- Авторы
- Резюме
- Файлы
- Ключевые слова
- Литература
Баранова А.А.
1
1 Югорский государственный университет
В статье рассматривается явление интерференции, возникающее в результате влияния одного языка на другой – в данном случае, русского языка на английский. Выделяются уровни интерференции, их особенности. Предоставляется информация о методиках преодоления интерференции, приводятся способы минимизации ее влияния. Двуязычие – распространенное явление в наше время, данный феномен свойственен большей части населения Земли. Без знания других языков в той или иной мере не обойтись, это обусловлено развитием политических, экономических, торговых и культурных отношений. Возрастает потребность в свободном владении иностранными языками, соответственно, возрастает и роль переводчика как посредника в коммуникации. В условиях двуязычия адекватный, в том числе и с позиции терминологической эквивалентности перевод является залогом успеха межкультурной коммуникации. Однако в своей работе переводчики сталкиваются со многими сложностями, в частности, весьма ощутимой представляется проблема интерференции. Интерференцией в языкознании в широком смысле называют последствия влияния одного языка на другой. Данное явление непосредственно сказывается на успешности овладения иностранным языком и на использовании его в рецептивной и продуктивной речи.
интерференция
английский язык
билингвизм
изучение иностранного языка
1. Багана Ж., Блажевич Ю.С. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 2. С. 10-15.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко; вступ. ст. В.Н. Ярцевой. Киев: Вища школа, 1979. – 264 с.
3. Вербицкая Л.А., Гордина М. В. Особенности фонетической интерференции языков разной степени родства // Проблемы фонологических исследований. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. С. 115-116.
4. Жумадилова Г.А., Сайлаубекова Д.С. Интерференция как актуальная проблема перевода в межкультурной коммуникации // Вестник Алтайской государственной педагогической академии. — 2014. — № 19. — С. 92-97.
5. Treffers-Daller J., Sakel J. Why transfer is a key aspect of language use and processing in bilinguals and L2-users // International Journal of Bilingualism, 16 (1). 2012. — P. 3–10.
Одним из наиболее распространенных явлений, встречающихся при изучении иностранного языка, является языковая, или лингвистическая, интерференция, в результате которой возникает целый ряд проблем, и могут иметь место акцент, искажение смысла высказывания, различные семантические ошибки и непонимание текста коммуникативным партнером [4, с.93].
Согласно У. Вайнрайху, следствием контакта языков, которыми владеет один и тот же человек, и является интерференция – «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» [2, c.62]. Данное определение все еще остается общепринятым, хотя были попытки его уточнения.
В современной научной литературе чаще рассматривают интерференцию на следующих уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом и семантическом.
— Фонетический уровень:
Фонетическая интерференция проявляется, когда обучающийся отождествляет фонемы изучаемого языка с фонемами родного языка, из-за чего неизбежно появляется так называемый «акцента» в речи на неродном языке, а также отклонения от произносительных норм изучаемого языка. [3]
— Грамматический уровень:
Грамматическая интерференция включает в себя морфологическую, синтаксическую и пунктуационную составляющие. Морфологическая интерференция чаще проявляется на уровне частей речи. Синтаксическая интерференция проявляется в связях между словами (управление глаголами, выражения времени, пространства и других отношений) и на уровне предложений. [2, с. 82]
— Лексический уровень:
Лексическая интерференция достаточно хорошо изучена и подразумевает вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. Основной причиной лексической интерференции является постоянно возникающая новая узкоспециальная лексика, неологизмы. [1, с. 11]
— Семантический уровень:
Семантическая интерференция связана с разными временными формами, реалиями, многозначностью слов, омонимами и синонимами.
Разграничивая понятия лексической и семантической интерференции, исследователи при этом подразумевают под первой интерференцию слов, а под второй – интерференцию смыслов. [4]
Несмотря на то, где проявляется интерференционное влияние, насколько сильное искажение или разрушение оно несет, перед изучающими иностранный язык всегда стоит первостепенная задача – нивелировать это воздействие, а перед преподавателями – максимально помочь обучающимся в решении этой задачи. К сожалению, полностью избавиться от интерференции практически невозможно, однако появляющиеся методики и практические решения могут помочь максимально приблизиться к этой цели.
Целесообразно предположить следующее: явление межъязыковой интерференции на любом уровне, возникающем при изучении концептов англоязычной культуры, может быть преодолено с помощью системы упражнений и лингвокультурологического комментария на протяжении всего курса изучения иностранного языка [2, c.116].
Основные пути преодоления межъязыковой интерференции – межъязыковые сопоставления, межъязыковые упражнения, перевод, вербальные средства, визуализация предлагаемого материала, социокультурный комментарий.
Также студентам необходимо иметь определенный самоконтроль – осознанно проводить «переключение» на другой язык, заранее предвидя все возможные переводческие трансформации, которые просто неизбежны и необходимы в процессе трансляции текста в одном лингвокультурном контексте в совершенно другой контекст. Во время обучения создаются ситуации, когда студент через рефлексию анализирует ошибки, причем не только свои, но и одногруппников, объясняет её причины и способы коррекции, и самое главное, недопущение более подробных ошибок. Именно таким образом развивается критическое мышление, формируется самоконтроль [5, с. 8].
Справедливо сделать вывод о том, что с процессом изучения любого иностранного языка негативные проявления интерференции нивелируются. Тем не менее, даже на заключительном этапе обучения данные проблемы всё равно сохраняются, хоть и в незначительной степени, обычно на уровне семантики и части грамматических явлений.
Следует отметить, что для преодоления разных типов интерференции необходимо изучать деловую корреспонденцию, страноведение, деловой этикет – предметы, формирующие межкультурные и социокультурные компетенции. Похожие реалии, правила поведения вызывают интерференцию, поскольку экстралингвистические факторы типизируют образы, свойственные реалиям только данной страны, например, при переводе выражения «ground floor» студент должен знать, что это «первый этаж» в Великобритании, а не подвал, например.
В связи с тем, что интерференция в любых её проявлениях является естественным, а поэтому и предсказуемым явлением, предупреждение, недопущение интерференции на любом уровне и представляет собой одну из важных задач в процессе обучения языку.
Библиографическая ссылка
Баранова А.А. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И ПУТИ ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ // Международный студенческий научный вестник. – 2021. – № 3.
;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=20683 (дата обращения: 22.09.2023).
Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)
МБОУ «СОШ № 91 с углубленным изучением отдельных предметов»
Исследовательская работа
Особенности интерференции
русского языка при изучении английского языка
Автор: Кондратьев Александр,
ученик 5 класса «А»
Научный руководитель:
ГончароваЛ.Э.,
учитель английского языка.
Ижевск 2013
СОДЕРЖАНИЕ
- Введение……………………………………………………………………1 стр.
- Область исследования
- Объект
- Предмет
- Гипотеза
- Цель исследования
- Задачи
- Актуальность темы
- Понятие интерференции
- Основная часть
- Виды интерференции …………………………………………..6 стр.
- Ошибки в произношении………………………………………… ….6 стр.
- Семантические ошибки ……………………………………….7 стр.
- Лексико-грамматические ошибки…………………………………8 стр.
- Орфографические ошибки……………………………………………9 стр.
- Стилистические ошибки………………………………….11 стр.
- Лингвострановедческие ошибки……….…….…………..11 стр.
- Социокультурные ошибки………………….…………….12 стр.
- Заключение……………………………………………………………….13 стр.
- Список литературы…………………………………………………..15 стр.
- Приложение ………………………………………………………………16 стр.
Введение
Область исследования: лингвистика
Объект: английский язык
Предмет: типичные ошибки, допускаемые учащимися при изучении английского языка
Гипотеза: Интерференция русского языка препятствует изучению английского языка.
Цель исследования:
- Установить причины влияния родного языка на процесс изучения английскому языку.
- Разработать рекомендации по преодолению негативного влияния интерференции родного языка.
Задачи:
- Определить области изучения языка, подверженные интерференции.
- Изучить явление «интерференции» родного языка на процесс обучения английскому языку.
- Провести анализ типичных ошибок, допускаемых учащимися при изучении английского языка
Методы исследования:
- наблюдение
- анкетирование
- анализ
- опрос
- Актуальность темы
Изучение любого иностранного языка не может происходить без связи с родным языком. Необходимо организовать этот процесс наиболее эффективным образом, чтобы родной язык помогал, а не мешал в овладении иностранным.
Для этого необходимо исследовать основные проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся в процессе изучения английского языка, и определить пути их преодоления.
Многие ученые и исследователи уделяют значительное внимание проблемам двуязычия, а именно интерферирующему влиянию родного языка при овладении иностранным.
2.Понятие интерференции
Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Это взаимодействие языковых систем, отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного. Вслед за В.А. Виноградовым под интерференцией мы понимаем взаимодействие языковых систем в условиях многоязычия, при котором происходит неконтролируемое перенесение определенных структур или элементов одного языка в другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.
«Интерференция (от лат. inter — межу собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного…»
Основной целью исследования является определение причин и условий возникновения интерференции в условиях многоязычия, а также в изучении зон, наиболее подверженных интерференции.
Для этого необходимо, прежде всего, выявить причины, приводящие к подобным ошибкам.
Как отмечает А.Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
- убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
- смешение графического облика слова;
- ошибочное использование аналогии;
- перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
- неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;
- незнание закономерностей изложения английского материала и способа его передачи на русский язык.
При контакте двух или нескольких языков охранительные функции их сталкиваются, языковые нормы вступают в «противоборство», возникает явление интерференции — уподобления: норма одного языка стремится подчинить себе норму другого языка.
Языки вступают в контакты тогда, когда вступают в контакты люди, народы. Понадобились целые исторические периоды контактирования народов и их языков, чтобы сформировалась сама система обучения неродному языку. Но вне зависимости от этих исторических периодов носитель родного языка сталкивался с явлением интерференции, как только он пытался понять и освоить язык другого народа — охранительная функция родного языка, заложенная в самой его природе, вставала на пути усвоения «чужого».
Основная часть
Человек, изучающий иностранный язык, редко минует столкновения с явлением языковой интерференции. Этот феномен возникает в результате влияния одного языка на другой. Обычно родной язык влияет на иностранный, но на продвинутом этапе изучения бывает и наоборот. Интерференция может проявлять себя как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях.
Ученые выделяют несколько видов интерференции:
- фонетическая
- семантическая
- лексическая
- грамматическая
- орфографическая
- стилистическая
- лингвострановедческая
- социокультурная
1. Ошибки в произношении
С.И. Бернштейн определял основную причину трудностей в овладении иноязычным произношением тем, что “учащиеся воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками слышания и произнесения звуков родного языка, они подгоняют под эти шаблоны свое восприятие и воспроизведение непривычных звуков чужой речи”
Как на начальном этапе обучения, когда внимание сконцентрировано на фонетической стороне речи, так и в процессе дальнейшего изучения, легче представить вместо иноязычных звуков звуки родного языка.
Это происходит потому, что в языковой норме заложена охранительная функция языка. Охранительную функцию нельзя рассматривать как некое свойство языка в отрыве от его носителей. Всякий раз человек (осознавая или не осознавая), реализуя возможности языковой структуры, думает, как правильнее выразить свою мысль, т. е. обнаруживает стремление к языковому идеалу.
Большое внимание проблемам, возникающим при изучении фонетики второго языка, уделял выдающийся лингвист Н.С. Трубецкой: «Слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам «фонологическое сито» всего родного языка. А поскольку наше «сито» оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию».
Н.С. Трубецкой подчеркивал, что иностранный акцент зависит совсем не от того, что тот или иной иностранец не в состоянии произнести тот или иной звук, а скорее от того, что он “неверно судит об этом звуке”, что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного языка.
Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом школьном уроке английского языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка:
industry, botany, influence
По сравнению с русской фонетической системой английские звуки делятся на 3 группы:
- похожие на русские;
- отличные от русских;
- те, которых нет в русском языке.
Наибольшее количество ошибок приходится на вторую и третью группы. Чтобы быстрее и эффективнее освоить систему английского фонетики, нужно запомнить отличия в произношении в первой группе.
Например, английские звуки [p], [b] звучат более напряженно, чем русские аналоги.
Необходимо понять, как произносятся звуки, принадлежащие ко второй группе, и найти оптимальное положение речевого аппарата.
Например, произношение звука [r] осознается легче, если опираться на произнесение русского звука [ж].
При овладении звуками, которых нет в русском языке, нужна определенная тренировка: звуки [ŋ] [æ] произносится с низко опущенной челюстью. Хорошей тренировкой для этого будет упражнение «яблоко»: чтобы откусить большой кусок, нужно низко опустить челюсть.
В дальнейшем нужна постоянная тренировка в произнесении слов, причем особое внимание стоит уделять «трудным» звукам.
