Ошибки понимания предметной ситуации

Обратимся
теперь к ошибкам на уровне большем, чем
одно высказывание,
т.е. к искажениям в представлении в
тексте пере­вода ситуаций, описанных
в тексте оригинала. Для определения
того,
насколько верно и полно ситуации,
описанные в тексте оригинала,
воспроизведены в тексте перевода, анализ
совпадений и несовпадений в значениях
отдельных лексических единиц ока­зывается
недостаточным. Описываемые в тексте
референтные си­туации
представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных
условиях актантов, которую переводчику
следует расшифровать.
В этой герменевтической операции словарь
помо­гает не всегда. Словарь дает
перечень значений слов, а текст со­держит
систему смыслов, заключенных во всех
взаимосвязанных единицах
языка. Совпадения словарных значений
и текстовых смыслов
слов возможны, даже довольно часты, но
не абсолютны. Более того, словарный
эквивалент на языке перевода оказывается
наделенным
для переводчика определенным смыслом
лишь тог­да,
когда у переводчика достаточно знаний
о предмете, описывае­мом
в тексте оригинала.

Таким
образом, верная и полная расшифровка
референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает
наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно
в той сфере
жизни, срез которой предлагает автор
оригинала в описы­ваемой ситуации.

Современная
теория перевода, опираясь на данные
когнитив­ной
лингвистики, широко использует понятие
фрейма как одного из
способов представления стереотипной
ситуации. Фрейм следу­ет понимать как
двустороннюю когнитивную сущность: с
одной стороны,
это некая система знаний о той или иной
прецедентной или
даже типической, т.е. регулярно
повторяющейся, ситуации реальной
действительности, сложившаяся в сознании
индивида на
основании предшествующего когнитивного
опыта. С другой стороны,
фрейм представляет собой динамическую
когнитивную категорию.
Он возникает в сознании индивида,
познающего дей­ствительность, под
воздействием тех или иных раздражителей,
активизирующих
имеющуюся у него систему знаний. Фрейм
час­то
возникает в сознании индивида в результате
воздействия на него
речевого произведения, текста, т.е.
знака. Но текст не толь­ко
сигнализирует о какой-либо референтной
ситуации, он еще и описывает
специфическое видение этой ситуации
автором рече­вого
произведения.

Переводчик,
воспринимающий текст оригинала,
оказывается в
сложной психолингвистической ситуации:
расшифровав значе­ния
отдельных языковых форм, составляющих
текст, он привле­кает весь свой
когнитивный опыт для понимания смысла
описан­ной
ситуации. Иначе говоря, он сопоставляет
свое представление о
ситуациях данного типа с тем, что выводит
из содержания тек­ста
оригинала. Если когнитивный опыт
переводчика равен или превышает
когнитивный опыт автора оригинала,
герменевтиче­ский
этап перевода будет преодолен успешно,
так как статиче­ский,
латентный, фрейм вберет в себя и фрейм
динамический, вызванный
текстом оригинала.

Если
же когнитивный опыт переводчика меньше
опыта автора оригинала,
то в переводе уже на герменевтическом
этапе возмож­ны
ошибки трех типов. Первый, весьма
распространенный, — это
пропуски, называемые также переводческими
лакунами. Они похожи
на опущения, являющиеся одним из типов
переводческих трансформаций.
Но опущения имеют, как правило, сугубо
линг­вистическую
основу. Они обусловлены межъязыковой
асимметри­ей
в выборе более или менее протяженных
средств выражения для обозначения
одного и того же понятия. Пропуски имеют
иную природу
и вызываются недостаточными знаниями
переводчика. Приводить
отдельные примеры пропусков в переводе,
допускае­мых
малообразованными переводчиками, вряд
ли интересно. На-

против,
весьма интересно и важно для теории
перевода проана­лизировать
типические пропуски, возникающие в
переводах раз­ных
людей, работающих в определенной паре
языков.

Второй
тип ошибок — это слепое следование
тексту оригинала без
понимания его смысла. Такие ошибки
встречаются уже до­вольно редко. Вся
история переводческой мысли свидетельствует
о
том, что здравомыслящие переводчики не
брались за перевод. не
поняв смысла оригинала, даже тогда,
когда текст этот состав­лял
таинство.

Третий
тип ошибок состоит в том, что переводчик
подменяет динамический
фрейм, возникший в сознании автора
оригинала и выведенный им в тексте,
своим собственным, возникшим на ос­нове
недостаточного когнитивного опыта.

Рассмотрим
пример ошибки этого типа, сравнив текст
рома­на
Турнье с текстом его перевода:

Так
случилось, что я на время по­терял
способность пользоваться пра­вой
рукой. Вооружившись гаечным
ключом,
я
пытался отвернуть
гайки
в
навек
заглохшем
моторе. Очередной
поворот
оказался
роковым. Мне еще повезло, что рука и
плечо были рас­слаблены.
В результате пострадала только
кисть — но зато как! Я словно услышал
треск рвущихся сухожилий.

Un
incident banal me prive pour un temps
de 1’usage de ma main droite. J’ai voulu
en quelqucs tours
de manivelle
degommer
les segments
d’un
motcur quc ses
batteries nc scraient pas parvenues a ranimcr.
Un
retour de manivelle
m’a
surpris.
mais par chance alors que j’avais le bras mou ct Tepaule disponible.
C’cst mon poignet
qui a supports tout le choc, et je crois
bien avoir entendu craquer ses liga­ments.

Из текста Турнье
мы узнаем следующее:

  1. В
    автомастерской его героя в ремонте
    находилась машина,
    которую
    нужно было завести.

  2. Герой
    сомневался в том, что сможет завести
    ее с помощью
    бортового
    аккумулятора (ses
    batteries
    ne
    seraient
    pas
    parvenues
    a
    ranimer
    форма
    Futur
    anterieur
    dans
    le
    passe
    свидетельствует имен­
    но
    о сомнительности в возможности реализации
    действия), если
    предварительно
    не «прокрутит мотор» (если точно, то
    коленча­
    тый
    вал мотора) заводной ручкой (la
    manivelle),
    чтобы
    освободить
    поршневые кольца двигателя
    от загустевшего масла (degommer
    les
    segments).

