Ошибки при изучении иностранного языка психолингвистика

Считается,
что в основе билингвизма лежат те же
речевые механизмы,
с помощью которых осуществляется
общение на родном языке — только
при билингвизме они позволяют человеку
использовать две языковые
системы. Иными словами, между процессами
овладения родным и иностранным языком
больше сходства, чем различий. Механизмы
речевой
деятельности на родном и иностранном
языках одни и те же, поскольку обучаемые
проходят аналогичные стадии речевого
развития, допускают
сходные типы ошибок. Существенно,
однако, что к процессу изучения
иностранного языка индивид приступает
уже как «говорящее существо».

Как
писал Р. Якобсон, «переключение с одного
языкового кода на другой
возможно и практикуется в действительности
именно потому, что
языки изоморфны: в основе их структуры
лежат одни и те же общие
принципы». Другие исследователи также
отмечают, что механизм ошибок
принципиально тождествен и процессу
приобретения языка ребёнком,
и процессу изучения второго языка
взрослым.

Вместе
с тем изучение иностранного языка
характеризуется и отличиями
от изучения родного. В частности, при
изучении родного языка отсутствуют
готовые схемы, затруднена возможность
соотнесения языковых
явлений с языковой системой (которая
неизвестна). Эталоны — как языковые,
так и когнитивные — только формируются
в сознании ребёнка.
При изучении же иностранного говорящему
то и дело приходится «отключать»
имеющиеся у него представления о системе
и норме известного
ему родного языка. Именно поэтому при
переходе на другой
язык человек по инерции применяет
привычные ему синтаксические структуры
и способы лексико-семантической
категоризации, и — что особенно заметно
— его речь не свободна от движений
артикуляционного
аппарата, характерных для родного
языка.

В
практике преподавания иностранных
языков достаточно долгое время
было принято следующее разделение
ошибок.

Фонетические
— искажение фонетического рисунка
слова или интонационной конструкции.

Графические
и орфографические
ошибки в написании, которые возникают
в следующих случаях: а) не сформирован
графический навык; б)
нет навыка перекодирования звуков в
соответствующие буквы; в) нет собственно
орфографического навыка, т.е. владения
системой употребления
письменных знаков в конкретных случаях
(14); г) нет навыка использования
«неалфавитных элементов» языка (15).

Правильное
написание

Ошибочное
написание

Кто

(14)

Счастье

*щастье

Иностранцы,
которые
только начали
изучать русский язык

(15)

МГУ
им. М.В. Ло
моносова

Университет
«Ло
моносов»

Испаноязычные
студенты,
которые изучают
русский язык

Морфологические
ошибки. К ним относятся нарушения в
согласо-|вании
единиц языка (16). Об)
большая
стол (ср. во французском
la
table)

Лексические
ошибки — это неправильное словоупотребление.
Тут азделяют ошибки в языковой норме
и ошибки в узусе.

Синтаксические
ошибки — отклонения в употреблении
формы слова I
словосочетаниях и нарушения в конструкции
предложения.

Поскольку
ко времени освоения иностранного языка
у индивида ке,
как правило, прочно установились навыки
употребления родного ака,
они оказывают решающее влияние на
становление новых на-в.
Происходит так называемый перенос уже
имеющихся навыков, может
быть как положительным, если языковые
явления сходны ),
так и отрицательным (18), если языковые
явления различаются, рицательный
перенос получил название интерференции.
Причём ин-‘
еренция чаще проявляется при сходстве
явлений, чем при полном пичии.

Дайте,
мне, пожалуйста, один кофе…
В)
Дайте,
мне, пожалуйста, один кофе

и один
булочек.

Отметим
также, что предсказать ошибки на основе
контрастивного 1ализа
двух языковых систем достаточно сложно.
Это объясняется и,
что необходимо учитывать функциональную
значимость того или

158

159

иного
грамматического явления, частоту его
употребления и его место в
грамматической системе языка в целом.

При
коммуникативном подходе к ошибкам
различают такие ошибки, которые мешают
пониманию
смысла
речи, и такие, которые не мешают.
Так, к примеру грассирование [р] у
француза для носителя русского языка
не будет помехой, поскольку оно не
является тут смыс-лоразличительным.

В
методике преподавания иностранного
языка (second
language
teaching)
считается, что нужно исправлять не
просто некоторую конкретную
ошибку, а именно ту установленную связь
или закономерность,
которая лежит в основе ошибок тог.о же
характера. Иными словами, опытный
преподаватель, выслушав студента-иностранца,
похвалит его, а затем предложит ряд
упражнений на отработку тех языковых
правил,
которые были нарушены.

Ошибки
в процессе использования иностранного
языка практически
неизбежны. При контрастивном подходе
к анализу возникающих речевых
ошибок, различают:

  • межъязыковые
    ошибки (interlingual
    errors),
    связанные с влияни
    ем родного языка
    на изучающего, так называемый перенос
    (transfer);

  • внутриязыковые
    ошибки (intralingual
    errors),
    отражающие осо
    бенности
    процесса овладения языком.

Внутриязыковые
ошибки как «ошибки развития» (developmental
errors)
связаны с тем, что изучающие иностранные
язык пытаются облегчить
себе задачу изучения нового для них
языка, используя при этом ряд
стратегий:

  1. сверхгенерализация
    (overgeneralization)
    — выход за границы применения
    некоторого правила;

  2. игнорирование
    ограничений на применение некоторого
    правила (ignorance
    of
    rule
    restrictions)
    — применение правила к языковому
    материалу,
    который этому правилу не подчиняется;

  3. неполное
    применение правила (incomplete
    application
    of
    rules)
    —использование
    более простых правил вместо более
    сложных;

  4. формирование
    ошибочных гипотез в отношении изучаемого
    языкового явления (false
    concepts
    hypothesis)
    как следствие неправильного понимания
    некоторых особенностей языковых
    явлений изучаемого языка
    и ряд других.

Подчеркнём,
что человек, изучающий иностранный
язык, может не только применять новые
правила (порой неправильно), но и избегать
применения
таких правил иностранного языка,
аналогов которым нет в его родном языке.
Иными словами, он выступает не как
пассивный

анслятор»
одной системы в другую, а проявляет
речемыслитедьную <вность.
В частности, общая стратегия овладения
иностранным язы-может
быть одним из проявлений базового
психического процесса поры
на уже имеющееся знание для облегчения
усвоения нового зна-

Имеются
индивидуальные различия между людьми,
которые определяют
их способ овладения иностранным языком.
Так, по наблюдени-

Бетти
Ливер, учащиеся могут различаться по
преобладающему ка-|малу
восприятия (они могут быть
зрительно-воспринимающими,
слухо-[воспринимающими,
моторно-воспринимающими). Они могут
быть экс-|9равертами
или интровертами, сенсорными или
интуитивными, преимущественно
мыслительными или чувствующими,
оценивающими или сприимчивыми.
В соответствии со своими личностными
особенностями
они будут склонны к тому или иному
способу усвоения учебного материала
(через чтение, на слух или в движении)
и к тем или иным ^стратегиям
овладения иностранным языком в целом.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Считается,
что в основе билингвизма лежат те же
речевые механизмы,
с помощью которых осуществляется
общение на родном языке — только
при билингвизме они позволяют человеку
использовать две языковые
системы. Иными словами, между процессами
овладения родным и иностранным языком
больше сходства, чем различий. Механизмы
речевой
деятельности на родном и иностранном
языках одни и те же, поскольку обучаемые
проходят аналогичные стадии речевого
развития, допускают
сходные типы ошибок. Существенно,
однако, что к процессу изучения
иностранного языка индивид приступает
уже как «говорящее существо».

Как
писал Р. Якобсон, «переключение с одного
языкового кода на другой
возможно и практикуется в действительности
именно потому, что
языки изоморфны: в основе их структуры
лежат одни и те же общие
принципы». Другие исследователи также
отмечают, что механизм ошибок
принципиально тождествен и процессу
приобретения языка ребёнком,
и процессу изучения второго языка
взрослым.

Вместе
с тем изучение иностранного языка
характеризуется и отличиями
от изучения родного. В частности, при
изучении родного языка отсутствуют
готовые схемы, затруднена возможность
соотнесения языковых
явлений с языковой системой (которая
неизвестна). Эталоны — как языковые,
так и когнитивные — только формируются
в сознании ребёнка.
При изучении же иностранного говорящему
то и дело приходится «отключать»
имеющиеся у него представления о системе
и норме известного
ему родного языка. Именно поэтому при
переходе на другой
язык человек по инерции применяет
привычные ему синтаксические структуры
и способы лексико-семантической
категоризации, и — что особенно заметно
— его речь не свободна от движений
артикуляционного
аппарата, характерных для родного
языка.

В
практике преподавания иностранных
языков достаточно долгое время
было принято следующее разделение
ошибок.

Фонетические
— искажение фонетического рисунка
слова или интонационной конструкции.

Графические
и орфографические
ошибки в написании, которые возникают
в следующих случаях: а) не сформирован
графический навык; б)
нет навыка перекодирования звуков в
соответствующие буквы; в) нет собственно
орфографического навыка, т.е. владения
системой употребления
письменных знаков в конкретных случаях
(14); г) нет навыка использования
«неалфавитных элементов» языка (15).

Правильное
написание

Ошибочное
написание

Кто

(14)

Счастье

*щастье

Иностранцы,
которые
только начали
изучать русский язык

(15)

МГУ
им. М.В. Ло
моносова

Университет
«Ло
моносов»

Испаноязычные
студенты,
которые изучают
русский язык

Морфологические
ошибки. К ним относятся нарушения в
согласо-|вании
единиц языка (16). Об)
большая
стол (ср. во французском
la
table)

Лексические
ошибки — это неправильное словоупотребление.
Тут азделяют ошибки в языковой норме
и ошибки в узусе.

Синтаксические
ошибки — отклонения в употреблении
формы слова I
словосочетаниях и нарушения в конструкции
предложения.

Поскольку
ко времени освоения иностранного языка
у индивида ке,
как правило, прочно установились навыки
употребления родного ака,
они оказывают решающее влияние на
становление новых на-в.
Происходит так называемый перенос уже
имеющихся навыков, может
быть как положительным, если языковые
явления сходны ),
так и отрицательным (18), если языковые
явления различаются, рицательный
перенос получил название интерференции.
Причём ин-‘
еренция чаще проявляется при сходстве
явлений, чем при полном пичии.

Дайте,
мне, пожалуйста, один кофе…
В)
Дайте,
мне, пожалуйста, один кофе

и один
булочек.

Отметим
также, что предсказать ошибки на основе
контрастивного 1ализа
двух языковых систем достаточно сложно.
Это объясняется и,
что необходимо учитывать функциональную
значимость того или

158

159

иного
грамматического явления, частоту его
употребления и его место в
грамматической системе языка в целом.

При
коммуникативном подходе к ошибкам
различают такие ошибки, которые мешают
пониманию
смысла
речи, и такие, которые не мешают.
Так, к примеру грассирование [р] у
француза для носителя русского языка
не будет помехой, поскольку оно не
является тут смыс-лоразличительным.

В
методике преподавания иностранного
языка (second
language
teaching)
считается, что нужно исправлять не
просто некоторую конкретную
ошибку, а именно ту установленную связь
или закономерность,
которая лежит в основе ошибок тог.о же
характера. Иными словами, опытный
преподаватель, выслушав студента-иностранца,
похвалит его, а затем предложит ряд
упражнений на отработку тех языковых
правил,
которые были нарушены.

Ошибки
в процессе использования иностранного
языка практически
неизбежны. При контрастивном подходе
к анализу возникающих речевых
ошибок, различают:

  • межъязыковые
    ошибки (interlingual
    errors),
    связанные с влияни
    ем родного языка
    на изучающего, так называемый перенос
    (transfer);

  • внутриязыковые
    ошибки (intralingual
    errors),
    отражающие осо
    бенности
    процесса овладения языком.