2.Семантические ошибки. «Ложные друзья переводчика»
Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков. Наличие общих слов вызвано определенными историческими причинами — общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. При обозначении новых понятий широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков.
Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Семантическая интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:
brown bread, brown hair, red hair
Причины появления ложных друзей переводчика:
- Совпадение:
- английское «look» и русское слово «лук»
- английское mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick.
- Независимое развитие языков
- Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик»
- Artist- слово французского происхождения, по-английски означает «художник», в русском языке означает «актер, артист».
- Изменение значения слова при заимствовании
- Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении. Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль
- Параллельное заимствование
- Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
- Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)
В 5 «А», 6 «А», 6 «Б» классах был проведен тест (см. приложение 1), в котором учащиеся должны были определить значение незнакомых слов («ложных друзей переводчика»). К каждому слову предлагалось два варианта ответов:
- Сходный по значению с русским
- Точный перевод слова.
73% учащихся допустили ошибки в определении правильного значения, что является следствием влияния интерференции русского языка.
3. Лексические и грамматические ошибки.
I in Turkey on two weeks.
Здесь налицо целых два вида интерференции: грамматическая и лексическая. Под влиянием первой из предложения пропал глагол (ведь в русском языке он не обязателен), а последняя повлияла на замену предлога “for” предлогом “on” (калька с русского «на»).
Чтобы снять трудности перевода с русского языка на английский, в учебнике Кауфмана 5 и 6 класса предлагается задания с переводом-калькой. Так некоторым ребятам становится понятно, как правильно построить предложение на чужом языке.
4. Орфографические ошибки
Орфографическая интерференция проявляет себя в ошибочном написании слов, похожих на слова родного языка:
lemon, beefsteak, telephone, business, metal, corridor
5. Стилистические ошибки
А бывает и так: говорящий некорректно выбирает слово из ряда стилистических синонимов, в связи с чем меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «разговаривать» соответствуют два английских глагола, различающихся по стилю: нейтральный “speak” и разговорный“talk”. В случае неверного выбора применительно к конкретной речевой ситуации, можно наблюдать явление стилистической интерференции.
6. Лингвострановедческие ошибки
Встречается и лингвострановедческая интерференция, т.е. ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ. Например, за понятием «the first floor» британец автоматически представляет этаж, расположенный над первым, в то время как сам первый этаж он привычно называет «the ground floor». Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык обычно не ограничиваются словами, а стремятся познакомиться и со стоящими за ними образами.
7. Социокультурные ошибки
Социокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например: отвечает «please» в ответ на «thank you» или пускается в пространные объяснения в ответ на фразу «How are you?».
Если вы общаетесь с людьми, эмигрировавшими из России несколько лет назад, вы наверняка замечали, что хотя они по-прежнему говорят на родном языке, их русский временами кажется странным.
Наверно, в интерференции нет ничего страшного, если это преходящий этап изучения языка. Неприятно, когда её влияние ощущается в текстах художественных переводов – тогда через русский текст «просвечивает» иностранный и очень отвлекает от чтения.
Заключение
По результатам второго опроса, который рассматривает уровни языка, где наиболее часто употребляется языковая интерференция, мы выявили, что большинство опрошенных считают, что языковая интерференция больше всего проявляется на синтаксическом уровне (11 человек), 10 человек считают, что она проявляется на лексическом уровне, а другие (8 человек)- на фонетическом.
Таким образом, как нам известно, что языковая интерференция-это уподобление норм одного языка при изучении другого, проведя исследование по данной проблеме, мы определили, что явление языковой интерференции проявляется практически на всех уровнях языка. Следовательно, при изучении иностранного языка необходимо учитывать влияние родного и стараться избегать этого.
Интерференция — результат проявления охранительной функции родного языка. Понимание сути этого явления позволит разобраться в механизме языковых взаимодействий. А это, в свою очередь, поможет выработать стратегию по преодолению трудностей.
Уменьшение языковой интерференции при изучении иностранному языку представляется сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов, материалов сети Интернет, а также правильная организация работы над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному уменьшению.
А как вы думаете? С какими проявлениями языковой интерференции сталкивались вы?
Рекомендации:
- Понять особенности произношения английских звуков;
- Постоянно тренировать звуки 2 и 3 группы;
- Обращать внимание на «ложные друзья переводчика»;
- Пытаться организовать условия, приближенные к реальности: использовать ресурсы сети Интернет, смотреть передачи, читать книги, газеты, журналы на английском языке.
Список литературы
- В. В. Акуленко О «ложных друзьях переводчика» http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml
- Виноградов, Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития //1990: с.197).
- Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. 685 с.
- Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972. Вып. 2. С. 9–16.
- http://revolution.allbest.ru/languages/00048647_0.html
- http://www.vumo.ru/use/flt-eng.php
- Опрос 5, 6 классов школы 91 г. Ижевска
Приложение
Тест
Пожалуйста, отметьте вариант перевода следующих слов:
- angina
а. ангина b. стенокардия
- accord
а. согласие b. аккорд
- baton
а. батон b. жезл
- beckon
а. бекон b. кивок
- bucket
а. букет b. ведро
- convert
а. преобразовывать b. конверт
- list
а. список b. лист
- miner
а. мина b. шахтер
- multiplication
а. умножение b. мультипликация
- sleeve
а. слив b. рукав
Проблема
интерференции в обучении иностранным языкам на начальном этапе обучения на
примере английского и французского языков
Аннотация.
Статья посвящена проблемам грамматической интерференции на уроках английского и
французского языков на начальном этапе обучения. В статьье рассматриваются
явления, наиболее часто подверженные интерференции.
Ключевые
слова: грамматическая интерференция, иностранный
язык, родной язык, видовременная форма, артикль, предлог.
В
современном обществе особое внимание уделяется проблемам образования.
Требования к выпускнику высших учебных заведений довольно серьезны: помимо
глубоких знаний по специальности, он должен быть коммуникабельным, мобильным, а
также конкурентоспособным на рынке труда. В мире, где благодаря сети Интернет
постепенно стираются грани между странами, и социальная мобильность, и
конкурентоспособность обеспечиваются, в первую очередь, за счет владения хотя
бы одним иностранным языком (как правило, английским) на таком уровне, чтобы
язык становился не барьером, препятствующим диалогу культур, а наоборот,
связующим звеном между странами.
