Ошибки переводчиков библии

Просматривая Синодальный перевод посланий Апостола Павла, можно заметить очень большое количество недочетов в переводе. Разумеется, значительная часть этих недочетов не может быть отнесена к безусловно неверным переводам. Скорее, это переводы невыразительные, затемняющие смысл, не принимающие во внимание стиль и риторические особенности оригинала. В таких случаях обвинить переводы в абсолютном искажении смысла невозможно. Но иногда перевод настолько далек от адекватности, что искажение смысла все же происходит. Вот произвольный выбор хотя бы некоторых мест при очень беглом просмотре текста.

Рим.2:22: «Проповедуя не красть, крадешь? говоря: «не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?». Последний риторический вопрос непонятен из-за полного изменения смысла глагола «святотатствовать» в современном русском языке по сравнению с церковно-славянским.

Рим.3:1–2 сравнительно с Рим.3:9: В начале диатрибы в 3-й главе оппонент Апостола Павла спрашивает: «Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?» Апостол отвечает: «Великое преимущество во всех отношениях». Через несколько строк оппонент повторяет свой вопрос: «Итак, что же? имеем ли мы преимущество?» И теперь Апостол отвечает: «Нисколько». Возникает недоумение: так имеют ли иудеи преимущество перед язычниками или не имеют? Ларчик просто открывается: в первом вопросе иудей, действительно, спрашивает о преимуществах и получает ответ: да, у него множество преимуществ. Но далее иудей спрашивает: «Итак что же? лучше ли мы других?» И получает ответ, что, несмотря на преимущества, иудеи ничуть не лучше язычников, и даже, возможно, хуже их, потому что пренебрегли своими преимуществами.

Рим.4:1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти».

Рим.4:4, 4:16: Для Апостола Павла очень важно противопоставление «долга» и «благодати». В указанных стихах по неясной причине слово charis, традиционно переводимое как «благодать», переведено как «милость». Конечно, этот перевод нельзя назвать неправильным. Но совершенно неясно, зачем именно здесь потребовалось заменять слово «благодать», которое всегда и традиционно используется для характеристики богословской мысли Апостола.

1Кор.1:18, 20–21, 23, 25 В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и mōria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово mōria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку.

1Кор.1:28: «Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее».

1Кор.4:9: «Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков». Здесь все неясно. Почему Апостол считает себя «последним посланником»? Почему он стал «позорищем» для всего мира? На самом же деле Павел здесь образно говорит о том, что весь мир похож на театр или цирк (theatron, «позорище»). Апостолы же выставлены в этом цирке как «приговоренные к смерти» преступники, которых выпускали «последними», как завершающий акт кровавого спектакля. Вот буквальный перевод: «Ибо я думаю, что Бог нас, апостолов, выставил напоказ последними, как приговоренных к смерти, потому что стали зрелищем для мира, и для ангелов и для людей».

1Кор.4:15 сравни с Гал.3:24–25: Одно и то же слово paidagōgos («педагог») переводится то словом «наставник», чтò неверно, то «детоводитель», чтò непонятно.

1Кор.8:3: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения. Аналогичная ошибка в Гал.4:9: «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять…». Та же ошибка в переводе 1Кор.14:38. Здесь она особенно неуместна. Апостол Павел, якобы, пишет своим коринфским адресатам: «А кто не разумеет, пусть не разумеет». На самом же деле Апостол предостерегает: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт». Речь в отрывке идет о порядке во время богослужения. Кто не признаёт установленного Самим Богом порядка, пренебрегает им, того и Бог не признаёт.

1Кор.13:12: Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…».

Гал.3:1: «О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине…?» Это место в оригинале читается: «О, несмысленные Галаты! кто околдовал вас…?»

Гал.6:11: «Видите, как много написал я вам своею рукою». Добротный перевод будет таким: «Видите, какими большими буквами я пишу вам своею рукою».

Еф.2:15: Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол.2:14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!

2Сол.2:6–8: «И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего». Этот перевод породил бесчисленное количество странных толкований. Но в оригинале, который действительно труден для перевода, ничего не сказано о том, что «удерживающий» будет кем-то насильственно «взят от среды»! Перевод, конечно, может быть стилистически различным, но в целом смысл отрывка таков: «И вы знаете, что ныне его удерживает, чтобы он был открыт в положенный ему срок. Ведь тайна беззакония уже действует. Но сначала должен отойти в сторону тот, кто ныне удерживает. И тогда будет открыт беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего».

1Тим.4:14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров».

А.М. Леонов

Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев) известен широкой читательской аудитории как преподаватель, переводчик и популяризатор Св. Писания. В данной статье он высказывает негативное отношение к Синодальному переводу Священного Писания; на основе примеров из посланий апостола Павла стремится доказать неадекватность этого перевода оригинальному греческому тексту. Насколько его доводы правильны, а насколько ошибочны, – вопрос важный. Анализ прокомментированных им библейских отрывков, а также анализ самих его комментариев показывает, что вопреки его выводам, большинство этих отрывков соответствует (если не по букве, то по духу) греческому оригиналу.

(В целях удобства восприятия текста нашими дорогими читателями, слова, принадлежащие архимандриту Ианнуарию (Ивлиеву) выделены вишнёвым цветом. Кроме того отдельные фразы, требующие повышенного внимания, отмечены жирным шрифтом. Форма изложения материала в данной работе соответствует форме изложения материала в разбираемой статье: тезис автора – краткий ответный комментарий).

Рим.2:22: «Проповедуя не красть, крадешь? говоря: «не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?». Последний риторический вопрос непонятен из-за полного изменения смысла глагола «святотатствовать» в современном русском языке по сравнению с церковно-славянским».

В Церковнославянском варианте перевода эквивалентом слов «святотатствуешь» служит: «свята́я кра́деши». В греческом тексте в этом месте находится слово «ἱεροσυλεῖς», что в буквальном переводе на русский язык может означать: «грабишь храмы», «похищаешь из храма», «совершаешь святотатство» [1, с. 624]1.

Блаженный Феофилакт Болгарский объясняет этот фрагмент следующим образом: «Святотатством называет хищение посвященного идолам; ибо хотя они гнушались идолами, но, обладаемые сребролюбием, коснулись посвященного идолам из постыдной корысти»2.

В нашем понимании такого рода деяния соответствуют смыслу святотатства. Ибо (при внешней, напускной отстраненности от всего идольского) такое отношение к посвященному идолам есть более, чем банальное воровство.

Несколько шире и даже глубже смотрит на это место святитель Феофан Затворник. Вот его мысль: «Слова Апостола о воровстве и прелюбодеянии ясны; но слова о святотатстве не совсем понятны. «Гнушаяся идол, святая крадеши». – Ίεροσυλει– святотатствуешь. До плена иудеи нередко впадали в идолопоклонство; но после плена были свободны от сего величайшего греха. И справедливо об них сказать, что они гнушались идолов. Но что значит: святое крадешь? Чье и как? Где и как святотатствовали? Судя по тому, что тут говорится об идолах, можно думать, что и святое крали тоже идольское и в идольских капищах. Так понимают наши толковники. Чрез это иудей осквернялся; ибо скверно все жертвованное идолам и чрез них бесам. Если при этом идолам посвященное крал он, как святое, то соприкасался идолопоклонству: гнушение идолами было только кажущееся, на деле же он не считал их ничем, а чем-то. Если же так, то, отвлекая мысль от идолов и останавливая внимание на одном похищении святого, увидим в этом действии богопрезорство, богоборство, гордую дерзость против Бога – вообще. – Но иным кажется, что, как за иудеями не водилось греха ограбления идольских храмов, то крадение святого лучше разуметь о похищениях из своего храма. Как и это не было так обще, чтобы можно было приписывать такой порок всякому иудею; то иные под святотатством стали здесь разуметь неблагоговеинство иудеев к своему храму и к тому, что посвящается ему, или присвоение себе того, что должно бы быть отдано в храм. Что надлежало отдавать в храм, он утаивал и чрез сие крал то у храма. Говорит как бы Апостол: идолов гнушаешься, но и свое-то святое не чтишь нисколько»3.

Как видим, и по разумению святого Феофана Затворника, слово «святотатство» соответствует правильному переводу.

Рим.3:1–2 сравнительно с Рим.3:9: «В начале диатрибы в 3-й главе оппонент Апостола Павла спрашивает: «Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?» Апостол отвечает: «Великое преимущество во всех отношениях». Через несколько строк оппонент повторяет свой вопрос: «Итак, что же? имеем ли мы преимущество?» И теперь Апостол отвечает: «Нисколько». Возникает недоумение: так имеют ли иудеи преимущество перед язычниками или не имеют? Ларчик просто открывается: в первом вопросе иудей, действительно, спрашивает о преимуществах и получает ответ: да, у него множество преимуществ. Но далее иудей спрашивает: «Итак что же? лучше ли мы других?» И получает ответ, что, несмотря на преимущества, иудеи ничуть не лучше язычников, и даже, возможно, хуже их, потому что пренебрегли своими преимуществами».

Это недоумение Блаженный Феофилакт Болгарский разрешает так: «Отринув все постановления закона словами «какое преимущество быть Иудеем», видит естественно рождающееся возражение и предотвращает оное. Какое же это возражение? Следующее: если в постановлениях тех нет ни малой пользы, то для чего же, наконец, избран народ иудейский? Возражение это решает со свойственной ему мудростью. На словах соглашается и говорит, что великая польза иудею, а в доказательство этого приводит не заслуги иудеев, но дарования Божии. Не сказал, что иудеи весьма превосходят прочие народы, потому что хорошо выполнили то-то и то-то, но что «им вверено слово Божие», а это есть благодеяние Божие, а не превосходство их»4.

Иными словами, иудеи имели преимущество в том отношении, что во времена Ветхого Завета представляли богоизбранный народ, однако в нравственном отношении они, порою, грешили не меньше язычников, и, следовательно, в этом смысле преимущества не имели (Рим.3:9). Вместе с тем, с образованием Церкви в неё были призваны все народы.

Рим.4:1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти».

Данная фраза в греческом оригинале и действительно допускает (в лингвистическом отношении) такой перевод, согласно которому, выражение «по плоти» будет прилагаться к слову «отец» – отец по плоти. Однако, возможное допущение не является обязательным требованием. Следовательно, можно не соглашаться с отцом Ианнуарием, но вместо этого, например, согласиться с Толковой Библией под редакцией А. П. Лопухина, свидетельствующей в пользу Синодального перевода. Вот интересующее нас толкование: «Некоторые из древних и из новых толкователей выражение «по плоти» относят к слову «отец наш», но это неправильно, потому что, во-первых, это прибавление было бы излишне, во-вторых, – оно бы не подходило к читателям послания, которые в большинстве своем были не евреи, и, в-третьих, – сам Апостол считал Авраама отцом христиан не по плоти, а по вере»5.

«Рим.4:4, 4:16: Для Апостола Павла очень важно противопоставление «долга» и «благодати». В указанных стихах по неясной причине слово charis, традиционно переводимое как «благодать», переведено как «милость». Конечно, этот перевод нельзя назвать неправильным. Но совершенно неясно, зачем именно здесь потребовалось заменять слово «благодать», которое всегда и традиционно используется для характеристики богословской мысли Апостола».

В данном случае греческое слово «χάρις» и действительно переведено как «милость». Отмечая, что в данном случае его было бы уместно перевести согласно традиции, как «благодать», отец Ианнуарий акцентирует внимание на важности следования традиции, тогда как в других случаях, когда считает нужным, выступает против традиционного перевода тех или иных мест в пользу перевода, диктуемого современными правилами лингвистики. Между тем, даже и самые строгие правила лингвистики допускают перевод термина «χάρις», как «милость» [6, с. 1339]. Опять же, этот перевод не противоречит традиционному христианскому пониманию, что невменение греха или прощение грешника со стороны Бога есть дело Божьей милости: «помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего» (Рим.9:16).

