Ошибки переводов названий фильмов

Дурацкие переводы названий фильмов

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

«Die Hard» — «Крепкий орешек»


Не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным
Википедии
— «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».

Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».

«Some like it hot — В джазе только девушки»


Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

«Lost» — «Остаться в живых»


Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»


Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»


Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

«Cinderella Man» — «Нокдаун»


Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»


Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«The Ring» — «Звонок»


Фильм ужасов «The Ring»/»Кольцо» у нас назвали «Звонок». Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/»Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»


Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

«Fair game» — «Игра без правил»

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».


В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

Дословный перевод «Другие парни».

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»


Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»


Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»


Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»


«No Strings Attached» — «Больше чем секс»


Дословный перевод «Без обязательств».

Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа «Земля–Небо»», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».

И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:

«Mozart and the Whale» — «Без ума от любви»

«The Water Horse» — «Мой домашний динозавр»

«Someone Like You» — «Флирт со зверем»

«Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка»

«Cloverfield» — «Монстро»

«The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки»

«Public Enemies» — «Джонни Д.»

«BLITZ» — «Без компромисов»

«The Hurt Locker» — «Повелитель бури»

«Over the Hedge» — «Лесная братва»

Комментарии

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте

Не секрет, что оригинальные названия фильмов часто переводят не совсем корректно.

В качестве примера можно привести «1+1» вместо оригинальных «Неприкасаемых» (« The Intouchables») или «Доказательство смерти» вместо «Смертестойкого» («Death Proof»).

Причин этому несколько, как коммерческие прогнозы (фильм с определенным названием привлечет больше людей, чем корректный перевод оригинального названия), так и банальный непрофессионализм.

Однако, случается и так, что название фильма нельзя «правильно» перевести на русский язык.

В английском языке часто одно и то же слово может иметь по десятку значений и смыслов. И если для англичанина или американца все многослойность названия понятна, то для русского зрителя часть смыслов теряется при переводе.

Вот про такие названия фильмов мы и поговорим.

1. Отступники (англ. The Departed, 2006)

Начнем мы с оскароносного успеха Мартина Скорсезе.

Слово «departed» означает отчаливший, отплывший — это если в значении судна. Но при отношении к человеку, это всегда означает более поэтическое обозначение смерти.

​Кадр из самого фильма, где используется слово Departed именно в значении соболезнования.

Выражение «dear departed» на похоронах является стандартным обращением к покойному, как у нас часто говорят «безвременно ушедший». Поэтому «departed» ближе по значению к «усопшим».

И такая обреченность в названии заставляет по-другому взглянуть на главных героев.

2. Красота по-американски (англ. American Beauty, 1999)

И опять оскароносный фильм, но уже Сэма Мендеса.

Если переводить напрямую, то слово «beauty» имеет два значения — это и красавица (в качестве описания человека), и красота (в качестве эстетического понятия). Поэтому, казалось бы, «Красота по-американски» вполне имеет право на существование.

Однако российскому зрителю, в отличие от американского, абсолютно непонятно что американская красавица (american beauty) — это очень популярный в США сорт роз.

А розы (разумеется, именно этого сорта) играют очень большую роль в этом фильме.

3. Славные парни (англ. Goodfellas, 1990)

По отдельности, слово «good» действительно можно перевести как хороший или славный, а «fellas» — как парни или ребята.

Однако вместе эти два слова образуют совсем другой смысл — слово «goodfella» обозначает бандита, являющегося членом итальянской мафии.

Так одобрительно называют друг друга сами итало-американские преступники в США.

В лексиконе наших ОПГ аналогом термина «goodfellas» можно приближенно назвать слово «блатные».

Кстати, в самом фильме упоминается, что главный герой не может стать полноправным членом итальянской мафии, из-за своего ирландского происхождения — поэтому название приобретает и несколько ироничный смысл.

4. Остров проклятых (англ. Shutter Island, 2010)

Название ленты перекочевало из романа Денниса Лихэйна, по которой снят фильм.

Тут классическая история «говорящего» названия: остров, на котором происходят события фильма называется Шаттер (Shutter). Это слово означает «жалюзи», «заслонка», «закрытый настежь». То есть что-то, отделяющее или закрывающее одно от другого.

И такое название острова явно намекает на его изолированность и обособленность.