Внутриязыковые
ошибки как «ошибки развития» (developmental
errors)
связаны с тем, что изучающие иностранные
язык пытаются облегчить
себе задачу изучения нового для них
языка, используя при этом ряд
стратегий:

  1. сверхгенерализация
    (overgeneralization)
    — выход за границы применения
    некоторого правила;

  2. игнорирование
    ограничений на применение некоторого
    правила (ignorance
    of
    rule
    restrictions)
    — применение правила к языковому
    материалу,
    который этому правилу не подчиняется;

  3. неполное
    применение правила (incomplete
    application
    of
    rules)
    —использование
    более простых правил вместо более
    сложных;

  4. формирование
    ошибочных гипотез в отношении изучаемого
    языкового явления (false
    concepts
    hypothesis)
    как следствие неправильного понимания
    некоторых особенностей языковых
    явлений изучаемого языка
    и ряд других.

Подчеркнём,
что человек, изучающий иностранный
язык, может не только применять новые
правила (порой неправильно), но и избегать
применения
таких правил иностранного языка,
аналогов которым нет в его родном языке.
Иными словами, он выступает не как
пассивный

анслятор»
одной системы в другую, а проявляет
речемыслитедьную <вность.
В частности, общая стратегия овладения
иностранным язы-может
быть одним из проявлений базового
психического процесса поры
на уже имеющееся знание для облегчения
усвоения нового зна-

Имеются
индивидуальные различия между людьми,
которые определяют
их способ овладения иностранным языком.
Так, по наблюдени-

Бетти
Ливер, учащиеся могут различаться по
преобладающему ка-|малу
восприятия (они могут быть
зрительно-воспринимающими,
слухо-[воспринимающими,
моторно-воспринимающими). Они могут
быть экс-|9равертами
или интровертами, сенсорными или
интуитивными, преимущественно
мыслительными или чувствующими,
оценивающими или сприимчивыми.
В соответствии со своими личностными
особенностями
они будут склонны к тому или иному
способу усвоения учебного материала
(через чтение, на слух или в движении)
и к тем или иным ^стратегиям
овладения иностранным языком в целом.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Ошибки, возникающие при изучении иностранного языка, и способы их исправления.

В современном обществе изучение иностранных языков приобретает всё большую значимость. Это становится современной тенденцией, своего рода веянием времени. Во многих школах в последнее время вводятся дополнительные занятия для углубленного изучения английского языка, а также становится обязательным для изучения и второй иностранный язык. Зачастую очень важным условием для устройства на работу становится знание иностранного языка. Да и в повседневном быту мы часто используем в своей речи иностранные слова, например, английские, хотя порой несколько руссифицируем их. В общем, иностранный язык стал неотъемлемой частью жизни практически каждого человека.

Но, изучение иностранного языка, не является таким уж легким делом. Изучая язык, человек должен не только запоминать какие- то слова, но и знать грамматические правила, ведь без знания грамматики невозможно правильное употребление лексических единиц. И, конечно же, в процессе изучения мы совершаем ошибки.

Самые типичные ошибки при изучении иностранного языка – грамматические. Грамматика, например, немецкого языка, представляет собой огромное количество не только правил, но и их исключений. Конечно же, в самом начале изучения языка невозможно запомнить все особенности, все исключения, поэтому ошибки неизбежны.

Ошибка – это нечто естественное, что принадлежит также и носителю языка, и человеку, изучающему язык. Есть ошибки, которые возникают из-за невнимательности. Ошибки могут показать, что человек, изучающий язык, проверяет свои гипотезы относительно языка и в некоторой степени при проговаривании тестирует. Напротив, если обучающийся пытается избегать ошибки, это не должно означать, что ошибки не существует в его голове. Могут быть случаи, когда обучающийся не проверяет свои неверные гипотезы о языке, и эти ошибки могут установиться на долгое время. При этом можно говорить об окаменелостях ошибок. Как правило, учитель устанавливает, что является ошибкой, а что нет. Существует огромное разнообразие таких примеров.

Сложность заключается в том, что ошибка определяется только как некое отклонение от «чего-то» или нарушение «чего-то». И эти «что-то» должны существовать как сравнительные величины. И как только мы определили эти отклонения или нарушения, можем идентифицировать высказывание как неверное.

Что необходимо понимать под ошибкой?

Ошибка – это то, что носитель языка не понимает.

Ошибка – это то, что против правил.представленных в учебниках и грамматиках.

Ошибка – это то, что не понимает коммуникативный партнер.

Ошибки должны быть распознаны как ошибки

Идентификация ошибок подразумевает понятие корректности или правильности.

Существуют критерии ошибок. Является ли ошибка грамматической или языковой в определении играет более или менее решающую роль. То, что носитель языка понимает и, возможно, акцептирует, не принимается правилами грамматики. Кроме того, среди носителей языка существует единение, что может служить как общее использование.

Распознавание ошибок

Ошибка может и тогда существовать, когда высказывание корректно, но совсем не соответствует высказываемому намерению говорящего. При этом речь идет о том, что учащийся, возможно, что-то совсем другое хотел выразить (чем предполагал), но это ему не удалось, т.к. лексическая ошибка исказила его высказывание. Таким образом , могут существовать грамматические, лексические и ситуативные (вполне правильные и уместные высказывания, но не соответствующие намерению говорящего).

Следует отметить, что общее значение слова «ошибка» намного шире и отображает различные явления в использовании языка, а именно: появление ошибок у обучающихся нельзя рассматривать только как негативный момент в процессе овладения языком, прежде всего, как попытку применить выученные правила и нормы речи. Поэтому возникают сомнения, всегда ли и все ли ошибки следует исправлять?

Для того, чтобы применение подходов к исправлению ошибок было адекватным и обоснованным, необходимо выявить причины их появления.

Одной из самых частых причин ошибок при изучении иностранного языка является влияние родного языка или других (иностранных) языков. В лингвистике такое влияние называют интерференцией. Здесь речь идет о переносе грамматических структур, лексики и фонем, а также культурно сложившихся манер поведения.

Следующей причиной ошибок можно назвать влияние самих элементов иностранного языка – сверх (пере) обобщение, регулярность, упрощение. Под обобщением понимается расширение относящихся к иностранному языку категорий или правил на фонемы, к которым они не относятся (Например: Sport treiben? Глагол treiben переносится на выражение Musik treiben вместо Musik machen). Регулярность существует тогда, когда нерегулярный (систематический) феномен становиться регулярным. Например: Ich bin gegeht вместо Ich bin gegangen. Упрощение – это использование неспрягаемой формы (du gehen) или избежание сложных конструкций, таких как придаточные предложения.

Третья причина ошибок — влияние коммуникативных стратегий. Коммуникативные стратегии – это опыт, который использует учащийся, чтобы справиться с коммуникативной задачей. Например, когда ученик не знает слово на иностранном языке, он может совершить следующие попытки:

— описать предмет речи;

— сделать понятным при помощи жестов и мимики;

— попросить помощи у одноклассников или учителя относительно его проблемы;

— выразиться на родном языке;

— выразиться на другом иностранном языке;

— составить новое слово

К ошибкам могут привести также следующие факторы:

  1. Влияние обучающих стратегий.

Под обучающимися стратегиями понимаются осознанно запланированный обучающимися способ образа действия при изучении иностранного языка, который может целенаправленно использоваться Например, осмеливаться использовать идеоматические выражения в новых контекстах, осмысленно, так много, как это возможно, использовать переносы из других языков, попытки образования новых слов.

  1. Влияние элементов урока.

Здесь речь идет о феномене, который используется чаще или более интенсивно тренируется. Например, местоимения мужского рода используются чаще, чем женского. Это зависит от того, что местоимение мужского рода чаще встречается.

  1. Влияние личных факторов.

Учащийся знает феномен (правило), но из-за различных факторов (усталость, отсутствие настроения и т.д.) от волнения делает ошибки.

  1. Влияние социокультурных факторов.

Перенос культурно установленного способа поведения. Это служит как для словестной так и не словесной сферы. Делается попытка переложить устои одной культуры на другую культуру.

Исправление ошибок

Один из способов исправления ошибок – самоконтроль. Если взять такие задания, как текст с пропущенными словами, которые необходимо вставить, упражнение на трансформацию, на множественный выбор, то, как правило, не возникает проблем с контролем и исправлением ошибок. Достаточно дать ключ и ученик может исправить сам (если речь идет не об экзамене или тестировании).

Второй способ – компьютерные программы. Учащиеся должны иметь возможность работать с компьютерными обучающими программами. Таким образом, при тренировке лексики или грамматики, в их распоряжении находятся уже отличные корректирующие функции.

Ошибки может исправлять учитель. Чаще всего красной ручкой выделяется ошибка (если это письменная работа). Но, чтобы сильно не травмировать психику учащегося и не обескураживать его, красным цветом исправлять наиболее тяжелые ошибки (погрешности), а остальные обозначать другими цветами. При этом сверху или на полях учитель дает правильную форму.

Исправление письменных работ, как уже было сказано выше, правильно и хорошо спланировано. Как у обучающегося, так и у учителя есть достаточно времени, чтобы подумать. Обучающийся имеет возможность еще раз все хорошенько обдумать. А учитель имеет время понять, как ошибку исправить, подчеркнуть ее или еще каким-либо образом выделить, в зависимости от ситуации и от ученика, или просто дать правильную форму.

Совсем по-другому обстоит дело с исправлением устных ошибок. Все зависит от ситуации и от сложности ошибок. Если обучающиеся работают в группах, то можно подвести так, что обучающиеся сами будут исправлять ошибки. А бывают случаи, когда и при групповой работе необходимо прямое исправление ошибок. Каждый раз при исправлении ошибок учитель должен исходить из ситуации.

В качестве корректировки устной ошибки может использоваться, прежде всего, самокорректировка. Либо это может быть сигнал учителя или одноклассников о несогласии с высказыванием.

Как часто необходимо исправлять устные ошибки?

Как показывают исследования, как учащиеся, так и учителя оценивают исправление ошибок как нечто важное. Правда, часто можно наблюдать то, что учитель, чтобы сильно не травмировать ученика, исправляет ошибки очень мало. Такие учащиеся часто полагают, что исправлять их ошибки необходимо чаще. К сожалению, существуют и такие учащиеся, которые чувствуют себя не очень комфортно, когда исправляют их ошибки. Это может привести к тому, что они будут иметь некое препятствие, чтобы свободно высказываться.

Но исправление ошибок, принципиально, является очень важным моментом для дальнейшего обучения. Ошибки не могут исчезнуть сами по себе. Даже тогда, когда у учащегося имеется небольшая возможность общаться на языке, ошибки будут встречаться. Ошибок не будет только тогда, когда изучающий язык будет ежедневно иметь дело) с изучаемым языком.

Исправления – да, но для какой цели? Кем? Когда? И как?

Ошибки исправляются для того, чтобы помочь обучающимся объясняться на иностранном языке, чтобы воспитать успешность при обучении.

Кто исправляет ошибки?

  1. Это может сделать сам ученик, допустивший ошибку (самоконтроль)

  2. Это может сделать ученик, который допустил ошибку, когда одноклассники указали на нее.

  3. Ученик сам исправляет ошибку после того, как учитель обратил на нее внимание.

  4. Ошибку исправляет одноклассник.

  5. Ошибка исправляется одноклассником после того, как на нее указал учитель.

  6. Одноклассник исправляет ошибку после того, как допустивший ошибку сам указал на нее (посредством вопросов или несловесные сигналы, например, неопределенные взгляды)

  7. Учитель исправляет ошибку.

  8. Учитель исправляет после того, как учащийся, допустивший ошибку, ему указал.

  9. Учитель исправляет ошибку после того, как одноклассник просигнализировал, что допущена ошибка.

Когда лучше исправлять ошибки?

