Ошибки при использовании заимствованных слов

В
последние годы русский язык интенсивно
пополняется заимствованными словами.
Это происходит потому, что страна
вступила в новую общественно — политическую
формацию, а также свободные рыночные
отношения. Язык же всегда быстро и гибко
реагирует на потребности общества.
Можно без преувеличения сказать, что
произошел лингвистический взрыв. Однако
ничего страшного в этом нет, ведь
заимствованные слова – это результат
контактов, взаимоотношений народов,
государств.

Наличие
в одном языке слов из других языков и
их употребление в речи – объективная
реальность. Количество таких слов
постоянно увеличивается из-за проникновения
новых слов и расширения сферы применения
старых, употреблявшихся в узком значении.

К
сожалению, при употреблении заимствованных
слов допускается много ошибок
(орфографических, орфоэпических,
грамматических, лексических), которые
объясняются особым положением иностранных
слов: в новом для себя языке они имеют
слабые родственные связи (или не имеют
их вообще), поэтому их корень для
большинства носителей языка смутен,
значение неясно, но зато ощущается их
современность по сравнению с привычными
русскими или давно освоенными
заимствованными словами.

Самый
распространенный вид ошибки связан с
необоснованным употреблением иностранного
слова, ничего нового не вносящего по
сравнению с его русским или давно
освоенным заимствованным синонимом.
Например, «Презентация парфюма состоялась
в прошлую пятницу; парфюм продавался
хорошо». Если слово «парфюм» имеет
значение духов особого типа или обозначает
какой-то класс парфюмерных изделий,
куда входят и духи, о которых идет речь,
необходимо дать комментарий; если же
слово «парфюм» употреблено в своем
прямом значении «духи», то необходимость
его употребления в данном тексте весьма
сомнительна.

Другой
вид ошибки – нанизывание заимствованных
слов, способное «оглушить» читателя
наукообразностью изложения. Например,
«Должна идти селекция рентабельности
собственности». Трудность понимания
связана с употреблением двух заимствованных
слов подряд, причем каждое из них
употреблено неправильно. Слово «селекция»
обозначает «раздел агрономии и зоотехники,
занимающийся выведением новых сортов
и пород (методом отбора)». Слово
«рентабельность» обозначает «свойство
быть рентабельным (доходным, прибыльным)».
По-видимому, здесь употреблено слово
«селекция», в непосредственном его
переводе из английского как «отбор»,
но такое значение еще не сформировалось
в русском языке, кроме того, оно не
сочетается со словом, обозначающим
«свойство», поэтому подобное употребление
воспринимается как логическая ошибка.
Следует написать: «Должен идти отбор
наиболее рентабельных (прибыльных)
видов собственности».

Очень
часто приводит к ошибкам незнание
точного значения заимствованного слова.
Например, «Преступление и наказание»
– это культовый роман Достоевского».
Слово «культовый» имеет два значения:

1.
прилагательное к слову «культ» в значении
«служение божеству и связанные с этим
действия, обряды» (культовые предметы);

2.
пользующийся широкой известностью,
популярностью; вызывающий поклонение
своих приверженцев (культовый фильм).

Очевидно,
что в приведенной фразе слово «культовый»
употреблено в значении слова «популярный»,
что неверно. Следует написать: «Преступление
и наказание» – популярный роман».

Большинство
плеонастических сочетаний возникает
именно при употреблении заимствованных
слов. Например: «короткий брифинг»
(«короткий» входит в значение слова
«брифинг», поэтому является лишним),
«ландшафт местности» (слово «местности»
лишнее), «главный приоритет» (слово
«главный» лишнее).

Заимствованное
слово, у которого есть русский синоним,
как правило, выше по стилю (несколько
официальнее), поэтому оно плохо подходит
для межличностного доверительного
общения, для описания внутреннего мира
человека, его чувств, настроений.
Иностранные слова более пригодны для
информации о политических событиях,
научных явлениях, для общения организаций
и государств. Например, альянс — союз:
альянс либералов и демократов, альянс
правительства Москвы и Московской
области, но союз сердец, союз друзей.
Таким образом, заимствованные слова
имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы.
Игнорирование этой особенности
заимствованных слов приводит к
стилистическим ошибкам. Например, «Под
угрозой оказывается сама литература
как тотальная ценность», где вместо
слова «тотальная» следует употребить
слова «всеобщая» или «вечная».

