязательно является показателем недостаточного или небрежного уровня владения иностранным языком.

Одной из серьезных проблем, встречающихся при переводе «ложных друзей» переводчика является перевод устойчивых сочетаний, то есть фразеологизмов. Данное явление подробно рассмотрел в теории перевода В. Н. Комиссаров, отмечая следующее: «Нередко фразеологизмы принимаются за свободные сочетания и провоцируют тем самым дословный перевод. Фразеологизмы — «ложные друзья переводчика» представляют собой такие фразеологические единицы исходного языка, которые полностью или частично совпадают по своей внешней форме с единицами переводного языка и способны вызвать ложные ассоциации при переводе в силу своего сходства со свободными сочетаниями слов» [1, с.127].

В зону опасности перевода фразеологизмов изначально попадает и их распознавания в тексте. С. С. Кузьмин использовал такую классификацию фразеологизмов:

− мотивированные (соответствуют фразеологическим единствам, зависят от степени переосмысленности фразеологической единицы и традиций языка перевода);

− немотивированные (соответствуют фразеологическим сращениям, их немотивированность всегда субъективна и зависит от носителей языка). Например, сращение «to show the white feather» соответствует русскому «бояться, трусить, малодушничать», а единство — «to lead smb. by the nose» следует переводить как «вести кого-либо на поводу, всецело подчинить себе кого-либо» [2, с.312].

К фразеологическому переводу также следует отнести и многие кальки. Допустим, словосочетание «caution is the parent of safety» можно толковать практически дословно и получить в результате осмысленную фразу: «осмотрительность — мать безопасности», по принципу известных русских пословиц как то — «повторение — мать учения», «праздность — мать всех пороков».

Большой проблемой для перевода является так же сходство фразеологизмов, часто имеющих в разных языках даже противоположные значения. В английском языке присутствуют достаточно близкие по форме пословицы: «every tree is known by its (his) fruit» и «as thetree, so the fruit», а вот смысловые их значения практически друг другу противоположны. В первом случае это «узнается дерево по плодам его» (человека узнают по его делам — ассоциация с библейскими заповедями), во втором же — «яблоко от яблони недалеко падает» (дурное передается по наследству — ассоциации с народной мудростью).

Для успешного преодоления описанных проблем, переводчик должен соблюдать главное правило «смотри на контекст!» и обладать определенной интуицией: из множества вариантов уметь выбрать единственно правильный, опираясь при этом как на общий смысл переводимого текста, так и на жанр и стиль оригинала. Очень кратко и ёмко по этому поводу выразился отечественный переводовед В. Н. Крупнов: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону.»[8].

Профессиональный переводчик должен уметь обнаружить и правильно истолковать псевдоинтернационализмы в переводческом материале. Для этого был составлен комплекс упражнений, который направлен на развитие навыков успешной работы и интерпретации «ложных друзей переводчика». Данный комплекс упражнений был опробован среди студентов первого и второго курсов факультета иностранных языков Курского Государственного Университета, общее число испытуемых составило тринадцать человек, обучающихся по специальности «переводчик». Выбор пал на первый и второй курсы с целью наглядной демонстрации разницы между одним годом обучения. Сравнение будет иметь вид процентного соотношения выполненных заданий. Ниже приведены сами упражнения.

I. Перед вами находится список слов — псевдоинтернационализмов.

Дайте правильный вариант перевода представленных слов, а также укажите его «ложный аналог» (если Вы не знаете «ложного аналога» то поставьте прочерк):

1) Insult — оскорбление, «ложный аналог» — stroke (инсульт)

2) Data — данные, «ложный аналог» — date (дата)

3) Lunatic — сумасшедший, «ложный аналог» — sleepwalker (лунатик)

4) Mayor — мэр, «ложный аналог» — major (майор)

5) Blank — чистый лист бумаги, «ложный аналог» — form (бланк)

6) Fabric — ткань, «ложный аналог» — factory (фабрика)

7) Liquor — алкогольный напиток, «ложный аналог» — Liqueur (ликёр)

8) Pasta — блюдо из макарон, «ложный аналог» — paste (паста)

9) Stationery — канцелярские принадлежности, «ложный аналог» — Stationary (стационарный)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в том, что оно проверяет наличие знания самих псевдоинтернационализмов и их «ложных аналогов». С заданием справились лишь 25 % студентов-первокурсников, студенты второго курса справились в 100 % случаев. Таким образом, мы видим, что спустя год обучения общее знание псеводинтернационализмов на втором курсе гораздо выше, чем у тех, кто только поступил на учёбу.

II. Перед вами список предложений и их перевод. В каждом предложении содержится псевдоинтернационализм. Выберите из предложенных вариантов верный вариант перевода «ложных друзей»

1)

Accuracy

is a vital aspect in shooting.

(Аккуратность, точность, меткость) — это жизненно важный аспект стрелкового спорта. (Ответ — меткость)

2) This

wagon

was painted green.