— сразу после того, как она допущена

— после окончания высказывания

— самостоятельно

Были проведены исследования среди учащихся, когда лучше исправлять. Половина опрошенных была за то, чтобы ошибки исправлялись сразу, другая половина придерживалась мнения, что сначала надо закончить высказывание. Такое же мнение существует и среди учителей. Конечно, «прямое» исправление имеет определенное преимущество. В дальнейшем учитель не обращает внимание на сделанную ошибку. Они могут следовать параллельно высказыванию учащегося. Быть может «прямое» исправление лучше осознается учащимися. Это предполагает то, что учитель содействует определенной реакции учащегося на ошибку.

Исправление в конце высказывания

Прежде всего, если учитель исправляет ошибки в конце высказывания, это может быть одной из форм вежливости. Если исправления делаются в процессе речи, например во время, диалога, то учащийся часто не знает на что реагировать: на сообщение партнера или на замечание учителя, т.к. сразу он настраивается на определенный план.

Если учитель хочет исправить ошибку, например, в диалогах, то он должен исходить из того, чтобы делать это не прямо, прерывая высказывание, а попутно, между прочим, не нарушая процесса говорения. А потом в конце высказывания еще раз обратить внимание на ошибку.

Безусловно, все перечисленные методы в процессе обучения используются во взаимосвязи. Задача учителя заключается не столько в акцентировании внимания на различных ошибках, сколько в создании мотивации говорить на иностранном языке путем поощрения. А главное, он не должен допускать, чтобы обучающиеся боялись делать ошибки в речи, произносили лишь заученные простые конструкции или просто молчали. Это не дает им возможности экспериментировать с языком в поисках лучших, более ярких способов выражения мысли.

Литература:

Karin Kleppin: “Fehler und Fehlerkorrektur. FSE des DJFF” (2001), Goethe-Institut, München.

Я ходила вокруг да около этой темы очень долго, потому что трудов по психолингвистике, связи языка и мышления написаны в таких количествах, что вполне хватит на построить небольшой такой домик…даже, может, двухэтажный.
Когда очень много умных людей пишут очень много умных вещей, то начиная писать на ту же тему, чувствуешь себя то ли изобретателем велосипеда, то ли Колумбом с амнезией. Но я все-таки попробую.

Итак, основные проблемы, с которыми сталкивается человек (средний сферический в вакууме), обычно сводятся к емкому и не менее сферическому выражению «языковой барьер», который надо то ли перепрыгнуть, то ли преодолеть, то ли обойти, то ли сломать — в общем, расправиться с ним самым что ни на есть жестоким образом.

Между тем, смею заметить, что агрессией эта проблема решается плохо, а то и не решается вовсе.

Ласка… единственный способ, который возможен в обращении с живым существом.
Террором ничего поделать нельзя с животным, на какой бы ступени развития оно ни стояло. Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. Они напрасно думают, что террор им поможет. Нет-с, нет-с, не поможет, какой бы он ни был: белый, красный и даже коричневый! Террор совершенно парализует нервную систему
(Проф. Преображенский)

Так вот, пытаясь барьер преодолеть или сломать, агрессию мы направляем и на несчастный язык, и — что еще хуже — на самих себя, тем самым укрепляя и доводя до железобетонной прочности опоры «барьера», обычно зиждящегося на наших любимых «тараканах». Наблюдая за людьми, изучающими язык, я пришла к выводу, что в процессе обучения языку хорошо диагностируются разные психологические проблемы, мучающие человека по жизни в целом. Тут и перфекционизм, и неуверенность в своих силах, и излишняя самоуверенность, и склонность впадать в депрессии, и склонность к тотальному контролю над всем и вся, и разнообразные страхи, и еще невероятное количество разных тараканов разной степени жирности. Хорошая новость — от кое-каких тараканов, изучая язык, можно избавиться. Ну или хотя бы приручить их.

Попробуем разобраться с некоторыми самыми вредными из «тараканов».

Первым я, пожалуй, поставлю перфекционизм, поскольку именно он ведет к боязни ошибок, а следовательно — очень сильно тормозит процесс обучения. Перфекционисту нужно обязательно сделать все идеально с первого раза и без ошибок, а при изучении языка так не бывает. Нет, большими буквами: НЕ БЫВАЕТ. Нельзя научиться бегать, не научившись ходить, а вспомните (или посмотрите на маленьких детей), сколько раз нам приходится падать прежде, чем научимся не то что ходить — стоять.
Язык — это деятельность, и чтобы научиться ей, необходимо время и ошибки…много ошибок. Как позволить себе ошибаться?…Ну..так же, как позволить себе упасть — легко, на самом деле. Просто расслабиться и говорить.
Многое зависит от преподавателя: опытный преподаватель, столкнувшись со злостным перфекционистом, сможет найти свою «технику» управления: всевозможные «поглаживания» и подбадривания, умелое формулирование замечаний и корректировка ошибок, общая дружелюбная атмосфера на уроке, нахождение баланса между исправлением и неисправлением ошибок, даже дыхательная гимнастика… Я, например, никогда не исправляю ошибки, перебивая студента во время длинного пассажа: мне важнее, чтобы он почувствовал, что может «идти» самостоятельно, а ошибка может быть либо случайной, либо — если она результат неотработанности того или иного правила, значит, надо найти способ ее отработать — но потом. Или если вижу, что студент напряжен и страшно боится сказать что-то неправильно, рассказываю анекдот, устраиваю фонетическую зарядку, подсовываю под нос кроссворд, придумываю какую-нибудь игру — в общем, уловок тьма. При желании так же можно научиться обманывать себя самого, кстати.

Обычные спутники страха сделать ошибку — это страх показаться примитивным и страх быть непонятым (иногда — это, правда, встречается у меньшего количества людей — страх не понять).
Самая частая фраза, которую я слышу от своих взрослых студентов после первых пары месяцев: «Я говорю как 3-хлетний ребенок! Как со мной может быть интересно говорить? О чем со мной можно говорить? Я чувствую себя идиотом! Я говорю слишком просто!» Обычно я парирую это чем-нибудь вроде: «Зато я совершенно точно понимаю, о чем вы говорите! И вообще, если вы способны объяснить что-то вразумительно 3-хлетнему ребенку ПРОСТЫМИ словами — это умение стоит всех в мире причастий и герундиев».

Я сама прошла (и не до конца еще) через эту фазу в английском: в один прекрасный день я поняла, что я знаю язык достаточно, чтобы комфортно жить в этой стране: ходить в магазин, разобраться с банковскими счетами, снять квартиру, прочитать любую инструкцию, пообщаться с любым случайным прохожим на тему британской погоды и работы общественного транспорта и коллегой на рабочую тему… you name it, в общем, но вот когда дело доходит до разговоров на какие-нибудь абстрактно-возвышенно-философские темы, на которые по-русски я могу изъясняться прекрасными длинными фразами и даже находить красивые формулировки, я себя чувствую именно этим самым ребенком, так как слов не хватает, фразы вдруг — как по волшебству — начинают строиться по правилам русского синтаксиса, и мне страшно не нравится, как я «звучу». Мне до сих пор не нравится, то есть это — процесс, но я полагаю, что нет другого пути, кроме как набираться языкового опыта в подобных разговорах, читать, слушать других, впитывать и использовать конструкции…и так далее. И главное — помнить, что на родном языке я говорю, пишу и читаю около 30 лет, а на английском — как минимум в три-четыре раза меньше.

Насчет «быть не понятым»: вот как раз чем проще мы говорим, чем больше шансов у нас быть понятыми. Иногда мы будем звучать слишком прямолинейно — поскольку навык «закамуфлировать» свою мысль или эмоцию приходит только с опытом — иногда даже не собственно языковым, а социокультурным: этикет, манера выражаться в той или иной ситуации, допустимая степень выражения той или иной эмоции — все это усваивается только в процессе использования языка, тут тоже нужно быть готовым к набитым «шишкам» и коммуникативным неудачам. К счастью, обычно носители языка все же снисходительно относятся и прощают иностранцам ошибки, непростительные «своим». (Например, я давно привыкла к вечному «тыканью» студентов — особенно тех, кто учился где-то у кого-то, а не с самого начала у меня (мои не «тыкают», потому что им не «тыкаю» я), а остальных я постепенно перевожу в нужный и комфортный мне регистр общения).

Позволю себе сделать здесь краткий экскурс в проблему соотношения языка и мышления.
Пока мы знаем только один язык, нам кажется, что мы только на нем и думаем — просто потому что процессы мышления и речи на родном языке кажутся нам естественными и единственно возможными. Это примерно как если всю жизнь жить на одном месте, не удаляясь от него далее, чем на несколько километров: все, что за пределами этого кажется несуществующим.
Но при изучении иностранного языка мы сталкиваемся с тем, что мысль вполне себе существует в отрыве от языка и может быть выражена на другом языке совершенно другим способом (или — наоборот — очень похожим на родной). Нежно любимый мной (не менее А.А.Реформатского) Л.В. Щерба писал об этом следующее:

Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности.

Отсюда следуют две очень важные вещи:

1) чтобы научиться выражать свои мысли на иностранном языке, нужно искать среди доступных (т.е. изученных) языковых средств (лексики, грамматических конструкций и пр) те, которыми эта мысль выражается обычно и знать их сходства и отличия от подобных в родном языке — как по значению, так и структурно.
Так, например, чтобы сказать, что вам что-то нравится, по-русски мы скажем «Мне нравится» или «Я люблю», по-английски — I like или I enjoy, по-немецки — Es gefallt mir, по-итальянски — mi piace. Отмечаем, что кроме английского, структуры грамматически похожи, а дальше разбираемся с темным лесом синонимов, выражающих разнообразные оттенки этого самого «нравится». Или — моя любимая байка про основную разницу русского и европейского менталитета на примере фразы «У меня есть…» в сравнении с I have, Ich habe, io ho и так далее: в русском языке идея бытия, экзистенции является определяющей, а в европейских языках вся грамматика построена на глаголе «иметь». Русская фраза, таким образом, означает, что нечто рядом с вами просто-напросто существует, и вы ни в коей мере им не обладаете, так как существование — вещь такая, непостоянная: сегодня есть, завтра нет.

2) говорить на иностранном языке и переводить с языка на язык — это две совершенно разные деятельности.
Можно прекрасно говорить на языке и не быть переводчиком. Можно быть переводчиком и не говорить на языке (это, скорее, относится к письменным переводам, конечно).
Именно поэтому переводить в голове фразу с родного языка на изучаемый в процессе говорения — особенно на среднем этапе изучения — это не просто трата времени и сил, но и часто пагубная практика, поскольку очень легко сбиться в родной синтаксис и порядок слов из-за недостатка знаний о более сложных способах организации предложения. Да и на начальном этапе гораздо эффективнее работает метод ситуативный: в какой ситуации, как и что используем. Для этого не нужно даже ударяться в грамматические термины и объяснять, что процессуальное значение несовершенного вида русского глагола в английской грамматике передается глаголами в форме continuous, достаточно разобраться с тем, что если сейчас, в данную минуту занят этим — то говоришь I am doing (в моем случае все наоборот — мне приходится объяснять, что русское «Я делаю» в зависимости от контекста означает и I do, и I am doing, и I have been doing…)

Следующий «таракан» — это недостаточная или — как часто бывает — неправильно сформулированная мотивация.
О нем и других — в следующий раз.

Читать продолжение >>>

Почему кто-то изучает иностранный язык легко, быстро и непринужденно, а кому-то требуется много лет на изучение языка, но результаты не радуют? Возможно, причина кроется в ошибках, допускаемых при обучении? И как их в таком случае избежать? Вопросов много, попробуем найти ответы на них. Существует много техник и методов изучения иностранных языков. Можно изучать язык дистанционно, в группе, отдельно с преподавателем по самым разным учебникам и методикам. И все равно гарантии того, что вы точно сможете избежать ошибок в изучении иностранного языка, нет. Давайте разбираться, какие могут возникнуть трудности и от этого возможные ошибки в процессе обучения.