Чтобы
добиться реализации подобной глобальной цели обучения, необходимо тщательно
выстраивать всю программу обучения, начиная с начального этапа. В настоящее
время обучение иностранным языкам начинается со второго (в некоторых учебных
заведениях – первого) класса, а с пятого класса обучающимся предлагается изучение
второго иностранного языка. Это направлено на формирование вторичной языковой
личности, однако на деле зачастую оказывается так, что дети, занимаясь языком
по 2-3 раза в неделю, не только не приближаются к данной цели, но и с трудом
читают и переводят тексты, не говоря уже о свободном говорении.
Все
это имеет свои объективные причины – от индивидуальных способностей обучаемых к
языку до подачи материала педагогом, однако в данной статье мы бы хотели
поговорить о таком факторе, затрудняющим формирование вторичной языковой
личности, как интерференция. Достижение стратегической цели обучения следует
начинать на начальном этапе обучения, поэтому именно данный период времени и
стал центром нашего внимания.
Словарь
лингвистических терминов Д.Э.Розенталя дает следующее определение термину
«интерференция»:
Интерференция
(от лат. Inter – между, взаимно + ferens, ferentis – несущий, переносящий) –
перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык.
Как
правило, под интерференцией понимается именно отрицательное взаимовлияние двух
языков, в то время как положительное влияние принято называть термином
«перенос».
Существует
несколько видов интерференции:
1)
Грамматическая – воздействие
грамматической структуры родного языка на второй язык, что может проявляться
смещением значений падежей, предлогов, нарушением порядка слов, отсутствием
согласования в роде, числе, падеже, заменой видовременных конструкций и т.п.;
2)
Лексико-семантическая – взаимодействие
контактирующих языков на лексико-семантическом уровне, что приводит к нарушению
сочетаемости слов или же парафазии (ошибочному употреблению в речи одного слова
вместо другого);
3)
Синтаксическая – нарушение синтаксических
правил под воздействием синтаксиса родного языка;
4)
Фонетическая – взаимодействие фонетических
систем контактирующих языков в речи, приводящее к появлению акцента в речи.
Любая
из этих видов интерференция может быть межъязыковой и внутриязыковой.
Межъязыковая интерференция возникает из-за схожести какого-либо явления в
родном и неродном языках, что приводит к его [явлению] замещения по аналогии.
Например, предлоги:
Русский язык |
Английский язык |
Француузский язык |
Рассказать кому-либо (нет предлога) |
Talk to smb |
Dire à |
Неудивительно,
что у обучающихся происходит частая замена подобных предлогов.
Внутриязыковая
интерференция возникает при полном отсутствии какого-либо явления в родном
языке, что приводит к заменам схожих явлений в неродном языке. Например,
познакомившись со временами Present Perfect и Present Perfect Continuous в
английском языке, аналогов которым не существует в русском, обучающиеся могут
легко путать их употребления. Помимо этого, трудности возникают и при
использовании глаголов, которые в Present Perfect Continuous не употребляются
вовсе (например, to know, to feel, to love и др.)
Каждый
из данных видов интерференции оказывает негативное влияние на формирование
языковых навыков, однако, на наш взгляд, наибольшие проблемы обучаемым
доставляет именно грамматическая интерференция, так как практика показывает,
что чаще всего дети боятся говорить и строить монологическое высказывание не
из-за страха забыть слово, а именно из-за опасения ошибиться в выборе
грамматической структуры.
Например,
у обучающихся, как правило, не вызывает трудностей разграничение употребления
таких времен, как Present Simple и Past Simple, так как обе эти видовременные
формы представлены в русском языке. Однако стоит перейти к изучению форм
Present и Past Continuous, как количество ошибок сразу возрастает. Это связано
с тем, что в родном языке мы не разделяем на сознательном уровне, делаем
(делали) ли мы что-то каждый день или же в данную конкретную минуту, в то время
как английский язык предполагает четкое разделение данных понятий. Еще больше
трудностей возникает в 3-4 классах, когда обучающиеся знакомятся со временем
Present Perfect. Детям начальной школы (да и дальнейших этапов обучения) крайне
тяжело понять, чем отличаются предложения «Я сделал уроки» и «Я уже сделал
уроки», ведь в русском языке и то, и другое предложение будет относиться к
прошедшему времени. Авторы большинства учебно-методических комплексов, понимая
это, стараются снизить процент ошибок, давая «слова-маркеры» времен (вчера, в
прошлом году для Past Simple; сейчас, в данную минуту, в настоящий момент для
Present Continuous; уже, этим утром для Present Perfect и т.п.).
За
время обучения в школе, обучающиеся сталкиваются с начальным этапом обучения
иностранному языку не только в начальной школе, но и в средней – а именно, в 5
классе, когда начинается изучение второго иностранного языка. Несмотря на то,
что к этому времени они имеют достаточно серьезную базу «основ» английского
языка, это никак не снижает уровень интерференции при изучении второго
иностранного языка. Например, при изучении французского языка как второго
иностранного, видовременные формы неродного языка вновь становятся объектами
интерференции.
Большие
затруднения вызывают формы прошедшего времени. Если форма настоящего времени во
французском языке выражается, в большинстве своем, при помощи одной
видовременной формы présent,
то прошедшее время чаще всего предполагает выбор между формами passé composé (прошедшее совершенное) и imparfait (прошедшее
несовершенное).
Обучающиеся
часто путают структуры типа:
Я
сделал уроки (совершенное действие) — J’ai fait le devoir (passé
composé).
Я делал уроки (несовершенное действие) – Je faisait le devoir
(imparfait).
Интерференция проявляется и при использовании
структур будущего времени. Замена форм может произойти между будущим простым
(futur simple) и ближайшим будущим (futur proche). Последне используется для
передачи действия, которое вот-вот произойдет.
Например, вместо фразы Je vais écrire le livre (я собираюсь написать книгу –
futur proche) ученики часто используют структуру J’ecrirais le livre (я напишу
книгу – futur simple). Отличие для нас кажется весьма незначительным, но с
точки зрения правил французского языка, смысл грубо нарушен. Можно мечтать
просто когда-то написать книгу, но так никогда этого и не сделать; если же
человек уже собирается браться за ее написание (выбрал тему, подобрал
литературу) – ситуация меняется.
Особую трудность вызывает и употребление предлогов.
Проблему здесь вызывает не лексическая сторона вопроса (запоминание перевод), а
грамматическая – ведь предлоги выполняют важнейшую роль управления слов в
предложении. Вновь,ь если на начальном этапе изучения английского языка
фактором интерференции служит только русский язык, то при изучении второго иностранного
языка таким фактором становится еще и сам английский язык.