Среди
заимствований есть особая группа слов,
обозначающих понятия, свойственные
совершенно определенной стране (ряду
стран) или народу. Такие заимствования
называются экзотизмами. Например, прерии
– равнинные степные пространства в
Северной Америке, а саванны – равнины
в Южной Америке и Африке, покрытые
травянистой растительностью, среди
которых разбросаны группы деревьев и
кустарников. Экзотизмы вполне уместны
в текстах, описывающих ту действительность,
с которой данные слова соотнесены (здесь
необходимо следить за тем, чтобы прерии
не оказались в Южной Америке, а саванны
– в Северной).

В
русском тексте также встречаются
иноязычные вкрапления и варваризмы.
Иноязычные вкрапления – это слова,
словосочетания, предложения на иностранном
языке разового употребления. Приобретая
регулярный характер и оформляясь
кириллицей, они становятся варваризмами,
например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week
end), шоп (от shop – магазин). Для многих
иноязычных слов варваризм – первая
стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг).
Но слово или выражение может закрепиться
в языке именно как варваризм, имея при
этом русский синоним, например: nihil –
ничто, tête-à-tête – наедине. Следует
различать использование варваризмов
для описания нерусской действительности,
когда они выступают как характерологическое
средство, по функции близкое к экзотизмам,
и для описания русской действительности.
Первые, если они не относятся к числу
широко известных, сопровождаются
пояснениями. При описании русской
действительности варваризмы используются
исключительно как экспрессивное средство
(Vivat, Россия!) и недопустимы в строго
информативных текстах.

Также
хочется отметить, что неправильное
употребление заимствованных слов
приводит к следующим ошибкам:

1.
Нарушение орфоэпических норм.

В
этот раздел входят ошибки в произношении
заимствований, а также неправильная
постановка ударения в иностранных
словах. Например, ‘эксперт вместо
эксп’ерт, кв’артал вместо кварт’ал,
кат’алог вместо катал’ог, кил’ометры
вместо килом’етры.

2.
Нарушение орфографических норм. Например,
слово «биллиард» вместо «бильярд».

3.
Нарушение грамматических норм. Например,
«две шампуни», «двое туфлей» – неправильный
род.

4.
Нарушение норм сочетаемости слов.
Например, «Только здесь имели место
интересные нюансы».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
Автор статьи

Светлана Остапенко

Эксперт по предмету «Русский язык»

преподавательский стаж — 10 лет

Стать автором

Нарушение словоупотребления заимствованных слов

В обучении русскому языку важным показателем сформированности языковой компетенции является высокий уровень речевой культуры, который проявляется в следующих показателях:

  1. Владение нормативной составляющей русского языка.
  2. Развитые коммуникативные качества речи, включающие точность употребления слов и терминов, выразительность и богатство речевой формы и содержания, уместность речи в данной коммуникативной обстановке.
  3. Соблюдение этических эталонов коммуникации, речевого этикета и нравственных принципов общения.

Замечание 1

Коммуникативная точность речи обеспечивает соответствие высказывания предмету, помогает избежать двусмысленности при общении, а также правильно и последовательно излагать свои мысли.

Достигается точность за счет за развития умений определять лексическое значение слов, разграничивать сферы и смысловые аспекты их употребления, а также грамотно вводить в свою речь синонимы, паронимы, многозначные слова и заимствованную лексику.

Заимствованные слова, которые представляют собой лексические единицы иноязычного происхождения, выступают источником возникновения речевых ошибок при их неправильном употреблении в речи.

Происходит это по нескольким причинам:

  1. Незнание точного значения слова (как, например, с прилагательным «одиозный», которое многие понимают как «скандально известный», хотя слово «одиозный» означает «неприятный, отталкивающий»).
  2. Смешения значений иностранных слов (к примеру, слов «праймериз», «прайм-тайм» и «премьера»).
  3. Неразличение паронимов – заимствованных слов (например, «дефектный / дефективный / дефектологический»: дефектный товар – дефективный ребенок – дефектологическое образование).
  4. Употребление иноязычного слова там, где оно стилистически неуместно: Сегодня в депо пройдет митап руководителя и коллектива (то есть «собрание, встреча»).