  3. Внезапно
    от поворота заводной ручки мотор завелся
    (что
    довольно
    часто случается), т.е. коленчатый вал
    начал вращаться,
    но,
    естественно, в обратную сторону. Заводная
    ручка, прижатая к
    коленчатому
    валу, резко и сильно провернулась вместе
    с валом,
    ударив
    героя по руке.

  4. К
    счастью, герой в этот момент уже не
    нажимал на ручку,
    т.е.
    не прилагал усилий, его рука была
    расслаблена, а плечо ока­
    залось
    в стороне, что и спасло его от переломов.
    Но связки ладо­
    ни оказались
    порванными.

В
русском переводе эта сцена представлена
весьма таин­ственно.

  1. Герой
    гаечным
    ключом
    непонятно
    зачем пытается отвер­нуть
    какие-то
    гайки.
    Как
    известно, эта операция чревата
    только
    мозолями
    на руках и не может привести к сильным
    травмам, так
    как в этом случае человек
    не подвержен активному противодей­ствию
    машины.

  2. Очередной
    поворот гаечного ключа оказался
    роковым… и
    далее
    более-менее верно о пострадавшей руке.

Что
случилось с героем, манипулировавшим
гаечным клю­чом,
остается переводческой загадкой.

С
текстом Турнье произошли поистине
чудесные превраще­ния:
заводная ручка становится гаечным
ключом, из таинствен­ного
ниоткуда возникают загадочные зловещие
гайки, которые герою,
ведомому неясной силой, рожденной
воображением пере­водчика,
непременно надо открутить. Повернув
одну из них, ге­рой
внезапно получает страшнейший удар по
руке неизвестно чем
и неизвестно откуда. История и вправду
мистическая. Жаль только,
что сам Турнье в этом описании банальной,
обыденной, по
его собственному выражению, ситуации
предельно логичен и понятен.
Он рассказывает о заурядном происшествии,
подробно объясняя
хорошо известными всем словами, что
произошло, как и по какой причине.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Обратимся сейчас к неточностям на уровне большем, чем одно высказывание, т.е. к искажениям в представлении в тексте перевода обстановок, обрисованных в тексте оригинала. Для определения того, как правильно и полно ситуации, обрисованные в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода, анализ несовпадений и совпадений в значениях отдельных лексических единиц выясняется недостаточным.

Обрисовываемые в тексте референтные обстановки являются некую совокупность взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую переводчику направляться расшифровать. В данной герменевтической операции словарь оказывает помощь не всегда. Словарь дает список значений слов, а текст содержит совокупность смыслов, осуждённых во всех взаимосвязанных единицах языка.

Совпадения словарных текстовых смыслов и значений слов вероятны, кроме того достаточно нередки, но не безотносительны. Более того, словарный эквивалент на языке перевода оказывается наделенным для переводчика определенным смыслом только тогда, в то время, когда у переводчика хватает знаний о предмете, обрисовываемом в тексте оригинала.

Так, верная и полная расшифровка референтной обстановке, обрисованной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика нужного когнитивного опыта как раз в той сфере судьбы, срез которой предлагает создатель оригинала в обрисовываемой обстановке.Ошибки понимания предметной ситуации

Современная теория перевода, опираясь на эти когнитивной лингвистики, обширно применяет понятие фрейма как одного из способов представления стереотипной обстановке. Фрейм направляться осознавать как двустороннюю когнитивную сущность: с одной стороны, это некая совокупность знаний о той либо другой прецедентной либо кроме того типической, т.е. систематично повторяющейся, ситуации настоящей действительности, сложившаяся в сознании индивида на основании предшествующего когнитивного опыта.

Иначе, фрейм представляет собой динамическую когнитивную категорию. Он появляется в сознании индивида, познающего реальность, под действием тех либо иных раздражителей, активизирующих имеющуюся у него совокупность знаний. Фрейм довольно часто появляется в сознании индивида в следствии действия на него речевого произведения, текста, т.е. символа.

Но текст не только сигнализирует о какой-либо референтной ситуации, он еще и обрисовывает своеобразное видение данной ситуации автором речевого произведения.

Переводчик, принимающий текст оригинала, оказывается в непростой психолингвистической обстановке: расшифровав значения отдельных языковых форм, составляющих текст, он завлекает целый собственный когнитивный опыт для понимания смысла обрисованной обстановке. В противном случае говоря, он сопоставляет собственный представление о обстановках данного типа с тем, что выводит из содержания текста оригинала. В случае если когнитивный опыт переводчика равен либо превышает когнитивный опыт автора оригинала, герменевтический этап перевода будет преодолен удачно, поскольку статический, латентный, фрейм вберет в себя и фрейм динамический, вызванный текстом оригинала.

В случае если же когнитивный опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе уже на герменевтическом этапе вероятны неточности трех типов. Первый, очень распространенный, — это пропуски, именуемые кроме этого переводческими лакунами. Они похожи на опущения, являющиеся одним из типов переводческих изменений.

Но опущения имеют, в большинстве случаев, сугубо лингвистическую базу.

Они обусловлены межъязыковой асимметрией в выборе более либо менее протяженных средств выражения для обозначения одного и того же понятия. Пропуски имеют иную природу и вызываются недостаточными знаниями переводчика. Приводить отдельные примеры пропусков в переводе, допускаемых малообразованными переводчиками, вряд ли весьма интересно. На-

против, интересно и принципиально важно для теории перевода проанализировать типические пропуски, появляющиеся в переводах различных людей, трудящихся в определенной паре языков.

Второй тип неточностей — это слепое следование тексту оригинала без понимания его смысла. Такие неточности видятся уже достаточно редко. Вся история переводческой мысли говорит о том, что здравомыслящие переводчики не брались за перевод, не осознав смысла оригинала, кроме того тогда, в то время, когда текст данный составлял таинство.

Третий тип неточностей пребывает в том, что переводчик подменяет динамический фрейм, появившийся в сознании автора оригинала и выведенный им в тексте, своим собственным, появившимся на базе недостаточного когнитивного опыта.

Разглядим пример неточности этого типа, сравнив текст романа Турнье с текстом его перевода:

Un incident banal me prive pour un temps de l’usage de ma main droite. J’ai voulu en quelques tours de manivelle degommer les segments d’un moteur que ses batteries ne seraient pas parvenues a ranimer. Un retour de manivelle m’a surpris, mais par chance alors que j’avais le bras mou et l’epaule disponible.