Этот (вагон, фургон) был покрашен в зеленый цвет. (Ответ — фургон)

3) His father was a

physician

.

Его отец был (врачом, физиком, физкультурником). (Ответ — врачом)

4) She is not very

sympathetic

.

Она не самая (сочувствующая, симпатичная). (Ответ — сочувствующая)

5) This machine was

utilized

properly.

Этот механизм был правильно (утилизирован, использован). (Ответ — использован)

6) This

decade

was very profitable.

Эта(о) (декада, десятилетие) был(а) очень прибыльной. (Ответ — десятилетие)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в проверке умения и научении распознавать и правильно переводить псевдо-интернационализмы в тексте, либо предложении.

С заданием справились 62 % студентов первого курса и 80 % второго. Результат идентичен. У второкурсников умение распознавать и правильно переводить псевдоинтернационализмы, развито лучше, чем у первокурсников.

III. Перед вами представлены несколько фразеологизмов. Постарайтесь дать их верное значение.

1) See eye to eye (with somebody) — быть полностью согласным с кем либо (неверное значение — видеться с глазу на глаз)

2) Wind in the head — пустое воображение, зазнайство (неверное значение — ветер в голове)

3) stretch one’s legs — прогуляться, размяться (неверное значение — протянуть ноги)

4) stew in one’s own juice — расхлебывать кашу, которую сам заварил (неверное значение — вариться в собственном соку)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в проверке умения находить правильные решения путем сопоставления английского и русского языков на основе анализа особенностей обоих языков.

С третьим заданием студенты первого курса не справились, на втором курсе с заданием справились 40 % студентов. Очевидно, что при работе с фразеологизмами тенденция начинает спадать. Вывод: знание фразеологизмов русского языка необходимо, так как напрямую влияет на качество перевода.

IV. В данных предложениях содержатся «ложные друзья переводчика» Дайте их верный перевод.

1) His name was Yun, so I thought he was from Asia, but he turned out to be a Caucasian person. (Caucasian — европеец, не кавказец)

2) For the next six months the soldiers were to live in the barracks near the valley. (barracks — казармы, не бараки)

3) Did you read his file? It has some interesting things. (File –дело, досье, не файл)

4) I don’t recall you. (recall — вспоминать, не перезванивать)

5) What’s in that yellow canister over there? (canister — баллон, баллончик, не канистра)

6) She left her glasses in the cabinet. (cabinet — шкафчик, не кабинет)

7) This thing is made from silicon (silicon — кремний, не силикон (silicone))

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в общей проверке понимания и знания псевдоинтернационализмов, формировании филологического подхода к переводу.

Результат выполнения четвертого задания неутешительный. С ним не справился никто ни на первом, ни на втором курсах. Можно сделать вывод, что у первокурсников и второкурсников слабо развито умение распознавать псевдоинтернационализмы в сложных предложениях с более богатой лексикой. Особенно примечательно слово «Caucasian», что означает «Европеец». Правильно перевести его не смог никто.

V. Перед вами представлены слова, имеющие более одного значения, которые могут создавать трудности при переводе. Дайте оба значения каждого из этих слов.

1) Master (Мастер — Хозяин)

2) Match (Матч — Спичка)

3) Patient (Пациент — Терпеливый)

4) Record (Рекорд — Запись)

5) Occupation (Оккупация — Занятие, профессия)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в общей проверке знаний слов с несколькими значениями, и умении правильно их переводить.

С заданием справились 25 % студентов первого курса и 60 % студентов второго курса. Снова вырисовывается тенденция увеличения знаний у студентов, обучающихся дольше.

VI. Переведите текст, обращая внимание на выделенные жирным шрифтом слова.

The US

Marshals

and

Deputy Marshals

were created more than 200 years ago by the first Congress in the Judiciary Act of 1789, the same legislation that establishes the federal judicial system. The

Marshals

were given extensive authority to support the federal courts within their judicial districts and to carry out all lawful

orders

issued by judges, Congress, or the President. The

Marshals

and their deputies served the subpoenas, summonses, writs, warrants, and other

process

issued by the courts, made all the arrests, and handled all the prisoners. They also disbursed the money.

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в умении внимательно анализировать контекст с целью исключения неправильного понимания и перевода. С заданием не справился никто из испытуемых. На примере этого задания мы видим слабое знание специализированной лексики.

Исходя их полученных данных установлено, что обучение по программам высшего образования в сфере перевода может дать все необходимые знания для успешной работы с безэквивалентной лексикой. Студенты второго курса показали в целом более высокие результаты, чем первокурсники, из чего мы можем сделать вывод, что дальнейшее обучение увеличит уровень знаний по данной теме. Студентам были даны следующие рекомендации:

1) При столкновении с «ложными друзьями» переводчика следует обращаться к специализированным словарям;

2) Для успешного усвоения и избегания ошибок в дальнейшем, составлять глоссарии по различным темам, содержащие псевдоинтернационализмы.