Например, русский предлог «в» может переводиться на
английский язык как in, into, to, inside, at и прочее, а на французский – dans,
de, en, pour, sur и так далее. Отсюда видно, что предложные фразы на начальном
этапе обучения языку ученикам приходится просто заучивать, ч то приводит к их
смешению.
При изучении английского ученики могут говорить talk
with smb вместо talk to smb (говорить с кем-либо), put in the pockect вместо
put into the pocket (положить в карман), look a book вместо look for a book
(искать книгу), а во французском языке parler sur qch вместо parler de qch
(говорить о чем-либо), aider faire qch вместо aider à faire qch (помогать делать что-либо), tâcher faire qch вместо tâcher
de faire qch (помогать делать что-либо) и тому подобное.
Последней глобальной темой, особенно остро
подверженной интерференции, является грамматическая категория артикля, которая
абсолютно отсутствует в русском языке. Обучающимся бывает весьма трудно понять
отличия в предложениях: give me a pencil и give me the pencil (donne-moi un
crayon и donne-moi le crayon – фр.). Оба этих предложения переводятся как «дай
мне карандаш» с той разницей, что в первом случае говорящему нужен любой
карандаш, любого цвета и неважно кому принадлежащий, а во втором предложении
просьба относится к какому-то конкретному письменному прибору.
Необходимо отметить, что грамматическая
интерференция при изучении иностранных языков оказывает большое негативное
влияние на формирование грамматического навыка, тормозящего эффект при
формировании навыков говорения. Наибольшее количество трудностей у обучающихся
возникает на начальном этапе обучения, когда:
1)
Еще недостаточно
сформированы сведения о грамматических явлениях родного языка,
2)
Отсутствует такое явление
как «чувство /зыка», выражающееся в наличии определенного количества знаний о
языке, которое на начальном этапе обучения еще физически не может быть сформировано.
Таким образом, грамматическая интерференция при
изучении любого иностранного языка является серьезным барьером. Задача учителя
– максимальное снижение ее негативного влияния.
В связи с этим, на наш взгляд, учителю необходимо:
активно пользоваться словами-маркерами при объяснении видовременных форм;
фиксировать все нюансы грамматического явления; включать в урок структурный
метод изучения грамматических структур. Данные рекомендации помогут снизить
процент ошибок в речи обучаемых.
• Как
проанализировать трудности учащихся,
вызванные
интерференцией?
Интерференция,
как и положительный перенос, может
охватывать все уровни языка: фонетический,
грамматический, лексический, орфографический
и существенно влиять на развитие
речевой деятельности на новом языке.
Виды интерференции выделяют по
нескольким критериям (Ковылина
Л.Н., Се-линкер Л., Макей В.Ф., Китросская
И.И. и
др.).
Интерференция
может быть коммуникативно-релевантная,
т. е. нарушающая взаимопонимание
собеседников, и коммуникативно-нерелевантная,
не мешающая взаимопониманию.
Интерференция
бывает синхроническая и динамическая.
Синхроническая интерференция неизменна.
Она всегда остается у обучаемого,
например, его акцент. Динамическая
интерференция предшествует первому
типу хронологически, она отражает
процесс прогрессивного движения
учащегося в освоении языка и может
быть преодолена.
По
типам, связанным со спецификой речевой
деятельности, разграничивают продуктивную
интерференцию (при порождении речи)
и рецептивную интерференцию (при
понимании). Интерференция в продуктивных
видах речевой деятельности поддается
прямому наблюдению и выражена сильнее,
чем в рецептивных видах речи.
В
зависимости от характера отклонения
речи от норм выделяют комбинаторную
и модификаторную интерференцию.
Комбинаторная интерференция — это
наличие в речи элементов другой
языковой системы или организация
языковых элементов по законам иной
системы. Модификаторная интерференция
ведет к появлению в лингвистическом
элементе черт или признаков коррелирующего
элемента другой системы, например,
фонемных признаков или признаков
грамматического класса: произношение
французского [t]
с английским придыханием или присвоение
французскому существительному родовых
характеристик его русского аналога.
Наконец,
виды интерференции выделяются в
соответствии с подсистемами языка: по
языковым и речевым уровням, на которых
она возникает. Это интерференция звуковая
(фонетическая
или фонологическая), орфографическая,
пунктуационная, лексическая,
морфологическая, синтаксическая,
семантическая (реалии,
многозначность, синонимия, омонимия),
стилистическая
(функциональные
стили), культурная
или
социокультурная.
Для
того чтобы помочь ученику преодолеть
интерференцию, учитель должен представлять,
что, из какого языка заимствовано, к
какому уровню относится импортированный
элемент и что говорящий с ним делает:
простую субституцию или модификацию.
Результаты анализа интерферирующего
влияния родного и первого иностранного
языков на второй иностранный язык
заносятся в таблицу, подобную табл. 4.
Таблица
4 Анализ
вида интерферирующего влияния РЯ и ИЯ1
на ИЯ2
Вид
речевой деятельности Количество
интерференции
Ситуации
коммуникации Из
РЯ
Длина
высказывания (текста) Из
ИЯ1
Модис |
>икация |
Субституция |
Пропорции |
||||
Уровни |
Матрица |
Производное |
Единицы |
Структуры |
Проценты |
||
РЯ |
ИЯ1 |
||||||
1. |
Культурный |
||||||
2. |
Семантический РЯ ИЯ1 |
||||||
3. |
Лексический РЯ ИЯ1 |
||||||
4. |
Грамматический |
||||||
5. |
Фонологический |
||||||
6. |
Графический РЯ ИЯ1 |
В
первую
очередь следует определить речевой-уровень,
на котором происходит интерференция и
уточнить, какой именно элемент
иного языка говорящий использует, вводит
в свою речь. «Импортированный
продукт» (матрица) может представлять
собой
изолированный элемент или структуру
другого языка. Далее следует сравнить
оригинал (заимствованный элемент в
языке-доноре)
и то, что получилось в итоге в
языке-реципиенте.
Изменение
единицы второго иностранного языка по
законам
родного или первого иностранного
является модификацией.
Субституция
возможна
в двух видах: субституция единицы и
субституция структуры. Субституция
единицы —
это перенос единицы языка-донора в язык
реципиент, иногда с изменением
заимствованного слова по фонологическим
или грамматическим законам
языка-реципиента. Субституция структуры
—
это перенос синтаксической структуры
языка-донора в язык-реципиент. Приведем
примеры.