C’est mon poignet qui a supporte tout le choc, et je crois bien avoir entendu craquer ses ligaments.

Так произошло, что я на время утратил свойство пользоваться правой рукой. Вооружившись гаечным ключом, я пробовал отвернуть гайки в навек заглохшем моторе. Очередной поворот был роковым.

Мне еще повезло, что плечо и рука были расслаблены.

В следствии пострадала лишь кисть — но как! Я как будто бы услышал треск рвущихся сухожилий.

Из текста Турнье мы определим следующее:

1) В автомастерской его храбреца в ремонте пребывала машина,
которую необходимо было завести.

2) Храбрец сомневался в том, что сможет завести ее посредством
бортового аккумулятора (ses batteries ne seraient pas parvenues a
ranimer — форма Futur anterieur dans le passe свидетельствует имен
но о сомнительности в возможности реализации действия), в случае если
предварительно не «прокрутит мотор» (в случае если совершенно верно, то коленча
тый вал мотора) заводной ручкой (la manivelle), дабы высвободить
поршневые кольца двигателя от загустевшего масла (degommer les
segments).

3) Неожиданно от поворота заводной ручки мотор завелся (что
частенько случается), т.е. коленчатый вал начал вращаться,
но, конечно, в обратную сторону. Заводная ручка, прижатая к
коленчатому валу, быстро и очень сильно провернулась вместе с валом,
ударив храбреца по руке.

4) К счастью, храбрец сейчас уже не нажимал на ручку,
т.е. не прилагал упрочнений, его рука была расслаблена, а плечо ока
залось в стороне, что и спасло его от переломов. Но связки ладо
ни были порванными.

В русском переводе эта сцена представлена очень таинственно.

1) Храбрец гаечным ключом неясно для чего пробует отвер
нуть какие-то гайки. Как мы знаем, эта операция чревата лишь
мозолями на руках и неимеетвозможности привести к сильным травмам, так
как в этом случае человек не подвержен активному противодей
ствию автомобили.

2) Очередной поворот гаечного ключа был роковым… и
потом более-менее правильно о пострадавшей руке.

Что произошло с храбрецом, манипулировавшим гаечным ключом, остается переводческой тайной.

С текстом Турнье случились воистину прекрасные превращения: заводная ручка делается гаечным ключом, из загадочного ниоткуда появляются таинственные ужасные гайки, каковые храбрецу, ведомому неясной силой, рожденной воображением переводчика, обязательно нужно открутить. Развернув одну из них, храбрец неожиданно приобретает ужаснейший удар по руке неизвестно чем и неизвестно откуда. История и в самом деле мистическая.

Жаль лишь, что сам Турнье в этом описании очевидной, обыденной, по его собственному выражению, ситуации предельно логичен и понятен. Он говорит о обыкновенном происшествии, детально растолковывая прекрасно известными всем словами, что случилось, как и по какой причине.

smartphone est mort , comment recharger une batterie du smartphone casse

Удивительные статьи:

  • Глава 1. становление современной теории перевода. теория перевода в кругу
  • Практическая работа № 8 культура во второй половине xix — начале xx века
  • Методика написания реферата

Похожие статьи, которые вам понравятся:

  • Трактат л. бруни «об искусном переводе». типология переводческих ошибок

    Имя итальянского гуманиста финиша XIV — начала XV в. Леонардо Бруни (1374—1444), канцлера Флорентийской республики, автора 12-томной «Истории Флоренции»,…

  • Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста

    На протяжении многих лет теория перевода разрабатывалась в основном самими переводчиками, опиравшимися на личный опыт практической работы и в меньшей…

  • Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов

    На этапе перевыражения неточности обусловлены в первую очередь не хватает мастерским владением языком перевода, неспособностью отыскать в языке перевода…

  • Типология переводческих ошибок

    В отличие от деформаций переводческие неточности совершаются бессознательно. Еще пара столетий тому назад было справедливо увидено, что обстоятельства…

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 22.09.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

ТИПОЛОГИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

В
отличие от деформаций переводческие
ошибки совершают­ся
бессознательно. Еще несколько веков
тому назад было спра­ведливо замечено,
что причины переводческих ошибок
следует искать прежде всего в недостаточной
образованности переводчи­ка. Поэтому
изучение природы ошибок понимания
может быть построено
на основании анализа когнитивного
опыта переводчи­ка,
т.е. его индивидуального опыта в познании
окружающей дей­ствительности,
как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная
образованность переводчика проявляется,
во-первых, в слабом знании языка оригинала
и, во-вторых, в недо­статочном знании
«предмета мысли автора», т.е. того, о
чем идет речь
в тексте оригинала. Более того, и это
составляет, на мой взгляд,
главный аспект оценки герменевтической
деятельности переводчика:
переводчик должен понять не только то,
о чем пи­шет автор, но и то, что он
говорит о предмете, ведь предмет мыс­ли
и мысль о предмете суть вещи разные.
Невнимательное про­чтение
текста оригинала может быть также
связано с недостатком филологической
образованности. В результате того что
у перевод­чика
не развита «языковая чуткость», он
оказывается неспособ­ным
уяснить особенности стиля переводимого
произведения.

В
наиболее общем виде типология причин
переводческих ошибок
при расшифровке системы смыслов
исходного текста мо­жет
быть представлена следующим образом:

  1. Недостаточное
    владение языком оригинала.

  2. Недостаточный
    когнитивный опыт. Недостаток знаний
    обописываемой
    в исходном тексте области окружающей
    дей­ствительности.

  3. Невнимательное
    отношение к системе смыслов, закаючен-ной
    в исходном тексте. Непонимание того,
    что автор гово­рит
    о предмете.

  4. Неумение
    различить особенности индивидуального
    стиляавтора
    исходного речевого произведения.