3) Тщательно изучать лексику, расширяя свой словарный запас.

4) Уделять больше времени изучению истории развития изучаемого языка.

5) Расширять свой языковой кругозор посредством чтения литературы и просмотром телевизионных передач и фильмов на изучаемом языке.

Изучение рассматриваемой проблемы необходимо для качественной работы переводчика, поскольку ошибки людей, которые только взялись за изучение английского языка — это не страшно и при известном упорстве и настойчивости в изучении вполне исправимо. Ошибки же, допущенные специалистом-переводчиком в своей профессиональной деятельности, могут привести к печальным последствиям.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.
  2. Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). Учебник. М.: Флинта: Наука, 2007. 312 с.
  3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент, 2009. — 240 с.
  4. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Просвещение, 1982.
  5. Рыбин П. В. под редакцией Г. Н. Ермоленко Теория перевода. Курс лекций. М.: МГЮА, 2007. 263 с.
  6. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика».- М., 1969.
  7. Краснов К. В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. — Э.РА, 2004
  8. Электронный ресурс [https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_ друзья _ переводчика].
  9. В. В. Акуленко «О ложных друзьях переводчика» [http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml]
  10. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm.

Основные термины (генерируются автоматически): педагогическая ценность, неверное значение, перевод, английский язык, русский язык, слово, студент второго курса, студент первого курса, язык, английское слово.

Куркина Валерия Андреевна
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина
студент

Аннотация
Перевод безэквивалентной лексики имеет большую актуальность в переводческой практике. Это связано с тем, что в разных языках могут существовать слова или выражения, которые не имеют точного эквивалента в другом языке. В таких случаях переводчик должен использовать определенные стратегии, чтобы передать смысл и контекст сообщения.
Например, в русском языке есть слово «тоска», которое не имеет точного эквивалента в английском языке. Переводчик может использовать слово «melancholy» или «longing», но в таком случае он должен обеспечить контекст, который поможет читателю понять, что именно имеет в виду автор.
Таким образом, перевод безэквивалентной лексики является важной частью переводческой работы и позволяет передать истинный смысл текста, сохраняя его стиль и языковые особенности.

Библиографическая ссылка на статью:
Куркина В.А. Проблема перевода безэквивалентной лексики // Гуманитарные научные исследования. 2023. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2023/04/55402 (дата обращения: 12.07.2023).

Перевод безэквивалентной лексики является одним из самых сложных аспектов перевода. В процессе перевода с одного языка на другой всегда появляются определенные трудности, закономерные расхождения в области вокабуляра и грамматического строя языка. Особые закономерные расхождения при переводе вызывает явление безэквивалентности. Такой тип лексики часто встречается в различных языках и не имеет точных эквивалентов в другом языке. Переводчики часто сталкиваются с вызовами, связанными с переводом безэквивалентной лексики, поскольку они должны понять значение лексемы и передать его на другой язык.

Национальная специфика любой культуры особенно ярко проявляется в безэквивалентной лексике, которая тесно связана с реалиями национального общества на том или ином этапе его развития. Безэквивалентная лексика является формой закрепления и передачи когнитивного опыта народа. В теории современного переводоведения безэквивалентную лексику принято трактовать как слова, план содержания которых не коррелирует с какими-либо другими лексическими понятиями, являющие собой, в первую очередь, отражение национального характера. Однако полная невозможность подбора к слову эквивалента – безэквивалентность в чистом виде – встречается относительно редко.

Проблемой перевода безэквивалентной лексики в разное время интересовались такие ученые-лингвисты, как С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Однако на сегодняшний день остается потребность в грамотном переводе узкоспециальных терминов, возникших в силу наращивания темпов научно-технического развития в разных странах, а так же обусловленных национально-культурными различиями.

Понятие безэквивалентности трактуется зачастую двояко. Некоторые ученые понимают под этим лексическим феноменом только невозможность перевода с точки зрения формального перевода при помощи словаря. В таком случает безэквивалентность трактуется исходя из значения понятия “эквивалент”. В Толковом переводческом словаре приводится следующая дефиниция: «постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текста, независящие от контекста» [1].

Безэквивалентная лексика — это вид лексики, который не имеет прямых эквивалентов в другом языке. Такая лексика может включать в себя аббревиатуры, термины, названия культурных явлений, сокращения и другие культурные реальности.

Однако перевод безэквивалентной лексики можно производить и без потери семантики. Такими словами, например, являются термины, которые, как считается, согласно своей природе всегда однозначны, лишены эмоциональной оценки и имеют эквиваленты в других иностранных языках. Лингвисты С.П. Флорин и С.И. Влахов считают, что на практике же эти принципы могут нарушаться, что свидетельствует о том, что некоторые термины так же могут быть отнесены к лексике, не имеющей эквивалентов [2].