Культурная
интерференция вызвана
не самой системой языка,
а культурой, которую данный язык отражает.
Вызвать интерференцию могут сходные
в разных культурах реалии, явления,
нормы поведения, например, неодинаковые
формы речевого этикета.
Так, в русском языке «пожалуйста»
используется как формула
вежливости, имеющая нюанс значения «не
за что», употребляющаяся
как ответ на «спасибо». В английском и
французском языках «please»
и «s’il
vous
plait»
этих значений не имеют. В зависимости
от порядка изучения языков интерференция,
обусловленная
данным несовпадением речевой практики,
будет более
или менее выражена. В случае изучения
французского языка после английского
культурный перенос чаще осуществляется
из ИЯ1, поскольку на уровне бытовой
культуры европейские сообщества
во многом схожи. Большое значение имеет
степень владения
социокультурными навыками первого
иностранного языка. Чем она выше, тем
вероятнее положительный перенос.
Семантическая
интерференция возникает
по причине того, что
известные говорящему явления отражены
в новом языке иначе, чем в уже известных
языках. Например, черный хлеб русские
учащиеся называют по-французски noir
вместо pain
bis.
Английский язык как первый иностранный
усиливает вероятность интерференции
(brown
bread).
По характеру семантическая интерференция
чаще бывает субституционной. Она может
выражаться во введении в речь не только
иноязычных единиц, но и структур.
Распространенным типом данной
интерференции являются попытки
учеников пословно перевести на французский
язык русские или английские пословицы,
поговорки и устойчивые словосочетания.
Лексическая
интерференция — это вставка иноязычной
лексики в речь на новом языке. При
изучении французского языка на базе
русского и английского источником
интерференции, как правило, является
первый иностранный язык. Некоторые
лексические единицы иностранных языков
очень похожи, поэтому при сходных
условиях освоения лексем (в обоих случаях
школьное обучение) вероятность такой
интерференции велика. Лексическая
интерференция может быть как
модификационной, так и субституционной.
Модификационной интерференцией является,
например, расширение или сужение значения
лексической единицы нового языка по
аналогии с похожей единицей в
языке-доноре. Частотной субституционной
интерференцией является перенесение
сходных лексических единиц в новый язык
с их обработкой по фонетической модели
языка-реципиента, например, «изобретение»
глагола «rester»
в значении «отдыхать» по аналогии с
английским «to
rest»1.
Грамматическая
интерференция также частотна при
овладении вторым иностранным языком,
как и лексическая. Характер
грамматической интерференции различается
в морфологии и синтаксисе.
Морфологическая
интерференция — это наблюдаемые в речи
отклонения от нормы, связанные с
нарушением категориальных признаков
частей речи, возникающие под влиянием
соответствующих категорий
интерферирующего языка. Отклонения
от нормы могут быть как формальные
(ошибки в спряжении, например),
так и функциональные (неадекватное
употребление грамматических форм).
Модификационной интерференцией является
изменение формы или функции морфемы
языка-реципиента по грамматической
модели языка-донора.
Пример.
Присвоение
французскому существительному родовых
признаков русского слова. Субституционной
интерференцией является использование
морфем языка-донора в языке-реципиенге,
а также использование грамматических
отношений языка-донора для морфем
языка-реципиента или пренебрежение
грамматическими отношениями нового
языка, не имеющими прототипа в уже
известных языках. Например, в области
спряжения французского глагола учащиеся
показывают
стойкую тенденцию забывать окончание
глагола -s
во втором лице
настоящего времени. В этом проявляется
влияние английского языка, где второе
лицо глагола не имеет специфического
окончания, в отличие от третьего лица.
Типичной ошибкой, которая объясняется
морфологической интерференцией,
является неправильное управление
глагола, т. е. употребление между глаголом
и его дополнением неадекватных предлогов,
например, употребление французского
глагола aider
с предлогом а по аналогии с русским
«помочь кому-то». Многие неправильные
употребления предлогов и артиклей
вызваны интерференцией данного типа.
Так, французское выражение «dans
la
rue»
в начале обучения всегда становится
объектом интерференции с русским и
английским «on
the
street»,
«на улице». У учеников, знающих французский
язык, аналогичная интерференция
наблюдается в английском как втором
иностранном языке: on
the
page
five
(вместо at
the
page
five)
по аналогии с французским a
la
page
cinq
и с русским на
странице пять.
Грамматическая
синтаксическая интерференция связана
с нарушениями сочетаемости элементов
языка-реципиента в речевой
цепи под воздействием моделей сочетаемости
языка-донора.
Она проявляется в неосознанной имитации
синтаксических структур РЯ или ИЯ1.
Например, употребление таких грамматических
структур как «une
des
plus
grandes
jamais
vues
dans
la
region»
является калькой с английского «one
of
the
biggest
ever
seen
in
the
area».
Имитация синтаксических структур
выражается в трех самых распространенных
типах синтаксических построений.
Во-первых,
это
плюс-сегментация, т. е. увеличение
элементов в языке-реципиенте под влиянием
дистрибутивных правил (правил сочетаемости
лингвистических единиц) языка-донора.
Например,
употребление
лишнего
отрицания:
«Je ne vois pas aucune difference». Во-вторых,
это
минус-сегментация, т. е. уменьшение числа
элементов в языке-реципиенте под
влиянием соответствующих моделей
языка-донора. Например, исключение
глагола-связки etre
в составном именном сказуемом. Наконец,
возможна репласация, т. е. перестановка
элементов модели
языка-реципиента под влиянием правил
языка-донора. Распространенный случай
этой интерференции — это постановка
любого французского прилагательного
перед существительным, в позицию,
свойственную английскому и русскому
языкам1.
Фонологическая
интерференция проявляется в интонационном
рисунке речи, ее ритме и артикуляции
фонем. Она заметна также в акцентуации
речи (deve’lopement
вместо dev-elope’ment),
изменении типа ассимиляции (прогрессивная
в английском, регрессивная во
французском) и пр. Ошибочная артикуляция
вместе с интонацией создают иностранный
акцент, который сложно преодолеть.
Артикуляция
фонем родного или первого иностранного
вместо фонем ИЯ2 — распространенная
фонетическая интерференция
субституционного типа. Например,
произнесение палатализованной
русской фонемы [л’] вместо коррелирующего
французского звука. Модификационная
фонетическая интерференция происходит
через смешение фонемных признаков и
приводит к образованию специфических
аллофонов, по которым можно с большой
долей уверенности сказать, в какой
последовательности изучались
иностранные языки конкретным человеком.