514

Разумеется,
все причины ошибок, представленные в
данной типологии,
взаимосвязаны, так как касаются одной
языковой личности
— переводчика, его знаний и компетенции,
его пси­хического
состояния и условий, в которых ему
приходится вос­принимать
исходное сообщение, его представлений
об этике пе­реводческого
труда. Но подобное расчлененное
представление переводческих
ошибок кажется продуктивным как для
перевод­ческой
критики, т.е. объективной, насколько
это возможно, оценки
переводческого труда, так и для обучения
переводу, когда необходимо
найти причину каждой переводческой
ошибки. Их причины
хорошо известны: недостаточное владение
языком ори­гинала
и языком перевода, нетостаток знаний
у переводчика о тех
предметных ситуациях, о которых идет
речь в исходном сооб­щении,
невнимательное или пренебрежительное
отношение к тексту
оригинала, к идеям и индивидуальному
стилю автора, а также
многое другое.

Анализ
ошибок переводчика представляет собой
особый раз­дел
переводческой критики. Он не только
позволяет в очередной раз
убедиться в том, что невежество,
безграмотность и бездар­ность
несовместимы с переводческой
деятельностью, но и в не­которых
случаях способен вскрыть те или иные
стороны законо­мерной
переводческой интерференции. Интерференция
может быть
обусловлена как воздействием текста
оригинала на мышле­ние
переводчика, так и доминированием
системы одного языка над
системой другого в сознании переводчика.

Переводческие
ошибки возникают на этапе, когда
переводчик принимает
решение о переводе той или иной единицы
ориенти­рования. Они могут быть
обусловлены как неверной расшифров­кой
смысла знаков, составляющих единицу
ориентирования, так и
неправильным выбором знаков в переводящем
языке для оформ­ления
единицы перевода. Различить природу
переводческих оши­бок бывает довольно
сложно, так как наиболее распространенным
способом
выявления ошибок остается сравнение
текста перевода с
текстом оригинала. Но это сравнение не
всегда способно пока­зать,
отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно
понял смысл какого-либо знака в
оригинальном тексте, или
же от того, что он выбрал в языке перевода
знак, не соответ­ствующий
понятию. Иначе говоря, в акте речевой
коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель
исходного сообщения,
т.е. слушатель, читатель оригинального
текста, и как отправитель
переводного сообщения. В условиях
асимметричного билингвизма,
которым обычно характеризуется языковая
компе­тенция переводчика, ошибки
первого рода чаше возникают при переводе
с иностранного языка на родной, когда
переводчик

сталкивается
не только с системой языка, над которой
доминирует другая,
но и с иной культурой, иным мировосприятием.
Ошибки второго рода чаще возникают при
переволе с родного языка на иностранный,
когда переводчику недостает знаний о
всей системе выразительных
средств переводящего языка. Однако это
деление далеко
не абсолютно, и ошибки обоих родов могут
возникать во всех
случаях перевода.

Если
условно ограничить единицу перевода
понятием, зафик­сированным в знаке,
то структуру переводческих ошибок
можно представить следующим образом:

I.
Знак ИТ Ф
понятие
= знак ТП П.
Знак ИТ ~ понятие Ф
знак
ТП

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

При анализе русской, английской, немецкой и японской коммуникативных культур было выяснено, что, несмотря на их кажущуюся схожесть, существует во многом различное отношение к феномену молчания. Во многом это отношение определяется историей того или иного социума, его культурными связями.

Список литературы

Арутюнова, Н.Д. Молчание: контексты употребления. Логический анализ языка: Язык речевых действий/Н.Д. Арутюнова. M.: Наука, 1994. С 107.

Богданов, К. А. Очерки по антропологии молчания. Homo Taccns /К.А. Богданов. СПб-РХГИ, 1997.

Богданов, В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты /В.В, Богданов. Спб: РИО ЛГУ, 1990.

Богданов, В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации /В.В. Богданов. Калинин, 1986.

Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении /В.В. Богданов. Языковое общение: Единицы и регулятивы: сб. науч. трудов. Калинин, 1987.

Заимствование традиции английской культурой: восточные тины кул bTyp//www. allbcst.ru

Запад и восток как два культурных ареала// bestreferat.ru

Корнилова, Н.Б. Слово и молчание: аспекты взаимодействия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http//www.rsl.ru.

Крестинский, C.B. Интерпретация актов молчания в дискурсе /C.B. Крестинский // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990.

Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие / О.А.Леонтович. М.: Гносиз, 2007. С. 160 — 161.

Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика /Н.Б. Мечковская . М.: Аспект-Пресс, 2000. С. 60.

Носова, O.E. Пословицы о роли и месте молчания: лингвокульторологический анализ/ O.E. Носова // Вестник БГУ. Серия 13. 2008. № 3. С. 543 -5 46.

Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации. 2-е изд. /Г.Г. Почепцов. Киев, 1999.

Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения /Н.И. Формановская. М., 1989.

Эпштейн, М. Слово и молчание в русской культуре /М. Эпштейн. Звезда, 2005. №10.

Lebra, S. The cultural significance of silence in Japanese communication /S. Lebra II Multiligua, 1987. C. 343-357.

ishii, S. Silence in cross-cultural perspective: Japanese and United States /S. Ishii, T. Bruneau-Belmont. Wadsworth, 1994. С. 246 — 251.

© Тетерлева E.B., Кузьминых Т.Д., 2009

Е В. Тетерлева, Ю.К. Поп»в°

Типы переводческих ошибок

В современной лингвистике и переводоведении не

существуй

общепринятой точки зрения на предмет типологии переводческих оши& «Существуют классификации ошибок в устном и письменном перер0^

^ожно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте; можно строить классификацию лексических либо Ррамматических ошибок в переводе; классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не только результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок и др.» [Куниловская: режим доступа: ^:/Лс.и1тп.ги/пос1е/76]. Большинством авторов ошибка в переводе понимается как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, как мера несоответствия перевода оригиналу, мера дезинформирующего воздействия на читателя [Там же].

В данной статье предпринимается попытка рассмотреть и обобщить существующие классификации переводческих ошибок и выделить основные типы переводческих ошибок.

I. Классификация ошибок с точки зрения языка.

Н-Яа^ 81ешЬасЬ и М.А.Куниловская предлагают различать ошибки:

1. Орфографические,

2. Грамматические: морфологические и синтаксические (неверное словообразование или неверное составление предложения),

3. Лексические (неправильного использования основного или контекстуального значения слова, а также нарушения норм сочетаемости слов в ГШ) [Куниловская: режим доступа: http://tc.utrnn.ru/node/76: 81ешЬасИ].