В практике перевода выделяют несколько способов или стратегий передачи безэквивалентной лексики:

1. Транслитерация определяется авторами Лингвистического энциклопедического словаря как “побуквенная передача текстов и отдельных слов, записан­ных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы”. Огромный пласт новой лексики вошел таким образом в язык перевода (например, нем. Streikbrecher – штрейкбрехер, Reissfeder – рейсфедер. Из английского языка во многие другие заимствована почти вся компьютерная лексика. Наряду с полной транслитерацией часто имеет место быть и частичная – иностранное слово не передается целиком, а транслитерируется только основная, несущая главную семантику часть, к которой, например, могут присоединяться словообразовательные форманты, свойственные языку. Ср. англ. programmer – рус. программист, нем. Der Gastapomann – гестаповец или сhoker – чокер; bridge jewelry – бридж, класс ювелирных изделий, занимающих промежуточное положение между бижутерией и драгоценностями [4].

Л. К. Латышев отмечает, что транслитерация нужна, когда важно сохранить лексическую краткость обозначения, свойственную языку-оригиналу, и к тому же подчеркнуть специфику называемого явления или понятия, если в языке перевода не имеется точного коррелята [3].

Достоинством транслитерации можно считать тот факт, что применяя этот способ перевода, специалист передает лишь его формальную сторону – звуковую оболочку, избегая толкования нового понятия, содержательная сторона которого раскрывается только через контекст. Можно выделить следующие примеры:

  • локаут (англ. lock out) — массовое увольнение рабочих и закрытие предприятия.;
  • блэкаут (англ. blackout) – нарушение нормального режима работы энергетической системы, связанное с повреждением оборудования или перерывом в электроснабжении потребителей;
  • трейд-ин (англ. trade-in) – покупка, при которой старый товар, бывший в употреблении, сдаётся покупателем в счет оплаты нового товара.

2. Калька калькирование (от. франц. calque — копия) “образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы”. Выделяют несколько типов калек:

  • ·        словообразовательная калька – последовательный перевод слова по морфемам (нем. Dienstwagen – служебная автомобиль);
  • семантическая калька – заимствование переносного значения слова (рус. «ограни­чен­ный» ‘туповатый, недалёкий’ из франц. borné ‘ограни­чен­ный’);
  • фразеологические кальки – пословный перевод фразеологизма (рус. «слепое повиновение» из нем. blinder Gehorsam: blind ‘слепой’, Gehorsam ‘повиновение’);

Частотно также явление полукальки – это одна из разновидностей словообразовательной кальки, когда переводу подвергается только часть слова.

По признаку точности перевода кальки подразделяются на модификационные, полукальки и точные кальки. Точные кальки являют собой буквальный пословный перевод иностранного слова (Betriebsrat – совет производства). Полукальки – новые слова или словосочетания, соединяющие в своем составе иностранный материал и материал языка перевода. Например, пить на брудершафт (от нем. Bruderschaft) или англ. Аztec agate – ацтекский агат; англ. brilliant Eppler – бриллиант Эпплера; яйца Фаберже – Faberge eggs [4].

3.Описательный перевод – стратегия передачи лексики, не имеющей эквивалента; раскрытие значения слова при помощи развернутой описательной дефиниции. Он часто применяется для перевода слов, обозначающих цвет, сорт и текстуру минерала: fortess agate – разновидность агата с текстурой, сходной с
планом крепостей. Например, das Mitbestimmungsrecht – право трудящихся принимать участие в управлении предприятием; boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно справа налево и слева направо. Описательный перевод может комбинироваться специалистом с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Помимо этого, данный способ перевода требует от переводчика детального, глубоко знания реалий национальной культуры и национального характера, в отличие от методов, описанных выше, основная суть которых заключается в механической работе.

4. Приближенный перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, суть которого заключается в том, что для перевода иностранной реалии в языке подбирается словопонятие, близкое по значению, пусть и не полностью совпадающее с исходным. Такие слова обычно имеют значительное семантическое сходство, что помогает произвести качественный, подробный перевод.

Достоинством такого способа перевода является его понятность и приближенность к реалиям языка перевода. Однако такая передача значения безэквивалентной лексики зачастую связана с опасностью неполного соответствия приближенного понятия и понятия из языка-оригинала. Используя такой метод перевода, специалист всегда должен точно понимать суть описываемого феномена, учитывать контекст и только после этого сделать вывод о возможности допустимости отклонения в содержании, ведь помимо денотативного компонента в слове могут содержаться различные эмоционально-оценочные характеристики – коннотации.

Лингвисты называют такие соответствия-аналоги неполными эквивалентами. И.В. Червенкова, например, выделяет три типа неполных эквивалентов [5]:

3. При использовании соответствий-аналогов подбирается ближайшая по значению единица переводящего языка для безэквивалентной единицы исходного языка. Соответствия-аналоги можно назвать неполными эквивалентами. Так, И.В. Червенкова выделяет три типа неполных эквивалентов [6]:

  1. Эквиваленты, являющиеся неполными по причине многозначности исходной лексической единицы;
  2. Эквиваленты, связанные с широкозначностью исходной лексической единицы;
  3. Эквиваленты, при которых отношения асимметрии в вокабуляре сопоставляемых языков связаны с широкозначностью исходной лексической единицы.