В истории были примеры таких островов — это лепрозории, куда отправляли больных проказой, чтобы изолировать их от общества.

Такой контекст добавляет дополнительный зловещий оттенок названию (учитывая, что на нем находится психиатрическая клиника).

Фанаты также подметили, что Shutter Island является анаграммой «Truths and Lies» (правда и ложь) и «Truths / Denials» (правда/отрицание).

5. Сансет бульвар (англ. Sunset Blvd, 1950)

В этом классическом черно-белом фильме рассказывается про трагедию и драму забытой актрисы немого кино, живущей в особняке на этом бульваре. Это реально существующая лос-анджелесская улица, находящаяся в самом центре Голливуда.

Как и в случае с «Shutter Island», это пример «говорящего» названия — «sunset» переводится как закат. То есть, если дословно, Сансет бульвар переводится как Бульвар Заката. Учитывая историю про некогда знаменитую, а сейчас забытую актрису, буквальный перевод улицы как нельзя лучше передает общее настроение картины.

6. Повелитель бури (англ. Hurt Locker, 2008)

Уф, ну тут многозначностей будет хоть отбавляй.

Слово «locker» буквально обозначает некий предмет, хранящий в себе другие вещи – типа сундука, тумбочки и так далее. Большинству американцев сразу на ум приходит шкафчики в школьных коридорах, в которых они хранили свои вещи в детские годы.

Слово «hurt» означает боль – причем боль как физическую (от ранения или удара), так и духовную (например от утраты близкого).

И «hurt locker», если дословно, переводится как ящик боли.

На армейском сленге же этот термин означает множество разных вещей – это и гроб с сапером после гибели, и место с бомбой, где необходимо работать специалисту, и сам костюм, который надевают перед обезвреживанием взрывчатки – значение меняется от одной военной части к другой.

7. Американская история Икс (англ. American History X, 1998)

Тут редкий пример, когда русский перевод принес в название многозначность, которой нет в оригинале.

В случае, если подразумевается история как байка или рассказ, то тогда в английском языке используется слово «tale» или «story». А вот слово «history» всегда используется в значении истории как науки, изучающей прошлое.

Поэтому «american history» – это история Америки.

Буква X, добавленная к названию, одновременно означает и неизвестное (по аналогии с X-Files), так и является намеком на свастику (присутствующую в виде татуировки у главного героя), как символа неонацизма.

8. Хранители (англ. Watchmen, 2009)

Тут локализаторов можно только пожалеть – насколько много смыслов в простом слове.

С другой стороны – сторожей или надсмотрщиков, стерегущих других людей (в фильме неоднократно встречается фраза «who will watch the watchmen» – «кто стережет сторожей?»)

Ну и в качестве вишенки на торте, слово watchmen имеет своим корнем «Watch» что переводится как часы (то есть, в определенных контекстах, watchmen можно перевести как часовщиков). В фильме постоянно используется знаменитая аллюзия «Часы судного дня», показывающая, сколько времени осталось до ядерной катастрофы в зависимости от политической накаленности в мире.

Поэтому аллюзия на часы в названии, очень уместна.

Тут у переводчиков было явно непростое решение – любой из вариантов был бы правильным в одном смысле, но терял остальные.

Мне лично кажется наиболее компромиссным перевод названия как «Часовые».

9. Красная жара (англ. Red Heat, 1988)

Heat — это буквально жара или схватка. Если переводить буквально, то название «red heat» означает «раскаленный докрасна» (когда металл нагрет так, что аж светится красным).

Также у слова «heat», помимо основных значений, есть два популярных сленговых использования.

В одном из значений слово означает огнестрельное оружие, а в другом — сотрудника полиции, сильно мешающего преступникам.

Теперь про слово «red».

Тут все просто — слово «red» в названии фильма для американцев всегда имеет ассоциацию с Советским Союзом (недавний «Красный воробей» играет на том же контексте).

Поэтому, другие возможные названия фильма, это «Красный мент» или «Красное оружие»

10. На игле (англ. Trainspotting, 1996)

Тут редкий случай, когда даже англоговорящим зрителям не вполне ясен смысл оригинального названия.

Название «На игле» понятно – главной темой фильма является наркотическая зависимость главных героев.

А что же с trainspotting?

Дословно, это выражение означает «глазеть на поезда». Не смотреть, и не наблюдать, а именно глазеть.