«Нарушение словоупотребления заимствованных слов и его профилактика в языковом образовании» 👇

Помимо вышеназванных ошибок часто с заимствованными словами связаны и грамматические ошибки, главными из которых являются:

  1. Неправильное склонение заимствованных слов (или попытка склонения слова, являющегося несклоняемым).
  2. Неверное согласование несклоняемого заимствования в роде с атрибутивом или глагольной лексемой в форме прошедшего времени.

Последняя группа ошибок – грамматические ошибки – достаточно распространены и часто встречаются в речи. Например: На распродаже появились новые польта (правильно: пальто). У меня дома закончился кофи (правильно: кофе). Новый бра уже где-то успели поцарапать (правильно: новое бра). Пожаренное сулугуни мы добавили в салат (правильно: пожаренный сулугуни – мужской род, так как это сыр). В недавно отстроенных после Олимпиады Сочи хорошо отдыхать летом, с мая по сентября (правильно: в недавно отстроенном Сочи – это название города, следовательно, употребляется как существительное мужского рода).

Профилактика ошибок в употреблении заимствований в языковом образовании

Большую роль в школьном образовании играет профилактика возникновения подобных речевых грамматических ошибок, связанных с употреблением заимствованных слов в речи. Для этого учитель на уроке проводит систематическую работу, направленную на поиск и исправление таких ошибок, а также на их предупреждение.

Профилактика ошибок в употреблении иноязычной лексики заключается в следующем:

  1. Регулярное ознакомление учащихся с новыми для них заимствованными словами, их семантизация.
  2. Изучение заимствованной лексики в контексте, который показывает, с одной стороны, значение слова, а с другой – нормы его употребления в речи.
  3. Разграничения паронимов путем сравнения их значений по словарю, составления с ними словосочетаний и предложений, в которых их семантические отличия наиболее явны.
  4. Знакомство с «модными» заимствованиями и определение сферы их стилистического использования.
  5. Изучение норм словоизменения заимствованных слов.
  6. Усвоение норм согласования несклоняемых заимствований и их отработка на практике при выполнении упражнений.
  7. Редактирование текстов с заимствованной лексикой, содержащих речевые и грамматические ошибки.
  8. Подготовка проектов, посвященных заимствованным словам, их происхождению, сфере употребления, а также нормам согласования в речи.
  9. Ведение «словариков» иноязычных слов, куда записываются сложные заимствования с их значениями и примерами употребления в речи.
  10. Привлечение к работе на уроках словаря иностранных слов, справочных материалов Интернета для обучения школьников проверке своей речи по словарю.

Таким образом, нарушение словоупотребления заимствованных слов, будучи частотной ошибкой в речи обучающихся, нуждается в организации специальной работы на уроках русского языка, направленной на профилактику возникновения речевых и грамматических ошибок посредством различных приемов и методов освоения словарного запаса русского литературного языка.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Буцык Анастасия, обучающаяся 10
класса МБОУ «Лицей №1», г. Усолье-Сибирское

Руководитель Зуева Е.П.  

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ В 
УПОТРЕБЛЕНИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ЛИЦЕИСТОВ И МАТЕРИАЛОВ
СМИ)

Заимствование слов — процесс живой,
развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Наш язык не боится
брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. Лексическое заимствование обогащает
язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, если люди знают значение 
иностранных слов и правильно употребляют их в речи.

К
сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок. В
новом для себя языке они имеют слабые родственные связи, поэтому корень их для
большинства людей смутен, значение неясно, но зато все ощущают их модность,
современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными
заимствованными словами.
Ошибки
школьников в первую очередь связаны с употреблением таких слов.
Вот пример забавной ошибки: «Татары
начали называть Жилина джидаем».  Слово “джидай” взято из американского
фильма “Звездные войны”. Ученик употребил это слово вместо нужного “джигит”.
Неграмотное употребление заимствованных слов – реалия не только школьная. Дети
учатся неграмотному употреблению заимствований у
взрослых, прежде всего через СМИ.