1Кор.1:18, 20–21, 23, 25 «В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и mōria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово mōria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку».

Это непонятное для архимандрита правило перевода становится понятным, если учитывать, что лингвистический эквивалент греческого «μωρία» – русское «глупость» – имеет несколько синонимов, не просто указывающих на глупость как на глупость, но и обозначающих бо́льшую или меньшую степень признака сего состояния.

В первом случае речь идёт об отношении неверующих людей к проповеди о распятом, страдавшем и умершем Боге, Творце и Владыке мира: «Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть» (1Кор.1:18). Ясно, что в восприятии «погибающих» вера христиан в такого «странного» Бога, готовность христиан терпеть лишения, муки, принять смерть за веру в такого «странного» Бога, – воспринималась больше, чем как простая банальная глупость (в обыденном значении этого русского слова). Поэтому слово «μωρία» переведено как «юродство».

В другом смутившем отца Ианнуария месте оно переведено как «безумие», что, опять же, лучше подходит по смыслу контекста к термину «μωρία», чем просто «глупость»: «мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие» (1Кор.1:23). В третьем случае, в стихе «немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков» (1Кор.1:25), слово «немудрое» взято как понятие прямо противоположное понятию «премудрее» (греч. σοφώτερον). Это тоже соответствует контексту речи апостола.

1Кор.1:28: «Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее».

В греческом оригинале в названном фрагменте и действительно расположены слова: «μὴ ὄντα» и «ὄντα» – «не существующее» и «существующее». В Церковно-славянском переводе фраза звучит так: «и худоро́дная мíра и уничиже́нная избра́ Бо́гъ, и не су́щая, да су́щая упраздни́тъ» (1Кор.1:28). В лингвистическом отношении эта фраза лучше доносит до читателя буквальный смысл оргинального текста. Однако сказать, вслед за негодующим архимандритом, что «Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола», нельзя.

Под несуществующем здесь не подразумевается буквально несуществующее. Положим, человек может сказать о себе, что в сравнении с Всесовершенным, Вечным, Самобытным Богом он – ничто, хотя в действительности он – не ничто, а реально существующий человек, венец творения (видимого мира). «Ничто», в данном случае, можно интерпретировать, как ничего не значащий.

В этом ключе и толкует данное место святитель Иоанн Златоуст: ««И незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее» (1Кор.1:28). Кто здесь называется «ничего не значащее (в оригинале библейского текста μὴ ὄντα – несуществующее – ред.)»? Те, которые считают себя за ничто по великому уничижению. Так Он явил великую силу, низлагая великих чрез тех, которые казались ничем, как Он и в другом месте говорит: «сила Моя совершается в немощи» (2Кор.12:96.

Это значит, что хотя аналог греческого «μὴ ὄντα» не отражает буквального значения этого слова, однако же правильно отражает его смысл применительно к контексту речи апостола Павла. Насколько такой перевод был уместным – другой вопрос.

1Кор.4:9: «Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков». Здесь все неясно. Почему Апостол считает себя «последним посланником»? Почему он стал «позорищем» для всего мира? На самом же деле Павел здесь образно говорит о том, что весь мир похож на театр или цирк (theatron, «позорище»). Апостолы же выставлены в этом цирке как «приговоренные к смерти» преступники, которых выпускали «последними», как завершающий акт кровавого спектакля. Вот буквальный перевод: «Ибо я думаю, что Бог нас, апостолов, выставил напоказ последними, как приговоренных к смерти, потому что стали зрелищем для мира, и для ангелов и для людей»».

Вот слова святителя Феофана Затворника на Церковно-славянский вариант перевода этого места. Вчитаемся в них и сравним со словами отца Ианнуария: «Мню бо, яко Бог ны посланники последния яви, яко насмертники, зане позор быхом миру и Аггелом и человеком. «Бо» – ибо, – причина на умолчанную мысль. Желали бы мы вам воцариться, чтоб и самим с вами царствовать; да время не то. Ибо нынешнее время вот каково: скорби, смерти, лишения. И это по Божьему намерению. Бог так положил. «Мню бо» – полагаю наверное, то же – что, вижу. Хочет сказать: ибо очевидное дело, что Богу угодно было явить нас, Апостолов, последними, – последними по доле. Богу угодно было, чтоб мы состояли в самой последней, низкой доле, чтоб мы были как бы насмертники, люди на смерть осужденные и преданные позору, как, например, те, которых отдают на снедение зверям. Что́ это так, смотрите, что мы. – «Мы позор быхом миру и Ангелом и человеком». Позор – зрелище, – не в славу, а к посрамлению и всестороннему унижению, хотя в духовном отношении это славно и величественно. Избираем из слов святого Златоуста некоторые положения: «Апостол говорит как бы: возвещаю, что настоящее время не есть время почестей и славы, но гонений и скорбей. Я вижу, что мы, Апостолы, всех презреннее и осуждены терпеть постоянные бедствия. Тех, которые посевают проповедь благочестия, Бог последними явил, как бы насмертниками, то есть как бы осужденными на смерть и достойными всякого рода смерти. – «Зане позор быхом миру и Ангелом и человеком». Что значит: «позор быхом миру»? – Не в потаенном месте, говорит, и не в малой части вселенной мы подвергаемся этому, но везде и при всех. А что значит и Ангелом. Можно быть зрелищем для людей, но не для Ангелов, когда совершаемое маловажно; а наши, говорит, подвиги таковы, что они достойны быть зрелищем и для Ангелов (несмотря на то, что по видимости они так уничижительны)»7.

1Кор.4:15 сравни с Гал.3:24–25: «Одно и то же слово paidagōgos («педагог») переводится то словом «наставник», чтò неверно, то «детоводитель», чтò непонятно».

В Синодальном варианте переревода фраза 1Кор.4:15 звучит так: «Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием». Слово «παιδαγωγοὺς» имеет в этом случае аналог: «наставников».

Как известно, слово «παιδαγωγóς» допускает несколько возможных переводов, а именно: «воспитатель», «наставник», «педагог» [8, с. 920]8. В русском языке слово «педагог» обычно употребляется в значении лица, имеющего надлежащую подготовку и профессионально занимающегося воспитательной или преподавательской деятельностью. Такой перевод слово «παιδαγωγóς», если бы оно было использовано, мог сбить читателя с толку, так как апостол употребил данный термин в ином значении, какому, как раз, и соответствует русское слово «наставник».

Это ложится в канву того толкования, которое встречаем, например, в размышлениях блаженного Феофилакта Болгарского, связанных с объяснением рассматриваемого нами библейского фрагмента: «Что ж, – скажете вы, – другие разве не любят вас? Любят, говорит, но не так, как я. Ибо они – наставники, а я – отец. Итак, у детей, хотя один бывает отец, а наставников может быть много, однако их расположение к детям всех вместе гораздо менее в сравнении с любовью к ним одного, то есть отца: так точно и между нами. Заметь, между прочим, слова «во Христе» приложил к наставникам; это для того, чтобы не совсем поразить их. Впрочем, хотя приписывал им (наставникам) более трудное (ибо такова должность наставника), но превосходство любви предоставил самому себе.»9.

Фрагмент Гал. 3:24, в Синодальном переводе, имеет такую форму: «Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою » (Гал.3:24). Греческое «παιδαγωγὸς» переведено в данном случае буквально: «детоводитель». Здесь закон назван детоводителем ко Христу в связи с тем, что ветхозаветный период был периодом подготовки человека к Пришествию Господа Иисуса Христа (закон был одним из средств подготовки). Вместе с тем тут можно видеть указание на младенчество ветхозаветного человека, правда, не в смысле физиологического возраста, а в смысле возраста духовного (см.: Возраст духовный).

1Кор.8:3: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения. Аналогичная ошибка в Гал.4:9: «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять…». Та же ошибка в переводе 1Кор.14:38. Здесь она особенно неуместна. Апостол Павел, якобы, пишет своим коринфским адресатам: «А кто не разумеет, пусть не разумеет». На самом же деле Апостол предостерегает: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт». Речь в отрывке идет о порядке во время богослужения. Кто не признаёт установленного Самим Богом порядка, пренебрегает им, того и Бог не признаёт».

Тут можно согласиться с архимандритом Ианнуарием (по крайней мере отчасти). К примеру, Толковая Библия под редакцией Лопухина даёт по поводу 1Кор.8:3 следующий комментарий: «Ап. только что сказал, что где нет любви, там нет и познания. Теперь ту же мысль он облекает в форму положительного суждения: где есть любовь, там есть и истинное познание! – «Кто любит Бога» – Ап., таким образом, имеет в виду знание о Боге, о Его решениях и потому говорит здесь именно о любви к Богу. Человек, любящий Бога, получает от Бога «знание» и делается способным понимать и чувствовать нужды братьев своих. – Впрочем, большинство древних кодексов читает 2-ю половину 3-го стиха так:»тот познан от Него» (έγνωσται), как читается и в слав. переводе. Это чтение дает мысль о величии любящего Бога человека: его знает Сам Бог, Царь вселенной, подобно тому, как некоторых из своих подданных, наиболее выдающихся, знает царь земной. «Знать» – здесь имеет значение: признавать, ценить, любить»10.

1Кор.13:12: «Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…»».

В синодальном переводе это место читается так: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда позна́ю, подобно как я познан» (1Кор.13:12).

Выражение «δι᾿ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι», принадлежащее греческому тексту, переводится: «через отражение (зеркало) в загадке (загадочно)». Здесь, по-видимому, переводчик учёл, что под зеркалом во времена апостолов понимали не (только) то, что обычно понимается под зеркалом сегодня. Этим зеркалом могло служить (и, наверно, часто служило) мутное стекло (ср. святитель Иоанн Златоуст: «так как тусклое стекло все же несколько представляет видимый предмет, он присовокупляет: «гадательно», чтобы показать, что настоящее знание в высшей степени неполно »11).

Гал.3:1: «О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине…?» Это место в оригинале читается: «О, несмысленные Галаты! кто околдовал вас…?»».

Глагол «ἐβάσκανεν», переведенный как «прельстил», может переводиться и как «заговорил», «заколдовал». В данном случае переводчик интерпретировал его в смысле «очаровал», «прельстил». Это не противоречит и Церковно-славянскому переводу, где также стоит слово «прельстил». В анализируемом высказывании апостола Павла нет намека на то, будто галаты подверглись действию какого-то колдовского обряда (в строгом значении понятия). Стало быть, слово «прельстил» следует оценить, как уместное.

Вот как комментирует это место блаженный Феофилакт Болгарский: «Галаты же вполне справедливо названы несмысленными, так как оставались бесчувственными к таким благам и делали бесполезной смерть Христову. И заметь, после доказательств он (апостол – ред.) приступает к порицанию и сейчас же прекращает его. Ибо не сказал: «кто вас обманул?» но: «кто прельстил?» (έβάσκανε) Кто позавидовал? сим показывая, что они в начале совершали дела, достойные зависти. Показывает также, что те, которые склоняют их к тому, действуют не по заботливости о них и не для восполнения недостатков, а для разрушения уже существующего. Ибо такова зависть. И это говорит не потому, чтобы зависть сама по себе имела силу вредить, а потому, что учащие сему по зависти пришли к этому. »12.

Гал.6:11: «Видите, как много написал я вам своею рукою». Добротный перевод будет таким: «Видите, какими большими буквами я пишу вам своею рукою»».

Здесь отца Ианнуария смутил перевод слова «γράμμασιν », которое он предложил первести как «буквами». В действительности это слово может быть переведено и как «буквами», и как «книгами», «записями» [13, с. 277]13. В свою очередь слово «πηλίκοις» можно перевести «сколь большими». Стало быть, выражение «πηλίκοις… γράμμασιν» допускает перевод не только в форме «сколь большими буквами», но и в форме «сколь многими записями (сколь много написано)», что, с одной стороны, соответствует церковно-славянскому – «Ви́дите, коли́цѣми кни́гами писа́хъ ва́мъ мое́ю руко́ю» (Гал.6:11), – а с другой стороны, Синодальному: «Видите, как много написал я вам своею рукою».