Этим занимались главные герои в книге, после употребления наркотиков — они приходили к рельсам и зачарованно глазели на проходящие поезда, находясь в полузабытьи.

В фильме этот эпизод был вырезан, поэтому название стало непонятным для всех зрителей, не читавших оригинальную книгу.

11. Апокалипсис сегодня (англ. Apocalypse Now, 1979)

Тут к переводу претензий особо нет, но важно пояснить контекст.

В 60-ые у движения хиппи был очень популярен лозунг «Nirvana Now!», что переводится как-то вроде «Даешь нирвану», или «Нирвана сейчас!».

​Надпись «Апокалипсис сегодня», появляющаяся в самом фильме

Когда сценарист Джон Милиус только придумывал оригинальный сценарий про безумие войны как таковой, он посчитал, что название «Апокалипсис сегодня», явно издевающееся над лозунгом пацифизма, будет как нельзя кстати.

12. Бегущий по лезвию (англ. Blade Runner, 1982)

Если дословно, то «blade» – это лезвие, а «runner» – бегун (кстати, атлетов-паралимпийцев, бегающих на беговых протезах тоже называют «bladerunners»).

Но на жаргоне, термин runner означает нелегального торговца, того, «кто толкает товар».

В оригинальной повести Берроуза (являющейся частичной основой для фильма и подарившего ему название) bladerunner-ами назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей или лезвий), перевозящие их на отсталые планеты.

Слово же «blade» всегда имеет ассоциацию с чем-то очень опасным, быстрым и смертоносным. Именно поэтому, например, непредсказуемый и матерый русский у Гая Ричи – он как раз Boris the Blade. Как и вампир Блэйд – гроза вампиров и прочей нежити.

Поэтому название так понравилось режиссеру Ридли Скотту. С одной стороны, если буквально, это человек, балансирующий на тончайшей грани (между человеческим и нечеловеческим), а с другой стороны, это почти «торговец смертью».

Заключение

Вот так иногда бывает, что перевести название не просто трудно, а практически невозможно.

Так как при любом переводе упускаются смыслы, контексты и аллюзии. И получается, что любой перевод будет недостаточно хорош.

А из-за неправильного названия иногда может даже поменяться смысл фильма!


Таинственный лес

Таинственный лес

The Village

, 2004

Кадр из фильма "Таинственный лес"

В современной Америке у слова village («деревня») довольно размытое значение. По смыслу это слово ближе к нашему «поселению», чем к нашей «деревне». Так что если бы триллер М. Найта Шьямалана в русском переводе был назван «Деревня», это заглавие вызывало бы совсем иные ассоциации, чем английский оригинал. Кроме того, определенный артикль the в данном случае имеет существенное и трудно переводимое значение. Можно сказать, что он интригует, не сообщая ничего значимого. В общем, распутать этот смысловой узел было возможно. Но прокатчики предпочли сосредоточить внимание зрителей не на поселении персонажей, а на лесе, который их окружает и которого они очень боятся. Отметим, что изначально картина называлась «Леса» (The Woods), но ее переименовали, чтобы избежать путаницы с одноименным хоррором 2004 года, который в России назвали «Темный лес». Так что у российского переименования есть авторская основа. Как бы то ни было, буквальный перевод «Деревня» был бы явной ошибкой.


Звонок

Кадр из фильма "Звонок"

В японском названии знаменитого хоррора Хидео Накаты используется английское слово Ring, которое вот уже два десятилетия путает людей. Какой его смысл имеется в виду – «круг» или «звонок»? Ответ нам дают названия сиквелов романа Кодзи Судзуки, который лег в основу фильма. Эти книги называются «Спираль» и «Петля». Очевидно, Судзуки и Наката имели в виду «закольцованность» проклятия главной злодейки (чтобы избежать смерти, надо передать проклятие другому человеку). Но такое название оказывается спойлером, в то время как перевод «Звонок» лишь указывает, что проклятие начинается с пугающего звонка. Так что ошибочное заглавие не раскрывает карты, а интригует зрителей.


Подводная братва

Подводная братва

Shark Tale

, 2004

Кадр из фильма "Подводная братва"

Когда читаешь оригинальное название мультфильма Shark Tale (буквально «Акулья история» или «Акулья сказка»), представляешь себе детскую историю о подводных хищниках. На деле в мультфильме было столько пародийных намеков на взрослое криминальное кино, что западные критики ставили это ленте в вину. Мол, непонятно, для кого она предназначена, если полное ее понимание требует знания картин, которые детям смотреть не стоит. Вызывающее русское название «Подводная братва» куда лучше передало суть мультфильма. Это действительно лента прежде всего для тех, кто любит бандитские истории. В дальнейшем русское название мультфильма было переиначено для «Лесной братвы» (на самом деле – «За забором»).


На игле

На игле

Trainspotting

, 1996

Кадр из фильма "На игле"

Есть общее правило: «Если зрители спрашивают, что означает название фильма, это вряд ли удачное название». Конечно, бывает кино, которое старается шокировать публику своей непонятностью, но это все же редкость. И это не случай культовой шотландской трагикомедии Дэнни Бойла. Фильм был назван Trainspotting (буквально «наблюдение за поездами») в честь положенного в его основу романа Ирвина Уэлша, где объяснялось, как связано наблюдение за поездами с эдинбургскими наркоманами. Из фильма же это совершенно не ясно, и в отрыве от книги такое заглавие ставит публику в тупик. Конечно, «На игле» – это плоско и банально. Но все же лучше, чем загадочное и увозящее не в ту степь «Наблюдение за поездами».


Двойная рокировка

Двойная рокировка

Infernal Affairs

, 2002

Кадр из фильма "Двойная рокировка"

Китайское название знаменитой гонконгской ленты можно перевести как «Непрерывный ад». Так в буддийской мифологии называется место, куда люди попадают за самые страшные грехи. Выбраться из него невозможно. Тот, кто в нем умирает, перерождается обратно. Это звучное заглавие, указывающее на страдания персонажей, но оно ничего не говорит о содержании ленты. Английское заглавие Infernal Affairs («Адские расследования», намек на «внутренние расследования», internal affairs) сохраняет слово «ад» и намекает на полицейскую коррупцию, но этим и ограничивается. Напротив, отечественный перевод «Двойная рокировка» фокусирует зрительское внимание на основном сюжетном ходе: «Бандит устраивается в полицию, а полицейский – в банду». Это не идеальный, но очень удачный вариант.


Форсаж

Форсаж

The Fast and the Furious

, 2001

Кадр из фильма "Форсаж"

Создатели блокбастера 2001 года перебрали множество названий, прежде чем позаимствовали заглавие у почти забытой малобюджетной картины 1955 года. В том фильме название «Быстрые и яростные» было прямо связано с содержанием, поскольку лента рассказывала о беглом заключенном, который брал в заложники владелицу дорогой и быстрой машины. Понятно, персонажи поначалу не ладили, так что слово «яростные» в заглавии было столь же уместно, как слово «быстрые». А чем разъярены герои фильма 2001 года? Наоборот, они в основном довольно хладнокровны. И если английское The Fast and the Furious по крайней мере эффектно звучит из-за аллитерации (повторения звуков), то о русских «Быстрых и яростных» этого не скажешь. Так что выбранный российскими переводчиками автомобильный термин «Форсаж» оказался точнее и звучнее, чем буквальный перевод.


Мальчишник в Вегасе

Мальчишник в Вегасе

The Hangover

, 2009

Кадр из фильма "Мальчишник в Вегасе"

Может быть, в Америке слово «похмелье» ассоциируется с чем-то веселым и энергичным, но у нас в стране ассоциации явно противоположные. Так что, когда мы видим на постере или на экране название «Похмелье», мы не предвкушаем зажигательную детективную комедию, в которой участники мальчишника после бурной ночи пытаются найти пропавшего жениха. Да, у героев тяжелое похмелье, но это в фильме не главное. «Мальчишник в Вегасе», при всей спорности такого переиначивания, лучше передает дух ленты и заранее настраивает публику на нужный лад. Это русское заглавие столь прижилось, что его вариации стали использовать для родственных по сути лент вроде «Девичника в Вегасе» (на самом деле – «Подружки невесты»).


Карты, деньги, два ствола

Карты, деньги, два ствола

Lock, Stock and Two Smoking Barrels

, 1998

Кадр из фильма "Карты, деньги, два ствола"

Оригинальное название культового фильма Гая Ричи – это игра слов с фразеологизмом Lock, stock, and barrel («Затвор, приклад и ствол»), который перечисляет основные части ружья и означает «целиком, полностью». Это выражение встречается в британской литературе с начала XIX века, но в России оно неизвестно, и буквальный перевод названия «Затвор, приклад и два дымящихся ствола» звучал бы нелепо. Кроме того, у слов lock и stock есть другие значения, существенные в контексте фильма. В общем, распутать этот клубок смыслов и слов практически невозможно. Лучше переиначить название в звучное «Карты, деньги, два ствола».


Крепкий орешек

Крепкий орешек

Die Hard

, 1988

Кадр из фильма "Крепкий орешек"

Название классического триллера у нас в эпоху пиратских видеокассет пытались перевести по-разному, вплоть до громоздкого «Умри тяжело, но достойно». В итоге закрепился и стал официальным перевод «Крепкий орешек». Он не слишком близок к буквальному значению голливудского заглавия («Умри, сражаясь»), но зато фокусирует зрительское внимание на главном герое, который в самом деле оказывается «крепким орешком» для грабителей-террористов. Кроме того, по-русски «Крепкий орешек» звучит куда лучше, чем все альтернативные варианты перевода, которые некогда предлагались.


В джазе только девушки

В джазе только девушки

Some Like It Hot

, 1959

Кадр из фильма "В джазе только девушки"

Всем хороша блистательная комедия Билли Уайлдера, кроме ее оригинального названия. В конце 1950-х в Америке еще помнили, что hot jazz (буквально «горячий джаз») – это сленговое название джазового стиля, который возник в Новом Орлеане в начале XX века и который в дальнейшем стал считаться «традиционным». Но сейчас это уже требует пояснений, а то и целой лекции о разновидностях джаза. Так что советские переводчики поступили совершенно правильно, когда не стали пытаться объяснять название, которое буквально означает «Некоторые любят горячий [джаз]», и переименовали картину в «В джазе только девушки». Заодно они подчеркнули, что главным героям ленты приходится выдать себя за женщин, чтобы поступить в джазовый оркестр.


Текст:
Борис Иванов

«Мой парень — псих» и другие фильмы, названия которых перевели не так

Оригинальное название фильма и его перевод в разных странах часто оказываются далеки друг от друга. Приведём несколько примеров, когда имя кинокартины в отечественном прокате уж очень сильно отличается от исходной версии. А все фильмы из подборки вы найдёте в онлайн-кинотеатре KION.

«Голодный кролик атакует»

В оригинале — Seeking Justice («В поисках справедливости»)

The hungry rabbit jumps («Голодный кролик атакует») — первоначальное название ленты, данное по кодовой фразе, звучащей в фильме. Но перед премьерой в США проект переименовали. Русские прокатчики, скорее всего, посчитали название «В поисках справедливости» слишком абстрактным и решили оставить прежнее, хотя «голодный кролик» совершенно ничего не говорит зрителю о содержании фильма.

Смотреть в KION

  • США
  • 1 ч. 44 мин.
  • 16+

«Мой парень — псих!»

В оригинале — Silver Linings Playbook («Сборник лучиков надежды»)

Фильм, удостоенный множества премий и наград, снят по одноимённому роману Мэтью Квика. Заглавие книги в русском издании звучит как «Сборник лучиков надежды», и локализация эта весьма удачна: Silver linings — устойчивое во многих англоязычных странах выражение. Оно означает, что в любой ситуации есть надежда на лучшее, как и у каждой тучи есть светлый (серебристый) контур. Но вот прокатчики отчего-то решили, что ни надежда, ни луч не звучат так интригующе, как «Мой парень — псих!». В итоге по названию этот трогательный и в то же время серьёзный фильм стал восприниматься как очередная молодёжная комедия.

Смотреть в KION

  • США
  • 2 ч. 02 мин.
  • 16+

«Джонни Д.»

В оригинале — Public Enemies («Враги государства»)

Тот случай, про который говорят, удачно сошлись звёзды. Достаточно абстрактное название Public Enemies («Враги государства») наверняка бы не привлекло столько зрителей, в отличие от известного и любимого многим имени — Джонни Д. Видимо, локализаторы посчитали, что просто грех не воспользоваться совпадением, когда главного героя фильма — легендарного грабителя банков Джона Диллинджера играет Джонни Депп.

Смотреть в KION

  • США, Япония
  • 2 ч. 19 мин.
  • 16+

«Синистер»

В оригинале — Sinister («Зловещий»)

По неизвестной причине название ленты решили не переводить, а транскрибировать. Хотя перевод у слова вполне подходящий для хоррора — «зловещий». В итоге зрители пришли в замешательство, ведь в фильме нет ни одного упоминания этого названия или хотя бы героя с таким именем.

Смотреть в KION

  • США
  • 1 ч. 45 мин.
  • 18+

«Реальные упыри»

В оригинале — What We Do in the Shadows («Что мы делаем в тени»)

Псевдодокументальный фильм 2014 года — история небольшой группы вампиров, живущих в современном мире. В русском переводе, звучащем как «Реальные упыри», фильм производит впечатление второсортной комедии. А это, на самом деле, далеко не так: What We Do in the Shadows («Что мы делаем в тени»), снятый талантливым режиссёрским дуэтом Тайкой Вайтити и Джемейном Клементом, душевное и экспрессивное кино, получившее положительные отзывы зрителей и критиков.

Смотреть в KION

  • Новая Зеландия, США
  • 1 ч. 22 мин.
  • 16+

«Нокдаун»

В оригинале — Cinderella Man («Мужчина-Золушка»)

Буквальный перевод звучит как «По прозвищу Золушка» или «Мужчина-Золушка». Фильм основан на биографии боксёра Джеймса Брэддока. Потерпев несколько поражений кряду, парень вынужден бросить спорт и браться за любую работу, чтобы прокормить семью. Но по чистой случайности ему снова удаётся выйти на ринг и сразиться за пояс чемпиона мира. Русские прокатчики решили, что название «Нокдаун» сразу объяснит, о чём фильм, но оно никак не отражает главной идеи картины.

Смотреть в KION

  • США
  • 2 ч. 18 мин.
  • 12+

«Игра без правил»

В оригинале — Fair Game («Честная игра»)

Политическая драма с Наоми Уоттс и Шоном Пенном основана на автобиографии секретного агента ЦРУ Валери Плэйм Уилсон «Честная игра: как я была шпионкой и как Белый дом меня предал». Собственно, первая часть заголовка «Честная игра» (Fair Game) и стала названием для ленты. В России же фильм вышел с противоположным названием — «Игра без правил». Скорее всего, прокатчики посчитали такой перевод более провокационным.

Смотреть в KION

  • США
  • 1 ч. 43 мин.
  • 16+

«Солдаты неудачи»

В оригинале — Tropic Thunder («Тропический гром»)

Боевик, снял который популярный голливудский комедийный актёр и кинорежиссёр Бен Стиллер, является пародией на известные голливудские фильмы о вьетнамской войне и спецназе США. Название фильма «Тропический гром», вероятнее всего, отсылка к одноимённому прозвищу американской 25-й пехотной дивизии. Адаптацию для российского проката можно отнести к хорошим примерам: название «Солдаты неудачи» как нельзя лучше отражает события фильма и цепляет сильнее оригинального.

Смотреть в KION

  • США, Великобритания, Германия
  • 1 ч. 46 мин.
  • 16+

«Профессионал»

В оригинале — Siberia («Сибирь»)

Когда стало известно, что Киану Ривз снимется в мелодраматическом триллере «Сибирь», российская публика запаслась терпением и стала потирать ладошки в предвкушении. И каково же было удивление, когда выяснилось, что в России картину с колоритным и многообещающим названием переименовали в «Профессионала».

Смотреть в KION

  • США
  • 1 ч. 40 мин.
  • 18+

«Солдат Джейн»

В оригинале — G. I. Jane («Джи Ай Джейн»)

Несмотря на то что перевод почти дословный, русских зрителей название этого боевика может ввести в замешательство: ведь главную героиню фильма, которую сыграла блистательная Деми Мур, зовут вовсе не Джейн, а Джордан О’Нил. А дело в том, что G. I. Jane (Джи Ай Джейн) — принятое в армии США обозначение для женщин-военных.

Смотреть в KION

  • США, Великобритания
  • 2 ч. 00 мин.
  • 16+

«Бункер»

В оригинале — La cara oculta («Тёмная сторона»)

Осторожно, сейчас будет спойлер! Дело в том, что лента совместного производства Колумбии и Испании «На обратной стороне», или «Скрытая сторона» (La cara oculta) в переводе стала звучать как «Бункер». И, по сути, это название — спойлер. Причина необъяснимых и устрашающих событий, происходящих в триллере, раскрывается ближе к финалу, но наших зрителей, увы, этой интриги лишили.

Смотреть в KION

  • Колумбия
  • 1 ч. 31 мин.
  • 16+

10. «Таинственный лес» – The Village (2004)

В современной Америке у слова village («деревня») довольно размытое значение. По смыслу это слово ближе к нашему «поселению», чем к нашей «деревне». Так что если бы триллер М. Найта Шьямалана в русском переводе был назван «Деревня», это заглавие вызывало бы совсем иные ассоциации, чем английский оригинал. Кроме того, определенный артикль the в данном случае имеет существенное и трудно переводимое значение. Можно сказать, что он интригует, не сообщая ничего значимого. В общем, распутать этот смысловой узел было возможно. Но прокатчики предпочли сосредоточить внимание зрителей не на поселении персонажей, а на лесе, который их окружает и которого они очень боятся. Отметим, что изначально картина называлась «Леса» (The Woods), но ее переименовали, чтобы избежать путаницы с одноименным хоррором 2004 года, который в России назвали «Темный лес». Так что у российского переименования есть авторская основа. Как бы то ни было, буквальный перевод «Деревня» был бы явной ошибкой.

9. «Звонок» – Ring (1998)

В японском названии знаменитого хоррора Хидео Накаты используется английское слово Ring, которое вот уже два десятилетия путает людей. Какой его смысл имеется в виду – «круг» или «звонок»? Ответ нам дают названия сиквелов романа Кодзи Судзуки, который лег в основу фильма. Эти книги называются «Спираль» и «Петля». Очевидно, Судзуки и Наката имели в виду «закольцованность» проклятия главной злодейки (чтобы избежать смерти, надо передать проклятие другому человеку). Но такое название оказывается спойлером, в то время как перевод «Звонок» лишь указывает, что проклятие начинается с пугающего звонка. Так что ошибочное заглавие не раскрывает карты, а интригует зрителей.

8. «Подводная братва» – Shark Tale (2004)

Когда читаешь оригинальное название мультфильма Shark Tale (буквально «Акулья история» или «Акулья сказка»), представляешь себе детскую историю о подводных хищниках. На деле в мультфильме было столько пародийных намеков на взрослое криминальное кино, что западные критики ставили это ленте в вину. Мол, непонятно, для кого она предназначена, если полное ее понимание требует знания картин, которые детям смотреть не стоит. Вызывающее русское название «Подводная братва» куда лучше передало суть мультфильма. Это действительно лента прежде всего для тех, кто любит бандитские истории. В дальнейшем русское название мультфильма было переиначено для «Лесной братвы» (на самом деле – «За забором»).

7. «На игле» – Trainspotting (1996)

Есть общее правило: «Если зрители спрашивают, что означает название фильма, это вряд ли удачное название». Конечно, бывает кино, которое старается шокировать публику своей непонятностью, но это все же редкость. И это не случай культовой шотландской трагикомедии Дэнни Бойла. Фильм был назван Trainspotting (буквально «наблюдение за поездами») в честь положенного в его основу романа Ирвина Уэлша, где объяснялось, как связано наблюдение за поездами с эдинбургскими наркоманами. Из фильма же это совершенно не ясно, и в отрыве от книги такое заглавие ставит публику в тупик. Конечно, «На игле» – это плоско и банально. Но все же лучше, чем загадочное и увозящее не в ту степь «Наблюдение за поездами».

6. «Двойная рокировка» – Infernal Affairs (2002)

Китайское название знаменитой гонконгской ленты можно перевести как «Непрерывный ад». Так в буддийской мифологии называется место, куда люди попадают за самые страшные грехи. Выбраться из него невозможно. Тот, кто в нем умирает, перерождается обратно. Это звучное заглавие, указывающее на страдания персонажей, но оно ничего не говорит о содержании ленты. Английское заглавие Infernal Affairs («Адские расследования», намек на «внутренние расследования», internal affairs) сохраняет слово «ад» и намекает на полицейскую коррупцию, но этим и ограничивается. Напротив, отечественный перевод «Двойная рокировка» фокусирует зрительское внимание на основном сюжетном ходе: «Бандит устраивается в полицию, а полицейский – в банду». Это не идеальный, но очень удачный вариант.