Какие могут быть ошибки в изучении иностранного языка?

Очень много людей, которые тщательно изучали иностранный язык несколько лет, после того, как оказываются за границей, выясняют, что не могут ясно изложить свои мысли и точно понять, что ему говорят иностранцы. Почему так происходит? Неужели несколько лет обучения языку пошли насмарку? Чтобы этого не случилось, необходимо знать типичные ошибки при изучении иностранного языка, а, главное, способы их устранения.

1. Отсутствие цели. Если вы просто изучаете язык без конкретной цели, не отслеживая свои успехи, достижения, то это вряд ли приведет к достойному результату. В этом случае понять, насколько хорошо вы подготовлены, затруднительно. Ставьте себе реальные цели, ограниченные по времени. Тогда вам будет проще составить план обучения вместе с преподавателем или же самостоятельно и придерживаться его.

Если вашей целью является подготовка к экзамену, то вы должны составить план обучения с конкретными действиями и не тратить время на сторонние темы. 

Любой экзамен делится на блоки, вот лучше всего ориентироваться на них при составлении плана. Когда вы начнете обучение, вам будет легче понимать, насколько хорошо вы подготовлены к экзамену.

2. Как это ни парадоксально, одной из главных ошибок в изучении иностранного языка является боязнь совершения ошибки. Не будет все сразу идеально, да и не должно быть. Поэтому не бойтесь делать что-то не так, неправильно произносить слова, писать. Использование в речи только тех оборотов, в которых вы точно уверенны, ограничивает ваше знание языка. Изучайте новое, ошибайтесь, исправляйте ошибки, все приходит с опытом.

3. Нерегулярность изучения языка. Многие ошибочно полагают, что если уделять изучению языка 2-3 часа в день не получается, то лучше дождаться выходных. И так обучение языку откладывается до лучших времен. Так делать не надо. Уделите изучению языка пусть полчаса, но каждый день, это будет гораздо эффективнее. 30 минут в день может найти даже самый занятой человек. Отключите телевизор, телефон, чтобы вас ничего не отвлекало. И полностью посвятите себя изучению языка.

В свободное время вы можете смотреть фильмы на иностранном языке, слушать песни, это также будет способствовать лучшему запоминанию языка. Можно подписаться на блогера, который на своем канале выкладывает полезные видео на изучаемом вами языке.

4. Тот способ обучения, который для вас неэффективен, не следует продолжать применять. Если вы чувствуете, что учебник, по которому вы занимаетесь, скучный, вам не хочется его открывать и выполнять упражнения, то и не надо этого делать. Материалы для обучения должны вызывать у вас интерес, иначе изучение языка быстро надоест и станет обузой, вы будете все делать с неохотой. Вам должен нравиться учебный материал, с которым вы работаете. Иначе вы будете умирать от скуки, и пользы от такого обучения будет очень мало.

Используйте разные обучающие материалы: учебники, фильмы, мультфильмы, аудиокниги, песни, приложения для мобильных телефонов. 

Сейчас есть много способов изучения иностранных языков, выберите для себя наиболее оптимальный и действуйте. 

5. Невозможность практиковаться в общении с носителем языка. В том случае, если вы будете мало разговаривать с носителем языка, обучение будет проходить медленнее. Преподаватель, для которого изучаемый вами язык является родным, сможет быстрее всего помочь вам освоить иностранный язык. Он будет лучше видеть ваши слабые места, указывать на них, помогать и направлять вас. Прекрасным вариантом будут курсы иностранного языка с проживанием в семье. Конечно, такой вариант подойдет далеко не всем, но он очень продуктивен. Вы сможете раньше начать говорить на иностранном языке, если будете часто практиковаться в речи, слышать ее, отвечать на вопросы, задавать их. Ошибочное мнение, что сначала надо выучить грамматику, научиться грамотно вести диалог. Идеально все делать параллельно, практиковаться, учиться.

Вы ощутите прогресс гораздо быстрее, нежели будете сначала изучать язык, потом применять знания на практике. В том случае, если у вас нет возможности изучать язык ни с иностранным преподавателем, ни в иностранной семье, вы можете создавать себе языковую среду сами. 

6. Не надо перекладывать работу на вашего преподавателя. Ученики ошибочно полагают, что основной фронт работы, контроль за ней лежит на плечах учителя иностранного языка. Это вовсе не так! Самостоятельность играет решающую роль. Вам необходимо изучать слова дополнительно, выполнять различные упражнения помимо тех, что задал и потом проверит преподаватель. Также важно повторять пройденный ранее материал, и это надо делать, не надеясь на напоминание преподавателя. Преподаватель дает вам необходимую базу, но, чтобы действительно хорошо знать иностранный язык, только ее будет недостаточно. Поэтому побольше самостоятельности.

7. Запоминание иностранных слов вне текста. Отдельное изучение слов, как правило, неэффективно. В том случае, если вы будете учить слова не в тексте, а просто так, запомнить их будет сложнее. Откладываются в памяти слова, которые вы услышали в речи, прочитали в тексте. Вам будет проще их запомнить, потому что они употреблены в конкретной ситуации. 

8. Применение только лишь технической памяти для изучения иностранного языка. Зачем ограничивать себя таким образом? В вашем арсенале средств для запоминания языка есть 5 чувств: обоняние, слух, зрение, осязание, вкус. Вот и надо использовать их! Если вы будете применять «творческую память», чтобы визуализировать слова, объекты, языковые ситуации и не только, то все отложится в вашей долговременной памяти, а именно этого вы и добиваетесь!

Экспериментируйте при изучении языка, проявляйте фантазию, креатив при запоминании правил, слов, языковых конструкций, вы убедитесь в том, насколько сильно это помогает при изучении иностранного языка.

9. Не надо переживать о том, что вы не можете заговорить сразу. Да, активная речь – это одна из основных целей изучения иностранного языка. Но не стоит из-за этого подгонять себя в обучении, всему свое время. Каждому из нас требуется определенное количество времени, чтобы начать хорошо и бегло говорить на иностранном языке. Никто не переживает по поводу того, что ребенок не начинает говорит в 3 месяца, в 8 месяцев. Он привыкает к языковой среде, слушает речь, постепенно сам учится говорить. То же можно сказать и о человеке, который изучает новый для него язык. Ученику нужно время, чтобы привыкнуть к произношению слов, выучить слова, языковые конструкции, которые со временем он будет применять в речи, не задумываясь над каждым словесным оборотом. Так что не корите себя за то, что, по вашему мнению, вы уже должны говорить на иностранном языке бегло, но этого не происходит. Продолжайте обучение, и вы обязательно достигните желаемой цели. 


10. Угнетение в изучении иностранного языка. Это очень тормозит процесс обучения. Не надо концентрироваться на ваших промахах и ошибках. Получайте удовольствие от обучения, замечайте хорошее, хвалите себя за успехи. Это просто необходимо для того, чтобы обучение не стало вас тяготить. Старайтесь заниматься языком в хорошем настроении, настраивайте себя на позитивный лад. Придумайте свою систему поощрений, где после успешно проведенного урока вы будете себя чем-то баловать. Не надо делать так, чтобы изучение языка было для вас кабалой. Вы должны идти к своей цели уверенно и смело. 

11. Сомнения в собственных возможностях. Даже если у вас что-то не получается, это не должно стать причиной отказа от изучения иностранного языка. Не надо ставить на себе клеймо о неспособности к обучению и опускать руки. «Дорогу осилит идущий», — как говорится в популярном афоризме. И ведь это замечательные слова! Не прекращайте изучать язык, даже если вы совершаете ошибки, не можете запомнить материал. Упорство и усилие обязательно приведут вас к желаемой цели, и вы будете гордиться своим результатом. Верьте в себя несмотря ни на что, в таком случае успех в изучении иностранного языка гарантирован.

Ошибки при изучении немецкого языка

Мы привели вам общий перечень ошибок при изучении иностранного языка. Но, стоит заметить, что для каждого языка этот список ошибок можно расширить, опираясь на специфику изучения конкретного языка. Для примера возьмем немецкий язык.

1 ошибка. Построение предложения по аналогии с русским языком. Конечно, в начале обучения иначе строить предложения не получается: вы копируете предложения из родного языка, меняете слова на немецкие, таким образом, у вас получается бессмыслица. Чтобы избежать данной ошибки, нужно учиться думать на немецком языке. 

2 ошибка. Употребление рода в немецком языке по аналогии с русским. Да, в немецком и русском языках есть три рода: женский, мужской и средний. Но! Не всегда род в немецком языке совпадает с родом в русском языке.

Например, слово «озеро» в русском языке имеет средний род, а в немецком мужской.

Поэтому, если вы не учтете этот факт при составлении предложения на немецком, то попадете в неловкую, смешную ситуацию. Данное правило нужно всегда иметь ввиду и при изучении языка тщательно проверять, к какому роду относится то или иное слово.

3 ошибка. Неправильное употребление падежей. В немецком языке падежей меньше, чем в русском. Если у слова в немецком языке и аналогичного слова в русском языке не совпадает падеж, то это вызывает определенные проблемы для тех, кто только начал изучать язык. В других случаях проблем не должно возникать.

4 ошибка. Неверная постановка слов в предложении. В нашем языке слова можно менять местами, смысл от этого редко меняется. Чего не скажешь о немецком языке, где каждое слово из предложения должно иметь свое место. Это очень важно! Помните об этом всегда. 

  • Запомните:
    глагол необходимо ставить вторым по очереди.

5 ошибка. Неграмотное употребление предлогов. Мы употребляем предлогов меньше, чем немцы. По количеству употребляемых в речи предлогов отличить истинного немца от того, кто просто говорит на немецком, несложно. Немцы будут вставлять предлоги даже там, где русский никогда не будет. 

В немецком языке предлог «на» может быть в форме an (для поверхностей вертикальных) или auf (для горизонтальных поверхностей).

6 ошибка. Недостаточное употребление заглавных букв. Мы привыкли ставить заглавные буквы только в начале предложения, но в немецком языке дело обстоит иначе. Те, кто только начинает изучать язык, удивляются количеству заглавных букв в предложении. Немцы всегда пишут существительные с большой буквы, об этом надо помнить и сразу привыкать к данной особенности языка. 

7 ошибка. Отсутствие точек на буквами ä, ü, ö. Если вы не будете ставить точки над этими буквами, то предложение потеряет свой первоначальный смысл. Возможна даже трансформация слова из единственного числа во множественное.  

8 ошибка. Употребление глаголов haben и sein. Начинающие изучать немецкий язык путают эти вспомогательные глаголы для перфектного времени. А этого делать нельзя. 

  • Правило:
    переходные глаголы сочетаются с haben, а глаголы, обозначающие изменение состояния, используют с sein.

Теперь вы знаете о типичных ошибках в изучении иностранных языков и будете стараться их избежать. Ведь вооружен тот, кто предупрежден. Самое главное, помнить о том, что изучение языка должно приносить вам радость и удовлетворение. Надеемся, что после прочтения нашей статьи вы улучшите качество изучения языка и быстрее придете к поставленной цели. Успехов вам!

Многие тратят несколько лет на изучение иностранного языка и по приезде в страну, где на этом языке говорят, обнаруживают, что потратили годы и силы впустую, поскольку не могут изъяснить свои мысли и не понимают других людей. Мы пообщались с Джонатаном из Калифорнии, преподавателем английского по Skype с многолетним опытом, который рассказал, какие ошибки совершают изучающие английский и как их исправить.

1. Отсутствие целей для изучения языка

Одна из самых главных ошибок — отсутствие у тебя плана изучения языка и целей. Тебе нужно придумать цель, рассчитать время для её достижения и наблюдать за результатом, отслеживая свой прогресс. Тут тебе может помочь наш LINGUABOOK: записывай туда, какие ачивки ты получил на пути к свой цели. Например, ты можешь поставить себе задачу подготовиться к экзамену или прокачаться до уровня Intermediate с нашим курсом от Марины и Вени. Цели должны быть реалистичными: не пытайся дойти до высокого уровня в языке за пару недель.