Таким аллофоном является, например,
произношение французского [t]
с английским придыханием.
Причиной
возникновения того или иного типа
фонетической интерференции является
восприятие фонемных признаков чужого
языка как различительных и избыточных1.
Различительный признак дифференцирует
(различает) две фонемы одного языка.
Например, [о] и [б] различаются по признаку
назаль-ности. Недоразличение такого
признака, его восприятие как не важного
(избыточного) ведет к неправильной
артикуляции звука.
Графическая
и орфографическая интерференция
проявляется на письме: происходит
перенос в изучаемый язык правил написания
слов другого языка. Это порождает
орфографические ошибки и графические
несообразности. Эта интерференция
очень распространена, так как большой
процент общей и родственной лексики в
английском и французском языках
провоцирует ученика на ошибку:
raison
—
reason montagne
—
mountain
jardin
—
garden heure
—
hour
recevoii—
to
receive leqon
—
lesson
Влияние
как родного, так и первого иностранного
языков при обучении
ИЯ2 наблюдается во всех областях речевой
деятельности и на всех
уровнях лингвистической системы нового
языка. Учитель должен помочь ученику
преодолеть интерференцию, которая
нарушает коммуникацию,
мешает взаимопониманию. Первым шагом
в этом направлении является
осознание причины интерференции.
Контрольные
вопросы и задания
-
Дайте
характеристику нескольким видам
интерференции. -
Приведите
примеры разных типов интерферирующего
влияния русского и английского языков
на изучаемый французский язык, которые
вам встречались в практике обучения.
Практические
задания
Проведите
в группе ваших учащихся исследование
интерферирующего влияния русского
и английского языков на изучаемый
французский. Воспользуйтесь табл. 4.
Сделайте вывод о частотности разных
видов интерференции. Сравните полученные
данные с данными ваших сокурсников,
сделавших подобное исследование с
учащимися других возрастных групп.
8.
Проблема лингвистического источника
переноса
для второго иностранного языка.
Ошибка
как инструмент анализа
-
Почему
не существует единого мнения о том,
какой язык больше влияет на изучаемый
второй иностранный язык? -
Каким
образом можно понять, что ученик
переносит знания и умения из родного
или первого иностранного языка на
второй? -
Можно
ли предотвратить интерференцию?
При
изучении второго иностранного языка
учащиеся активно используют свой
учебный и лингвистический опыт, в первую
очередь знания и умения из области
родного и первого иностранного языков.
В научной литературе выражаются
противоречивые суждения о том, какой
из этих языков является приоритетным
источником переноса. Учащиеся могут
опираться, прежде всего, на свои
знания родного языка, так как родной
язык уже освоен ими в совершенстве, а
система первого иностранного языка
находится в процессе формирования. С
другой стороны, первый и второй иностранные
языки изучаются в сходных условиях,
совершенно непохожих на условия
овладения языком родным, что приводит
к тому, что ученики широко используют
знания и умения из области ИЯ1.
Источник
переноса можно определить, наблюдая за
речевым поведением ученика, в
частности, анализируя допускаемые
им ошибки. Учитывая, что не всякая ошибка
случается из-за интерференции, важно
правильно определить причину появления
ошибки и анализировать те из них, которые
являются следствием переноса.
Классификация ошибок показана в схеме
4.
Первая
ступень классификации представлена
противопоставлением ошибок, допускаемых
на разных этапах порождения речевого
высказывания. Ошибка
в формировании программы высказывания
возникает уже на этапе планирования
речевого действия. При программировании
высказывания ученик опирается на свои
представления о предикативных категориях
неродного языка (время, наклонение и
т.д.). Формирование же этих представлений
осуществляется через родной язык.
Неадекватное представление о явлении
иностранного языка, отождествление
фактов родного и иностранного языков
приводит
к интерференции с родным языком (ошибка
компетенции)1.
Поэтому,
интерференция, возникающая на уровне
кодирования высказывания, на уровне
замысла, всегда обусловлена грамматикой
родного языка. Ошибочное программирование
речи влечет «типичные» ошибки — весьма
стойкие, избавление от которых требует
пересмотра сформированных представлений
о лингвистическом явлении.
Ошибка
в реализации программы (ошибка исполнения)
происходит
на этапе выполнения речевого действия,
когда замысел высказывания реализуется
посредством языка. Ошибки в реализации
программы относятся к поверхностному
уровню формирования речевого действия,
они могут быть случайными, как
оговорки, или более регулярными, например,
при непрочном усвоении материала.
Школьники, изучающие второй иностранный
язык, допускают много регулярных ошибок,
вызванных интерференцией с ИЯ1. На
этом уровне построения высказывания
английский язык как первый иностранный
влияет на французский язык больше,
чем родной.
Схема
4
Типология
лингвистических ошибок в ИЯ2, допущенных
под влиянием РЯ, ИЯ1 и
ИЯ2
Типичные, |
Регулярные |
Случайные |
|||||
|
|
|
|||||
Ошибки
(ошибки |
Ошибки
(ошибки |
||||||
|
|
|
|
||||
На системы |
На |
На |
|||||
|
|
|
|||||
Интерференция |
Неадекватные |
Недоразличение признака |
Сверхразличение признака |
Перераспределение |
Сверхобобщение |
Избегание и опущение |
Игнорирование ограничений, |
Неадекватное применение правила |
Упрощение |
Типичные
и регулярные ошибки показывают, что
ученик создал свое собственное правило,
отличающееся от истинного. Уровень
проявления неверного правила может
быть разным. Ошибочное программирование
высказывания влечет нарушения на
уровне системы и на уровне нормы.
Ошибочная реализация — на уровне
нормы или узуса.
Примеры,
Русские
учащиеся обычно делают ошибки в
употреблении Passe
compose
и Imparfait,
потому что неверно воспринимают
системные характеристики этих форм.
Временные и видовые параметры в русском
и французском языках имеют разную
значимость: для русских, в отличие от
французов, видовые характеристики
действия очень важны. Это побуждает
учеников
искать аналогии в иностранном языке.
Они присваивают видовые характеристики
данной оппозиции. Типичное употребление
Imparfait
вместо Passe
compose
(Что ты читал? Qu’est-ce
que
tu
lisais?
вместо Qu’as-tu
lu?)
свидетельствует об ошибочных представлениях
на
уровне
системы
языка.