Целью моего исследования
является изучение процессов заимствования слов и связанных  с ним речевых
ошибок  в речи лицеистов, а также  выяснение влияния  средств массовой
информации на формирование грамотности читателей.

            Проанализировав
анкеты учащихся,  выяснила, что  60% лицеистов испытывают затруднения при
подборе русских синонимов («миллениум», «брифинг»,  «эксклюзивный» и др.) или
описательных оборотов (например,
борьба на руках, была описана такими словами, как драка, состязание, борьба,
вместо «армреслинг», а несгораемый шкаф – печкой, вместо «сейфа»!) В общей
массе слов, употребляемых ежедневно,  были как заимствованные слова, так и
слова молодежного сленга, а также английские слова, которые учащиеся записывали
русскими буквами. Самые популярные – БУТЕРБРОД и ЖАЛЮЗИ.

            Какие речевые ошибки допускают учащиеся,
употребляя заимствованные слова? Изучив необходимую литературу, определила, что
существуют три вида ошибок.

            Наиболее распространенный вид ошибки
необоснованное употребление заимствованного слова. Порой страсть к
употреблению заимствований приводит к курьёзам, возьмём в качестве  примера
 слово «супермаркет»: этим модным словом называют каждый второй
продовольственный магазин, хотя с
упермаркет — крупный универсам по продаже
полного ассортимента продуктов питания и напитков, а также предметов
домашнего хозяйства.

            Одной из самых распространённых речевых ошибок
является употребление слова в несвойственном ему значении вследствие
незнания значения слова
. Например, в школьном сочинении есть такая фраза: «Художник
нарисовал репродукцию картины и вышел из комнаты». В
данном контексте слово репродукция не может быть употреблено,
поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные посредством печати».

            Такого рода ошибки можно встретить не
только в разговорной речи или в школьных сочинениях, но и в печати, теле- и
радиопередачах.

             Другой
вид ошибки – нанизывание заимствованных слов, например, часть фразы из
газетной публикации «должна идти селекция рентабельности собственности».
Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд,
причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает
«раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород».
Слово рентабельность обозначает «свойство быть прибыльным». По-видимому,
автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как
«отбор», кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство»,
поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка.

            Заимствованное
слово плохо подходит для межличностного доверительного общения. Иностранные
слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях,
для общения партий, организаций, государств. Например, репрессии – произвол.

             Таким
образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы.

            Проанализировав школьные сочинения,  пришла к выводу о том,
что речевые ошибки детей, связанные с употреблением заимствованных слов, во
многом сделаны под влиянием таких же ошибок в СМИ.

             Вот
некоторые ошибки из школьных сочинений:

«Железная  дорога достигла успехов в технологической
маршрутизации».
Заимствованное слово «маршрутизация»
режет слух (правильно: «Сотрудники
железной дороги освоили технологию разработки маршрутов
»). Другой
пример: «Стихотворение Симонова «Жди меня» стало бестселлером» – было бы
правильней: «Стихотворение Симонова
«Жди меня» стало очень популярным».

            Анализируя современную прессу, нетрудно заметить,
что проблема заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Часто заимствованные
слова используются в заголовках. Например, популярное в заголовках английское 
слово «таблоид» обозначает газету, характеризующуюся определённым типом
вёрстки. Например: «
Накануне
российский таблоид «Коммерсант» порадовал публику почти сенсационной новостью
». Уместнее было бы в текстах СМИ употреблять привычное слово «газета».

            Другое заимствование, уже прочно
вошедшее в русский быт, – рейтинг – индивидуальный, числовой показатель оценки
популярности, авторитета  какого-либо лица, организации, группы, их
деятельности и степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.
Рейтинг
устанавливается путём
голосования и определяется тем местом, которое занимает данное лицо среди
ему подобных. Например: «русский
миллиардер  возглавил рейтинг самых богатых людей в мире».

            Также в СМИ допускаются лексические ошибки в употребление
заимствованных слов. В  статье написано: «
Судьи довольно индифферентно усмиряли дравшихся игроков» (газета «Футбол» от
20.04.13).
Вместо
слова
«индифферентно» 
нужно было использовать синонимы «безразлично», «безучастно», «равнодушно»,
«нейтрально».

            В
предложении  «Третий результат в соревнованиях показал быстро прогрессирующий Сергеев»
(газета
«Спорт» от 16.02.14)
 слово «прогрессирующий» тяжело
воспринимается человеком, вместо него можно подобрать синонимы
«движущийся вперед» или «развивающийся».

             «Интуиция подсказывала Гаврилову, что
направление поиска нужно кардинально менять»
(журнал «Криминальные истории»).  В этом предложении можно вместо слова «кардинально» написать
«решительно», «немедленно».

            В
предложении «На берегу у озера у костра расположилась целая плеяда молодых 
людей»
неуместно заимствованное слово «плеяда».  Правильно: «На берегу у
озера у костра расположилась целая компания молодых людей».

            Кроме этого я нашла и забавные ошибки, например: «Был обстрелян автобус,
направлявшийся для шоппинга в Турцию, два шоппера при этом убиты и три ранены».
Слово «шоппер» образовалось от английского слова «
shop»(магазин), а «покупатели»
вероятней всего превратились в «шопперов». Эта употребление недопустимо в нашем
языке.

            Грубые лексические ошибки возникают
при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем
парадоксальные итальянские светильники».
«Дружная игра нашей команды не
позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча»
. Подобные
ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво».

            Чтобы
быть грамотным, ориентироваться в терминах современного мира, необходимо знать,
как правильно  употребляются заимствованные слова,  понимать их смысл,
не допускать  речевых ошибок при их употреблении.

Литература

1.      Крысин 
Л. П.– «Толковый словарь
иноязычных слов.
 — М.: Эксмо, 2008.

2.      Лотте Д. С. Вопросы
заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, 1982.

3.      Москвин
А. Ю.  – «Школьный англо-русский и русско-английский словарь»

4.      Полонников В. Г. Словарь
современной русской лексики — Смоленск, 1994.

5.      Семёнова М. Ю. Словарь
англицизмов. — Ростов-на-Дону, 2003.

6.     
Фасмер М. Этимологический словарь

Периодика

1.    Газеты:
«Футбол»,
«Спорт», «Городская»

2.    Журналы: «Криминальные истории», «Hello!», «Cosmopolitan»

Интернет- ресурсы

1.      Чистякова О.Н.- Заимствования в современном русском языке.
[Электронный ресурс]

2.     
Википедия- http://ru.wikipedia.org
wiki/Заимствования_в_русском_языке#cite_note-4

3.     
http://tolkslovar.ru

Лайфхакер разбирается, почему в «продюсере» нет удвоенных согласных и как запомнить написание слова «винегрет».

12 заимствованных слов, в которых вы делаете ошибки (скорее всего)

1. «Стартап», а не «старт‑ап»

Немногие из тех, кто открыл своё дело и успешно занимается бизнесом, пишут это важное для них слово правильно. Часто можно увидеть «новый старт‑ап» или «основатель старт‑апа».

Термин пришёл в русский язык из английского, где пишется без дефиса. У нас действует то же правило. Верно писать так: «Выпускники МГУ запустили лучший технологический стартап 2018 года».

2. «Онлайн», а не «он‑лайн»

Путаница здесь вполне объяснима. В некоторых словарях, выпущенных более десяти лет назад, указывается вариант написания «он‑лайн». Однако язык стремится к упрощению, и с ростом частоты употребления этого слова необходимость в дефисе отпала.

Сегодня верно писать так: «время быть онлайн» и «работа онлайн». Если же «онлайн» является первой частью сложного слова, то после него дефис нужен: «онлайн‑конференция» и «онлайн‑бизнес».

С «офлайном» аналогично: дефис внутри слова не ставится.

3. «Блогер», а не «блоггер»

Как и в предыдущем случае, со временем написание слова упростилось. И если раньше, когда интернет только появился, было очень модно быть блоггерами, то сегодня блогер — это обычное занятие.

В английском языке перед суффиксом корневая согласная буква часто удваивается, а в русском такой тенденции нет. Верно будет так: «Известные блогеры рассказали, как запустить собственный канал».

4. «Продюсер», а не «продюссер»

Вероятно, ошибка появляется из‑за слова «режиссёр», которое пишется с двумя «с». Только вот ни в английском, ни в русском удвоенная согласная в слове «продюсер» не нужна.

«Продюсером фильма выступил известный актёр» — правильный вариант написания.

5. «Капучино», а не «капуччино»

Если любители эспрессо уже знают, как пишется их обожаемый напиток (конечно, без буквы «к»), то поклонники капучино всё ещё допускают ошибку.

В русский язык «капучино» пришло из итальянского, где в слове сразу две удвоенных согласных — cappuccino. Поэтому ошибка вполне объяснима, однако верный вариант всего один: «Чашку капучино, пожалуйста».

6. «Мозаика», а не «мозайка»

Неверный вариант написания подсказывает нам произношение: в устной речи слово часто говорят через «й».

В отличие от многих других заимствованных слов, в случае с «мозаикой» словари предлагают единственно верный вариант. Правильно писать и говорить так: «На полу в холле была красивая мозаика, так похожая на античную».

7. «Винегрет», а не «венигрет»

Слово заимствовано из французского языка и происходит от vinaigre, что означает «уксус». Поэтому первая гласная в этом слове «и», а никак не «е».

Слово и правда сложное, поэтому, чтобы запомнить наверняка, лучше подключить ассоциации.



8. «Иммунитет», а не «имунитет»

Тот самый случай, когда две лучше, чем одна. И даже не спрашивайте, где здесь логика. Ведь русское «иммунитет» происходит от латинского immunitas, в котором мы наблюдаем удвоенную согласную. По аналогии с другими случаями её и должно потерять слово, придя в русский язык. Однако с «иммунитетом» ситуация обратная.

Верно писать так: «У меня хороший иммунитет, поэтому в межсезонье я обычно не болею».

9. «Афера», а не «афёра»

Несмотря на то что слово пришло из французского в русский ещё в начале XIX века, оно до сих пор вызывает затруднения. Запомнить несложно: в качестве проверочного подойдёт «аферист», где ни о какой «ё» и речи быть не может. Верно будет так: «Вместе они провернули впечатляющую аферу».

10. «Бюстгальтер», а не «бюстгалтер»

Слово происходит от немецкого büstenhalter, которое произносится через мягкий «л». В русском слово звучит аналогично, поэтому мягкий знак нужен.

Что касается разговорной речи, то есть лайфхак. Если никак не можете разобраться с бюстгальтером, говорите «лифчик». Просто и всегда правильно.

11. «Конъюнктура», а не «коньюктура»

Слово, в котором сразу два спорных момента. Во‑первых, оно пишется с твёрдым знаком. Здесь работает следующее правило: слова иноязычного происхождения с начальной частью кон-, которая в языке‑источнике является приставкой, а в русском языке в качестве приставки обычно не выделяется, имеют разделительный твёрдый знак.

Во‑вторых, буква «н» всё-таки нужна. Слово происходит от латинского conjunctura, где есть «н». В русском варианте она сохраняется.

12. «Апелляция», а не «аппелляция»

Слово, в котором одновременно срабатывает и не срабатывает тенденция, характерная для заимствованных слов русского языка — сокращение двойных согласных.

Несмотря на то что в латинском appellatio мы видим удвоение согласных в двух случаях, для русского актуален только один из них — две буквы «л». Правильно писать так: «Иван подал апелляцию и теперь ждёт решения».

Читайте также 🧐

  • 13 вещей в деловой переписке, которые просто бесят
  • 20 выражений, в которых все вокруг делают ошибки
  • Почему надо писать «ничто иное», но «не что иное, как»

В данной статье мы рассмотрим понятие заимствования в языке, его роль и возможные нарушения в словоупотреблении заимствованных слов, а также причины и последствия этих нарушений и способы их профилактики в языковом образовании.

О чем статья

Введение

В данной лекции мы будем говорить о заимствованиях в русском языке и их роли. Заимствования – это слова, которые мы заимствуем из других языков. Они играют важную роль в языке, обогащая его и позволяя выражать новые понятия и идеи. Однако, иногда мы можем неправильно использовать заимствованные слова, что может привести к нарушению словоупотребления. В этой лекции мы рассмотрим причины и последствия такого нарушения, а также способы его предотвращения в языковом образовании.

Нужна помощь в написании работы?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена работы

Понятие заимствования и его роль в языке

Заимствование – это процесс, при котором слова, выражения или грамматические конструкции из одного языка переходят в другой язык. Заимствования могут происходить из разных языков, таких как английский, французский, немецкий и другие.

Заимствования играют важную роль в языке, так как позволяют обогатить его лексический и грамматический состав. Они позволяют передать новые понятия, предметы, технологии и культурные аспекты, которые могут быть отсутствующими в родном языке. Заимствования также способствуют развитию языка и его адаптации к современным реалиям.

Однако, заимствования могут вызывать некоторые проблемы в языке. Они могут быть неправильно использованы или неправильно произнесены, что может привести к нарушению правил словоупотребления и грамматики. Поэтому важно учиться правильно использовать заимствованные слова и конструкции, чтобы избежать недоразумений и сохранить языковую точность.

Нарушение словоупотребления заимствованных слов

Нарушение словоупотребления заимствованных слов – это ситуация, когда слово или выражение, взятое из другого языка, используется неправильно или несоответствующим образом в родном языке. Это может происходить по разным причинам, таким как неправильное произношение, неправильное употребление в контексте или неправильное понимание значения слова.

Одной из причин нарушения словоупотребления заимствованных слов является незнание правил и особенностей их использования в родном языке. Некоторые заимствованные слова имеют свои собственные правила произношения и грамматики, которые отличаются от правил родного языка. Неправильное произношение или неправильное употребление этих слов может привести к недоразумениям и неправильному пониманию.

Другой причиной нарушения словоупотребления заимствованных слов является неправильное понимание их значения. Заимствованные слова могут иметь разные значения в разных языках, и их использование в родном языке может быть неправильным или некорректным. Например, слово “комплимент” в русском языке имеет значение “приветствие” или “похвала”, но в английском языке оно означает “подарок”. Использование этого слова в неправильном контексте может привести к недоразумениям и неправильному пониманию.

Нарушение словоупотребления заимствованных слов может иметь различные последствия. Во-первых, это может привести к неправильному пониманию и недоразумениям в общении. Неправильное использование заимствованных слов может вызвать недоверие и непонимание со стороны собеседников, а также создать негативное впечатление о грамотности и знании языка.

Во-вторых, нарушение словоупотребления заимствованных слов может привести к искажению значения и смысла высказывания. Неправильное использование или неправильное понимание заимствованных слов может изменить смысл предложения или высказывания, что может привести к неправильному искажению информации и неправильному передаче мысли.

Для предотвращения нарушения словоупотребления заимствованных слов важно изучать их правильное произношение, грамматику и значения в родном языке. Это можно сделать через изучение словарей, чтение и анализ текстов, а также практику и общение на родном языке. Также важно обращать внимание на контекст и использовать заимствованные слова в соответствии с правилами и особенностями родного языка.

Причины нарушения словоупотребления заимствованных слов

Нарушение словоупотребления заимствованных слов может быть вызвано несколькими причинами:

Неправильное произношение

Одной из причин нарушения словоупотребления заимствованных слов является неправильное произношение. Заимствованные слова могут иметь отличное от родного языка произношение, и если его неправильно воспроизводить, это может привести к неправильному пониманию или неправильной передаче значения слова.

Неправильная грамматика

Другой причиной нарушения словоупотребления заимствованных слов является неправильная грамматика. Заимствованные слова могут иметь свои особенности в грамматике, и если не учитывать эти особенности при использовании слова, это может привести к неправильному построению предложений или неправильному использованию грамматических форм.

Неправильное значение

Третьей причиной нарушения словоупотребления заимствованных слов является неправильное значение. Заимствованные слова могут иметь разные значения в разных языках, и если неправильно понимать или использовать значение слова, это может привести к неправильному использованию или неправильной передаче смысла.

Недостаточное знание родного языка

Наконец, недостаточное знание родного языка может быть причиной нарушения словоупотребления заимствованных слов. Если человек не имеет достаточного знания родного языка, то он может не знать правил и особенностей его использования, что может привести к неправильному использованию заимствованных слов.

Все эти причины могут привести к неправильному использованию искажению значения заимствованных слов, что может привести к неправильному пониманию и передаче информации.

Последствия нарушения словоупотребления заимствованных слов

Нарушение словоупотребления заимствованных слов может иметь негативные последствия как для языка, так и для коммуникации между людьми. Вот некоторые из них:

Искажение значения слова

Неправильное использование заимствованных слов может привести к искажению их значения. Если слово используется неправильно или в неподходящем контексте, это может привести к неправильному пониманию и передаче информации. Например, если слово “маркетинг” используется для описания процесса производства, это может привести к недоразумениям и неправильному пониманию.

Потеря языковой точности

Неправильное использование заимствованных слов может привести к потере языковой точности. Если слово используется неправильно или в неподходящем контексте, это может привести к потере точности и ясности выражения мыслей. Например, если слово “интернет” используется для описания любого компьютерного устройства, это может привести к потере точности и ясности в коммуникации.

Ухудшение стилистики речи

Неправильное использование заимствованных слов может привести к ухудшению стилистики речи. Если слово используется неправильно или в неподходящем контексте, это может привести к нарушению грамматических и стилистических правил языка. Например, использование английских слов в русском тексте без необходимости может создать впечатление непрофессионализма и неграмотности.

Затруднение взаимопонимания

Неправильное использование заимствованных слов может привести к затруднению взаимопонимания между людьми. Если слово используется неправильно или в неподходящем контексте, это может привести к неправильному пониманию и неправильной интерпретации сообщений. Например, если слово “тренд” используется для описания моды, это может привести к неправильному пониманию и неправильной интерпретации сообщений.

В целом, нарушение словоупотребления заимствованных слов может иметь негативные последствия для языка и коммуникации. Поэтому важно обращать внимание на правильное использование и понимание этих слов.

Профилактика нарушения словоупотребления заимствованных слов в языковом образовании

Для предотвращения нарушения словоупотребления заимствованных слов в языковом образовании можно применять следующие меры:

Изучение правил использования заимствованных слов

Студентам следует ознакомиться с основными правилами использования заимствованных слов в русском языке. Это включает изучение правил произношения, грамматического склонения и спряжения, а также особенностей их употребления в различных контекстах.

Расширение словарного запаса

Студентам необходимо активно расширять свой словарный запас, включая в него как русские, так и заимствованные слова. Это поможет им лучше понимать значения и использование этих слов и избегать их неправильного употребления.

Практика в использовании заимствованных слов

Студентам следует активно практиковаться в использовании заимствованных слов в различных ситуациях. Это может включать выполнение письменных заданий, устные выступления и обсуждения на заданные темы, а также чтение и анализ текстов, содержащих заимствованные слова.

Коррекция ошибок и обратная связь

Преподаватели должны активно корректировать ошибки студентов в использовании заимствованных слов и давать им обратную связь. Это поможет студентам осознать свои ошибки и избегать их в будущем.

Изучение культурного контекста

Студентам следует изучать культурный контекст, в котором используются заимствованные слова. Это поможет им лучше понимать значения и нюансы этих слов и использовать их соответствующим образом.

В целом, профилактика нарушения словоупотребления заимствованных слов в языковом образовании требует систематического изучения правил и практики, а также активного взаимодействия между преподавателями и студентами.

Заключение

Заимствования играют важную роль в развитии языка, обогащая его новыми словами и выражениями. Однако, некорректное использование заимствованных слов может привести к нарушению правил словоупотребления и искажению смысла. Для предотвращения таких нарушений необходимо проводить профилактическую работу в рамках языкового образования. Это поможет студентам осознать особенности использования заимствованных слов и правильно включать их в речь.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки при использовании деепричастных оборотов
  • Ошибки при использовании деепричастного оборота
  • Ошибки при использовании даи
  • Ошибки при использовании акпп
  • Ошибки при искусственном дыхании