Таким образом, эквивалентность является доминантным, ключевым понятием перевода. Слова и выражения, предложения и тексты, не имеющие эквивалентности, следует переводить с использованием одного из описанных способов, чтобы в полной мере донести концептуальные значения, являющиеся важными для русскоговорящей части общества. Только исходя из контекста нужно решать, какой способ перевода будет более удачным в том или иной случае. Необходимо также учитывать возможность комбинирования различных способов перевода безэквивалентной лексики (например, описательный перевод и калька или разъяснительный перевод и транслитерация). Стоит отметить, что описанные способы перевода лексики, не имеющей эквивалентов нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. Они должны быть рассмотрены как отдельная специфическая группа переводческих приемов.

Библиографический список

  1. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 544 с.
  2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
  3. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Уч. пос. М.: Изд. Центр «Академия», 2003.
  4. Лобацкая Р.М. Иностранный язык в сфере профессиональных коммуникаций. Англо-русский словарь ювелирных терминов. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. 128 с.
  5. Червенкова И.В. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики // Динамика языковых процессов: история и современность: сб. науч. тр. к 75-летию со дня рождения проф. Пенки Филковой. София: ХеронПрес, 2004. C. 324–329.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Куркина Валерия Андреевна»

В процессе перевода с одного языка на другой выявляются определенные закономерные расхождения в области лексического состава языка и его грамматического строя. Значительные сложности при переводе представляет явление безэквивалентности.

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову ИЯ (явление безэквивалентности в чистом виде) встречается относительно редко, в основном, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа.

Перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет определенную трудность, но практика перевода имеет следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

Транслитерация

Транслитерация – заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным навыкам ПЯ. Немало слов, образованным этим методом, прочно вошло в язык перевода. Так, из немецкого в русский язык вошли такие слова, как штрейкбрехер (Streikbrecher), рейсфедер (Reissfeder) и многие другие слова, а из английского – почти вся компьютерная терминология.

3. Е. Роганова отмечает, что наряду с полной транслитерацией используется и частичная. При этом иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, например: programmer – программист, analyst – аналитик, der Gestapomann – гестаповец и т. п.

По мнению Л. К. Латышева, не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение слова, созданного этим способом, в речевой обиход являются необходимыми и оправданными. Безусловно, заимствованные слова, уже имеющие устоявшиеся аналоги в языке, в какой-то мере засоряют ПЯ. В русском языке это такие «излишние» заимствования, как: транспорентный (прозрачный), ритейлер (розничная торговая сеть), перманентный (постоянный), пролонгировать (продлить), масс медиа (СМИ), реплика (точная копия) и т. п.

Транслитерация необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке оригинала, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее новое, малознакомое, еще недостаточно изученное явление, переводчик по сути дела передает лишь его «звуковую оболочку». Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска неверной его интерпретации.

Примеры подобного заимствования: шатдаун (англ. shutdown) – закрытие различных государственных учреждений и служб в США, не считающихся жизненно важными; локаут (англ. lock out) — временная остановка работы (или существенное сокращение объёмов производства) предприятия работодателем с прекращением выплаты зарплаты, с целью оказания давления на работников (аналог забастовки, но со стороны работодателя, а не работников); блэкаут (англ. blackout) — нарушение нормального режима работы энергетической системы, связанное с повреждением оборудования или перерывом в электроснабжении потребителей; нарушение нормального режима всей или значительной части энергетической системы, связанное с повреждением оборудования, временным недопустимым ухудшением качества электрической энергии или перерывом в электроснабжении потребителей; трейд-ин (англ. trade-in) – покупка, при которой старый товар, бывший в употреблении, сдаётся покупателем в счет оплаты нового, аналогичного товара; тауншип (англ. township) – административно-территориальная единица в некоторых штатах, представляющая собой поселение с прилегающими к нему территориями, наделенное правами местного самоуправления.

Недостатком транслитерации является то, что механическая передача безэквивалентного слова неспособна достаточно точно и полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо быть лишь весьма приблизительно понятым из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещаемыми в скобках или выносимыми в сноски, напр. Richtfest – рихтфест (традиционный праздник немецких строителей по случаю завершения сооружения кровли дома – Примеч. пер. ). В данном случае как бы одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация н описательный перевод.

Калькирование

Калькирование – обычно понимается как перевод по частям иноязычного слова (сложного или производного) или сочетания слов с последующим сложением переведенных элементов воедино. Таким образом, составные части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например: skyscraper – небоскреб, road map – дорожная карта (перспективный план), challenges – вызовы (проблемы), Dienstwagen – служебная автомашина и т. п.

В зависимости от точности перевода иностранного слова кальки подразделяются на точные, полукальки и модифицированные кальки.

Точная калька образуется в результате буквального пословного перевода иностранного слова, например: European Union – Европейский союз, Betriebsrat – производственный совет и т. п.

Полукальки – своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или устойчивые словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова, например: пить на брудершафт (от нем. Bruderschaft), здание бундестага (Bundeshaus).

В. Н. Шевчук выделяет также модифицированный тип кальки. Модифицированная калька образуется по модели терминологического словосочетания иностранного языка, но в отличие от последнего допускаются некоторые количественные или качественные изменения. Кальки этого типа появляются потому, что в силу определенных традиций, привычек, и, наконец, просто норм, принятых в данном языке, ПЯ не приемлет точной копии оригинала. В идеале калька должна удовлетворять требованиям достаточной эксплицитности и соответствия языковой норме.

Описательный перевод

Описательный (разъяснительный) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах), например, das Mitbestimmungsrecht – право трудящихся принимать участие в управлении предприятием; boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно справа налево и слева направо, Obamacare (Patient Protection and Affordable Care Act, Affordable Care Act) – реформа здравоохранения и защиты пациентов, проводимая по инициативе президента США Барака Обамы и т. п.

Достоинство этого способа перевода – полное раскрытие сути, основной недостаток – громоздкость.

Описательный перевод может использоваться одновременно с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Так, например, если в исходном тексте несколько раз встречается слово shutdown, то в первый раз его можно передать способом транслитерации — шатдаун, снабдив примечанием, а затем уже употреблять только наименование, созданное путем транслитерации.

В отличие от других, описанных выше способов передачи безэквивалентной лексики, носящих более или менее механический характер, описательный перевод требует от переводчика глубокого проникновения в суть описываемых явлений, глубокого знания реалий.

Приближенный перевод

Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способное раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями. Однако этот способ передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой сущности этого способа, в основе которого лежит замена исходного понятия его весьма приблизительным соответствием. Поэтому пользоваться приближенным переводом нужно очень осторожно.

Прибегая к приближенному переводу, переводчик очень хорошо должен знать суть описываемого явления, учитывать контекст, функцию текста и, исходя из этого, решить, допустимы ли те отклонения в содержании, которые неизбежно связаны с приближенным переводом. Следует также помнить о том, что в значении слова помимо денотативного компонента могут содержаться различные коннотации, к примеру такие, как соотнесенность с определенной географической или социальной средой, эпохой и т. д. В противном случае неизбежна культурно-национальная ассимиляция. Так, например, нельзя считать идентичными Санта-Клауса (англ. Santa Claus), святого Николая (нем. Heiliger Nikolaus) и Деда Мороза, хотя в ряде случаев они вполне могут заменить друг друга при переводе.

Создание нового слова (термина)

Создание нового слова (термина) на языке перевода – еще один прием перевода безэквивалентной лексики. От калькирования данный прием отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом. При создании неологизма переводчик может использовать уже имеющиеся лексические и морфологические элементы.

В качестве иллюстрации можно привести слово «вертолет», которое заменило иностранный термин «геликоптер», заимствованный из французского языка (фр. helicoptere) в конце XIX века. Авторство слова «вертолёт» (от слов «вертится» и «летает») принадлежит советскому авиаконструктору, создателю вертолётов Николаю Камову. Новое слово сначала прижилось как синоним слова «геликоптер», а в конце 40-х гг. ХХ в. полностью заменило его.

Недостаток этого способа перевода заключается в том, что придуманный термин может не прижиться в ПЯ.

Таким образом, каждый из описанных способов перевода безэквивалентной лексики имеет как достоинства, так и недостатки. Какой из способов использовать в каждом конкретном случае, следует решать исходя из контекста. Необходимо иметь в виду возможность комбинации различных способов передачи безэквивалентной лексики, например, калька + описательный перевод или транслитерация + описательный, разъяснительный переводы + прием генерализации. В последнем случае прием генерализации с опущением специфической части исходного содержания допустим только в том случае, если речь идет о второстепенных деталях.

Способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. Их следует рассматривать как отдельную специфическую группу переводческих приемов.

Грамматические расхождения ИЯ и ПЯ

В английском и немецком языках более строгий порядок слов, чем в русском. На место того или иного члена предложения влияет контекст и стиль речи. Порядок слов в предложении важен как с семантической, так и со стилистической точки зрения. В целях адекватного воссоздания оригинала необходимо правильно определить взаимосвязь и отдельных элементов внутри предложения, и целых предложений между собой.

Порядок слов в предложении определяется, с одной стороны, синтаксическими правилами, а с другой – так называемым актуальным членением предложения. Под актуальным членением предложения понимается его членение на тему (т. е. данное, исходный пункт высказывания) и рему (новое, сообщаемое о теме).

Тема и рема могут быть выражены как одним словом, так и словосочетанием. А. Ф. Архипов отмечает, что признаками ремы при нейтральном порядке слов являются фразовое ударение и неопределенный артикль при существительном.

Там, где нормы порядка слов ИЯ и ПЯ расходятся, используются трансформации-перестановки. Это относится и к переводу с английского и немецкого языков на русский. Как указывает А. Ф. Архипов, перестановки касаются, прежде всего, трансформаций в нераспространенном предложении (подлежащее–рема при переводе перемещается в конец предложения), в нерасчленимых высказываниях (сказуемое перемещается в начало предложения, а подлежащее в конец), в предложениях–эллипсах, в распространенных предложениях (сказуемое–рема перемещается в конец предложения).

Рема в функции подлежащего, дополнения или обстоятельства, стоящая в ИЯ перед неизменяемой частью сказуемого, при переводе на русский язык выходит на последнее место. При переводе предложений, начинающихся с второстепенных членов, второе место сохраняется за сказуемым только тогда, когда подлежащее является ремой или ее частью. Если же подлежащее является темой или входит в нее, то сказуемое следует за ним. Обстоятельства, располагающиеся в ИЯ внутри предложения и относящиеся ко всему высказыванию, при переводе нередко выносятся в начало предложения.

Нейтральный или экспрессивный порядок слов при оформлении актуального членения предложения в переводе обычно сохраняется, но возможны и трансформации. Например:

Vor nahezu hundert Jahren wurde die systematische Erforschung Babylons eingeleitet.

Почти 100 лет назад было начато систематическое исследование Вавилона.

Или:

Систематическое исследование Вавилона было начато почти 100 лет назад.

Never again will any of our family fly with Tiger airways.

Никогда больше никто из членов нашей семьи не полетит самолетами компании «Тайгер Эйрвэйз».

Или:

Никто из членов нашей семьи больше никогда не полетит самолетами компании «Тайгер Эйрвэйз».

Контрольные вопросы

  • Что такое безэквивалентная лексика?
  • Какие есть способы передачи безэквивалентиой лексики? Дайте их характеристику.
  • Что понимается под актуальным членением предложения?
  • В каких случаях используются трансформации-перестановки?
  • Как передается нейтральный или экспрессивный порядок при оформлении актуального членения предложения в переводе?
  •  

     

    Литература

    Основная

     

    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.

    Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Уч. пос. М.: Изд. Центр «Академия», 2003.

     

    Дополнительная

     

    Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.

    ББК 81.1

    УДК 81`255.2

    А. В. Ефимов

    A. Efimov

    г. Костанай, КФ ЧелГУ

    Kostanay, KB CSU

    ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

    PROBLEMS OF TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN LITERARY TEXTS

    Аннотация: Данная статье посвящена проблеме перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык. Безэквивалентная лексика довольно часто вызывает трудности в процессе перевода, требуя не просто знания языка, но и знания культуры, к которой данный язык относится. В любом языке есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Для иллюстрации данной проблемы были взяты примеры из произведения Эдгара Алана По «Падение дома Ашеров».

    Ключевые слова: безэквивалентная лексика; реалия; культура; перевод.

    Abstract: This article will research the problem of translation of non-equivalent vocabulary from English into Russian. Non-equivalent vocabulary often causes difficulties in the translation process, requiring not just knowledge of the language, but also knowledge of the culture to which the language belongs. In any language there are words that do not have a one-word translation in other languages. To illustrate this problem, examples were taken from the work of Edgar Alan Poe «The Fall of the house of Usher».

    Keywords: non-equivalent vocabulary; reality; culture; translation.

    Большое количество работ, так или иначе затрагивающих проблему «язык и культура», свидетельствует об актуальности изучения явлений языка в их соотнесенности с его кумулятивной, культурной функцией. Это предполагает выявление национально-культурной специфики языковых единиц и прежде всего слова как комплексной единицы языка и культуры. Среди национально окрашенных пластов лексики особое место занимает безэквивалентная лексика.

    Термин «безэквивалентная лексика» ввели E. M. Верещагин и В. Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «… слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т. е. к культурным элементам, характерным только для культуры A и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [1, c. 125]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не означает того, что они совсем непереводимы.

    По мнению В. Н. Комиссарова, «… эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [2, c. 251].

    B состав безэквивалентной лексики входят слова, обозначающиеся термином «реалия» или «слово-реалия». Например, Я. И. Рецкер пишет о безэквивалентной лексике, представляющей собой прежде всего обозначение реалий, характерных для страны исходного языка [4, с. 205]. Слова-реалии являются неотъемлемой частью лексики народного языка и представляют собой одно из средств выражения национального и исторического колорита в художественных произведениях. Термин «реалия» обозначает «… элементы быта и культуры исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора данного народа, чуждых другим народам». Для эффективного эквивалентного перевода переводчику очень полезно иметь представление о причине лексической безэквивалентности.

    Л. К. Латышев выделяет среди безэквивалентной лексики следующие четыре группы [3, с. 287]:

    1. Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами.

    2. Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка словам-реалиям. Безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей Исходного Языка, какое-то время может быть практически неизвестно носителям Языка Перевода.

    3. Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то не всегда объяснимым причинам не получили своего наименования.

    4. Структурные экзотизмы (структурные реалии). Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы, явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами.

    B современном переводоведении для перевода БЭЛ существуют традиционно несколько способов.

    Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

    Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей: морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

    Лексико-семантические замены — это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

    Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.

    Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

    Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

    Экспликация и описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

    Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и в целом содержание оригинала текста воспроизводится с большей полнотой.

    Рассмотрим несколько примеров.

    the vacant and eye-like windows [6] — «безучастно и холодно глядящие окна» [5].

    В настоящем примере переводчик использует модуляцию (или смысловое развитие). Так как для словосочетания «еуе-like» в русском языке нет однозначного эквивалента, при переводе приходится прибегать к модуляции, построенной на основе привлечения олицетворения. То есть, если автор сравнивает окна с глазами и видит них «безучастность» (или «холодность»), то можно предположить, что для повествователя окна смотрят безучастно и холодно — «безучастно и холодно глядящие окна» Тип данного безэквивалента — структурный экзотизм.

    Рассмотрим следующий пример:

    his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament [6] — «род его очень древний, и все Ашеры с незапамятных времен отличались необычайной утонченностью чувств» [5].

    В данном случае переводчик столкнулся с проблемой перевода такого лексического явления, как идиома. Согласно Толковому словарю, фразеологическое сращение, или идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Для более точной передачи значения идиомы переводчик прибегает к методу подбора фразеологического аналога. Такой безэквивалент можно отнести к случайному типу.

    Перейдем к следующему примеру:

    The body having been encoffined [6] — «Тело еще раньше положено было в гроб» [5].

    Данный образец является ярким примером структурного экзотизма. Так, русский язык не располагает достаточными средствами для компактного описания данного действия, поэтому переводчик использовал прием экспликации. Так, переводчик заменяет глагол to encoffin на словосочетание «положить в гроб».

    Еще один пример структурного экзотизма:

    I could not help thinking [6] — «невольно подумал я» [5].

    Здесь конструкция could not help (не мог не) переводится как «невольно». Действительно с помощью цепи логических размышлений можно прийти к выводу, что «не мог не думать» и «непроизвольно подумал» имеют схожее значение и оттенок непроизвольности действия, однако второй вариант звучит более лаконично в художественном произведении.

    Проанализируем еще один пример:

    I have just spoken of that morbid condition of the auditory nerve which rendered all music intolerable to the sufferer, with the exception of certain effects of stringed instruments [6] — «Я уже упоминал о той болезненной изощренности слуха, что делала для Родерика Ашера невыносимой всякую музыку, кроме звучания некоторых струнных инструментов» [5].

    B данном примере переводчик использует два противоположных друг другу способа перевода: генерализация и конкретизация. Во-первых, вместо слова sufferer (мученик) вводится имя Родерик Ашер, которое конкретизирует того, о ком говорится в тексте, дабы не допустить неясности в тексте. Здесь же мы можем заметить генерализацию, когда словосочетание the auditory nerve (слуховой нерв) приобретает более широкий смысл при его замене на слово слух. В этом же предложении прослеживается калькирование: stringed instruments — струнные инструменты. Все эти способы перевода применены в тексте для того, чтобы сделать его более доступным и понятным для читателя.

    В целом перевод всех видов безэквивалентной лексики считается крайне сложной проблемой, поскольку перед переводчиком всегда стоит проблема выбора. Сохранение внутренней формы может вести к нарушению в прагматике, а сохранение прагматического значения может сопровождаться потерей референции, т. е. определённой части смысла. Этот выбор не может быть закреплён какой-либо универсальной переводческой нормой, а основан только на степени мастерства и вкуса переводчика.

    Библиографический список

    1. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — Изд. 2-е, перераб. и доп. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Русский язык, 1974. — 216 с.

    2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: (Лингв. аспекты) : [На прим. англо-рус. переводов : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В. Н. Комиссаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 250 с.

    3. Латышев, Л. К. Технология перевода : учебное пособие по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. — М. : Академия, 2005. — 320 с.

    4. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода. — М. : Междунар. отношения, 1974. — 216 с.

    5. http://lib.ru/INOFANT/POE/asher.txt.

    6. https://poestories.com/read/houseofusher.

    Электронный журнал «Язык. Культура. Коммуникации» (6+). Зарегистирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-57488 от 27.03.2014 г. ISSN 2410-6682.

    Учредитель: ФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» РедакцияФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» Главный редактор: Пономарева Елена Владимировна

    Адрес редакции: 454080, г. Челябинск, проспект Ленина, д. 76, ауд. 426, 8 (351) 267-99-05.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки при переводах
  • Ошибки при первой помощи при эпилепсии
  • Ошибки при передаче чужой речи
  • Ошибки при первой помощи при электротравме
  • Ошибки при передаче мяча сверху двумя руками