Синодальный перевод согласуется с комментариями блаженного Феодорита Кирского: «Все это послание, как видно, написал сам (апостол – ред.), научая тем, что, когда дело касается истины, не должно обращать внимания на достоинство лиц. Слова «колицеми книгами» иные толковали: большими, а иные: нескладными письменами, то есть сам я написал послание, хотя пишу и некрасиво»14 (ср.: святитель Иоанна Златоуста: «Здесь он (апостол – ред.) указывает только на то, что все это послание написал он сам, а это служило свидетельством его великой близости. Другие послания сам он только диктовал, а писал другой, как это видно из послания к римлянам, в конце которого сказано: «Приветствую вас… и я, Тертий, писавший сие послание» («целую вы и аз Тертий, написавый послание сие») (Рим.16:22); в настоящем же случае написал все послание сам. Сделал же это он теперь и по необходимости, не только из любви к ним, но вместе и для отвращения худого подозрения. Так как на него возводили обвинение в таких делах, в которых он не принимал никакого участия, и говорили, что он проповедует обрезание и только притворяется не проповедующим, то ввиду этого он и вынужден был собственноручно написать это послание, чтобы представить о себе письменное свидетельство. Словом же «много» («колицеми»), по моему мнению, он указывает не на обширность послания, а на недостаточную красоту почерка, как бы так говоря: «Хотя я не умею красиво писать, однако же, принужден написать это послание собственноручно, чтобы заградить уста клеветникам»»15).

Еф.2:15: «Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол.2:14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!».

В оригинальном греческом тексте Еф.2:15 указано «τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας», что может иметь буквальным переводом: закон заповедей в догматах упразднивший. По свидетельству Толковой Библии под редакцией А. П. Лопухина, интересующее нас выражение следовало бы перевести так: «упразднив плотию Своею закон заповедей, выраженный в форме точных непререкаемых постановлений, (εν δίγμασιν)»16. Смысл же интерпретации, заложенной авторами Синодального перевода, может быть таков, что с Благовестием Нового учения, Христова, ветхий закон утратил авторитет и силу закона. В этом отношении взгляд «Синодального» перводчика, конечно же, не имеет ничего общего с «толстовским» взглядом на Христа и Его Благовестие.

2Сол.2:6–8: «И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего». Этот перевод породил бесчисленное количество странных толкований. Но в оригинале, который действительно труден для перевода, ничего не сказано о том, что «удерживающий» будет кем-то насильственно «взят от среды»! Перевод, конечно, может быть стилистически различным, но в целом смысл отрывка таков: «И вы знаете, что ныне его удерживает, чтобы он был открыт в положенный ему срок. Ведь тайна беззакония уже действует. Но сначала должен отойти в сторону тот, кто ныне удерживает. И тогда будет открыт беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего».

Здесь вновь создаётся повод для удивления. В Синодальном переводе, в данном месте, нет слова «насильственно», на которое намекает отец Ианнуарий (Ивлиев). В выражении «пока не будет взят от среды удерживающий теперь» можно видеть указание на действие Промысла Божьего, не «насильственного», но соответствующего отношению Бога к свободе человеческого произволения. В свою очередь в словах «удерживающего» святые отцы видели указание на власть закона и правопорядка Римского государства (под каким нужно понимать не древнюю Римскую империю, но иное государственное образование; см. по этому поводу: Будет ли возрождена Римская империя и станет ли она престолом сатаны?).

Вот, как поясняет этот библейский фрагмент блаженный Феофилакт Болгарский: «То есть когда будет взято от среды римское государство, тогда он придет. Потому что до тех пор, пока будут бояться этого государства, никто скоро не подчинится антихристу. Когда же оно будет разрушено, тогда водворится безначалие и он будет стремиться похитить человеческую и божескую власть. Подобно тому, как прежде этого государства разрушены были царства, именно: мидийское – вавилонянами, вавилонское – персами, персидское – македонянами, македонское – римлянами; так это последнее разрушено будет антихристом»17.

1Тим.4:14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров»».

В данном отношении Синодальный перевод соответствует Церковно-славянскому: «Не неради́ о свое́мъ дарова́нiи живу́щемъ въ тебѣ́, е́же дано́ тебѣ́ бы́сть проро́чествомъ съ возложе́нiемъ ру́къ свяще́нничества» (1Тим.4:14).

Дело здесь не в склонённости переводчика в сторону анахронизма, а в соизмеримости понятий «πρεσβυτερίου» и «священства». То, что через поставление (через возложение рук) во пресвитера преподавалась благодать священства, в этом, думаем, не должен сомневаться даже самый придирчивый православный лингвист (если он, конечно, и действительно православный).

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is about translation, scribal and typographical errors in the Bible. For other types of error, see Criticism of the Bible.

A Bible passage written in a heavy gothic font. The name 'Judas' is partially covered by a piece of paper reading 'Jesus', which is peeling off the page and has been circled in red.

The «Judas Bible» (1613) contains a misprint in Matthew 26:36,[1] in which the name «Judas» appears instead of «Jesus». In this copy, a slip of paper has been pasted over the misprint (circled in red).[a]

Throughout history, printers’ errors, unconventional translations[b] and translation mistakes have appeared in a number of published Bibles. Bibles with features considered to be erroneous are known as Bible errata, and were often destroyed or suppressed due to their contents being considered heretical by some.

Manuscript Bibles[edit]

A page from the genealogy of Jesus, in Kells

The Book of Kells, c. 800[edit]

The Book of Kells features two errors within its text:

  • The genealogy of Jesus, in the Gospel of Luke, lists an extra ancestor in Luke 3:26.[2] This error is considered to have resulted from the transcriber reading the phrase «QUI FUIT MATHATHIAE» as «QUI FUIT MATHATH, with the «IAE» being considered an additional individual, resulting in the lines «QUI FUIT MATHATH» and the additional «QUI FUIT IAE», rather than the singular «QUI FUIT MATHATHIAE».[3]
  • In the Gospel of Matthew, 10:34b should read «I came not to send peace, but the sword». However, rather than the Latin gladium, meaning «sword», the Book of Kells has gaudium, meaning «joy», rendering the verse «I came not [only] to send peace, but [also] joy».[4]

The Book of Deer, 10th century[edit]

The Scottish Book of Deer in Cambridge University Library has a number of errors. In the genealogy of Jesus in the Gospel of Luke, it has Seth as the first man and grandfather of Adam.[5]

Printed Bibles[edit]

Coverdale[edit]

  • «Bug Bible»: Myles Coverdale’s 1535 Bible was known as the «Bug Bible» because the fifth verse of Psalm 91 read: «Thou shall not nede to be afrayed for eny bugges by night». A competing claim to authorship comes from Stauffer’s «The Queer, the Quaint, and the Quizzical», written in 1882. In this book, Stauffer claims that the Bug Bible was «printed by John Daye, 1551, with a prologue by Tyndall.»[6] The «Bug Bible» has also been claimed to have been written in Middle English, in which the word bugge meant a «spectre that haunts» or a ghost;[7] in the same passage, the Geneva Bible uses the word «feare», and the King James Bible uses the word «terror». The term[which?] was actually first used by George Joye, whose translations of the Psalms were seen through the press by Coverdale before he translated the Old Testament.[8] This use of the word «bugge» was repeated in Matthew’s Bible, 1537, but not in the Great Bible of 1539, where Coverdale replaced it with «terrour».

Edmund Becke’s Bibles[edit]

  • «Wife-Beater’s Bible» (1549; 1551): A footnote to 1 Peter 3:7,[9] inserted by Edmund Becke, reads «And if she be not obediente and healpeful unto hym, endevoureth to beate the fere of God into her heade, that thereby she may be compelled to learne her dutye and do it.»[10]

The Great Bible[edit]

The Treacle Bible opened at the page of the eponymous curiosity. St Mary’s Church, Banbury.
  • «Treacle Bible» (Beck’s Bible): In the 1549 edition of the Great Bible, Jeremiah 8:22[11] was translated «Is there no tryacle [treacle] in Gilead?» Modern translations usually render the Hebrew צֹ֫רִי (tsorî) as «balm» or «medicine» instead.[12] In Early Modern English, «treacle» could mean «a cure-all» as well as «molasses.»

Geneva[edit]

  • «Breeches Bible» 1579: Whittingham, Gilby, and Sampson: translated in Genesis 3:7[13] as «and they sowed figge-tree leaves together, and made themselves breeches.»[14] (This less-precise translation was glossed in the margin with a more accurate, albeit longer, translation.) The accepted meaning of חֲגֹרֹֽת (ḥăḡōrōṯ) is «coverings» (the KJV has «aprons»).
  • «Place-makers’ Bible» 1562: the second edition of the Geneva Bible, Matthew 5:9[15] reads «Blessed are the placemakers: for they shall be called the children of God»; it should read «peacemakers».[16]
    • In its chapter heading for Luke 21, the Place-makers’ Bible has «Christ condemneth the poor widow», rather than «commendeth».[17]

Douai[edit]

  • «Rosin Bible» 1610: Jeremiah 8:22[18] reads «Is there noe rosen in Galaad?». Rosin («rosen») is a brittle and sticky substance used on the bows of stringed instruments to provide friction with the strings.[19]
  • «Manchester edition» 1793: The heading on Chapter 3 of Leviticus and the first verse has «bees» rather than «beeves» (plural of beef). It reads: «How the pacifique hosts must be of bees, sheep, lambs and goats» («pacifique hosts» meaning peace offerings).[20]

King James[edit]

The Judas Bible in St. Mary’s Church, Totnes, Devon, UK.
The Wicked Bible renders Exodus 20:14[21] as «thou shalt commit adultery» instead of «thou shalt not commit adultery»

In various printings of the King James Version of the Bible, some of the more famous examples have been given their own names. Among them are:

  • «Judas Bible», from 1613: This Bible has Judas, not Jesus, saying «Sit ye here while I go yonder and pray» (Matthew 26:36).[22][23] A second folio edition printed by Robert Barker, printer to King James I, is held in St. Mary’s Church, Totnes, Devon. In this copy, the misprint has been covered with a small slip of paper glued over the name of Judas.[c]
  • «Printers Bible», from 1612: In some copies, Psalm 119:161[24] reads, «Printers have persecuted me without a cause», rather than «Princes have persecuted me…»[25]
  • «Wicked Bible», «Adulterous Bible» or «Sinner’s Bible», from 1631: Barker and Lucas: Omits an important «not» from Exodus 20:14,[26] making the seventh commandment read «Thou shalt commit adultery.» An 1886 study of Star Chamber case reports suggests that this was just one of the «two grossest errors» in the printing, alongside Deuteronomy 5:24,[27] which read «the LORD our God hath shewed us his glory and his great-asse» instead of the correct «greatness[e]».[28] However, this second error does not appear in any extant copy of the Bible.[29] The printers were fined £300 and most of the copies were recalled immediately. Only 11 copies are known to exist today.[30]
  • «More Sea Bible», from 1641: «…the first heaven and the first earth were passed away and there was more sea», rather than «…the first heaven and the first earth were passed away and there was no more sea», from Revelation 21:1[31][32]
  • «Unrighteous Bible« or «Wicked Bible», from 1653, Cambridge Press: Another edition carrying this title omits a «not» before the word «inherit», making 1 Corinthians 6:9[33] read «Know ye not that the unrighteous shall inherit the kingdom of God?». In addition, Romans 6:13[34] reads «Neither yield ye your members as instruments of righteousness into sin», where it should read «unrighteousness».[35]
  • «Sin On Bible», from 1716: Jeremiah 31:34[36][37] reads «sin on more» rather than «sin no more».
  • «Vinegar Bible», from 1717: J. Baskett, Clarendon Press: The chapter heading for Luke 20 reads «The Parable of the Vinegar» instead of «The Parable of the Vineyard.» One reviewer called this particular edition «a Baskett full of errors,» what with its being replete with numerous other specimens of typographical errata throughout. One copy sold for $5,000 in 2008.[38]
  • «The Fools Bible», from 1763: Psalm 14:1[39] reads «the fool hath said in his heart there is a God», rather than «there is no God». The printers were fined £3,000 and all copies ordered destroyed.[40]
  • «Murderer’s Bible», from 1801: «Murmurers» is printed as «murderers», making Jude 16 read: «These are murderers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.»[41]
  • «To-remain Bible», from 1805: In Galatians 4:29,[42] a proof-reader had written in «to remain» in the margin, as an answer to whether a comma should be deleted. The note inadvertently became part of the text, making the edition read «But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit to remain, even so it is now.»[43]
  • «Standing Fishes Bible», from 1806: «Fishes» replaced «fishers» making Ezekiel 47:10[44] read «And it shall come to pass, that the fishes shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.»[45]
  • «Wife-hater Bible», from 1810: «Wife» replaces «life» in this edition, making Luke 14:26[46] redundantly read «If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own wife also, he cannot be my disciple.»[47]
  • «The Large Family Bible», from 1820: Isaiah 66:9[48] reads: «Shall I bring to birth and not cease to bring forth?» rather than «Shall I bring to birth and not cause to bring forth?».
  • «Rebecca’s Camels Bible», from 1823: «Camels» replaces «damsels» in one instance, making Genesis 24:61[49] read «And Rebecca arose, and her camels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebecca and went his way.»
  • «Owl Bible», from 1944: «Owl» replaces «own», making 1 Peter 3:5[50] read, «For after this manner in the old time the holy women also, who trusted God, adorned themselves, being in subjection unto their owl husbands.» The error was caused by a printing plate with a damaged letter n.[51]

Fictional Bible errata[edit]

  • In the novel Good Omens, Neil Gaiman and Terry Pratchett created the «Buggre Alle This Bible» of 1651 (and the Charing Cross Bible). The typesetter replaced Ezekiel 48:5 with a rant complaining about his job. It also has three extra verses at the end of Genesis 3 about the loss of the flaming sword by the angel Aziraphale, added by Aziraphale himself, a character in the story.
  • In the BBC science-fiction sitcom Red Dwarf, one of the main characters, Arnold Rimmer, tells of his family belonging to an obscure fundamentalist Christian sect, the «Seventh Day Advent Hoppists». According to Rimmer – who is revealed in another episode to have the middle name Judas due to his parents’ unconventional take on Christianity – the Hoppists’ unique form of worship arose from a misprinted Bible wherein 1 Corinthians 13:13 reads «Faith, hop and charity, and the greatest of these is hop.» The membership consequently spent every Sunday hopping. Rimmer says he never agreed with the faith, but claims to be liberal on religious matters.
  • The Poisonwood Bible is a 1998 bestselling novel by Barbara Kingsolver which mentions some of the famous «misprint Bibles» such as the Camel Bible, the Murderer’s Bible, and the Bug Bible. The novel’s title refers to the character of Nathan Price, a missionary in the 1950s Belgian Congo who creates his own «misprint» by mispronouncing the local expression «Tata Jesus is bängala», meaning «Jesus is most precious». In his pronunciation, he actually says «Jesus is poisonwood!»
  • In the novel The Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Disappeared by the Swedish author Jonas Jonasson, a Bible erratum plays heavily into the plot. The Bibles in question carry an extra verse (Revelation 22:22), reading «And they all lived happily ever after».

Notes[edit]

  1. ^ According to a note in St Mary’s Church, Totnes, Cornwall
  2. ^ Note that Bibles with an unconventional overall translation style, such as an idiomatic style, a dynamic equivalence style or a paraphrasitic style, are not counted as Bible errata, as their translation and writing style is uniform throughout, instead of deviating by accident.
  3. ^ According to a note in St Mary’s Church, Totnes, Cornwall

References[edit]

  1. ^ Matthew 26:36
  2. ^ Luke 3:26
  3. ^ Sullivan, Edward (1920). The Book of Kells. The Studio. p. 120.
  4. ^ Nathan, George Jean Nathan; Henry Louis Mencken (1951). The American Mercury. p. 572. The compilers of the late seventh century manuscript, The Book of Kells, refused to adopt St. Jerome’s phrase «I come not to bring peace but a sword.» (» … non pacem sed gladium.») To them the phrase made no sense and they altered it …
  5. ^ Stuart, John (1869). The Book of Deer. Spalding club. pp. xxxii.
  6. ^ Stauffer — The Queer, The Quaint, & The Quizzical, 1882, p. 8, Francis Henry Shauffer
  7. ^ McNab, Chris. Ancient Legends/Folklore. New York : Scholastic, Inc., 2007. (ISBN 0-439-85479-2)
  8. ^ Charles C. BUTTERWORTH, & Allan G. CHESTER, George Joye (1495?–1553). A Chapter in the History of the English Bible and the English Reformation, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1962, pp. 139–142; p. 145. n. 25. Gerald HOBBS, «Martin Bucer and the Englishing of the Psalms: Pseudonimity in the Service of Early English Protestant Piety», in D.F. WRIGHT (ed.), Martin Bucer. Reforming Church and Community, Cambridge: Cambridge University Press, 1994, pp. 169–170.)
  9. ^ 1 Peter 3:7
  10. ^ Metzger, Bruce M. (2001). The Bible in Translation: Ancient and English versions (Pbk. ed.). Grand Rapids, MI: Baker Academic. p. 64. ISBN 9780801022821. P 64.
  11. ^ Jeremiah 8:22
  12. ^ «Treacle Bible». Oxford Reference. Retrieved 1 December 2021.
  13. ^ Genesis 3:7
  14. ^ «Breeches Bible». Oxford Reference. Retrieved 1 December 2021.
  15. ^ Matthew 5:9
  16. ^ Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael D. (1993). The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. p. 143. ISBN 978-0-19-974391-9. Retrieved 1 December 2021.
  17. ^ Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael D. (1993). The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. p. 143. ISBN 978-0-19-974391-9. Retrieved 1 December 2021.
  18. ^ Jeremiah 8:22
  19. ^ Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael D. (1993). The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. p. 143. ISBN 978-0-19-974391-9. Retrieved 1 December 2021.
  20. ^ «Photographic image of page of the Bible» (JPG). Farm2.static.flickr.com. Retrieved 21 January 2015.
  21. ^ Exodus 20:14
  22. ^ Matthew 26:36
  23. ^ Summon, Parminder (2006). Summon’s Bible Miscellany. William B. Eerdmans Publishing Company. p. 28. ISBN 9780802833907. Retrieved 1 December 2021.
  24. ^ Psalm 119:161
  25. ^ Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael D. (1993). The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. p. 143. ISBN 978-0-19-974391-9. Retrieved 1 December 2021.
  26. ^ Exodus 20:14
  27. ^ Deuteronomy 5:24
  28. ^ Rawson Gardiner, Samuel (1886). Reports of Cases in the Courts of Star Chamber and High Commission. Nichols and Sons. p. 305. ISBN 9780384197602. Retrieved 28 April 2021.
  29. ^ Campbell, Gordon (2010). Bible: The Story of the King James Version 1611 — 2011. Oxford University Press. ISBN 978-0199693016. Retrieved 28 April 2021.
  30. ^ L. Brown, DeNeen. «The Bible Museum’s ‘Wicked Bible’: Thou Shalt Commit Adultery». Washington Post. Retrieved 14 December 2019.
  31. ^ Revelation 21:1
  32. ^ Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael D. (1993). The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. p. 143. ISBN 978-0-19-974391-9. Retrieved 1 December 2021.
  33. ^ 1 Corinthians 6:9
  34. ^ Romans 6:13
  35. ^ Russel, Ray (1980). «The «Wicked» Bibles». Theology Today. 37 (3): 360–363. doi:10.1177/004057368003700311. S2CID 170449311. Retrieved 30 March 2020.
  36. ^ Jeremiah 31:34
  37. ^ Paul, William E. (April–June 2003). «Curiosities in Bible Editions». Bible Editions & Versions. Retrieved March 3, 2014.
  38. ^ «‘Vinegar Bible’ returns to Lunenburg». Anglican Journal. Vol. 134, no. 8. 2008-10-01. p. 1. Retrieved 2008-10-15.
  39. ^ Psalm 14:1
  40. ^ Toseland, Martin (2009). A Steroid Hit the Earth. Portico. p. 95. ISBN 978-1906032708.
  41. ^ Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael D. (1993). The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. p. 143. ISBN 978-0-19-974391-9. Retrieved 1 December 2021.
  42. ^ Galatians 4:29
  43. ^ Summon, Parminder (2006). Summon’s Bible Miscellany. William B. Eerdmans Publishing Company. p. 28. ISBN 9780802833907. Retrieved 1 December 2021.
  44. ^ Ezekiel 47:10
  45. ^ Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael D. (1993). The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. p. 143. ISBN 978-0-19-974391-9. Retrieved 1 December 2021.
  46. ^ Luke 14:26
  47. ^ Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael D. (1993). The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. p. 143. ISBN 978-0-19-974391-9. Retrieved 1 December 2021.
  48. ^ Isaiah 66:9
  49. ^ Genesis 24:61
  50. ^ 1 Peter 3:5
  51. ^ Summon, Parminder (2006). Summon’s Bible Miscellany. William B. Eerdmans Publishing Company. p. 30. ISBN 9780802833907. Retrieved 1 December 2021.

External links[edit]

  • The Examiner – Incidental Bible Facts – Charles A. Holt – Publisher: Truth & Freedom Ministry, Inc., Chattanooga, TN (USA)
  • The New Schaff-Herzog – Bible Versions
  • «Bibles With Misprints or Unusual Renderings»
  • The History of the English Bible: Part I: From Wycliffe to King James
  • Russell, Ray. «The Wicked Bibles» Theology Today, Vol. 37, No. 3, October 1980.
  • William Rose Benét, The Reader’s Encyclopedia, Thomas Y. Crowell Co., New York, 1965
  • Searching for the Better Text: How errors crept into the Bible and what can be done to correct them Biblical Archaeology Society
  • Ten Surprising (yet indisputable) Bible translation errors that should effect (sic) your walk, February 11, 2010, Home Shalom

1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»

В оригинале (под оригиналом здесь и далее понимаются современные критические тексты): «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).

1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»

Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.

Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»

Удалено «ни Сын».

Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»

Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.

Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»

Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».

Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»

В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.

Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»

Всей этой фразы в греческом тексте нет.

Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»

Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Вначале почему также я говорю с вами?»

Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»

Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».

Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»

Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.

Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»

В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.

Деяния 7:59: «…и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»

В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.

Иоанна 1:18: «В недре Отчем»

В оригинале: «У груди Отца».

Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»

В оригинале: «Господь простил вас».

Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»

Весь стих 37 в оригинале отсутствует.

Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»

Фраза в оригинале отсутствует.

Деяния 15:29: «…и не делать другим того, чего себе не хотите»

Фраза в оригинале отсутствует.

Марка 16:9-20

Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.

Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью»

Весь стих в оригинале отсутствует.

2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят»

В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся».

Матфея 5:22: «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно»

Вставлено слово «напрасно».

Иоанна 6:47: «Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную»

Вставлено «в Меня».

Иоанна 6:69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго»

В оригинале: «ты – Святой Божий».

Иоанна 9:4: «Мне должно делать дела Пославшего Меня»

В оригинале: «Нам должно».

Иоанна 10:29: «Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех»

В оригинале: «То, что дал мне Отец мой, превыше всего».

Читайте также:
Новый отрез
Китайская грамота
«Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии»

Загрузка…

Ошибки в Библии при переводе, ее переписывании и их объяснение

Ошибки в Библии при переводе, ее переписывании и их объяснение

Как объяснить ошибки в Библии, допущенные при переводе и ее переписывании? Как Библия может считается непогрешимой, если есть случаи ошибок при переписывании, такие как, например, отрывок из 2 Царств 10:18 в сравнении с отрывком из 1 Летописи 19:18. 

Но Давид разбил сирийцев, и они бежали от израильтян. Давид поразил семьсот сирийских колесничих и сорок тысяч всадников. Он также ранил военачальника Совака, который там и умер. (2-я Царств 10:18)

Сирийцы бежали от израильтян. Давид и его люди убили семь тысяч сирийских колесничих и сорок тысяч сирийских воинов. Они также убили и Совака, начальника сирийского войска. (1-я Паралипоменон 19:18)

Один отрывок из Библии упоминает 700, а другой 7000 убитых колесничих.

Я понимаю, что почти все эти ошибки в Библии переписчик совершает, когда упоминаются цифры. Другим примером может служить отрывок из 2 Царств 8:3-4 в сравнении с отрывком из 1 Летописи 18:3-4, когда есть упоминание о 700 или 7000 всадниках. Как же тогда Библия может быть непогрешимой, если есть ошибки переписчиков?

И наконец, не проще ли принять концепцию, что жизнь заканчивается навсегда в момент смерти, а не верить в загробную жизнь, которая состоит в пребывании в царстве Бога? Мне трудно принять жизнь после смерти, когда более очевидно и легче принять, что жизнь необратимо прекращается со смертью.

Ответ:

Два хороших вопроса. Прежде всего, христиане верят, что первоначальные тексты Ветхого и Нового Заветов вдохновлены и не содержат богословских или доктринальных ошибок. Насколько я знаю, никто не утверждает, что те, кто копировал рукописи еврейской Библии или Нового Завета были вдохновлены Духом. Мы также не считаем, что те, кто перевел Библию с языка оригинала на другие языки, были вдохновлены Богом. По этой причине, только оригиналы являются совершенными.

Ошибки в Библии есть, но они несущественные

Я полагаю, что Бог мог бы вдохновить всех тех, кто копировал Библию, делать прекрасные копии, но это действительно не имело бы смысла. Бог позволил несовершенным людям копировать Священные Писания в течение долгого времени. Таким образом, ошибки в Библии, допущенные при копировании, есть даже в самых надежных ветхозаветных рукописях. 2 Царств 10:18 в сравнении с 1 Летописью 19:18 является одним из целого ряда примеров, которые можно было бы использовать.

Дело в том, что копирование цифр является менее надежным, чем копирование текста, потому что евреи использовали систему исчисления на основе букв, похожих на римские цифры и потому было труднее обнаружить такие ошибки копирования. Например, если бы я копировал слова и написал «привестсвую» вместо «приветствую», вы бы сразу уловили это, но если бы я написал 570 вместо 580, такую ошибку копирования было бы нелегко обнаружить.

Это верно, но дело в том, что с богословской точки зрения, ошибка в цифрах лишь незначительно меняет значение отрывка в Библии. Окажет ли разница между 700 и 7000 жертвами в войне, которая произошла четыре тысячи лет назад на мое понимание Бога или того, как я живу? Я детально рассмотрел этот вопрос.

Мой вывод: глядя на многие примеры ошибок в Библии, допущенных при копировании, скажу, что почти наверняка нет никаких существенных доктринальных или богословских ошибок, внесенных в Ветхий или Новый Завет из-за незначительных ошибок копирования, которые имели место на протяжении веков при копировании Священного Писания. Доказательства этого можно найти в Новом Завете, потому что у нас есть копии начала второго века, которые можно сравнить с поздними, более полными, рукописями пятого века. Все изменения действительно незначительны. Точно так же, когда мы сравниваем рукописи Ветхого Завета на иврите в масоретском тексте десятого века нашей эры с находками свитков Мертвого моря второго века до нашей эры, величина изменения из-за копирования ошибок является действительно незначительной в основном из-за изменений в правописании и порядке слов.

В Библии нет доктринальных или богословских ошибок

В заключение, я по вере считаю, что автографы (оригиналы) обоих Нового и Ветхого Заветов вдохновлены и не содержат доктринальных или богословских ошибок. Я согласен с вами, что там были ошибки копирования, но делаю вывод, что эти ошибки не являются существенными для любой области христианской веры.

По вашему второму вопросу, да, я согласен на 100%, что на основе человеческих рассуждений и науки, легче поверить, что человеческая жизнь заканчивается со смертью нашего тела. Я вообще не спорю, что вера в жизнь после смерти требует веры. Тем не менее из огромного массива доказательств я знаю, что Библия вдохновлена Богом. Доказательства заставляют меня верить, что вещи в Библии, которые я не могу доказать, тоже верны. К тому же, Иисус творил удивительные чудеса. Он ходил по воде, исцелял слепых, глухих и инвалидов. Он поднимал людей из мертвых, и Он Сам был воскрешен из мертвых.

Иисус Христос сказал нам, что после смерти будет жизнь. В Евангелии от Иоанна 14:2-3 Он говорит нам:

«В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам. Я иду приготовить место вам, и когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я».

Самый великий человек, который когда-либо жил, тот, кто творил ошеломляющие чудеса и исполнил все мессианские пророчества Ветхого Завета, Человек, который воскрес из мертвых, который жил безгрешной жизнью и который утверждал, что Он — Бог, говорит мне, что загробная жизнь есть. Я верю Ему. Трудно ли в это поверить? На основе простого человеческого опыта, да. Но, основываясь на жизни Иисуса и свидетельств вдохновленности Библии, я считаю, что это правда, что мы будем жить, даже когда наши физические тела умрут.

Перевод: Сергей Дяченко

Нашли ошибку в статье? Выделите текст с ошибкой, а затем нажмите клавиши «ctrl» + «enter».


Больше статей по теме


Другие темы


Проверь свои знания онлайн!

Хотите проверить свои знания Библии — пройдите тесты на нашем сайте. Выбирайте интересующий тест из списка, отвечайте на 10 вопросов, и сразу получайте результаты! 

Пройти тест


Политика конфиденциальности | Написать письмо
Христианский сайт «Хорошие новости»

Мы всегда читаем Библию в переводе, толковании. Даже обращаясь к оригиналу, мы опираемся на понимание тех людей, которые составили для нас словари этих языков, придумали толкования, написали комментарии…

Насколько мы можем быть уверены, что те смыслы, которые вложены в текст переводчиком, комментатором, проповедником или богословом, действительно присутствуют в тексте? Может быть, это его собственные реконструкции? Может быть, он выхватывает из библейского текста лишь то, что соответствует его собственным идеям?

Простейший пример: согласно Синодальному переводу, Давид, взяв столицу аммонитян, подверг их лютым казням: жег в печах, перепиливал пилами… но если посмотреть оригинал, оказывается, что это совершенно произвольная трактовка переводчиков.

Откуда берутся все эти странные идеи и как можно проверить их хотя бы в первом приближении?

Лекция проведена, записана и расшифрована порталом Предание.ру, видео и аудио версии лекции — http://predanie.ru/desnickiy-andrey-sergeevich/tipichnye-oshibki-tolkovateley-i-pogreshnosti-vospriyatiya-bibleyskogo-teksta/#/audio/

Предание.ру — самый крупный православный мультимедийный архив в Рунете: лекции, выступления, фильмы, аудиокниги и книги для чтения на электронных устройствах; в свободном доступе, для всех

    Лекция Андрея Десницкого

    «Типичные ошибки толкователей и погрешности восприятия библейского текста»

    Добрый вечер! Как люди часто воспринимают Библию и вообще любой священный текст? У него есть некоторая сумма правильных смыслов. Есть специалисты, которые эту систему досконально знают. И могут их по желанию доступно объяснить всем окружающим. Это могут быть ученые, это могут быть священники, духоносные старцы, мистики. И, конечно, очень часто ко мне обращаются: «Вот вы библеист, вы, конечно, все это знаете, объясните нам, что это значит». И ответа на этот вопрос как правило нет. Зато я могу объяснить, почему то, что мне говорят, как надо это понимать – ерунда. То – есть отрицательную обратную связь мне дать гораздо проще. И, может быть, сегодня я как раз попробую систематизировать такие вещи (о чем-то подобном я уже писал в «Введении в экзегетику», примеры будут отчасти оттуда, отчасти другие).

    Есть ли единое правильное понимание Священного Писания?

    Для того, чтобы говорить об ошибках и погрешностях, нужно иметь представление о правильном понимании. Потому что ошибка и погрешность – это по определению, что-то неправильное. Дважды два – пять – ошибка, потому что правильно дважды два – четыре. А что значит «понимать текст правильно»? Вот я только что сказал, что единого правильного понимания нет. А если мы хотим говорить о правильности, то правильное, и вообще любое понимание, рождается в голове. Не бывает ничего сферического в вакууме, кроме сферических предметов в вакууме. Если я начинаю говорить на языке, который вы не понимаете –понимания не происходит. Понимание происходит, когда я или кто-то другой, Матвей, например, говорит, а другой человек его слышит, читает написанный текст и как-то воспринимает. И это понимание может быть более – менее полным и правильным. Но оно всегда индивидуально. Если перед нами текст, написанный на языке, который никто не понимает, то его понимание – всего лишь гипотеза.

    Но, предположим, что мы понимаем язык, хотя бы относительно (а древние языки мы всегда понимаем только так, особенно когда нельзя поймать за руку носителя и спросить, а что он имел ввиду). В Библии есть слова, особенно в Ветхом Завете, которые употреблены один раз. Мы можем предположить, что правильно-то понимал автор. С другой стороны, если мы люди верующие, мы понимаем, что пророчества – это всегда больше, чем понимал и хотел сказать автор. Иначе бы оно не было пророчеством. Он сказал, что-то такое, что обрело полный глубокий смысл спустя века. Как понимал автор – это еще недостаточно.

    А может быть, надо понимать, так как принято? Если люди верующие, они принадлежать к определенной традиции. Традиций много: иудейская, и не одна иудейская, христианская, и не одна христианская. Даже внутри одной конфессии, например, Русское Православие, есть достаточно много вариантов восприятия одного и того же. И тогда, может быть, не обязательно к религиозному принятому пониманию обращаться, есть же научное толкование, есть история культуры. Например, Булгаков – он тоже следует какому-то своему руслу понимания новозаветных текстов.

    Значит, можно и так сказать – правильное понимание – это понимание в русле какой-то традиции. А можно сказать – раз традиций много, то я как хочу, так и пониманию. Кто мне запретит понимать так, как я это делаю? В Интернете гуляет бесконечное число переводов молитвы Господней «Отче наш» на какие-то абсолютно абстрактные категории, и в конце концов почему бы не понимать эти молитвы этим людям вот так. Последний раз меня об этом спросили сегодня: «А что это за текст? Как к этому относиться?». Я обычно отвечаю: «Бред полный». Но почему я так отвечаю? Почему я говорю, что это понимание неправильное, откуда я это беру?

    Если человек говорит, что это надо понимать так, то я не могу ему предъявить справку, написанную Папой Римским, Патриархом Московским или Академией наук, где написано, что этот текст нужно понимать так и только так. Критерии правильности в конце концов каждый человек для себя принимает сам. Но есть мейнстрим, есть некое представление большинства, как надо понимать тот или иной текст и есть всякие экзотические точки зрения. И тогда правильное понимание – не так как должно, а как можно понимать библейский текст. Исходя из тех критериев, которые мы для себя выбрали.

    Например, чтобы это правильное понимание не противоречило тому изначальному, который вкладывал в текст автор. Может быть, дополняло его, если речь идет о пророчестве. С другой стороны, автора с нами нет, и спросить его мы не можем, можем лишь делать какие-то более менее разумные предположения. Или чтобы это понимание не противоречило традиции, в которой мы хотели бы его понимать. Или здравому смыслу. Тогда получается, что пониманий может быть очень много. Но не бесконечное количество.

    Неправильные понимания

    Отчего же возникают понимания, которые мы считаем неправильными? Во – первых, текст бывает сложным, а бывает просто испорченным. Оригиналы библейских текстов до нас не дошли, только копии с копий, они отчасти различаются между собой, и в некоторых случаях кажется, что вкрались какие-то искажения.

    Может быть дистанция между мирами – мы живем в совершенно другом мире, чем, например, древние евреи, и наш мир иначе устроен, не только потому, что в нем есть антибиотики и телевизор, но даже те вещи, которые у нас общие с древним миром, сейчас воспринимаются иначе. Все, наверное, помнят: «Малыш и Карлосон», Малыш спрашивает: «Мне все время дают вещи старшего брата донашивать, а когда он вырастет, жениться и умрет, мне что надо будет с его женой дальше жить?». Для нас это глупые рассуждения маленького мальчика, а для Ветхого Завета это закон о левиратном браке.

    Эту дистанцию мы часто не учитываем, мы ждем, что древний текст будет выглядеть так, как будто его написали вчера. Бывают шумовые помехи – когда говоришь с человеком по телефону в метро, почти ничего не слышно. То – есть примешивается много того, что было в том мире, в котором возник текст. Какие-то детали, которые мы не знаем, а тогда знали. Мы многое привносим от себя, нам мешает идеология, политика, наши предубеждения.

    А бывает просто невнимательность и незнание читателя. Читатель может быть усталым и чего-то не понимать. А бывает недобросовестность читателя. Когда читатель заранее хочет привести текст к какому-то удобному для себя варианту. Ему не нравится то, что он видит в тексте, и он пытается любыми путями выскользнуть из этого значения.

    Итак, бывает больше одного верного понимания. Но не всякое понимание верно. И верным оно бывает для кого-то и в каком-то значении. Гуманитарные знания — они вообще так устроены.

    Трудные места Библии

    Что указывает нам на такие проблемные места, где мы почти стопроцентно встретим неправильное понимание? Вот, не специалист, да даже и специалист, они зачастую очень узко представляют себе все, что выходит за сферу их интересов. Как мы можем понять, что здесь какой-то  подвох, что здесь не то, что имелось ввиду в оригинале? Ну, во — первых, разночтения. Мы берем разные переводы, а сейчас на русском языке восемь полных Библий, из некоторое количество совсем плохих, некоторое количество хороших, а есть множество переводов на другие языки, если они вам доступны. И глядя в них, мы видим, что одни более свободен, как, например, перевод Русского Библейского Общества, другой более консервативен, как Синодальный. Это скорее стиль, манера подачи. Но есть и принципиально разный смысл. Скорее всего, здесь есть проблемное место, и один из переводов ошибается.

    Может быть выпадение из контекста. Вот мы читаем книгу, в ней появляется какой-то  эпизод (я сейчас не даю примеров, но они будут), который вроде бы и в этой книге, но он совершенно не согласуется с тем, что мы читали до и с тем, что мы читаем после.

    Может быть неприятие текста читателем. То — есть мы читаем, и вроде бы мы понимаем, что здесь сказано, но мы не готовы это принять. Здесь как раз легко соскользнуть в эту недобросовестность, попытку заставить текст сказать то, что я хотел бы чтобы он сказал. Но, тем не менее, это свидетельство реальных проблем.

    Переходим к примерам. Бывают две группы — объективные проблемы, то — есть действительно есть некоторая сложность, и понять его бывает трудно, а бывают, естественно, субъективные, связанные с тем, что человек что-то  не понял или не захотел понять. Вот об этих примерах мы сейчас и поговорим.

    Какие у нас бывают объективные проблемы? Ну во — первых, расхождения между рукописями. Я уже говорил, что ни одного экземпляра Библии в ее христианском понимании (Ветхий и Новый завет) до нас не дошло. И зачастую, беря в руки наш Синодальный перевод, мы выпадаем в осадок, когда, например, слышим такую Божественную арифметику: «Адам жил 130 (230) лет и родил (сына) по подобию своему (и по образу своему) и нарек имя ему Сиф. Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей. Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер». Так сколько же ему было в момент рождения сына и сколько он прожил после?». А никто не знает, потому что один вариант — это еврейский текст, а другой — греческий. По греческому тексту, который дан в скобках, ему было 230 лет. Но прожил он после этого всего лишь 700. Какое из пониманий правильно? Даже создатели Синодального перевода не решились сделать выбор, поэтому до сих пор у нас такая странная арифметика. И ничего с этим сделать нельзя. Или мы можем сказать, что наш текст правильный, еврейский или греческий, а все остальные неправильные.

    Это простой случай. А бывает, когда текст говорит одно и то же при условии разночтений, но они очень незначительные. Но вот что он говорит, не совсем понятно. Псалом 118, по русской нумерации 83 на церковно — славянском язык: “Зане бых яко мех на слане». Что такое «мех на слани»? Некоторые еще читают «на слоне». Тогда сразу понятно, о чем — это о мамонтах. На самом деле «слан» или «слана», я даже не помню, как точно — это иней. Стало нам от этого легче? По — моему нет.

    Синодальный: «Я стал как мех в дыму». Что это такое абсолютно непонятно. И почему это плохо? Это явно жалоба псалмопевца: «Мне плохо». Что ж такого плохого – «мех в дыму». А вот перевод РБО уже разъясняет: «Стал я словно закоптившийся бурдюк». Ага, говорим мы, значит здесь имеется ввиду не тот мех, который у животных, а это кожаные мешки, помните, «мехи новые, мехи старые». Что ж такого плохого, если этот бурдюк или мех оказался в дыму? По – еврейски, это так и будет звучать – «мех в дыму». Все дело из – за того, что мы отделены от того времени. Мы готовим сегодня в гораздо более комфортных условиях, а тогда как? Надо суп сварить. Подвершивают бурдюк над огнем, но не так, чтобы он прогорал, а повыше. Соответственно, от жара вода закипает, но кожа плохо переносит жар. Она трескается. А славяне наши, которые говорили на церковно – славянском языке, они это не часто делали, зато они жили в холодном климате и прекрасно понимали, что, если кожаное изделие вынести на мороз, он дубеет, трескается, и в общем он уже никуда не годится. Может быть, в церковно – славянском языке это некоторая замена, но он к нам пришел из греческого. Зачастую он его переводит буквально. По – гречески это будет звучать: «я был как бурдюк в инеи». Но греки по сравнению с евреями тоже народ чуть – чуть севернее, поэтому может быть они с инеем знакомы лучше. Откуда они это взяли? То ли была другая рукопись, то ли они решили, что дым – это как-то непонятно. В любом случае, пожалуй, ни один из этих переводов не поясняет саму идею. «Я как старый дырявый чайник» — вот вам аналогия в современном русском языке.

    Есть места многозначные, где тексты конечно же, что-то значат, но не очень понятно, что, а скорее всего значат сразу несколько вещей одновременно. Кстати, таковы все пророчества. Это уже будет пример из Нового завета, послание к Ефесянам, 1:23: «Церковь есть полнота, наполняющая все во всем». И что это значит? Дело в том, что греческое слово «полнота» оно одновременно означает и «исполнять». Ну понятно, «наполнять» — это наполнить стакан жидкостью. А «исполнять» — это было некое пророчество, его исполнили, наполнили сутью. Хотя по – русски это тоже полнота и исполнение, смысл немножко другой. Если посмотреть, что означает слово «полнота» в оригинале, то там это может пониматься – в Церкви обитает вся полнота Христа. Не частично Он присутствует, а Он там в полноте. Или Церковь свою полноту от Христа получает, без Христа это не совсем Церковь. Нет Церкви без Него. Или Церковь исполняет Христа. Христос на этой земле после Вознесения не присутствует физически, но в Церкви Он есть. Земная Церковь – это исполнение событий Христа. И такое понимание здесь вполне уместно.

    А кто наполняющий? Наверное, Христос или Бог. Но что значит, «Он наполняет»? Он наполняет Собою все. Такой немножко пантеизм получается. Но можно понять так, что Он исполняет все. Церковь – это лишь проект, это лишь некоторое обещание, если это обещание останется неисполненным, то оно не состоялось. Но в Церкви есть Тот, Кто исполняет это обещание. Это, конечно, Христос или Бог.

    Можно понять так, что Он сам исполнен. Что это Христос исполнен всего, что только можно себе представить. Вот вам шесть значений. И что у нас получается? Я не могу сказать, что это принципиально разные значения. В Церкви присутствует полнота Христа, но я ни в коем случае не хочу сказать, что она получает свою полноту от Христа, нет, нет, нет! Так будет глупо сказать. Или Христос Сам все исполнил, а Собой Он ничего не наполняет, нет, нет, нет! Здесь мы имеем приблизительное облако значений, их может быть гораздо больше одного, и они все примерно будут про одно и то же. Мы не можем выхватить что-то и сказать, что только вот это правильно. Люди часто думают, что Библия – это такая инструкция по применения Бога или заданий на всю жизнь. Нет этого. Это так просто не работает. Иначе у нас бы не было так много конфессий, школ, деноминаций.

    Итак, это место многозначное, но нет никаких оснований думать, что оно испорчено в оригинале. А есть, я боюсь, в Библии такие места, которые испорчены, по крайней мере, в Ветхом Завете. По крайней мере там еврейский текст (про греческий можно сказать то же самое) выглядит довольно бессмысленно. Из книги Иова: «Я избежал кожей моих зубов». Что это? Какая-то кожа зубов…. У зубов нет кожи. Сказать «губы», но для слова «губы» есть свое обозначение в еврейском языке. Абсолютно непонятный текст. Греческий перевод другой, но он ничуть не лучше: «Кости мои в зубах имеются». Зубы и есть кости, вряд ли это имеется ввиду. Современные переводы дают точную кальку. Синодальный: «Я остался только с кожей моих зубов». Это какой-то чеширский кот, который весь растаял, а улыбка его осталась. И перевод РБО (это конъектура, попытка найти другой смысл): «Я впился зубами в собственное тело». То – есть «зубы мои в кожу вонзились». Но это догадка, домысел. Ни одно из пониманий не будет правильным, ибо мы не знаем, о чем речь.

    Это были объективные вещи – вот есть они в тексте и есть. Но есть как всегда субъективный фактор. Человек зачастую делает с текстом что угодно. Он может вырвать цитату из контекста. В Библии сказано: «Нет Бога». Честное слово, там так сказано. Не верите – проверьте, в псалмах 9, 13, 52. Например, «сказал безумец в сердце своем: «нет Бога». Конечно, вы поняли, что я вырвал цитату из контекста, и что в контексте она получает совершенно другое значение. Это гораздо труднее увидеть в других случаях. Когда мы читаем какую-то длинную и пафосную цитату из Библии, например, Иисус Навин убил всех жителей того или иного хананейского города, и отсюда следует вывод: вот как надо нам поступать. Это правильная цитата, но она вырвана из самого контекста древнего Востока, где это было нормой жизни – захватил город, перебей всех его жителей, чтобы самому в этом городе поселиться.

    Или, когда берутся благочестивые высказывания, но они применяются совершенно не туда. Книга Иова ровно это и иллюстрирует: друзья пришли утешать Иова, они его завалили правильными цитатами, а в конце Бог им сказал: «Ребята, это все неверно». Не потому что цитаты неверные, они более – менее говорят то, что написано в Книге Притч, а в том, что они применяют это совершенно не в той ситуации. В Книге Притч много раз сказано: будешь плохо себя вести – Бог накажет. Они делают вывод: Иов, ты себя плохо вел, поэтому тебя Бог наказал. Цитату они взяли правильную, если учесть, что Иов написан после Притч, но я сейчас не вдаюсь в подробности, но, вырванная из контекста, она становится ложью. И таких примеров много.

    Буквально или метафорично?