К
типичным, устойчивым ошибкам относятся
также ошибки русских учащихся в
употреблении глагольных времен в
условных придаточных. Так выглядит
схема употребления времен и
наклонений
в придаточных условия в русском и
французском
языках1:
Условия |
Язык |
|
Русск. |
Франц. |
|
1) |
Настоящее |
Present |
2) |
Будущее |
Present |
3) |
Условное |
Imparfait |
4) |
Условное |
Plus-que-parfait |
В
русском языке при выражении реального
условия временной признак обязателен
и не обязателен при выражении
предположительного условия, где
употребляется условное наклонение,
не дифференцируемое в плане времени.
Во французском языке, наоборот, при
выражении реального условия морфологические
формы времени не нужны, но нужны при
выражении предположительного условия.
Таким образом, русскоговорящий
«обречен» недооценивать 3 и 4 признаки
и переоценивать признаки 1 и 2. Действительно,
изучающие французский язык имеют сильно
выраженную тенденцию говорить «si
j’avais
le
temps»
вместо «si
j’avais
eule
temps»
и «si
j’auraile
temps»
вместо «si
j’avais
le
temps».
Интерференция вызвана бессознательным
применением глагольной системы родного
языка. Несмотря на то, что в английском
языке существует аналогичная французской
схема употребления времен и наклонений
в условных придаточных, обучающиеся
второму иностранному языку делают те
же ошибки, что и изучающие французский
язык как первый иностранный. Это
подтверждает, что «глубинные»
структуры, какими
являются наклонения и времена, строятся
под влия
нием родного языка. Явления же
«поверхностного» синтаксиса,
такие как порядок слов, глагольное
управление, согласование
по роду и числу могут быть объектом
интерференции со стороны
как ИЯ1, так и РЯ.
На
уровне нормы интерференция
может появиться из-за разной сочетаемости
(фонем, слов) или несовпадения сходных
слов по категориальной принадлежности
(по роду, переходности/непереходности,
возвратности/невозвратности и т.д.).
Происходит употребление конструкций,
аналогичных родному или первому
иностранному языкам. Это могут быть
ошибки компетенции и ошибки исполнения.
Например, если учащийся, не зная рода
французского существительного probleme,
делает ошибку, присваивая слову
характеристики женского рода по аналогии
с родным языком, это является ошибкой
компетенции. Та же ошибка, сделанная
невольно, неосознанно, но исправленная
по размышлении, является ошибкой
исполнения.
На
уровне узуса ошибки
нарушают аутентичность речи. Надписи
на двери во Франции Poussez
— Tirez
не совпадают с русскими на уровне узуса:
На себя — К себе. Француз скажет у aller
a
pied,
а не marcher
la.
Англичанин, наоборот, скажет walk
there,
а не go
there
by
food.
Все ошибки на уровне узуса относятся
к ошибкам реализации.
Следующий
уровень схемы показывает, что ошибки в
речи на иностранном языке могут быть
вызваны интерферирующим
влиянием ранее изученных языков и
неадекватным применением когнитивных
стратегий при
освоении явлений нового языка.
Причиной
интерференции является неверное
восприятие различительных признаков:
недооценка признака, переоценка его
значения или его неадекватная
интерпретация. Например, употребление
во французском языке глаголов savoir
и connaitre
для выражения значения «знать» вызывает
у русских учащихся семантическую
интерференцию, обусловленную избыточностью
признака во французском языке.
Неадекватное
применение учебных стратегий вызвано
предшествующим опытом ученика в
изучении
языков. Это: сверхобобщение правила,
его опущение, синкретизм (совмещение
несовместимых правил), избегание,
упрощение и пр. Наличие, например, таких
ошибок, как detail
— detaux,
по аналогии с travail
— travaux
свидетельствует об игнорировании
ограничений, налагаемых правилом, и
сверхобобщении правила образования
множественного числа существительных.
Выявление
причины ошибки помогает: 1) понять, почему
ученик не использует правило или
использует его ошибочно, и скорректировать
стратегию объяснения; 2) дифференцированно
подойти к оценке ошибки. На ранних этапах
обучения следует достаточно снисходительно
воспринимать интерференционные ошибки.
Обучение второму иностранному языку
продвигается быстрыми темпами и некоторые
учащиеся не успевают «открыть для
себя» правила новой системы. У каждого
из них сохраняется свой ритм овладения
языком, зависящий от группы
психолингвистических факторов.
Ученик
имеет право на постепенное обучение,
обучение в свойственном ему темпе.
Современная
методика принимает принцип
относительной правильности речи,
допустимости ошибок, не нарушающих
коммуникацию. Анализ
причины ошибки, предпринятый совместно
с учащимся, помогает ему осознать факт
интерференции: ее причины и пути
ликвидации. Умение осознать ошибки
формирует умение их выявлять,
критически анализировать, предупреждать.
В деятельности человека усиливаются
оценочные, рефлексивные компоненты,
предполагающие сформированность умений
выбора стратегий деятельности, оптимальной
технологии достижения результата.
Отрицательный
перенос (интерференция) порождает
несколько типов
ошибок. При программировании высказывания
и его реализации направление
переноса является разным, и пути
преодоления интерференции также
различаются. Родной
язык более значим при программировании
высказывания, первый иностранный — при
его реализации.
Исправление глубинных ошибок происходит
через анализ и
сознательный контроль. Неглубинных —
на уровне тренировки и аналогий. Перенос
является важнейшей характеристикой
процесса обучения,
но не все учебные удачи и проблемы в
овладении вторым иностранным
языком объясняются его применением.
Анализ причин возникновения
ошибок позволяет разграничить «сферы
действия» переноса
и других когнитивных стратегий. Понимание
причины ошибки — путь к
избавлению от нее.
Контрольные
вопросы и задания
-
В
чем заключается сложность вопроса о
доминирующем источнике
переноса в сферу второго иностранного
языка? -
Объясните
с точки зрения психолингвистики влияние
родного и первого иностранного языков
на второй иностранный язык на разных
этапах порождения высказывания. -
В
чем причины появления в речи учащихся
типичных ошибок? Как их можно преодолеть? -
Какие
из когнитивных стратегий чаще всего
приводят учащихся к лингвистическим
ошибкам? Приведите примеры.
Практическое
задание
Воспользуясь
схемой 4, определите вероятные причины
и уровни возникновения нескольких
ошибок, зафиксированных вами у учащихся,
обучающихся французскому языку как
второму иностранному.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #