Ошибки при изучении иврита

Предупрежден – значит вооружен! Для вас мы собрали наиболее распространенные ошибки при изучении иврита

Наверняка, вы не раз сталкивались с людьми, которые годами учат иврит, и так до конца не могут выучить. Как свидетельствует опыт наших преподавателей, чаще всего, это происходит с людьми, которые раз за разом повторяют одни и те же ошибки. Эти ошибки довольно распространенные. Они тормозят изучение, и владение языком, чтобы вы не попались в эту ловушку, мы подготовили наш материал.

Зациклиться на грамматике

Очень часто на иврите плохо говорят люди, которые с первых же минут знакомства с языком основной упор делают на грамматику.

2014 11 16 075132

Безусловно, владение грамматикой чрезвычайно важно. Ее знание это основа правильной речи. Но само знание тонкостей грамматики, само по себе, вовсе не делает вас знатоком иврита. Подумайте, все ли грамматические правила родной речи вы знаете назубок? Однако, это же не мешает вам на нем говорить. Вы же не задумываетесь, каждый раз о том, что и как сказать, что и зачем должно следовать.

Этот, закрепившийся в вашем подсознании опыт не пришел к вам сразу. Это плод множества ошибок, о которых вы просто не помните, потому, что вы совершили их в раннем детстве.

С ивритом, все выглядит точно так же. Вы просто должны наработать определенный языковой и разговорный опыт, чтобы автоматически говорить правильно.

Так что, налегая на грамматические правила, помните, это не освобождает от необходимости говорить на иврите. В конце концов, мы же учим язык, в первую очередь, именно для того, чтобы на нем общаться.

Сразу читать

Вторая распространенная ошибка многих изучающих иврит, это желание как можно скорее начать на нем читать большие толстые книги.

Само по себе чтение – это благо. Читая, мы расширяем словарный запас, тренируем ум, делаем свой язык, более правильным, литературным.
Но одно дело, если начинающий учить иврит берется за небольшие детские книги или статьи на простом иврите, с использованием употребляемых в повседневной жизни слов. И совсем другое дело, если, сразу начать читать большие толстые книги, вроде романов Агнона, или переводов на иврит «Войны и мира».

depositphotos 70148317 stock photo girl student reads a book

В результате такого чтения, человек, едва освоивший азы языка, перегружает память не формами и конструкциями, которые не употребляются в разговорном иврите. Не обладая достаточным опытом, человек еще не выработал определенное языковое чутье, позволяющее понимать необходимое словоупотребления тех или иных слов и фраз, и воспринимает их без культурного и ситуационного контекста.

Говорить по написанному

Отсюда еще одна из распространенных ошибок – говорить, фразами из текстов. Представьте себе, как бы вы отнеслись, к человеку, который для выполнения обыденных задач стал бы использовать в речи конструкции и формы языка, употребляемые, например, в «Слова о полку Игоревом!». В лучшем случае, вас это позабавит.

Примерно те же чувства испытывает израильтянин, если вы заговорите с ним языком высокой литературы.

В Израиле официально существует несколько регистров иврита. И иврит, на котором говорят на официальных мероприятиях или на университетских кафедрах будет сильно отличаться от иврита, на котором эти же профессора будут говорить с продавцами на рынке.

Не забывайте об этом. Помните, что красивые фразы, не всегда уместны.

Право на ошибку

Одна из самых больших проблем, это дать у себя развиться боязни ошибиться, быть непонятым.

Нет ничего удивительного, что человек, изучающий иврит на протяжении небольшого количества времени совершает ошибки. Для многих это стает серьезной проблемой. Они исправно учат язык, читают, но едва доходит дело до простого разговора, замыкаются, а если уж и говорят, что либо, то короткими общепринятыми фразакми, в которых им точно не ошибиться.

Если чувствуете, что эта проблема имеет к вам непосредственное отношение, предлагаем вам просто подумать о том, что все мы падали, когда учились ходить. Однако, выучились и теперь передвигаемся без поддержки. Не бойтесь и не стесняйтесь. Право на ошибку имеет каждый.

Не бойтесь сказать смешно, бойтесь не сказать!

Какие ошибки наиболее часто допускаются при изучении иврита и как их избежать?

Какие ошибки наиболее часто допускаются при изучении иврита языка и как их избежать?

Изучение иврита языка может быть довольно сложным и длительным процессом. К сожалению, многие учащиеся допускают ошибки, которые могут замедлить или даже остановить их прогресс. В этой статье мы рассмотрим наиболее распространенные ошибки, которые допускаются при изучении иврита языка, и как их избежать.

Неправильное произношение слов

Одна из наиболее распространенных ошибок, которую совершают учащиеся иврита языка, — это неправильное произношение слов. Чтобы избежать этой ошибки, необходимо научиться правильно произносить каждую букву и звук, а также обращать внимание на ударение в словах. Важно проводить время на прослушивание носителей языка, и практиковаться в произношении слов, а также записывать и слушать себя на аудио.

Ошибки в грамматике

Грамматика является одним из самых важных аспектов при изучении иврита языка. Ошибки в грамматике могут существенно затруднить понимание иностранного языка. Чтобы избежать этой ошибки, рекомендуется уделить особое внимание правилам грамматики и регулярно практиковать их на письме и в устной речи. Следует использовать различные учебники, материалы и ресурсы для изучения грамматики.

Неверное использование слов

Использование неверных слов или фраз также является распространенной ошибкой при изучении иврита языка. Чтобы избежать этой ошибки, рекомендуется расширять свой словарный запас и практиковать использование новых слов в контексте. Следует уделить особое внимание наиболее часто используемым словам и фразам в на иврите языке.

Недостаточная практика

Одной из самых важных частей изучения иврита языка является практика. Многие учащиеся совершают ошибку, не уделяя достаточной практике, что может замедлить их прогресс. Чтобы избежать этой ошибки, необходимо регулярно практиковаться в использовании языка на письме и в устной речи. Можно участвовать в языковых клубах или группах, общаться с носителями языка и использовать различные ресурсы для изучения языка, такие как наше приложение LinGo Play и онлайн-курсы.

Отсутствие мотивации

Изучение иврита языка может быть довольно трудным и времязатратным процессом, и многие учащиеся теряют мотивацию по мере продвижения. Отсутствие мотивации может привести к тому, что ученик перестанет практиковаться и допустит ошибки, которые могут замедлить его прогресс. Чтобы избежать этой ошибки, необходимо установить конкретные цели и мотиваторы для изучения языка, такие как поездки за границу или поиск работы на иностранном рынке труда.

В заключение, изучение иврита языка может быть сложным процессом, но избежать распространенных ошибок может ускорить ваш прогресс. Помните о правильном произношении слов, грамматике, использовании правильных слов, достаточной практике и мотивации. И не забывайте использовать различные ресурсы для изучения языка, чтобы сделать процесс более эффективным и интересным.

Начать изучение иврита языка

При изучении иврита совершение тех или иных ошибок абсолютно естественно и является неотъемлемой и важной частью самого процесса. Различные ошибки могут совершаться практически на любом этапе изучения языка. На начальном этапе ученики допускают ошибки, связанные с алфавитом, правописанием, правилами чтения и произношения, с грамматическими правилами, а также с корректным и точным употреблением различных слов и словосочетаний. На следующих этапах ученики могут путаться в некоторых более сложных моментах теории иврита.

 
Впрочем, ошибки необходимы для развития, на них учатся, и важно не бояться их совершать, в противном случае прогресс в обучении замедлится. Правильное отношение к ошибкам в процессе изучения иврита – это очень значимый фактор, влияющий на то, насколько сложно или легко вам будет даваться иврит.

Цель данного раздела – помочь изучающим всех уровней избавиться от совершения типичных ошибок любого плана, или хотя бы свести их появление, по возможности, до минимума, а также научиться отличать «принятые» ошибки от тех, которые допускать не рекомендуется.

Вы любите иврит и изучаете его не первый день? Закончили ульпан или занимались с преподавателем? Возможно имели практику общения с носителями? Но все еще боитесь, что совершаете ошибки русскоговорящих на врите при использовании глаголов. Проверьте себя!

⇒ Часть 1. Произношение

⇒ Часть 2. Грамматические неточности

Глаголы иврита – ошибки русскоговорящих на иврите

Сегодня в эфире часть 3. Я назвала эту часть “Глаголы иврита и то, что с ними связано”. Эти ошибки допускал каждый второй ученик при выполнении заданий курса “Глаголы иврита СПРИНТ”. И их допускают большинство русскоговорящих, когда приходят ко мне уже не совсем с нуля, а с небольшим багажиком знаний иврита.

ошибки русскоговорящих при использовании глаголов иврита

1. Правило МИНЕРАЛ מינרל для чтения огласовки ШВА ְ

Мы все привыкли, что огласовка шва, как правило, не читается. Однако в отглагольных существительных биньяна Пааль в начале слова в сочетании с буквами מ ,י, נ,ר,ל – шва читается всегда как [э].

  • מ [мэ]
  • י  [е]
  • נ [нэ]
  • ר [рэ]
  • ל [лэ]

Например:

продажа [мэхирА] מְכירה;

сидение [ешивА] יְשיבה;

вождение [нэ-игА] נְהיגה;

список [рэшимА] רְשימה;

изучение [лэмидА] לְמידה

2. Перевод на иврит русского предлога “НА” дословно

Предлог על переводится как о (чем-то), на (поверхности чего-то), над (чем-то). Но не переводится дословно с русского языка каждый раз, когда мы слышим “на”.

Давайте рассмотрим примеры:

Я иду на работу – אני הולך לעבודה.

В русском варианте мы слышим предлог “на”, однако переведем (предлог направления) ל.

Я на отдыхе – אני בחופשה.

Здесь опять же мы слышим “на”, однако не в значении – на поверхности. Поэтому в данном случае употребляется предлог ב, описывающий статическое состояние где-либо.

Как вы уже заметили, при переводе на иврит смысл некоторых слов, в частности предлогов, меняется. Во избежание этой ошибки русскоговорящих на иврите старайтесь не передавать дословный перевод с русского языка.

Важно понять отношение предлога к последующему слову и перевести не само слово, а его отношение (связь). Вероятно поэтому предлоги в иврите называются слова отношения מלות-יחס

3. Дома, домой, в дом на иврите

Давайте рассмотрим с вами три выражения, которые встречаются в речи каждый день. Они нужны в связи с глаголами перемещений – идти, ехать, приходить, прибывать.

Эти фразы популярны и довольно просты, но вместе с тем их все же часто путают. Все, что вам нужно, просто запомнить:

  • дома (статика) – בבית;
  • домой (динамика) – הביתה
  • в дом (динамика) – לבית

4. Как не перепутать את(эт)/ את(ат)?

В первом случае את – предлог и читается как [эт]. В предложении [эт] обычно стоит сразу после глагола и указывает на связь со следующим словом. Как правило, [эт] выступает в качестве винительного падежа.

Во втором случае את [ат] переводится как ты жен.р. [Ат] обычно стоит на первом месте в предложении, выступая в роли подлежащего.
Например:

Ты прочитала эту книгу? – ?את קראת את הספר הזה

Примечание: в данном примере можно опустить подлежащие. См. пункт 9.

5. Головная боль при употреблении пассивных биньянов. Как вообще их можно понять?!!

Ошибки русскоговорящих на иврите возникают при употреблении страдательного залога. Эта грамматическая конструкция вводит в ступор практически всех. Для начала нам необходимо понять, что же такое страдательный и действительный залоги.

Действительный залог указывает на лицо, которое совершает некое действие над предметом, например:

Маша пишет письмо – משה כותבת מכתב.

Страдательный залог, в отличие от действительного, указывает на предмет или лицо, которое испытывает действие на себе, например:

Письмо написано, (т. е. не оно пишет, а его пишут) – המכתב נכתב.

Для выражения страдательного залога в иврите используются биньяны: Нифъаль, Пуаль и Уфъаль. Однако, зачастую даже после полного разбора эта грамматика вызывает некоторую путаницу и страх перевести неправильно. Особенно среди тех, кто только знакомится с языком.

Мой вам совет – старайтесь избегать пассив. Переводите все предложения в активные действия, пока не придет уверенность в разговорном иврите. Поверьте, ваша речь не обеднеет, если вы употребите только активные биньяны.

Тем более, многие жители Израиля практически не используют пассивный залог. Уверена, когда вы начнете бегло говорить на иврите и захотите разобраться с пассивом, он покажется вам совсем нестрашным.

6. Неправильный порядок слов в иврите

Ошибки русскоговорящих на иврите пополняются и за счет неправильного порядка слов. Для более точного разбора мы разобьем этот пункт на две подгруппы:

1.Порядок в слов в словосочетаниях существительного с прилагательным:

прилагательное + существительное = хороший учитель (русский вариант);
существительное + прилагательное = учитель хороший המורה טוב – (вариант на иврите);

2. Порядок слов в словосочетаниях глагола с местоименной формой предлогов:

местоимение в русском языке, как и существительное, имеет свойство склоняться. На иврите такой возможности нет.

Чтобы изменить падежную форму местоимения на помощь приходят предлоги. Сопряженные предлог + местоимение, по аналогии с русским языком, хочется поставить на первое место в предложении. Но этого не происходит.

В иврите сопряженная форма: предлог + местоимение идут сразу после глагола, к которому относятся, например:

Вам сказать? (Русский вариант).

Сказать вам? (Вариант на иврите). – להגיד לכם?

Кстати, для лучшего понимания и большей практики я специально разработала программу “Конструктор фраз”, которую вы можете найти  на сайте школы “Иврика”. Эта программа поможет вам отработать порядок слов в иврите до автоматизма.

7. Неправильное прочтение буквы י [йуд] в приставках будущего времени

Для многих это стало практически нормой.
י – не гласный звук [и].
י – краткий согласный звук [й].
Чтобы י действительно произносился как гласный [и] ему необходима огласовка хирик. Например, как в слове: Инна – אינה.

8. Произношение [ל]

Есть ошибки русскоговорящих на иврите, и не только среди начинающих, в произношении буквы ל ламэд.

ל смягчают практически все, начиная со слова לא – “нет”, заканчивая предлогом -ל. Звук ל в иврите и не мягкий, и не твердый одновременно. Поэтому написать его правильно в русской транскрипции не представляется возможным.

Попробуйте произнести что-то среднее между твердым и мягким [л]. Еще один вариант правильного произношения: постарайтесь произнести мягкую гласную, не смягчая при этом согласную, стоящую перед ней. Например, в слове: ללמוד.

9. Использование личных местоимений в будущем и прошедшем временах

Этот пункт не является ошибкой сам по себе, но вызывает много вопросов. Во избежание путаницы предлагаю разобраться и с ним.

Когда мы имеем право опустить личные местоимения?
Распространяется ли это на все времена?
Все ли местоимения можно опускать или некоторые и т. д.

Ответ очень прост. Вам нужно запомнить, что личные местоимения 1 и 2 лица: я אני, мы אנחנו, ты את/אתה, вы אתם/אתן можно опустить в прошедшем и будущем времени. Если вы все же боитесь запутаться, просто употребляйте личные местоимения всегда. Тогда вы точно не сделаете ошибку.

Например:

(את) קראת את הספר הזה? – Ты прочитала эту книгу?

10. Как не путать предлоги направления –ל и אל?

Предлог -ל употребляется в сочетании с существительными, например:

Я еду в Москву. – אני נוסע למוסקבה

Я еду к другу. – אני נוסע לחבר

Я еду к маме. – אני נוסע לאמא

Предлог אל употребляется вместе с местоимениями, например:

Я еду к тебе. – אני נוסע אליך

Я еду к ней. – אני נוסע אליה

Мы рассмотрели с вами ТОП-20: Ошибки русскоговорящих на иврите среди начинающих и уже практикующих иврит. Верю, что при тщательном прочтении этого материала, вы рискуете распрощаться со страхом сделать одну из перечисленных выше ошибок раз и навсегда. Ведь, согласитесь, на самом деле все не так уж и сложно.

⇒ Часть 1 Ошибки в произношении

⇒ Часть 2 Грамматические неточности

Если при прочтении статьи вы поняли, что ваши знания по теме глаголы иврита еще далеки от идеала, предлагаю вам пройти курс глаголы в иврите Спринт и Марафон от онлайн-школы иврита “Иврика”.

На сегодняшний день это единственный полный практический онлайн-курс глаголов иврита для чтения и общения.

А какие ошибки русскоговорящих при использовании глаголов иврита делали вы? Пишите в комментариях, будем разбираться вместе!

Делайте репост статьи, ставьте лайки! И до новых встреч в эфире! Легкого вам иврита! Успехов!

ЕЩЁ СТАТЬИ ПО ТЕМЕ:

➣Словарь иврита — как пользоваться?

➣Глаголы иврита – миссия выполнима!

➣Глаголы иврита – введение и разбор системы биньянов [видео]

➣Глаголы в иврите будущее время

➣Глаголы иврита – система 7 биньянов в иврите

➣Глаголы иврита. Вводная часть

Если вы когда-нибудь были в Израиле, то, может быть, обращали внимание на количество самых разных акцентов, которые можно услышать на улицах. Учитывая число репатриантов из бывшего СССР, русский акцент — один из самых узнаваемых в Израиле. В стране все довольно терпимо относятся к тому, что каждый говорит со своим акцентом, но лишний раз посмеяться над популярными ошибками возможности не упускают. Согласитесь, трудно не засмеяться, когда из-за одной неточности в произношении вы говорите «понос» вместо «кашля». Вместе с ребятами из «Иврит Иврика» мы собрали семь самых распространённых ошибок, которые допускают русскоязычные люди в разговорной речи. Надеемся, вы посмеётесь с нами и не попадёте в неловкую ситуацию

1. «Грудь» или «договор»?

Русскоговорящие часто произносят по привычке безударное О как А. Согласитесь, в русском не так важно, говорите вы «малако» или «молоко», — вас поймут. Но в иврите с этим нужно быть аккуратнее. Меняем один звук в слове «хозе», и вместо «я подписал договор» выходит «я подписал грудь».

2. Оливковое или х…вое масло?

«Оливковое масло» звучит вполне безобидно: «шЭмэн зАит». Но поменяем звук — и выйдет שמן זין «шЭмэн зАин».

Эта неловкость случается, правда, не только с русскоязычными — уж слишком похожи слова «заит» и «заин». Если первое переводится как «оливка», то со вторым всё немного сложнее. «ЗаИн» — и название седьмой буквы алфавита, и «оружие», и аналог русского матерного слова, обозначающего мужской половой орган. (Да, в иврите всё непросто, понимаем!)

3. «Понос» или «кашель»?

Поаккуратнее с этим у врача или в аптеке при выборе лекарств!

4. Ты мудак?

Тут две частые ошибки в произношении: игнорирование гортанных букв (в транскрипции передаётся как [ъ]) и оглушение согласных на конце слова. [г] превращается в [к], и выходит «мудак» вместо «мудъаг». Кто-то может и обидеться.

5. «Последние новости» или «последние идиоты»?

«Еди’А» на иврите — «новость, известие», «едиОт» — «новости, известия». Но если недостаточно тщательно выговаривать первый гласный звук, название газеты «Последние известия» — «едиОт ахронОт» — превратится в «идиОт ахронОт». Всё бы ничего, только «идиот» на иврите звучит почти так же — «идйОт».

6. МАША?!

Звук [h] и длинные сдвоенные гласные часто игнорируются даже коренными израильтянами, не говоря уже о репатриантах. Так и выходит ֹ«Маша!» вместо «Который час?».

7. Гречка или …?

«Гречка» («кусЭмэт») звучит совершенно нормально для русскоязычного человека, но в иврите есть близкое по звучанию жёсткое ругательство «кус эмек». Тут «кус» — это женский половой орган, в очень низком регистре, а «эмек» — это «мать» с арабского. Выходит что-то типа «*** [интимные органы] твоей матери».

Будьте внимательны!

Читайте также:

  • Как я выучила иврит за три года (и вы тоже сможете)
  • Иврит бодрит! 6 приложений, которые помогут вам выучить этот язык
  • Очень странные дела: рассказываем про факультет, о котором вы ничего не слышали

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки при изучении иностранного языка понятие интерференции
  • Ошибки при измерении температуры ртутным градусником
  • Ошибки при измерении давления автоматическим тонометром
  • Ошибки при изготовлении слоеного теста
  • Ошибки при измерении гемоглобина