    Очень часто мы встаем перед проблемой как понимать текст – буквально или метафорически. Есть фильм «Леди Джейн», он рассказывает о королеве, которая недолго была королевой – всего неделю. Она была протестанткой, после нее пришла кровавая Мэри, католичка. И вот она уже в тюрьме, ее завтра обезглавят. Власть у католиков. Она беседует с католическим священником накануне смерти. О чем? Как понимать слова: «Сие есть Тело Мое, сие есть Кровь Моя» — буквально или метафорически. Для нее нет более важной задачи, чем продолжить этот богословский спор. До такой степени это важный вопрос. И она приводит такой аргумент: Христос называл Себя Дверью и Лозой (Евангелие от Иоанна), но все понимали, что физически Он не был ни дверью, ни лозой. Другие возразят – если Он не был дверью, это надо понимать метафорически. То – есть все понимаем буквально, кроме тех случаев, когда мы видим, что нас обязывает к этому контекст. Очень часто мы даже в общении между собой не знаем: «Ты это всерьез или ты шутишь?». Грань между прямым смыслом и условным – она часто бывает тонкой.

    Вот пример: дни творения в Книге Бытия. Сегодня рубятся между собой сторонники Шестоднева, что мир сотворен буквально шесть тысяч лет назад за шесть календарных суток, и те, кто говорят, что слово «день» нужно понимать иносказательно. Есть в конце концов, «День Господень», который явно не 24 часа будет длиться. Есть такой анекдот: «Человек молится: «Господи, в Твоих глазах один день как тысяча лет. Одна копейка как миллион долларов. Подари мне одну копейку». И Бог говорит: «Хорошо, подожди одну минуту». И вот как это понимать никто не знает.

    Сегодня наука нам убедительно доказывает, что мир существует не семь тысяч лет. Я знаю, что есть люди, которые не согласны, это личное дело каждого. Я с этим согласен. И тогда мы вынуждены понимать это буквально. А в средние века ничего этого не знали и понимали буквально. Написано «день» — значит день.

    Вот вам пример более простой – в девятой главе Исхода. Египетские казни. Одна из них заканчивается: «умер весь скот египетский». Чего ж непонятного? Умерли все. На этом скоте, который умер, появляется воспаление, еще через пятнадцать стихов он гибнет от града, и наконец все первородное от скота погибает. Это, знаете, как сводки с фронтов, где каждый месяц армия противника уничтожалась. Здесь что-то подобное – преувеличите. Мы вынуждены понимать это не буквально. Ясно же, что он не весь вымер. И потом, это свойство человеческого языка – мы говорим: «он весь день сидел перед компьютером». Ну вряд ли 24 часа, хотя бывают случаи. Очевидно, что эти литературные условности и описания мира – они условны, причем во всех культурах. Почему юмор плохо передается? Потому что юмор обыгрывает тонкости небуквального понимания слов. В каждой другой культуре они свои, поэтому шутка, переведенная на другой язык, оказывается не смешной и не понятно, о чем.

    Библия не дает ответы на все вопросы

    Я уже сказал, у людей есть представление, что Библия – это шифр. Ну то – есть, кто-то что-то когда-то произнес, и вот теперь мы такие. И у людей, особенно в нашу техногенную эпоху, есть представление, что все закодировано. И Библия есть точно такой код. Сколько раз доводилось слышать, что если Библию прочитать по диагонали 118 раз, то тебе откроется бездна премудрости. К сожалению, все предсказания, которые нашли, они о прошлом. Если бы хотя бы курс доллара предсказали на следующие три – четыре месяца, было бы интересно.

    Еще более распространённый случай – это когда люди уверенны, что Библейский текст написан точными терминами. «А что значит в Библии это слово?» — часто можно услышать такой вопрос. Если это слово «гаечный ключ девять на двенадцать»-то  здесь все понятно, это очень конкретно. А если это слово «Любовь»? Я люблю жареную картошку, я люблю Родину, я люблю свою семью – все это очень разные виды любви, но называется одним и тем же словом. Но Библия не так устроена, это же священный текст. В Библии четко вид христианской любви обозначается словом «агапа» и глаголом «агапал». «Эрос» — это чувственная любовь, «филия» — любовь дружеская, и так далее. В христианском языке это все четко различается. Как будто в человеке это все четко различается. Взрослые люди с большим трудом проводят эти грани. Неужели древние языки были устроены иначе? Нет. Действительно, в Новом Завете встречается слово «агапа» и глагол «агапал», но это просто особенности языка. Дело может быть в том, что в греческом языке глагол «агапал» немного боле поздний в отличие от «филио» и он чаще употребляется, особенно когда признаются в любви. «Новый завет» начал дрейф в сторону нового греческого. Если вы хотите убедиться, действительно ли «агапа» обозначает христианскую любовь, посмотрите Иоанна 35 и 5;20, где «агапа» и «филио» употребляются как синонимы. «Петр, любишь ли ты Меня?» — спрашивает Иисус три раза, и получаются разные вещи.

    Более того, есть примеры, где «агапа» обозначает любовь явно в очень нехорошем смысле. Это любовь к нынешнему веку, которая его соблазняет. В Греческом переводе второй книги Царств -это вообще скандал. Амнон, второй сын Давида, полюбил сестру Фамарь от другой жены Давида и подстроил так, что смог ее изнасиловать. Христианская такая любовь, да? Это именно обозначения страсти, очень нехорошей. То – есть оттого что слово употребляется часто в каких-то контекстах, оно не приобретает особого значения. В нашем лексиконе оно может стать жаргоном. «Вот искушение!», «Спаси, Господи» — других слов у нас нет. С Библией не так – слова многозначны, терминологические значения появляются крайне редки. Скиния, например. И то спорят много. Одна ли эта скиния была, ведь одна была упомянута до того, но известно, что это был шатер для поклонения Богу.

    Реконструируем Священную Историю

    Если у нас есть любовь к терминам, у нас есть любовь и к реконструкциям. Человеку свойственно представлять, как же все тогда было. Но как быть, если текст не очень понятен? Это моя любимая ошибка Синодального перевода во второй книге Царств: «И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, столице аммонитян, город Амман. И воевал против нее и взял ее. А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры и бросил их в обжигательные печи». Ну, то что, это тотальное истребление города – это не новость, такие истории в Библии описаны не раз, но здесь что-то с каким-то особым зверством. Ну, можно было просто людей поубивать, зачем их под пилы, под молотилки, под топоры, еще и побросал в печи, то – есть просто какой-то припадок безумия. Не очень похоже на царя Давида, хотя он был воином.

    А все очень просто. Обычно порабощенных людей на такую грязную неквалифицированную работу и отправляли, а что с ними еще делать? А что в оригинале? Буквально «вывел и поставил». Можно это понять буквально, как «положил под пилы», а можно «приставил». Мне кажется, оба перевода здесь не верны. На самом деле он увел их, дам им топоры, велел рубить лес…. Вот он там организовал принудительные работы. Вот это все реконструкция – мы читаем какие-то крохотные обрывочки, и из них восстанавливаем сцену, часто исходя из собственных представлений.

    Это очень интересно, потому что люди часто спрашивают: «а как было на самом деле?». Если мы посмотрим на текст, особенно Новый Завет, то, конечно, Евангелие – это подробная история жизни Иисуса Христа. Подробная ли? Мы читаем о Его рождении (в Евангелии от Луки есть единственный эпизод, где ему 12 лет, и потом Он выходит на проповедь явно после тридцати (можно по – разному это место понимать). Вся Его юность проходит мимо нас абсолютно. Мы читаем несколько эпизодов из этой проповеди и подробно о последней неделе Его жизни в Иерусалиме – от входа в Иерусалим до Распятия. Остальное пробелы. Апокрифы реконструируют, опираясь на те вещи, которые сказаны, но очень приблизительно. Итак, обычно покоренные народы становились податливым сословием и отправлялись на работу, кроме особо оговоренных случаев – я имею ввиду Ханаан.

    Еще такой способ реконструкции — Марк 13: 30, когда Иисус выходит из Храма. «Вы видите этот Храм, вы видите эти стены, все будет разрушено. Мерзость запустения. Не прейдет род сей, как все это будет». Интересная цитата. Обычно это понимается как поколение. Получается Иисус говорит, что вы еще застанете, пусть не все, но самые младшие застанут. Разрушение Иерусалима они еще застали более – менее, это семидесятые годы, а Конец света до сих пор еще не состоялся. Другие говорят – «Род сей», в смысле такого рода люди, сколько бы лет до конца света не прошло, а вы все – такими же останетесь. Но в том же Евангелии от Марка 32 глава говорится: «О часе же том не знает никто». Реконструктор говорит: смотрите, Иисус был одним из апокалиптических пророков (это я излагаю одну из точек зрения), он говорил о конце света, он ждал его очень скоро. Он говорит: «Вы это застанете сами». Но шли года, десятилетия, конца света не было, свидетели жизни Иисуса умирали, и новые христиане добавили эти слова. Уходом в мистическую таинственность они вывели из – под удара вопрос: «А когда?». Но неужели, я спрошу себя, тот, кто это написал, он не видел, что пишет противоречие? Понимал. Это как говорят иногда такое телескопическое описание, где разрушение Иерусалима и конец света понимается как одно событие. Все разрушено уничтожено, и мир так же будет уничтожен, но никто не знает, когда. Он говорит: «Вы увидите, как начнет рушиться мир, к которому вы привыкли Но никто не знает, когда это будет. Даже я».

    И сегодня есть очень разные тексты, и они не все построены логично. И поэтому реконструкция всегда говорит о реконструкторе больше, чем о том, что он реконструирует. Это касается не только Библии. А если читатель сталкивается с тем, с чем он не согласен? Он старается вывести этот текст из – под удара критики. Я сталкивался с таким примером: книга Исход, речь идет о том, как израильтяне оказались в очередной раз неверны Богу. «Так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое и пойдите по стану от ворот до ворот и обратно и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. Казалось бы все понятно. Даже не гражданская война, а бойня, когда вооруженные левиты идут по лагерю и режут кого попало. Но это чудовищно. Гаагский трибунал сразу. Такого не может быть, я читал такое толкование. Смотрите: если говорят: «профессор зарезал на экзамене» — это же в переносном смысле. Значит, что делали левиты? Они вооружились, ходили по лагерю, подходили к каждому и говорили: «Покайся!». И он каялся. А то что «пало», так это они пали нравственно, духовно, согрешили. Никто не был убит. Честно это толкование?

    То – есть реконструкция может быть нечестной. Я могу вписать в текст тот смысл, который там не предусматривается. Не хочу, чтобы текст это значил. Но может быть и положительное насилие над текст – внесения смысла, которого там и не должно было быть. Дойдем до этого. Сначала перевод по переводу. Мы переводим по переводу, толкуем по толкованию. Мы не первые. Мы стоим в длинной очереди тех, кто до нас этот текст читал. Говорят, что надо переводить по оригиналу. А где мы его возьмем? Посредников никуда не денешь. А вот другое дело, когда мы забываем об оригинале и начинаем переводить по переводу и толковать по толкованию. Сколько раз я видел это место, это просто проклятие какое – то: Римлянам 13:1: «Несть власти аще не от Бога, сущие же власти от Бога учинены суть». То – есть, если не от Бога, то это и не власть. Моисей был от Бога, пророк Самуил помазал царя Саула, потом Давида. А сейчас? Помазание церковное – это власть от Бога. Так толкуют, что забывают про вторую часть стиха. То – есть, те власти, что есть – они от Бога. Противоречие. Синодальный: «Ибо нет власти не от Бога, существующие же власти от Бога установлены. Хороший перевод. Установлены – не то же самое, что поставлены. Давайте посмотрим на оригинал. Речь идет о возможности. Пилат говорит Иисусу: «Знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и отпустить?». Иисус говорит: «У тебя не было бы власти, если бы не было дано тебе свыше». Очень точная параллель. Пилат не богоданный правитель, но полномочный. Да, ты тот человек, который сейчас выносит решение, но потому что тебе то дано Богом. Вот эта структура общества – она Богом установлена, а не определенная личность. До этого смысла редко кто добирается. Общество устроено определённым образом, это все от Бога, не надо революций. Больше ничего.

    Другой контекст во благо

    Теперь о положительном насилии над текстом. Притчи, 5 глава: «Пей воду из твоего водоема и текущее из твоего колодезя». Я бы сам не поверил, но мне рассказали, что это приводят в защиту уринотерапии. Конечно, если мы прочитаем это в контексте, это метафора – жена, не ходи к чужим женщинам, она – твой водоем. Но если вытащить из контекста, мы оказываемся безоружными перед любыми манипуляциями. Или другой пример: в Библии не упомянуто вино, только виноградный сок. С тем же успехом они могли пить пепси – колу. А почему так говорят? Пьянство – грех! Пить вино – опасно. Есть христиане – протестанты, они вообще не пьют. Значит, и в Библии нет вина. Слово можно любое перевести, хоть как сок, но виноградный сок можно было пить только свежевыжатый. Негде его хранить было, он сразу бродит. Через три дня это слабое, но вино. Пить виноградный сок можно, например, сейчас в октябре, но в остальные времена года нереально. На Тайной вечере взять виноград взять было негде. Часто по контексту мы видим, что оно опьяняет. Отчасти это анахронизмы. Мы вносим в библейский текст того, что там никогда не было.

    Бывают богословские анахронизмы. Псалом 11: «Не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими». Проповедник выходит и читает проповедь: «Все люди грешны, подлежат осуждению. Ни один человек в Ветхом Завете не является праведником, и царь Давид нам об этом ясно говорит. Предполагается, что царь Давид посетил курс лекций по догматическому богословию и переложил все это на догматический язык. Мы сегодня так понимаем этот текст, но Давиду мы этих слов привязать не можем.

    Цитаты – вещь коварная. Как обычно устроен богословский спор? Каждый выбирает свой любимый набор цитат и оперирует ими. Главное не учитывать цитат противника в споре. Студент подходит к профессору: «Не могли бы вы вкратце сформулировать отличие взглядов ваших от моих?». «Легко. Мои библейские». Это означает что у меня свой набор цитат, мне в нем комфортно. Бытие 6:2 «Сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брал каждую какую кто хотел». Есть знаменитое толкование Златоуста, что это не могут быть ангелы, они же не могут жениться, и нигде в Писании ангелы так не называются. Пожалуйста, Иов 1:6: «И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана». Даже великие святые не были безошибочны. Этого контекста он не помнил, ему простительно.

    Бывает, что цитаты противоречат друг другу. Все надо понимать в контексте. Контекст бесконечен – это история Древнего Востока хотя бы, невозможно это полностью привлечь. Евангелие от Иоанна 10:30: «Я и Отец – одно». В 14: 28: «Отец Мой более Меня». В частности из – за этих цитат родился спор между аринцами и никейцами. Арианское учение заключает в том, что Отец творит Сына, творит Его в начале, потом творит весь мир, соответственно Сын не равен Отцу. Если взять только эти две цитаты, мы можем поступить как хотим. Они явно противоречат друг другу, но одну надо понимать в свете другой, вопрос какую? Мы выбираем то или иное толкование, исходя из традиции понимания. Никейцы говорят – Иисус и Отец одно, а что Отец более – это Он по кенозису, об этом много в посланиях. Ариане – «Отец Мой боле Меня» — это главное». А что Отец более – это по усыновлению. И в поддержку этого цитаты тоже можно найти. Их меньше, но аргументы взвешиваются, а не перечисляются.

    И вот вопрос – ошибка ли то, что мы говорим, а автор этого не имел ввиду? Ветхий Завет в Новом. Въедливые люди лезут в параллельные места, сравнивают с Ветхим и обнаруживают, что там написано нечто другое. Послание к Евреям, где говорится, что Иисус – Сын Божий: «Ибо кому, когда из ангелов сказал Бог: «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя». И еще: «Я буду Ему Отцом, а Он будет Мне Сыном». Ясная цитата – Бог сказал об Иисусе и Самому Иисусу. Лезем в Ветхий Завет. Царь Давид получает откровение от Бога: что его сын будет сидеть на престоле, но если он будет отступать от заветов Господних, то Он накажет его ударами сынов человеческих. Опа! Это явно не про Иисуса. Иисус безгрешен. О ком это? О Соломоне. Бог обещает ему: твоя династия навсегда. Но они могут и грешить. На дальней дистанции это пророчество о роде Давида. Уже в Ветхом Завете проводится эта идея, что царь Израиля – он законно усыновлен Богом, и про Иисуса здесь не говорится, хотя он считается пророческим. Пророчество всегда переосмысливается. Оно имеет ближний и дальний радиус действия.

    До какой степени переосмысление осмысленно? Мы привыкли называть Святого Духа утешителем. «Придет другой Утешитель от Отца». Мусульмане считают, что это Муххамед. Они переосмыслили. Но и христиане переосмыслили текст Танаха. На самом деле я заканчиваю парадоксальным выводом: есть ошибки, погрешности, а есть переосмысления. И границу определяем только мы сами. Спасибо за внимание, готов попробовать ответить на ваши вопросы.

    Ответы на вопросы

    -Здесь цитировали Розанова: «Понимание не дается, а взыскуется». Насколько вы согласны?

    -Я уже сказал, что понимание рождается в голове у человека, оно отчасти субъективно. Оно может быть фантастическим, а может быть таким, каким общество договорилось считать его приемлимым.

    -Я сейчас читаю книгу одного библеиста, и там делается вывод, что евреи, когда завоевывали Ханаан, у них не было таких этических мотивов, наподобие того, что у Бога переполнилось терпение, это было предписано позже, переосмыслено, как вы сказали. И вопрос: насколько такие выводы полномочны и как-то следуют из текста? Спасибо.

    -Это очень хороший вопрос, но на него очень трудно ответить. Это реконструкция. И эту идею, как я ее понял, можно сформулировать так: книга Иисуса Навина не является репортажем с поля боя, а это более позднее переосмысление. Мне нравится эта идея. Мы четко это видим в книге Судей, если у них не было царя, значит царь у них на момент написания уже был. Это изложение истории языком богословия. Это моя точка зрения: эти библейские исторические книги – не есть равнозначные кодексы. На книге Иисуса Навина Библия не кончается, это духовный путь Израиля и других народов. И не надо уравнивать детский сад и высшую школу. Но если человек не научился читать, его нельзя сразу отправить в аспирантуру. Этот путь надо пройти. И Библия это показывает – восхождение со срывами, а не инструкция.

    -Сохраняются ли синонимы при переводах? Улучшая литературно текст, мы можем привнести недопонимание. «Не сочтите, что Я пришел бросить мир на землю». Ну ведь этот резкий перевод. В синодальном же «низвести».

    -Это не совсем синонимы. Это вопрос сочетаемости. Я отчасти говорил о терминах, что кажется любое слово – точный термин. Но не всегда буквальный перевод оказывается точным. Он может быть обманчивым.

    -Я имел ввиду, не убирая при этом контекст. В контексте Евангелия дословный перевод был бы лучше.

    -«Бросить мир»? Мне не кажется. Лучше следовать за русской сочетаемостью.

    -В Прологе есть несколько сложных числительных. К ним периодически добавляются окончания. Насколько точный перевод, когда мы добавляем смысл, думая, что это умолчание? Меня всегда это сбивает с толку. У сыновей есть дети – это ведь не всегда папа и сын.

    -Надо смотреть конкретное место. Если я вас правильно понимаю, вопрос про не дословность. Не бывает дословных переводов. Многие знают иностранный язык. Переведите буквально иностранный текст – выйдет нечитаемо. То же самое с библейским языком. Зачем переводить «третий» и «четвертый», если это имеется третий и четвертый род. Мы переводим отчасти по традиции, отчасти по догадкам. Иногда переводы разнятся.

    -Вы сказали, обращаться к оригиналу. А что это значит? Первое сохранившиеся Евангелие – четвертый век, это же не оригинал.

    -Я говорил, до нас оригинал не дошел. Но не четвертый. Самая первая рукопись Евангелия – начало второго. Там не кусочки. Четвертый – это очень поздно. Там уже полные Новые Завете. Конечно, мы всегда лишь приближаемся к оригиналу, но у нас нет оригиналов и Гомера, Вергилия, лишь копии с копий. Но если они на девяносто процентов совпадают, представление об оригинале мы имеем. В Ветхом Завете мы не видим оригинала нигде. Часто в контексте полемики с исламом на это упирают. Мол, Коран одинаковый, а у вас разные Библии. Это не совсем правда. Да и разночтения весьма вторичны. ДА, в греческой Библии есть книги, которых нет в еврейской, но нигде нет разночтений, что мир сотворил именно Господь, что Иисус – Сын Божий. Оригинал – это не один текст, а некоторое количество текстов, в случае с Библией именно так.

    — Еврейский текст тоже считать оригиналом?

    -Еврейский текст – какой? Есть кумранские рукописи, они неполные.

    -Можно перефразировать – масоретская огласовка она ближе к оригиналу?

    -Это из серии «вам больше нравится блондинки или брюнетки»? Есть разные рукописи, разные текстологические проблемы. Можно часто слышать – эти христиане испортили нам Библию. Но это мифология. В реальности – есть несколько рукописей, из этого делаются разные выводы. Расхождения в Ветхом Завете очень велики. Мы обращаемся к еврейскому языку, потому что на нем была написана Библия. Это очень важно и интересно, это придает глубины нашему взгляду на Библию. У нас есть количество текстов, которые в очень сложных отношениях между друг другом. У нас есть общины, в которых представлены разные мнения осуществления христианской жизни. Сегодня мы привыкли, что все должно быть подлинно, но где это возьмешь?

    -Какие переводы Библии вам больше нравятся?

    -Какая вам еда нравится? Еда бывает разная. Переводы бывают разные. Английских больше двухсот. Католическая английская Библия – это лучшее, что есть в глобальном масштабе – переводы, выполненные на другие языки, но по схожим экзегетическим принципам.

    -Вопрос из Интернета. В третьей главе Евангелия от Иоанна говорится, что Иисус пришел в землю Иудейскую и там жил, и крестил. А в четвертой «Когда же Иисус узнал, что Он приобретает учеников более, нежели Иоанн, хотя сам Иисус не крестил».

    -Это детское противоречие, вы про бегство в Египет спросите лучше. Это не мелкая деталь. Это тема отдельной большой лекции, в пять минут не ответишь. Мы говорим о «верном» и неверном понимании. Я не касался такой темы как противоречия, а она значительная. Есть мнение, что есть знатоки Библии, они как-то их уравнивают. Но нет алгоритма спасения, нет текстов, где все гладко. Но так интереснее. И возникает то, что я бы назвал творческим напряжением – я не знаю, кто из евангелистов прав. Я могу объяснить, почему Матфей так, а Лука так, а сказать один прав, а другой нет – я не имею права. Я не знаю. Я могу заболтать это противоречие, но это не очень честно.

    -Богослов может быть библеистом?

    -Да. Скажем так, можно быть и богословом, и переводчиком одновременно.

    -Как вы оцениваете шансы перевода РБО на то, чтобы он стал новым каноническим?

    -Нет, я не думаю. Заменить Синодальный невозможно, это факт русской культуры, это наш главный перевод. Новые переводы дополняют друг друга. Идея нового перевода обсуждалась на конференции РПЦ посвященная библеистике, но была отвергнута. Патриарх сказал: «Пока этого не надо». Будет ли это когда – ни будь я не знаю. Я делаю свой перевод посланий, я хочу это сделать, а удастся ли это в рамках РПЦ не знаю. Переводов много – русских Библий восемь. И будут выходить наверняка еще.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки персонала на чернобыльской аэс
  • Ошибки перевода которые привели к катастрофе
  • Ошибки новичков на вайлдберриз
  • Ошибки отис gen2
  • Ошибки пежо 308 дизель