5. «Форсаж» – The Fast and the Furious (2001)

Создатели блокбастера 2001 года перебрали множество названий, прежде чем позаимствовали заглавие у почти забытой малобюджетной картины 1955 года. В том фильме название «Быстрые и яростные» было прямо связано с содержанием, поскольку лента рассказывала о беглом заключенном, который брал в заложники владелицу дорогой и быстрой машины. Понятно, персонажи поначалу не ладили, так что слово «яростные» в заглавии было столь же уместно, как слово «быстрые». А чем разъярены герои фильма 2001 года? Наоборот, они в основном довольно хладнокровны. И если английское The Fast and the Furious по крайней мере эффектно звучит из-за аллитерации (повторения звуков), то о русских «Быстрых и яростных» этого не скажешь. Так что выбранный российскими переводчиками автомобильный термин «Форсаж» оказался точнее и звучнее, чем буквальный перевод.

4. «Мальчишник в Вегасе» – The Hangover (2009)

Может быть, в Америке слово «похмелье» ассоциируется с чем-то веселым и энергичным, но у нас в стране ассоциации явно противоположные. Так что, когда мы видим на постере или на экране название «Похмелье», мы не предвкушаем зажигательную детективную комедию, в которой участники мальчишника после бурной ночи пытаются найти пропавшего жениха. Да, у героев тяжелое похмелье, но это в фильме не главное. «Мальчишник в Вегасе», при всей спорности такого переиначивания, лучше передает дух ленты и заранее настраивает публику на нужный лад. Это русское заглавие столь прижилось, что его вариации стали использовать для родственных по сути лент вроде «Девичника в Вегасе» (на самом деле – «Подружки невесты»).

3. «Карты, деньги, два ствола» – Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998)

Оригинальное название культового фильма Гая Ричи – это игра слов с фразеологизмом Lock, stock, and barrel («Затвор, приклад и ствол»), который перечисляет основные части ружья и означает «целиком, полностью». Это выражение встречается в британской литературе с начала XIX века, но в России оно неизвестно, и буквальный перевод названия «Затвор, приклад и два дымящихся ствола» звучал бы нелепо. Кроме того, у слов lock и stock есть другие значения, существенные в контексте фильма. В общем, распутать этот клубок смыслов и слов практически невозможно. Лучше переиначить название в звучное «Карты, деньги, два ствола».

2. «Крепкий орешек» – Die Hard (1988)

Название классического триллера у нас в эпоху пиратских видеокассет пытались перевести по-разному, вплоть до громоздкого «Умри тяжело, но достойно». В итоге закрепился и стал официальным перевод «Крепкий орешек». Он не слишком близок к буквальному значению голливудского заглавия («Умри, сражаясь»), но зато фокусирует зрительское внимание на главном герое, который в самом деле оказывается «крепким орешком» для грабителей-террористов. Кроме того, по-русски «Крепкий орешек» звучит куда лучше, чем все альтернативные варианты перевода, которые некогда предлагались.

1. «В джазе только девушки» – Some Like It Hot (1959)

Всем хороша блистательная комедия Билли Уайлдера, кроме ее оригинального названия. В конце 1950-х в Америке еще помнили, что hot jazz (буквально «горячий джаз») – это сленговое название джазового стиля, который возник в Новом Орлеане в начале XX века и который в дальнейшем стал считаться «традиционным». Но сейчас это уже требует пояснений, а то и целой лекции о разновидностях джаза. Так что советские переводчики поступили совершенно правильно, когда не стали пытаться объяснять название, которое буквально означает «Некоторые любят горячий [джаз]», и переименовали картину в «В джазе только девушки». Заодно они подчеркнули, что главным героям ленты приходится выдать себя за женщин, чтобы поступить в джазовый оркестр.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки переводчиков смешные
  • Ошибки пежо 308 расшифровка список
  • Ошибки отопителя кабины вебасто
  • Ошибки печей miwe
  • Ошибки переводчиков на международных переговорах