II. Классификация ошибок по степени дезинформирующего воздействия.

Л.К. Латышев классифицирует ошибки, исходя из степени нарушения переводческой эквивалентности [Латышев 1981].

1. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал текста перевода не соответствует Бездейственному потенциалу исходного текста, функционально-немотивированное отклонение от исходного содержания, искажающее функции исходного текста и вводящее получателя текста перевода в заблуждение относительно описываемых предметов ситуации. 2- Неточности дезинформируют получателя перевода в отношении деталей, частей. Подобно искажению, причины неточностей чаще относятся к стадии диализа исходного текста, когда переводчик неправильно понял содержание.

Точность может быть порождена и на этапе синтеза, когда переводчик не «ашел эквивалент.

Неясности — функционально-содержательный изъян перевода, утемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном ^ 5Ге> часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. в. °Рмативно-языковые и нормативно-речевые ошибки затрудняют «Риятие и осложняют коммуникацию. К ним относятся нарушения лексико-• чтической сочетаемости слов. Нарушением узуса считаются ошибки в ТаЮкЛ0ЖН0М УпРавлении и в употреблении союзов. К узуальным ошибкам е относится несоблюдение традиционного способа передачи реалий, а

также произвольный перенос названий реалий из одной культурно-исторической традиции в другую. Важно указать, что к нормативно-языковым и нормативно-речевым ошибкам не относятся намеренные отклонения от литературной нормы.

5. Стилистические ошибки, т.е. «функционально-немотивированное употребление языковых единиц, не соответствующих общей стилистической тональности текста».

III. Классификация ошибок по этапам перевода, на которых они возникают.

H.К. Гарбовский и А.Б. Шевнин классифицируют ошибки в зависимости от того, на каком этапе перевода эти ошибки появляются. Так, согласно Н.К. Гарбовскому, «ошибки могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода [Гарбовский 2004].

1. Ошибки, связанные с пониманием исходного текста, могут затрагивать все аспекты текста (прагматический, семантический и синтаксический) и возникать на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Структурная типология уровней логико-смысловой структуры включает уровни:

I. простого понятия;

2. сложного понятия;

3. суждения;

4. представления о предметной ситуации.

К ошибкам первого уровня («знак — понятие») относятся случаи, когда знакам приписываются не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле. Такие ошибки возникают, когда переводчик сталкивается с реалиями, диалектизмами, а также многозначными словами (т.е. знаками, заключающими в себе несколько понятий).

К ошибкам второго уровня («знак — сложное понятие») относятся ошибки в словосочетаниях.

Ошибки третьего уровня («знак — суждение») затрагивают смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Они происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Искажение смысла возникает в результате комплексного непонимания как синтаксической структуры высказывания, так и некоторых из составляющих его слов.

Ошибки понимания предметной ситуации обусловлены отсутствием У переводчика необходимого когнитивного опыта в сфере жизни, описываемой автором. Переводчик сопоставляет свое представление о ситуациях данного типа с тем, что выводит из содержания текста оригинала. Если когнитивны» опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе возмож^

,лбкй трех типов: пропуски (переводческие лакуны), слепое следование ° кету оригинала без понимания его смысла, неверное описание ситуации. Iе Ошибки на этапе перевыражения системы смыслов Н.К.Гарбовским так Одробно не классифицируются и рассматриваются как единый тип, к к0торому добавляются стилистические ошибки.

д.Б. Шевнин [Шевнин 2008] подробно рассматривает обе группы ошибок, называя их

j Ошибками импрессивного типа (агнонимами) и 2 Ошибками экспрессивного (паранормативами), к которым относятся:

2.1. Неправильный выбор значения из числа нескольких значений многозначного слова,

2.2. Неправильная передача реалий (атогюны),

2.3. Неправомерное опущение информации,

2.4. Неправильная передача порядка слов в переводе,

2.5. Нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ,

2.6. Узуальные нарушения, т.е. несоответствие жанрово-стилестическим особенностям переводимого текста, которые Н.Г. Гарбовский выносит в отдельный тип.

Кроме того, А.Б. Шевнин различает несоответствия

1. Когнитивные;

2. Языковые;

3. Лингвокультурные.

IV. Классификация ошибок с учетом прагматики текста.

В.В.Сдобников придерживается коммуникативно-функционального подхода и в качестве единицы перевода рассматривает сам текст оригинала, т.к. задача переводчика состоит в выражении коммуникативной интенции автора переводимого текста и оказания на получателя перевода воздействия, максимально приближенного по своему характеру к тому, на которое рассчитывает автор оригинала. Таким образом, как отмечает автор, решая вопрос о переводческих несоответствиях, необходимо учитывать коммуникативное назначение текста. Кроме того, важно иметь в виду особенности менталитета, культуры, объема фоновых знаний, особенности восприятия получателей как текста оригинала, так и текста перевода. Исходя из этого, В.В. Сдобников выделяет следующие типы ошибок [Сдобников 2007]:

Ннесоответствие содержанию оригинала, выявляемое на уровне отдельного предложения;

Несоответствие норме и узусу переводящего языка; Несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала. . На прагматические ошибки (pragmatic errors), в терминологии .В.Сдобникова интенциональные, также указывают Б. Хэтим и Я. Мейсон Жигалина 2005].

V. Классификация ошибок по принципу логичности.

Именно логичность является признаком классификации ошибок, предложенной Д.М.Бузаджи. Он утверждает, что «осмысленный текст прошит логическими связями двух типов: между частями текста как речевого произведения, между элементами описываемой в тексте ситуации». Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а второй — предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы: «предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка и речи» [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/761.

1. Ошибки, нарушающие предметную логичность, возникают из-за нежелания или неумения переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.

1.1. Общие логические нарушения — погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

1.2. Специальные логические нарушения — погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;

1.3. Частные логические нарушения — нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

2. Ошибки второго вида — нарушения понятийной логичности — появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане. Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности — искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте. Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении, т.к. не учитывается ближайшее окружение слова. Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/761.

Данная классификация сходна с классификацией Н.К.Гарбовского и А.Б.Шевнина, которые делят ошибки на две группы в зависимости от этапа, на котором те появились, а также с классификацией Л.К.Латышева и Дж.Хауса, различающих дезинформирующие (очевидные) и недезинформируюшяе (языковые) ошибки: ошибки предметной логичности возникают на этапе понимания и дезинформируют адресата, ошибки понятийной логичности возникают на этапе выражения и затрудняют понимание.

VI. Классификация ошибок по принципу мотивированности/ немотивированности.

Ряд авторов классифицируют ошибки по признаку мотивированности/немотивированности. Например, М. Дебренн выделяет:

л

Запланированные отклонения от нормы (авторские неологизмы, »ь1КОвая игра, каламбуры, стилистические тропы);

^Незапланированные (оговорки, описки, речевые ошибки) [Дебренн: режим ступа: http://www.bim-bad.ru]. jvl. А. Куниловская утверждает, что ошибки могут быть как

1 вынужденными (спровоцированными оригиналом), так и

2 Невынужденными [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/76].

П. Ньюмарк говорит о необходимости отличать простые отклонения от т0Орческих, т.е. удачных переводческих решений. Удачными переводческими решениями он считает:

1 редактирование стиля в текстах информационного типа, поскольку не все авторы таких текстов достаточно компетентны;

2 Более высокий уровень параметра художественности текста перевода по сравнению с исходным текстом;

3. Использование компенсации при передаче различных средств образной выразительности при переводе художественных текстов, в том числе поэтических [Жигалина 2005].

По мнению В.М. Жигалиной, второй тип решений не относится к удачным переводческим решениям. Она полагает, что подобный подход происходит из теории И.Введенского, согласно которой переводчик имеет право на различные «украшательства» при переводе, если его перо «настроено» так же, как и перо самого писателя, и отмечает, что с точки зрения современной теории перевода такие решения являются переводческой ошибкой — а именно привнесением в текст перевода собственных решений» [Там же 2005].

VII. Классификация ошибок с учетом причин их возникновения.

Классифицируя ошибки, многие ученые обращают также внимание и на их причины.

Л.К. Латышев утверждает, что одним из источников переводческих ошибок является влияние языковой структуры исходного текста, структуры его единиц на переводчика (т.е. интерференции), в результате которого Рождаются так называемые буквализмы. Влияние это весьма сильно. Ему в той «ли иной мере подвержены все переводчики. Выделяют следующие типы бУквализмов: Буквализм на уровне морфем;

• буквализм на уровне лексем (слов), сущность которого заключается в том, ЧТо переводчик воспроизводит исходное высказывание или определенную его Часть дословно, в то время как ради соблюдения языковой и речевой нормы СЛеДовало избрать больший масштаб для установления переводческого ^ответствия (без соответствия значений отдельных слов); 1 %квализм на уровне грамматических форм слов;

Синтаксические буквализмы (буквализмы на уровне предложений и ^сочетаний)» [Латышев 1981]. j П. Ньюмарк выделяет:

тклонения, вызванные некомпетентностью переводчика, и

2-Отклонения, которые появляются в тексте перевода тогда, когда «переводчик преследует некую идею относительно перевода, или, вернее того, каким должен быть данный перевод» [Жигалина 2005]. М. Дебренн различает:

1. Неудачи или ляпсусы, происходящие из-за невнимательности, т.е. из-за отсутствия контроля (возник отвлекающий момент, прервавший действие, или органы чувств получают нечеткую информацию);

2. Ошибки, связанные с правилами, возникающие в ходе решения житейских задач в различных случаях: при применении неверного правила;

3. Ошибки, возникающие в связи с отсутствием информации или в связи с получением неверной информации [Дебренн: режим доступа: http://www.bim-bad.ru].

А.Л. Пумпянский к основным причинам, приводящим к ошибкам, относит:

1. Убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2. Смешение графического облика слова;

3. Ошибочное использование аналогии;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5. Неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6. Незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

Однако основными причинами неадекватного перевода, по его мнению, являются:

1. Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи, и

2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей [Коломейцева, Макеева 2004].

Таким образом, можно заключить, что большинство лингвистов различают содержательные ошибки, а также нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки. Кроме того, ряд авторов выделяют прагматические ошибки. Другие включают в свои классификации лингвокультурные ошибки. На наш взгляд, важно также различие, на которое указывает Д.М. Бузаджи, классифицирующий ошибки по принципу логичности.

Исходя из вышесказанного, основными типами переводческих ошибок, по нашему мнению, являются следующие:

1. Содержательные ошибки (функционально-немотивированные отклонения от исходного содержания, неточности, неясности)

1.1. ошибки предметной логичности (несоответствие смысла текста перевода и описываемой в оригинале действительности)

1.2. ошибки понятийной логичности (нарушение понятийно’1 логичности текста)

Нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки (в т.ч. яарушения лексико-еемантической сочетаемости слов, например, ошибки в предложном управлении и в употреблении союзов).

Прагматические ошибки (несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала)

^ Лингвокультурные ошибки (ошибки, связанные с «адаптацией удержания к новым лингвоэтническим условиям).

Список литературы

Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

544с.

Дебренн, М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок [Электронный песурФ Режим доступа: http://www.bim-

bad.ru/biblioteka’artícle_ful).php?aid=627&binn_n)brik_pl_articIes=69

Жигалина, В.М. Проблема переводческого решения / В.М. Жигалина // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: сб. науч. трудов. Вып. 2. 2005. 268с.

Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учебное пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. 317с.

Куниловская, М.А. Понятие и виды переводческих ошибок [Электронный ресурс]. Режим доступа: http//tc.utmn ru/node/76

Латышев, Л.К. Курс перевода / J1.K. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.

247с.

Сдобников, ВВ. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход / В.В. Сдобников// Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 5. Воронеж: ВГУ, 2007. С.29 — 36.

Шевнин, А.Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира / А.Б. Шевнин // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008. С.209 — 214.

Steinbach. H-Ralf. On the consideration of errors in translation papers with some consideration of interference phenomena /Н-Ralf Steinbach [Электронный ресурс]. Режим Доступа: http://ifa.amu.edu.pl/psic1/files/13/16 Steinbach.pdf

© Тетерлева Е.В., Попова Ю.К… 2009

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 31.01.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Касательно вопроса о переводческих ошибках, переводовед Н.К. Гарбовский также говорит следующее: «Анализ ошибок в переводе представляет собой отдельный раздел переводческой критики. Он не только позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в некоторых случаях способен открыть те или иные стороны закономерной переводческой интерференции [Гарбовский, 2004, с. 514-515].

Согласно Н.К. Гарбовскому, в большинстве случаев, в переводческой практике выделяют два основных типа переводческих ошибок:

1) ошибки, которые возникают под влиянием родного языка,

2) ошибки, причины которых заключаются в структуре самого иностранного языка [См.: Гарбовский, 2004, с. 516].

При этом, Н.К. Гарбовский справедливо отмечает, что в обеих ситуациях мы сталкиваемся с понятием интерференция. В первом случае мы имеем дело с межъязыковой интерференцией, во втором случае с внутриязыковой интерференцией.

Тут же, рассуждая о видах ошибок, важно также связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Соответственно, в данном контексте можно выделить переводческие ошибки логического, лексического, стилистического, синтаксического характера. Таким образом, логический уровень является самым глубинным, который соотносится со сферой человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней [См.: Гарбовский, 2004, с. 516].

Среди рассмотренных нами классификаций переводческих ошибок, на наш взгляд, наиболее удачная классификация представлена в работе Н.К. Гарбовского. В своей работе переводовед выделяет следующие типы основных переводческих ошибок:

  1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста.
  2. Ошибки понимания на уровне «знак-понятие».
  3. Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие».
  4. Ошибки понимания на уровне «знак-суждение».
  5. Ошибки понимания предметной ситуации.
  6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.
  7. Стилистические ошибки.

Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста. На этапе расшифровки смыслов, которые заключаются в знаках исходного сообщения, ошибки могут охватывать все аспекты текста как знаковой сущности, т.е. семантический, синтаксический и прагматический. Неверная передача прагматического аспекта текста оригинала в переводческом тексте может возникнуть из-за наличия косвенных речевых актов, другими словами, из-за высказываний, которые с помощью своей внешней формы скрывают истинные намерения автора оказать конкретное регулятивное воздействие на адресата текста. Подобного рода ошибки могут возникнуть также из-за наличия в тексте форм образной речи. Нередко фразеологические обороты, метафоры и тропы выполняют определенную прагматическую функцию, и в связи с этим могут создавать трудности восприятия данного текста.


Семантические ошибки представляют собой наиболее распространенную группу переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Данная группа ошибок может затрагивать как простые и сложные понятия, так и смысл целого высказывания. При этом стоит отметить, что данный тип ошибок может возникнуть не только на сигнификативном уровне, но и на денотативном, когда переводчик не понимает какой класс предметов может соотноситься с конкретным понятием [См.: Гарбовский, 2004, с. 520].

Синтаксические ошибки появляются ввиду непонимания со стороны переводчика характера логических связей между элементами высказывания. Данный тип ошибок может возникать также в ситуациях, когда переводчик не понимает взаимной обусловленности отдельных элементов высказывания, особенно в тех случаях, когда данные элементы находятся не в непосредственной, а удаленной связи.

Ошибки понимания на уровне «знак-понятие». Переводческие ошибки данного типа практически во всех случаях возникают в результате неправильного применения переводческих трансформаций. Данная группа ошибок основывается на неправильном представлении переводчика о соответствии определенных единиц текста оригинала единицам текста перевода, другими словами переводчик в тексте перевода приписывает иные понятия знакам текста оригинала.

Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие». Данные ошибки возникают в случае непонимания переводчиком определенных понятий, которые свойственны языку оригинала с лингвоэтнической точки зрения. Чаще всего данные понятия представлены реалиями.

Ошибки понимания на уровне «знак-суждение». Ошибки в передаче смысла исходного текста обусловливаются непониманием со стороны переводчика не только понятий, но и смысла целых суждений или более сложных логических конструкций. Данные ошибки, как правило, возникают вследствие недостаточно внимательного отношения переводчика к синтаксической организации высказывания [См.: Гарбовский, 2004, с. 525].

Ошибки понимания предметной ситуации. Референтные ситуации, описываемые в тексте, представляют собой систему актантов, взаимодействующих в определенных условиях, и которые переводчик обязуется расшифровать. В данном случае, словарь не всегда является вспомогающим средством. Как замечает Н.К. Гарбовский, правильная и верная расшифровка референтной ситуации, представленной автором в тексте оригинала, требует у переводчика наличия когнитивного опыта в той сфере жизни, которая описывается в тексте оригинала.


Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов. Прежде всего, на этапе перевыражения системы смыслов текста оригинала в тексте перевода, ошибки возникают в результате недостаточного мастерства владения языком перевода со стороны переводчика, а также неспособностью найти в языке перевода формы, которые были б эквивалентны формам текста оригинала [См.: Гарбовский, 2004, с. 526].

Стилистические ошибки. При рассмотрении причин возникновения данной группы ошибок, первое, о чем стоит упомянуть, это требования сохранения предельной внимательности со стороны переводчика к авторскому стилю текста оригинала. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей авторского стиля в тексте перевода не влияют на качество пофрагментного воспроизведения, но влияют на качество воспроизведения на уровне целого текста, искажая прагматические (жанровые и стилевые) параметры его восприятия со стороны адресата текста перевода.

Таким образом, рассмотрев теоретический материал по данному вопросу, мы можем сделать следующие выводы. Переводческая ошибка – это любое отклонение от речевой и языковой нормы, отступление от правил в тексте перевода, нарушение требований, которые предъявляются к переводу. В большинстве случаев для обнаружения переводческих ошибок используется метод сопоставления текстов оригинала и перевода. Но, сравнение посредством данного метода не всегда способно обнаружить переводческую ошибку.

Как правило, существует две основные причины возникновения переводческих ошибок: ошибки, совершающиеся под влиянием родного языка и ошибки, причина которых находится непосредственно в структуре иностранного языка. Также стоит отметить, что частым фактором возникновения переводческой ошибки выступает недостаточно высокий уровень знаний и навыков переводчика, а также невысокий уровень его фоновых знаний.

Говоря о типологии основных переводческих ошибок, мы рассмотрели в нашей работе классификацию переводческих ошибок, представленную переводоведом Н.К. Гарбовским, так как мы считаем, что по сравнению с другими рассмотренными классификациями, данная классификация является наиболее удачной.

Согласно классификации Н.К. Гарбовского существуют следующие типы переводческих ошибок: ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне «знак-понятие», ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», ошибки понимания на уровне «знак-суждение», ошибки понимания предметной ситуации, переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов, стилистические ошибки.


В данной курсовой работе мы рассматривали анализ и типологизацию переводческих ошибок как ключевой компонент коррекционно-оценочной деятельности переводчика. Исследование данной темы затронуло рассмотрение перевода с точки зрения предмета деятельности переводчика и его технологической стороны.

В процессе рассмотрения перевода с точки зрения предмета деятельности переводчика мы затронули ряд смежных вопросов: определение перевода как понятия, соблюдение эквивалентности и адекватности в процессе перевода, включая проблематику взаимодействия данных двух понятий в контексте перевода, поиск оптимального решения для использования переводческих трансформаций в процессе перевода.

Изучив теоретическую базу ранее проводимых релевантных исследований касательно проблематики определения предмета перевода как понятия, мы пришли к выводу, что определения перевода могут носить телеологический характер или дефинировать перевод как как межъязыковую коммуникацию или вид языкового посредничества для осуществления коммуникации между носителями разных языков.

Анализируя определения предмета перевода Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, Г.В. Колшанского, А.В. Федорова, мы обнаружили в них существенные недостатки, так как согласно дефинициям упомянутых выше переводоведов, становится не совсем ясным для чего существует процесс преобразования речевого произведения одного языка средствами другого языка, или с какой целью осуществляется передача информации, содержащейся в речевом произведении одного языка с помощью средств другого языка.

Рассмотрев проблематику соблюдения эквивалентности и адекватности в процессе перевода, а также смежную с данным вопросом проблематику взаимодействия данных двух понятий в контексте перевода, мы пришли к выводу, что эквивалентность представляет собой соотношение между исходным и конечным текстами, или между их отдельными речевыми сегментами. При этом полная эквивалентность, которая охватывает все уровни, является, как правило, идеализированным понятием. Это говорит о том, что случаи полной эквивалентности возможны, но они, как правило, наблюдаются в относительно простых условиях коммуникации, в текстах со сравнительно малым диапазоном функциональных характеристик.

Говоря о вопросе поиска оптимального решения для использования переводческих трансформаций в процессе перевода, мы можем сказать, что причиной использования переводческих трансформаций в процессе перевода являются как расхождения коммуникативных компетенций носителей текста оригинала и текста перевода, так и наличие расхождений в языке текстов оригинала и перевода, а также наличие расхождений в их системных единицах. Несмотря на то, что сама по себе переводческая трансформация должна быть достаточно радикальной, основным фактором употребления переводческих трансформаций в процессе перевода, является адекватная мера их использования, так как обильное их употребление, может привести к возникновению переводческих вольностей, что в свою очередь будет способствовать появлению дополнительных интерпретаций оригинала в тексте перевода.


В процессе рассмотрения технологической стороны перевода, мы затронули в нашей работе ряд смежных вопросов: рассмотрение понятий «языковая» и «речевая» норма в контексте перевода, изучение вопроса типологизации переводческих ошибок.

Изучив теоретическую базу релевантных научных исследований, где рассматриваются понятия «языковая» и «речевая» норма в контексте перевода, мы пришли к выводу, что языковая и речевая норма (узус) оказывают огромное влияние на формирование регулятивного воздействия текста на адресата.

Языковая норма представляет собой «коллективную реализацию языковой системы» и обладает абсолютным характером с наличием вариаций. Кроме языковой нормы, на формирование регулятивного воздействия текста адресатом влияет речевая норма или узус.

Узус представляет собой норму ситуативного использования языка и его системных единиц и является многоплановым и многоаспектным явлением. Для переводчика очень важно понимать роль языковой и речевой нормы в контексте перевода. Ведь чем больше текст исходного языка соответствует языковой и речевой норме, тем легче он воспринимается его адресатом, соответственно в данном вопросе основной задачей переводчика является максимальное сохранение речевой и языковой нормы в тексте перевода для его легкого восприятия адресатами, представителями языка перевода.

Рассмотрев вопрос типологизации переводческих ошибок, мы пришли к выводу, что классификация переводческих ошибок переводоведа Н.К. Гарбовского является наиболее удачной среди остальных изученных. Согласно классификации Н.К. Гарбовского существуют следующие типы переводческих ошибок: ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне «знак-понятие», ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», ошибки понимания на уровне «знак-суждение», ошибки понимания предметной ситуации, переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов, стилистические ошибки.

Стоит также отметить, что основными предпосылками для возникновения переводческих ошибок являются два фактора: влияние родного языка и несовершенное знание структуры иностранного языка.

Таким образом, заявленная во введении цель исследования была достигнута, а задачи решены.

  1. Ассоциация переводчиков Украины. Всеукраинская общественная организация. Стандарты профессии: Письменный перевод, 2009– 2013.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы об­щей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
  3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. — Курск, 1999.
  4. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М., 2009.
  5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
  6. Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.).  — Уфа: Лето, 2013. — С. 107-109.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  8. Комиссаров В.Н. Профессиональная квалификация переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.
  9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Выс­шая школа, 1990.
  11. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень, 2008.
  12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просве­щение, 1988.
  13. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
  14. Левицкий Р. Эквивалентность и адекватность перевода. Л: 2000.
  15. Лилова А. Введение в общую теорию пе­ревода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа, 1985.
  16. Максютина О. В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145), с.106-110
  17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория пере­вода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
  18. Сдобников В.В., Петрова О.В. Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
  19. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
    «Валгус», 1988.
  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983.
  21. Цвиллинг М.Я. О некоторых условиях повышения качества под- готовки переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.
  22. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.,1973.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки посуточной аренды
  • Ошибки посудомоечной машины midea mfd45s110w
  • Ошибки понимания на уровне знак суждение
  • Ошибки понимания на уровне знак сложное понятие
  • Ошибки посудомоечной машины electrolux esl94200lo