2. Боязнь ошибок

Не нужно думать, что всё сразу должно быть идеально, и стараться использовать только те слова и конструкции, в употреблении которых ты уверен. Совершать ошибки нормально, важно вовремя их отследить и признать. Когда допускаешь оплошность, лучше усваиваешь тему, поскольку задерживаешься на ней.

3. Неправильное распределение времени на изучение языка

Некоторые не могут позволить себе час – два в день изучать язык и откладывают занятия на выходные. Важно практиковаться каждый день, хотя бы и по 30 минут — это будет намного продуктивнее, чем спихивать всё на один день. В выходной всё равно будет лень или найдутся другие дела. А даже если выкроишь время, такой редкой практики не хватит, чтобы добиться результата.

Если ты не очень хорош в тайм-менеджменте, читай скорее нашу статью о том, как правильно организовать своё время и повысить продуктивность.

А если тебе не хочется сидеть с учебниками, можешь занять свободное время полезными занятиями. Например, можно смотреть фильмы и сериалы на языке оригинала. Залезь на YouTube — там куча блогеров, которые снимают ролики на английском, например:

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=jKMu1DfEbXY]

4. Использование материалов и техник, которые не работают лично для тебя

Например, ты нашёл интересный учебник, которым пользуются на популярных курсах. Однако занятия по этой книге не доставляют тебе удовольствие. У тебя должны быть разнообразные методы изучения языка. Можно смотреть фильмы, мультики, слушать подкасты, использовать разные обучающие программы, слушать аудиокниги, заниматься по мобильным приложениям. Если тебе не нравится учебник или фильм, не заставляй себя насильно им пользоваться.

Один из малоизвестных способов учить язык — аудиосериалы. Это отличный вариант для людей, у которых нет времени смотреть эпизоды целиком. Читай в нашем блоге, где найти аудиосериалы и чем они полезны.

5. Отсутствие практики общения с носителем языка

Нужно как можно раньше начинать общаться с носителями языка. Отличной возможностью для этого могут стать языковые курсы с проживанием в семье. Многие студенты совершают ошибку, не уделяя внимания коммуникативной стороне при изучении языка, и стараются сначала выучить слова и основные грамматические правила, но говорить тоже бесконечно важно. Преодолевай свой страх и не бойся совершать ошибки.

6. Перекладывание работы на преподавателя, учителя, репетитора

Контролировать твои занятия английским — ответственность не только твоего преподавателя. Основная работа лежит на тебе. Тебе нужно учить новые слова, выполнять дополнительные упражнения, чтобы отработать грамматические структуры и периодически повторять материал.

Многие люди начинают учить английский и сразу же заявляют, что выучить язык невероятно сложно, и они никогда не смогут им овладеть. Это совершенно неправильный подход. Тебе нужно верить в себя, не бояться ошибок и уделять больше времени практике, и всё обязательно получится!

А помочь избавиться от этих ошибок ты можешь, занимаясь английским по Skype с преподавателем из Калифорнии. Забронировать уроки удобнее всего на нашем сайте.

Post navigation

Обучение иностранному языку как средству общения предполагает овладения процессами производства и восприятия речи на неродном языке. Методические исследования и опыт преподавания показывают, что развить речевые умения гораздо труднее, чем приобрести знания о языке, его фонетике, лексике, грамматике. Выполнение этой трудной задачи тесно связанно с раскрытием особенностей процесса общения, и, в частности, внутренних закономерностей порождения и восприятия речи, изучением которых занимается психолингвистика. Это – молодая область знания. Она возникла в 1953 году, когда группа авторитетных психологов, лингвистов и других специалистов в результате двухмесячной совместной работы на берегу океана в Америке очертила круг проблем и теоретических оснований, которым было дано имя психолингвистика. По результатам этой работы была выпущена в свет книга Psycholinguistics : A survey of theory and research problems под редакцией двух авторов: Ch . Osgood и T. Sebeok ( Baltimore , 1954). Сам термин психолингвистика составлен из двух частей, одна из которых адресует к психологии, другая – к лингвистике. Тем самым идея связи речи и языка, оказавшаяся столь трудной и для психологии, и для лингвистики, совершенно ясно постулируется в самом термине и, более того, по сути, объявляется объединением указанных областей знания: психолингвистика изучает природу и функционирование языка и речи, используя и соединяя данные и подходы психологии и лингвистики.

Ноам Хомский родился 7 декабря 1928 года в Филадельфии, штат Пенсильвания. Он известен как основоположник генеративного направления в лингвистике, философ, теоретик, политический активист. Студентом он изучал математику, лингвистику и философию. С 1962 года является профессором в Массачусетском технологическом институте и преподает там по сей день. Почему я упомянула об этом человеке? Для моей статьи очень важна одна из его теорий – универсальная грамматика. Это общий набор синтаксических правил, встроенных в мозг. Таким образом, логика, согласно которой мы выстраиваем предложения, оперируем языковыми конструкциями, продиктована самой природой, биологическими особенностями нашего мозга, и это является одним из условий, согласно которым существует универсальная грамматика. Действительно ярким примером в пользу этой идеи служит наблюдение за тем, как дети научаются языку. Примерно в возрасте двух лет ребенок уже понимает речь, очевидно не имея никакой теоретической основы для этого понимания. Кроме того, любой человек с нормальным уровнем умственного развития способен использовать язык. Таким образом, усвоение основных правил языка неосознанно, и универсальная грамматика устанавливает начальное состояние ребенка в процессе его психологического обучения. Когда ребенок получает информацию из слов, содержащих родной язык, он создает особый словарь, к которому применяется набор характеристик универсальной грамматики. Таким образом, с момента своего рождения универсальная грамматика позволяет ребенку неосознанно знать, что есть слова, которые ведут себя как глаголы, другие — как существительные, и что существует ограниченный набор возможностей для сортировки этих категорий, чтобы сформировать предложение. Конечно, эта теория имеет как сильные, так и слабые стороны, но я думаю, что она имеет довольно яркие доказательства. В книге одного из популяризатора теории Хомского Стивена Пинкера «Язык как инстинкт» описывается среди сотен примеров эксперимент, который анализировал американский лингвист Дерек Бикертон. Он исследовал такое явлении, как рождение креольского языка как искусственного. На островах в Гайане и на Гавайях плантаторы собирали людей из разных лингвистических групп. Люди там жили бок о бок с людьми, говорящими на другом языке и, естественно, их язык начинал стираться до корней, коротких слов, междометий. На глазах язык раздрабливался, терял свою структуру, стирался в лингвистическую пыль. Казалось, что это непоправимо, и язык должен исчезнуть. Но когда рождались дети и общались между собой, то было замечено, что они привносят в этот лингвистический мусор грамматические структуры. Их язык был более упорядочен, чем язык их родителей. Благодаря этим детям появился креольский язык как самостоятельный элемент.

Лингвистическая наука стремиться объяснить процессы овладения языком. До недавнего времени, психологическое учение бихейвиоризма рассматривало этот процесс и саму речь как одну из форм поведения индивида, которую с лёгкостью можно свести к закономерностям образования условных реакций у человека. Ребёнок способен не только сам, в соответствии со своими врожденными внутренними способностями, создавать свой язык, но и создавать новые, ранее неизвестные ему, теории структуры языка, изменять и отбрасывать предшествующие им теории, по мере своего развития. Это явление сильно отличается от традиционного представления о том, что усвоение иностранного языка контролируется подкреплением реакций, новизной, смежностью и частотностью. [9]. Изучая речь ребёнка, психолингвистическая наука заостряет своё внимание на том факте, что детей никто специально не обучает всем правилам использования языка, однако, они способны самостоятельно освоить такой сложный механизм как понимание окружающей действительности за достаточно небольшой срок. В своём известном труде «Психолингвистика» В. Белянин рассказывает о том, каким образом вовлеченность детей со взрослыми в совместную деятельность помогает овладения как языковой, так и неязыковой «картинами мира», и каким образом развивается собственное языковое сознание человека. [2]. Как считает А. А. Леонтьев, чтобы выявить психолингвистическую сущность обучения иностранному языку, необходимо чётко определить понятие «психолингвистических основ интенсификации обучения иностранным языкам». Это феномен имеет трехуровневый характер (относительно учебной деятельности каждого отдельно взятого учащегося, на дидактико-методическом уровне, в социально-психологическом или коллективно-психологическом плане), что в значительной мере расширяет его поле функционирования. Следовательно, психологическое содержание находится на таких уровнях, как социально-психологическом уровне итенсификации учебной деятельности и деятельности отдельно взятого учащегося. В первом случае речь идёт о социально-психологической организации группового процесса обучения, обеспечивающего наилучшего усвоения желаемых знаний, умений и навыков каждым отдельным учащимся. Во втором случае речь идёт об ориентации на разные модальности восприятия и различные виды памяти, а также об обеспечении мотивации овладения иностранным языком. При анализе содержательных подходов освоения неродного языка, А. А. Леонтьев называет обучение иностранному языка обучение речевой деятельностью. [7]. А. А. Леонтьев также указывает на наличие ещё двух необходимых и значимых составных элементов овладения иноязычного лингвистического опыта личностного и когнитивного аспектов освоения иностранным языком. Автор подчеркивает значимость культурологической составляющей в овладении иностранным языком и заявляет о необходимости научения осуществления ориентировка в наборе лингвистических знаний, а также знаний о стране изучаемого языка ровно так же, как её осуществлял бы носитель данного языка. Это и является главной задачей овладения языком в когнитивном аспекте. [7] А. А. Леонтьев говорит об идее коммуникативного обучения языку, предпологающей в психологическом плане не столько обязательное общение в процессе обучения, сколько более обобщенное требование естественности деятельности обучающегося на каждом этапе её формирования. [7]. Согласно А. А. Леонтьеву, пути психологической интенсификации обучения иностранному языку можно в кратком виде представить как психолингвистическую программу обучения иностранному языку, являющуюся одной из основ его концепции [7]. Двуязычие, или билингвизм, У. Вайнрайх определяет как «практику попеременного пользования двумя языками. Лица, осуществляющие эту практику, называются двуязычными или билингвами». [3]. При искусственном билингвизме второй язык осваивается с помощью волевых усилий, специальных приёмов и методов и в учебной обстановке. [2]. Билингвальное обучение можно по праву считать одним из важных элементов языкового образования, распознающегося мировой тенденцией к интеграции в социальной, экономической, политической и культурных сферах деятельности. В то же время, билингвальное обучение признано многими учёными как одним из самых эффективных вариантов формирования преподавания иностранного языка и поэтому представляет особый интерес для дальнейшего исследования. Овладение иностранным языков представляет собой особый процесс, который базируется на продолжительном понимании семантики родного языка. Из этого следует вывод, что подходы психолингвистики необходимы для методики преподавания иностранных языков. Чем больше и обширнее знания о речевом поведение человека, тем качественнее и эффективнее методика будет способна развивать эти умения. Психологический аспект билингвизма занимается изучением механизмов производства и механизмов воспроизведения речи. Наука имеет экспериментальные данные о том, что у билингвизма есть как и единая система восприятия, так и две отдельные системы речепроизводства на родном и неродном языках. Следовательно, этот аспект обладает обширной проблематикой для современных исследователей: связь психолингвистических проблем билингвизма с методикой обучения иностранному языку; иноязычные способности как психологическая предпосылка к формированию билингвизма; взаимное влияние речевого развития на родном и неродном языках, и т. д. [1]. Педагогический аспект основывается на психологическом, лингвистическом и социолингвистическом аспектах. Его главная задача заключается в разработке и внедрение «методов обучения двум языкам, методов изучения процесса овладения, владения двумя языками в условиях двуязычия» [5]. Современные психолингвистические подходы представляют собой неотъемлемую часть коммуникативного метода преподавания иностранного языка. Коммуникативный метод можно отнести к традиционным методам обучения неродному языку. Его основой является коммуникативный подход, предполагающий, что процесс обучения обязан включать в себя реальное общение как содержательную основу. Это подтверждает необходимость использования коммуникативных заданий в процессе обучения и правильно поставленных целей. Благодаря коммуникативному методу развиваются все языковые навыки: устная и письменная речь, чтение и аудирование. Грамматика осваивается во время общения на языке: обучающийся вначале осваивает и запоминает новые слова, выражения и языковые формулировки. Таким образом, овладение языком является одним из ключевых понятий для психолингвистики. В сущности, в это понятие входят три не совпадающих, но пересекающихся понятия: это- овладение родным языком (language acquisition, mother tongue acquisition), вторичное осознание родного языка, чаще всего связанное с обучением в школе и овладение (learning) иностранным языком. [6]. У. Стерн считал различия между языками могучими стимулами для разграничений и сравнений, для понимания смысла понятий в заданных пределах, для уточнения нюансов значений. [11] В 20-е годы ХХ века ввелись новые исследования, направленные на выявление различий между одно- и двуязычными индивидами, и на решение вопроса о направлении влияния раннего двуязычия. Одновременно изучалось влияние двуязычия на ранних этапах жизни на такие характеристики человека как, способности к изучению языка, личностные особенности и уровень умственного развития. Многофакторность влияний, сопровождающих ранее двуязычие, повлияло на противоречивость результатов данных исследований. С. Арсенян еще в конце 30- х годов ХХ века исследовал более 2000 детей в семьях эмигрантов и обнаружил, что раннее двуязычие не влияет на показатели умственного развития детей и на их способности адаптации к школе. [10] Исходя из того, что раннее двуязычие происходит в местах, где сталкиваются две или несколько культур, следует вывод, что на формирование личности влияет совокупность различных факторов окружающей его социальной среды. Философы и психологи задавались вопросом сопутствия раннего двуязычия конфликту внутри личности, поскольку оно обычно происходит в местах конфликтов культур. Н. В. Имедадзе считала, что раннее двуязычие способствует развитию лингвистических способностей и осознанию знакового характера языка. [4] Иногда, ребенку приходится решать одну коммуникативную задачу посредством выбора между двумя языками в довольно короткий срок. Это способствует его развитию и осознанности выбора языковых средств. Р. М. Фрумкина говорит, что ранее обучение, не подкрепленное никакой мотивацией, является ущербным [10]. Это явление относится не только к обучению иностранному языку, но и к обучению вообще. Если же ребенок видит ситуацию обучения как желаемую и привлекательную, то воспринимает ее как игру, что ведет к успешному усвоению знаний.

Почему кто-то изучает иностранный язык легко, быстро и непринужденно, а кому-то требуется много лет на изучение языка, но результаты не радуют? Возможно, причина кроется в ошибках, допускаемых при обучении? И как их в таком случае избежать? Вопросов много, попробуем найти ответы на них. Существует много техник и методов изучения иностранных языков. Можно изучать язык дистанционно, в группе, отдельно с преподавателем по самым разным учебникам и методикам. И все равно гарантии того, что вы точно сможете избежать ошибок в изучении иностранного языка, нет. Давайте разбираться, какие могут возникнуть трудности и от этого возможные ошибки в процессе обучения.

Какие могут быть ошибки в изучении иностранного языка?

Очень много людей, которые тщательно изучали иностранный язык несколько лет, после того, как оказываются за границей, выясняют, что не могут ясно изложить свои мысли и точно понять, что ему говорят иностранцы. Почему так происходит? Неужели несколько лет обучения языку пошли насмарку? Чтобы этого не случилось, необходимо знать типичные ошибки при изучении иностранного языка, а, главное, способы их устранения.

1. Отсутствие цели. Если вы просто изучаете язык без конкретной цели, не отслеживая свои успехи, достижения, то это вряд ли приведет к достойному результату. В этом случае понять, насколько хорошо вы подготовлены, затруднительно. Ставьте себе реальные цели, ограниченные по времени. Тогда вам будет проще составить план обучения вместе с преподавателем или же самостоятельно и придерживаться его.

Если вашей целью является подготовка к экзамену, то вы должны составить план обучения с конкретными действиями и не тратить время на сторонние темы. 

Любой экзамен делится на блоки, вот лучше всего ориентироваться на них при составлении плана. Когда вы начнете обучение, вам будет легче понимать, насколько хорошо вы подготовлены к экзамену.

2. Как это ни парадоксально, одной из главных ошибок в изучении иностранного языка является боязнь совершения ошибки. Не будет все сразу идеально, да и не должно быть. Поэтому не бойтесь делать что-то не так, неправильно произносить слова, писать. Использование в речи только тех оборотов, в которых вы точно уверенны, ограничивает ваше знание языка. Изучайте новое, ошибайтесь, исправляйте ошибки, все приходит с опытом.

3. Нерегулярность изучения языка. Многие ошибочно полагают, что если уделять изучению языка 2-3 часа в день не получается, то лучше дождаться выходных. И так обучение языку откладывается до лучших времен. Так делать не надо. Уделите изучению языка пусть полчаса, но каждый день, это будет гораздо эффективнее. 30 минут в день может найти даже самый занятой человек. Отключите телевизор, телефон, чтобы вас ничего не отвлекало. И полностью посвятите себя изучению языка.

В свободное время вы можете смотреть фильмы на иностранном языке, слушать песни, это также будет способствовать лучшему запоминанию языка. Можно подписаться на блогера, который на своем канале выкладывает полезные видео на изучаемом вами языке.

4. Тот способ обучения, который для вас неэффективен, не следует продолжать применять. Если вы чувствуете, что учебник, по которому вы занимаетесь, скучный, вам не хочется его открывать и выполнять упражнения, то и не надо этого делать. Материалы для обучения должны вызывать у вас интерес, иначе изучение языка быстро надоест и станет обузой, вы будете все делать с неохотой. Вам должен нравиться учебный материал, с которым вы работаете. Иначе вы будете умирать от скуки, и пользы от такого обучения будет очень мало.

Используйте разные обучающие материалы: учебники, фильмы, мультфильмы, аудиокниги, песни, приложения для мобильных телефонов. 

Сейчас есть много способов изучения иностранных языков, выберите для себя наиболее оптимальный и действуйте. 

5. Невозможность практиковаться в общении с носителем языка. В том случае, если вы будете мало разговаривать с носителем языка, обучение будет проходить медленнее. Преподаватель, для которого изучаемый вами язык является родным, сможет быстрее всего помочь вам освоить иностранный язык. Он будет лучше видеть ваши слабые места, указывать на них, помогать и направлять вас. Прекрасным вариантом будут курсы иностранного языка с проживанием в семье. Конечно, такой вариант подойдет далеко не всем, но он очень продуктивен. Вы сможете раньше начать говорить на иностранном языке, если будете часто практиковаться в речи, слышать ее, отвечать на вопросы, задавать их. Ошибочное мнение, что сначала надо выучить грамматику, научиться грамотно вести диалог. Идеально все делать параллельно, практиковаться, учиться.

Вы ощутите прогресс гораздо быстрее, нежели будете сначала изучать язык, потом применять знания на практике. В том случае, если у вас нет возможности изучать язык ни с иностранным преподавателем, ни в иностранной семье, вы можете создавать себе языковую среду сами. 

6. Не надо перекладывать работу на вашего преподавателя. Ученики ошибочно полагают, что основной фронт работы, контроль за ней лежит на плечах учителя иностранного языка. Это вовсе не так! Самостоятельность играет решающую роль. Вам необходимо изучать слова дополнительно, выполнять различные упражнения помимо тех, что задал и потом проверит преподаватель. Также важно повторять пройденный ранее материал, и это надо делать, не надеясь на напоминание преподавателя. Преподаватель дает вам необходимую базу, но, чтобы действительно хорошо знать иностранный язык, только ее будет недостаточно. Поэтому побольше самостоятельности.

7. Запоминание иностранных слов вне текста. Отдельное изучение слов, как правило, неэффективно. В том случае, если вы будете учить слова не в тексте, а просто так, запомнить их будет сложнее. Откладываются в памяти слова, которые вы услышали в речи, прочитали в тексте. Вам будет проще их запомнить, потому что они употреблены в конкретной ситуации. 

8. Применение только лишь технической памяти для изучения иностранного языка. Зачем ограничивать себя таким образом? В вашем арсенале средств для запоминания языка есть 5 чувств: обоняние, слух, зрение, осязание, вкус. Вот и надо использовать их! Если вы будете применять «творческую память», чтобы визуализировать слова, объекты, языковые ситуации и не только, то все отложится в вашей долговременной памяти, а именно этого вы и добиваетесь!

Экспериментируйте при изучении языка, проявляйте фантазию, креатив при запоминании правил, слов, языковых конструкций, вы убедитесь в том, насколько сильно это помогает при изучении иностранного языка.

9. Не надо переживать о том, что вы не можете заговорить сразу. Да, активная речь – это одна из основных целей изучения иностранного языка. Но не стоит из-за этого подгонять себя в обучении, всему свое время. Каждому из нас требуется определенное количество времени, чтобы начать хорошо и бегло говорить на иностранном языке. Никто не переживает по поводу того, что ребенок не начинает говорит в 3 месяца, в 8 месяцев. Он привыкает к языковой среде, слушает речь, постепенно сам учится говорить. То же можно сказать и о человеке, который изучает новый для него язык. Ученику нужно время, чтобы привыкнуть к произношению слов, выучить слова, языковые конструкции, которые со временем он будет применять в речи, не задумываясь над каждым словесным оборотом. Так что не корите себя за то, что, по вашему мнению, вы уже должны говорить на иностранном языке бегло, но этого не происходит. Продолжайте обучение, и вы обязательно достигните желаемой цели. 


10. Угнетение в изучении иностранного языка. Это очень тормозит процесс обучения. Не надо концентрироваться на ваших промахах и ошибках. Получайте удовольствие от обучения, замечайте хорошее, хвалите себя за успехи. Это просто необходимо для того, чтобы обучение не стало вас тяготить. Старайтесь заниматься языком в хорошем настроении, настраивайте себя на позитивный лад. Придумайте свою систему поощрений, где после успешно проведенного урока вы будете себя чем-то баловать. Не надо делать так, чтобы изучение языка было для вас кабалой. Вы должны идти к своей цели уверенно и смело. 

11. Сомнения в собственных возможностях. Даже если у вас что-то не получается, это не должно стать причиной отказа от изучения иностранного языка. Не надо ставить на себе клеймо о неспособности к обучению и опускать руки. «Дорогу осилит идущий», — как говорится в популярном афоризме. И ведь это замечательные слова! Не прекращайте изучать язык, даже если вы совершаете ошибки, не можете запомнить материал. Упорство и усилие обязательно приведут вас к желаемой цели, и вы будете гордиться своим результатом. Верьте в себя несмотря ни на что, в таком случае успех в изучении иностранного языка гарантирован.

Ошибки при изучении немецкого языка

Мы привели вам общий перечень ошибок при изучении иностранного языка. Но, стоит заметить, что для каждого языка этот список ошибок можно расширить, опираясь на специфику изучения конкретного языка. Для примера возьмем немецкий язык.

1 ошибка. Построение предложения по аналогии с русским языком. Конечно, в начале обучения иначе строить предложения не получается: вы копируете предложения из родного языка, меняете слова на немецкие, таким образом, у вас получается бессмыслица. Чтобы избежать данной ошибки, нужно учиться думать на немецком языке. 

2 ошибка. Употребление рода в немецком языке по аналогии с русским. Да, в немецком и русском языках есть три рода: женский, мужской и средний. Но! Не всегда род в немецком языке совпадает с родом в русском языке.

Например, слово «озеро» в русском языке имеет средний род, а в немецком мужской.

Поэтому, если вы не учтете этот факт при составлении предложения на немецком, то попадете в неловкую, смешную ситуацию. Данное правило нужно всегда иметь ввиду и при изучении языка тщательно проверять, к какому роду относится то или иное слово.

3 ошибка. Неправильное употребление падежей. В немецком языке падежей меньше, чем в русском. Если у слова в немецком языке и аналогичного слова в русском языке не совпадает падеж, то это вызывает определенные проблемы для тех, кто только начал изучать язык. В других случаях проблем не должно возникать.

4 ошибка. Неверная постановка слов в предложении. В нашем языке слова можно менять местами, смысл от этого редко меняется. Чего не скажешь о немецком языке, где каждое слово из предложения должно иметь свое место. Это очень важно! Помните об этом всегда. 

  • Запомните:
    глагол необходимо ставить вторым по очереди.

5 ошибка. Неграмотное употребление предлогов. Мы употребляем предлогов меньше, чем немцы. По количеству употребляемых в речи предлогов отличить истинного немца от того, кто просто говорит на немецком, несложно. Немцы будут вставлять предлоги даже там, где русский никогда не будет. 

В немецком языке предлог «на» может быть в форме an (для поверхностей вертикальных) или auf (для горизонтальных поверхностей).

6 ошибка. Недостаточное употребление заглавных букв. Мы привыкли ставить заглавные буквы только в начале предложения, но в немецком языке дело обстоит иначе. Те, кто только начинает изучать язык, удивляются количеству заглавных букв в предложении. Немцы всегда пишут существительные с большой буквы, об этом надо помнить и сразу привыкать к данной особенности языка. 

7 ошибка. Отсутствие точек на буквами ä, ü, ö. Если вы не будете ставить точки над этими буквами, то предложение потеряет свой первоначальный смысл. Возможна даже трансформация слова из единственного числа во множественное.  

8 ошибка. Употребление глаголов haben и sein. Начинающие изучать немецкий язык путают эти вспомогательные глаголы для перфектного времени. А этого делать нельзя. 

  • Правило:
    переходные глаголы сочетаются с haben, а глаголы, обозначающие изменение состояния, используют с sein.

Теперь вы знаете о типичных ошибках в изучении иностранных языков и будете стараться их избежать. Ведь вооружен тот, кто предупрежден. Самое главное, помнить о том, что изучение языка должно приносить вам радость и удовлетворение. Надеемся, что после прочтения нашей статьи вы улучшите качество изучения языка и быстрее придете к поставленной цели. Успехов вам!

Ошибки, возникающие при изучении иностранного языка, и способы их исправления.

В современном обществе изучение иностранных языков приобретает всё большую значимость. Это становится современной тенденцией, своего рода веянием времени. Во многих школах в последнее время вводятся дополнительные занятия для углубленного изучения английского языка, а также становится обязательным для изучения и второй иностранный язык. Зачастую очень важным условием для устройства на работу становится знание иностранного языка. Да и в повседневном быту мы часто используем в своей речи иностранные слова, например, английские, хотя порой несколько руссифицируем их. В общем, иностранный язык стал неотъемлемой частью жизни практически каждого человека.

Но, изучение иностранного языка, не является таким уж легким делом. Изучая язык, человек должен не только запоминать какие- то слова, но и знать грамматические правила, ведь без знания грамматики невозможно правильное употребление лексических единиц. И, конечно же, в процессе изучения мы совершаем ошибки.

Самые типичные ошибки при изучении иностранного языка – грамматические. Грамматика, например, немецкого языка, представляет собой огромное количество не только правил, но и их исключений. Конечно же, в самом начале изучения языка невозможно запомнить все особенности, все исключения, поэтому ошибки неизбежны.

Ошибка – это нечто естественное, что принадлежит также и носителю языка, и человеку, изучающему язык. Есть ошибки, которые возникают из-за невнимательности. Ошибки могут показать, что человек, изучающий язык, проверяет свои гипотезы относительно языка и в некоторой степени при проговаривании тестирует. Напротив, если обучающийся пытается избегать ошибки, это не должно означать, что ошибки не существует в его голове. Могут быть случаи, когда обучающийся не проверяет свои неверные гипотезы о языке, и эти ошибки могут установиться на долгое время. При этом можно говорить об окаменелостях ошибок. Как правило, учитель устанавливает, что является ошибкой, а что нет. Существует огромное разнообразие таких примеров.

Сложность заключается в том, что ошибка определяется только как некое отклонение от «чего-то» или нарушение «чего-то». И эти «что-то» должны существовать как сравнительные величины. И как только мы определили эти отклонения или нарушения, можем идентифицировать высказывание как неверное.

Что необходимо понимать под ошибкой?

Ошибка – это то, что носитель языка не понимает.

Ошибка – это то, что против правил.представленных в учебниках и грамматиках.

Ошибка – это то, что не понимает коммуникативный партнер.

Ошибки должны быть распознаны как ошибки

Идентификация ошибок подразумевает понятие корректности или правильности.

Существуют критерии ошибок. Является ли ошибка грамматической или языковой в определении играет более или менее решающую роль. То, что носитель языка понимает и, возможно, акцептирует, не принимается правилами грамматики. Кроме того, среди носителей языка существует единение, что может служить как общее использование.

Распознавание ошибок

Ошибка может и тогда существовать, когда высказывание корректно, но совсем не соответствует высказываемому намерению говорящего. При этом речь идет о том, что учащийся, возможно, что-то совсем другое хотел выразить (чем предполагал), но это ему не удалось, т.к. лексическая ошибка исказила его высказывание. Таким образом , могут существовать грамматические, лексические и ситуативные (вполне правильные и уместные высказывания, но не соответствующие намерению говорящего).

Следует отметить, что общее значение слова «ошибка» намного шире и отображает различные явления в использовании языка, а именно: появление ошибок у обучающихся нельзя рассматривать только как негативный момент в процессе овладения языком, прежде всего, как попытку применить выученные правила и нормы речи. Поэтому возникают сомнения, всегда ли и все ли ошибки следует исправлять?

Для того, чтобы применение подходов к исправлению ошибок было адекватным и обоснованным, необходимо выявить причины их появления.

Одной из самых частых причин ошибок при изучении иностранного языка является влияние родного языка или других (иностранных) языков. В лингвистике такое влияние называют интерференцией. Здесь речь идет о переносе грамматических структур, лексики и фонем, а также культурно сложившихся манер поведения.

Следующей причиной ошибок можно назвать влияние самих элементов иностранного языка – сверх (пере) обобщение, регулярность, упрощение. Под обобщением понимается расширение относящихся к иностранному языку категорий или правил на фонемы, к которым они не относятся (Например: Sport treiben? Глагол treiben переносится на выражение Musik treiben вместо Musik machen). Регулярность существует тогда, когда нерегулярный (систематический) феномен становиться регулярным. Например: Ich bin gegeht вместо Ich bin gegangen. Упрощение – это использование неспрягаемой формы (du gehen) или избежание сложных конструкций, таких как придаточные предложения.

Третья причина ошибок — влияние коммуникативных стратегий. Коммуникативные стратегии – это опыт, который использует учащийся, чтобы справиться с коммуникативной задачей. Например, когда ученик не знает слово на иностранном языке, он может совершить следующие попытки:

— описать предмет речи;

— сделать понятным при помощи жестов и мимики;

— попросить помощи у одноклассников или учителя относительно его проблемы;

— выразиться на родном языке;

— выразиться на другом иностранном языке;

— составить новое слово

К ошибкам могут привести также следующие факторы:

  1. Влияние обучающих стратегий.

Под обучающимися стратегиями понимаются осознанно запланированный обучающимися способ образа действия при изучении иностранного языка, который может целенаправленно использоваться Например, осмеливаться использовать идеоматические выражения в новых контекстах, осмысленно, так много, как это возможно, использовать переносы из других языков, попытки образования новых слов.

  1. Влияние элементов урока.

Здесь речь идет о феномене, который используется чаще или более интенсивно тренируется. Например, местоимения мужского рода используются чаще, чем женского. Это зависит от того, что местоимение мужского рода чаще встречается.

  1. Влияние личных факторов.

Учащийся знает феномен (правило), но из-за различных факторов (усталость, отсутствие настроения и т.д.) от волнения делает ошибки.

  1. Влияние социокультурных факторов.

Перенос культурно установленного способа поведения. Это служит как для словестной так и не словесной сферы. Делается попытка переложить устои одной культуры на другую культуру.

Исправление ошибок

Один из способов исправления ошибок – самоконтроль. Если взять такие задания, как текст с пропущенными словами, которые необходимо вставить, упражнение на трансформацию, на множественный выбор, то, как правило, не возникает проблем с контролем и исправлением ошибок. Достаточно дать ключ и ученик может исправить сам (если речь идет не об экзамене или тестировании).

Второй способ – компьютерные программы. Учащиеся должны иметь возможность работать с компьютерными обучающими программами. Таким образом, при тренировке лексики или грамматики, в их распоряжении находятся уже отличные корректирующие функции.

Ошибки может исправлять учитель. Чаще всего красной ручкой выделяется ошибка (если это письменная работа). Но, чтобы сильно не травмировать психику учащегося и не обескураживать его, красным цветом исправлять наиболее тяжелые ошибки (погрешности), а остальные обозначать другими цветами. При этом сверху или на полях учитель дает правильную форму.

Исправление письменных работ, как уже было сказано выше, правильно и хорошо спланировано. Как у обучающегося, так и у учителя есть достаточно времени, чтобы подумать. Обучающийся имеет возможность еще раз все хорошенько обдумать. А учитель имеет время понять, как ошибку исправить, подчеркнуть ее или еще каким-либо образом выделить, в зависимости от ситуации и от ученика, или просто дать правильную форму.

Совсем по-другому обстоит дело с исправлением устных ошибок. Все зависит от ситуации и от сложности ошибок. Если обучающиеся работают в группах, то можно подвести так, что обучающиеся сами будут исправлять ошибки. А бывают случаи, когда и при групповой работе необходимо прямое исправление ошибок. Каждый раз при исправлении ошибок учитель должен исходить из ситуации.

В качестве корректировки устной ошибки может использоваться, прежде всего, самокорректировка. Либо это может быть сигнал учителя или одноклассников о несогласии с высказыванием.

Как часто необходимо исправлять устные ошибки?

Как показывают исследования, как учащиеся, так и учителя оценивают исправление ошибок как нечто важное. Правда, часто можно наблюдать то, что учитель, чтобы сильно не травмировать ученика, исправляет ошибки очень мало. Такие учащиеся часто полагают, что исправлять их ошибки необходимо чаще. К сожалению, существуют и такие учащиеся, которые чувствуют себя не очень комфортно, когда исправляют их ошибки. Это может привести к тому, что они будут иметь некое препятствие, чтобы свободно высказываться.

Но исправление ошибок, принципиально, является очень важным моментом для дальнейшего обучения. Ошибки не могут исчезнуть сами по себе. Даже тогда, когда у учащегося имеется небольшая возможность общаться на языке, ошибки будут встречаться. Ошибок не будет только тогда, когда изучающий язык будет ежедневно иметь дело) с изучаемым языком.

Исправления – да, но для какой цели? Кем? Когда? И как?

Ошибки исправляются для того, чтобы помочь обучающимся объясняться на иностранном языке, чтобы воспитать успешность при обучении.

Кто исправляет ошибки?

  1. Это может сделать сам ученик, допустивший ошибку (самоконтроль)

  2. Это может сделать ученик, который допустил ошибку, когда одноклассники указали на нее.

  3. Ученик сам исправляет ошибку после того, как учитель обратил на нее внимание.

  4. Ошибку исправляет одноклассник.

  5. Ошибка исправляется одноклассником после того, как на нее указал учитель.

  6. Одноклассник исправляет ошибку после того, как допустивший ошибку сам указал на нее (посредством вопросов или несловесные сигналы, например, неопределенные взгляды)

  7. Учитель исправляет ошибку.

  8. Учитель исправляет после того, как учащийся, допустивший ошибку, ему указал.

  9. Учитель исправляет ошибку после того, как одноклассник просигнализировал, что допущена ошибка.

Когда лучше исправлять ошибки?

— сразу после того, как она допущена

— после окончания высказывания

— самостоятельно

Были проведены исследования среди учащихся, когда лучше исправлять. Половина опрошенных была за то, чтобы ошибки исправлялись сразу, другая половина придерживалась мнения, что сначала надо закончить высказывание. Такое же мнение существует и среди учителей. Конечно, «прямое» исправление имеет определенное преимущество. В дальнейшем учитель не обращает внимание на сделанную ошибку. Они могут следовать параллельно высказыванию учащегося. Быть может «прямое» исправление лучше осознается учащимися. Это предполагает то, что учитель содействует определенной реакции учащегося на ошибку.

Исправление в конце высказывания

Прежде всего, если учитель исправляет ошибки в конце высказывания, это может быть одной из форм вежливости. Если исправления делаются в процессе речи, например во время, диалога, то учащийся часто не знает на что реагировать: на сообщение партнера или на замечание учителя, т.к. сразу он настраивается на определенный план.

Если учитель хочет исправить ошибку, например, в диалогах, то он должен исходить из того, чтобы делать это не прямо, прерывая высказывание, а попутно, между прочим, не нарушая процесса говорения. А потом в конце высказывания еще раз обратить внимание на ошибку.

Безусловно, все перечисленные методы в процессе обучения используются во взаимосвязи. Задача учителя заключается не столько в акцентировании внимания на различных ошибках, сколько в создании мотивации говорить на иностранном языке путем поощрения. А главное, он не должен допускать, чтобы обучающиеся боялись делать ошибки в речи, произносили лишь заученные простые конструкции или просто молчали. Это не дает им возможности экспериментировать с языком в поисках лучших, более ярких способов выражения мысли.

Литература:

Karin Kleppin: “Fehler und Fehlerkorrektur. FSE des DJFF” (2001), Goethe-Institut, München.

Я ходила вокруг да около этой темы очень долго, потому что трудов по психолингвистике, связи языка и мышления написаны в таких количествах, что вполне хватит на построить небольшой такой домик…даже, может, двухэтажный.
Когда очень много умных людей пишут очень много умных вещей, то начиная писать на ту же тему, чувствуешь себя то ли изобретателем велосипеда, то ли Колумбом с амнезией. Но я все-таки попробую.

Итак, основные проблемы, с которыми сталкивается человек (средний сферический в вакууме), обычно сводятся к емкому и не менее сферическому выражению «языковой барьер», который надо то ли перепрыгнуть, то ли преодолеть, то ли обойти, то ли сломать — в общем, расправиться с ним самым что ни на есть жестоким образом.

Между тем, смею заметить, что агрессией эта проблема решается плохо, а то и не решается вовсе.

Ласка… единственный способ, который возможен в обращении с живым существом.
Террором ничего поделать нельзя с животным, на какой бы ступени развития оно ни стояло. Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. Они напрасно думают, что террор им поможет. Нет-с, нет-с, не поможет, какой бы он ни был: белый, красный и даже коричневый! Террор совершенно парализует нервную систему
(Проф. Преображенский)

Так вот, пытаясь барьер преодолеть или сломать, агрессию мы направляем и на несчастный язык, и — что еще хуже — на самих себя, тем самым укрепляя и доводя до железобетонной прочности опоры «барьера», обычно зиждящегося на наших любимых «тараканах». Наблюдая за людьми, изучающими язык, я пришла к выводу, что в процессе обучения языку хорошо диагностируются разные психологические проблемы, мучающие человека по жизни в целом. Тут и перфекционизм, и неуверенность в своих силах, и излишняя самоуверенность, и склонность впадать в депрессии, и склонность к тотальному контролю над всем и вся, и разнообразные страхи, и еще невероятное количество разных тараканов разной степени жирности. Хорошая новость — от кое-каких тараканов, изучая язык, можно избавиться. Ну или хотя бы приручить их.

Попробуем разобраться с некоторыми самыми вредными из «тараканов».

Первым я, пожалуй, поставлю перфекционизм, поскольку именно он ведет к боязни ошибок, а следовательно — очень сильно тормозит процесс обучения. Перфекционисту нужно обязательно сделать все идеально с первого раза и без ошибок, а при изучении языка так не бывает. Нет, большими буквами: НЕ БЫВАЕТ. Нельзя научиться бегать, не научившись ходить, а вспомните (или посмотрите на маленьких детей), сколько раз нам приходится падать прежде, чем научимся не то что ходить — стоять.
Язык — это деятельность, и чтобы научиться ей, необходимо время и ошибки…много ошибок. Как позволить себе ошибаться?…Ну..так же, как позволить себе упасть — легко, на самом деле. Просто расслабиться и говорить.
Многое зависит от преподавателя: опытный преподаватель, столкнувшись со злостным перфекционистом, сможет найти свою «технику» управления: всевозможные «поглаживания» и подбадривания, умелое формулирование замечаний и корректировка ошибок, общая дружелюбная атмосфера на уроке, нахождение баланса между исправлением и неисправлением ошибок, даже дыхательная гимнастика… Я, например, никогда не исправляю ошибки, перебивая студента во время длинного пассажа: мне важнее, чтобы он почувствовал, что может «идти» самостоятельно, а ошибка может быть либо случайной, либо — если она результат неотработанности того или иного правила, значит, надо найти способ ее отработать — но потом. Или если вижу, что студент напряжен и страшно боится сказать что-то неправильно, рассказываю анекдот, устраиваю фонетическую зарядку, подсовываю под нос кроссворд, придумываю какую-нибудь игру — в общем, уловок тьма. При желании так же можно научиться обманывать себя самого, кстати.

Обычные спутники страха сделать ошибку — это страх показаться примитивным и страх быть непонятым (иногда — это, правда, встречается у меньшего количества людей — страх не понять).
Самая частая фраза, которую я слышу от своих взрослых студентов после первых пары месяцев: «Я говорю как 3-хлетний ребенок! Как со мной может быть интересно говорить? О чем со мной можно говорить? Я чувствую себя идиотом! Я говорю слишком просто!» Обычно я парирую это чем-нибудь вроде: «Зато я совершенно точно понимаю, о чем вы говорите! И вообще, если вы способны объяснить что-то вразумительно 3-хлетнему ребенку ПРОСТЫМИ словами — это умение стоит всех в мире причастий и герундиев».

Я сама прошла (и не до конца еще) через эту фазу в английском: в один прекрасный день я поняла, что я знаю язык достаточно, чтобы комфортно жить в этой стране: ходить в магазин, разобраться с банковскими счетами, снять квартиру, прочитать любую инструкцию, пообщаться с любым случайным прохожим на тему британской погоды и работы общественного транспорта и коллегой на рабочую тему… you name it, в общем, но вот когда дело доходит до разговоров на какие-нибудь абстрактно-возвышенно-философские темы, на которые по-русски я могу изъясняться прекрасными длинными фразами и даже находить красивые формулировки, я себя чувствую именно этим самым ребенком, так как слов не хватает, фразы вдруг — как по волшебству — начинают строиться по правилам русского синтаксиса, и мне страшно не нравится, как я «звучу». Мне до сих пор не нравится, то есть это — процесс, но я полагаю, что нет другого пути, кроме как набираться языкового опыта в подобных разговорах, читать, слушать других, впитывать и использовать конструкции…и так далее. И главное — помнить, что на родном языке я говорю, пишу и читаю около 30 лет, а на английском — как минимум в три-четыре раза меньше.

Насчет «быть не понятым»: вот как раз чем проще мы говорим, чем больше шансов у нас быть понятыми. Иногда мы будем звучать слишком прямолинейно — поскольку навык «закамуфлировать» свою мысль или эмоцию приходит только с опытом — иногда даже не собственно языковым, а социокультурным: этикет, манера выражаться в той или иной ситуации, допустимая степень выражения той или иной эмоции — все это усваивается только в процессе использования языка, тут тоже нужно быть готовым к набитым «шишкам» и коммуникативным неудачам. К счастью, обычно носители языка все же снисходительно относятся и прощают иностранцам ошибки, непростительные «своим». (Например, я давно привыкла к вечному «тыканью» студентов — особенно тех, кто учился где-то у кого-то, а не с самого начала у меня (мои не «тыкают», потому что им не «тыкаю» я), а остальных я постепенно перевожу в нужный и комфортный мне регистр общения).

Позволю себе сделать здесь краткий экскурс в проблему соотношения языка и мышления.
Пока мы знаем только один язык, нам кажется, что мы только на нем и думаем — просто потому что процессы мышления и речи на родном языке кажутся нам естественными и единственно возможными. Это примерно как если всю жизнь жить на одном месте, не удаляясь от него далее, чем на несколько километров: все, что за пределами этого кажется несуществующим.
Но при изучении иностранного языка мы сталкиваемся с тем, что мысль вполне себе существует в отрыве от языка и может быть выражена на другом языке совершенно другим способом (или — наоборот — очень похожим на родной). Нежно любимый мной (не менее А.А.Реформатского) Л.В. Щерба писал об этом следующее:

Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности.

Отсюда следуют две очень важные вещи:

1) чтобы научиться выражать свои мысли на иностранном языке, нужно искать среди доступных (т.е. изученных) языковых средств (лексики, грамматических конструкций и пр) те, которыми эта мысль выражается обычно и знать их сходства и отличия от подобных в родном языке — как по значению, так и структурно.
Так, например, чтобы сказать, что вам что-то нравится, по-русски мы скажем «Мне нравится» или «Я люблю», по-английски — I like или I enjoy, по-немецки — Es gefallt mir, по-итальянски — mi piace. Отмечаем, что кроме английского, структуры грамматически похожи, а дальше разбираемся с темным лесом синонимов, выражающих разнообразные оттенки этого самого «нравится». Или — моя любимая байка про основную разницу русского и европейского менталитета на примере фразы «У меня есть…» в сравнении с I have, Ich habe, io ho и так далее: в русском языке идея бытия, экзистенции является определяющей, а в европейских языках вся грамматика построена на глаголе «иметь». Русская фраза, таким образом, означает, что нечто рядом с вами просто-напросто существует, и вы ни в коей мере им не обладаете, так как существование — вещь такая, непостоянная: сегодня есть, завтра нет.

2) говорить на иностранном языке и переводить с языка на язык — это две совершенно разные деятельности.
Можно прекрасно говорить на языке и не быть переводчиком. Можно быть переводчиком и не говорить на языке (это, скорее, относится к письменным переводам, конечно).
Именно поэтому переводить в голове фразу с родного языка на изучаемый в процессе говорения — особенно на среднем этапе изучения — это не просто трата времени и сил, но и часто пагубная практика, поскольку очень легко сбиться в родной синтаксис и порядок слов из-за недостатка знаний о более сложных способах организации предложения. Да и на начальном этапе гораздо эффективнее работает метод ситуативный: в какой ситуации, как и что используем. Для этого не нужно даже ударяться в грамматические термины и объяснять, что процессуальное значение несовершенного вида русского глагола в английской грамматике передается глаголами в форме continuous, достаточно разобраться с тем, что если сейчас, в данную минуту занят этим — то говоришь I am doing (в моем случае все наоборот — мне приходится объяснять, что русское «Я делаю» в зависимости от контекста означает и I do, и I am doing, и I have been doing…)

Следующий «таракан» — это недостаточная или — как часто бывает — неправильно сформулированная мотивация.
О нем и других — в следующий раз.

Читать продолжение >>>

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки при изучении иврита
  • Ошибки при изучении иностранного языка понятие интерференции
  • Ошибки при измерении температуры ртутным градусником
  • Ошибки при измерении давления автоматическим тонометром
  • Ошибки при изготовлении слоеного теста