Ошибки перевода игры престолов

Тирион («Где-то в каменных лабиринтах…»)

1.
[Eng] When the direwolf howled again, Tyrion shut the heavy-bound cover on the book he was reading, a hundred-year-old discourse on the changing of the seasons by a long-dead maester.
[АСТ] Когда лютоволк взывл снова, Тирион захлопнул тяжелую, переплетенную в кожу обложку столетней давности повествования о смене времен года, написанного давно почившим мейстером,…
[Обоснование] «Обложка повествования»:fools:
[Предложение] Когда лютоволк взвыл снова, Тирион захлопнул тяжелый, переплетенный в кожу трактат столетней давности о смене времен года, написанный давно почившим мейстером…

2.
[Eng] He had been at it all night, but that was nothing new.
[АСТ] Он просидел здесь всю ночь, но ничего нового не обнаружил.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он просидел здесь всю ночь, но в этом не было ничего необычного.

3.
[Eng] He massaged some life back into them and limped heavily to the table where the septon was snoring softly, his head pillowed on an open book in front of him. Tyrion glanced at the title. A life of the Grand Maester Aethelmure, no wonder.
[АСТ] где негромко похрапывал септон, опустивший голову на открытую книгу. Тирион поглядел на заглавие: «Жизнь великого мейстера Эйтельмура». Пространное сочинение…
[Обоснование] Неправильный перевод. Септон уснул, потому что книга скучная, а не большая.
[Предложение] Тирион поглядел на заглавие: «Жизнь великого мейстера Эйтельмура». Не удивительно, что он заснул.

4.
[Eng] «I’m off to break my fast. …»
[АСТ] — Я намереваюсь прервать свой поиск.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Я намереваюсь позавтракать.

5.
[Eng] It was slow giong; the steps were cut high and narrow, while his legs were short and twisted.
[АСТ] … и начал старательно спускаться по крутым каменным ступенькам, винтом огибавшим снаружи Библиотечную башню. Предприятие вышло долгим; узкие ступени были слишком высоки для его коротких кривых ног.
[Обоснование] Ступени крутые, а не высокие.
[Предложение] … и начал старательно спускаться по каменным ступенькам, винтом огибавшим снаружи Библиотечную башню. Предприятие вышло долгим; узкие ступени были круты(ми) и для его коротких кривых ног.

6.
[Eng] Cleagane cast a long shadow across the hard-pecked earth as his squire lowered the black helm over his head.
[АСТ] Тень Клигана далеко протянулась по утоптанной земле, сквайр надвинул черный шлем на голову.
[Обоснование] Клиган и сквайр — разные люди.
[Предложение] Тень Клигана далеко протянулась по утоптанной земле, когда его оруженосец надвинул черный шлем ему на голову.

7.
[Eng] His boy placed a longsword in his hand.
[АСТ] Паж подал ему длинный меч.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Его оруженосец подал ему длинный меч.

8.
[Eng] «I beg to differ, nephew», he said. «The Starks can count past six. Unlike some princes I might name
[АСТ] Если ты не против, хочу сделать одно уточнение, племянник, — проговорил он. — Старки умеют считать и после шести в отличие от некоторых принцев, не будем их здесь называть…
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Осмелюсь не согласиться, племянник, — проговорил он. — Старки умеют считать после шести, в отличие от некоторых известных мне принцев.

9.
[Eng] «Spirits of the air!»
[АСТ] — Дух воздуха!
[Обоснование] Может опечатка, а может и ошибка :rolleyes:
[Предложение] — Духи воздуха!

10.
[Eng] «My pardons. I did not see you standing there
[АСТ] — Прошу прощения, я и не заметил, как вы появились здесь.
[Обоснование] Неправильный перевод. Клиган намекает на рост Тириона.
[Предложение] — Прошу прощения, я вас здесь и не заметил.

11.
[Eng] «Joffrey, it is past time you called on Lord Eddard and his lady, to offer them your comfort
Joffrey looked as petulant as only a boy prince can look. «What good will my comfort do them?«
«None,» Tyrion said. «Yet it is expected of you. Your abstence has been noted.»
[АСТ] — Джоффри, ты давно должен был зайти к лорду Эддарду и леди Кейтилин, чтобы предложить им свои утешения.
Джоффри возмутился так, как может сделать только мальчишка.
— Еще не хватало! Зачем им нужны мои утешения?
Им не нужны слова, — отвечал Тирион, — но от тебя ждут соболезнований. Твое отсутствие замечено.
[Обоснование] «Comfort» в данном случае означает «соболезнования», неправильный перевод слов Джоффри, из-за чего весь диалог в переводе не соответствует оригиналу.
[Предложение] — Джоффри, ты давно должен был зайти к лорду Эддарду и леди Кейтилин, чтобы выразить им свои соболезнвания.
Джоффри возмутился так, как может сделать только избалованный мальчишка.
— Еще не хватало! Чем им помогут мои соболезнования?
Ничем, — отвечал Тирион, — однако их от тебя ждут. Твое отсутствие замечено.

12.
[Eng] Tyrion Lannister reached up and slapped his nephew hard across the face.
[АСТ] Тирион Ланнистер привстал на носки и сильной рукой ударил племянника по лицу.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Тирион Ланнистер привстал на носки и с силой ударил племянника по лицу.

13.
[Eng] «I pray he does,» Tyrion Lannister replied.
[АСТ] Не сомневаюсь, — отвечал Тирион Ланнистер.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]Надеюсь, что запомнит, — отвечал Тирион Ланнистер.

14.
[Eng] His sister peered at him with the same expression of faint distaste she had worn since the day he was born.
[АСТ] Сестра поглядела на него с тем же самым выражением легкого презрения, …
[Обоснование] Неточный перевод. Презрение и неприязнь — не одно и то же.
[Предложение] Сестра поглядела на него с тем же самым выражением легкой неприязни, …

15.
[Eng] «<…> Oh, and some bacon. Burn it until it turnes black.«
[АСТ] … И немного бекона, поджарь его на углях.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] … И немного бекона, зажарь его хорошенько.

16.
[Eng] «I don’t want Brandon to die,» Tommen said timorously.
[АСТ] — Я не хочу, чтобы Бран умер, — проговорил Томмен.
[Обоснование] Пропуск слова и сокращение имени.
[Предложение] — Я не хочу, чтобы Брандон умер, — робко проговорил Томмен.

17.
[Eng] «What were the maester’s words?» Jamie asked.
[АСТ] Королева посмотрела на стол.
— Где милосердие? <…> А что именно говорит мейстер?
[Обоснование] В оригинале вопрос задает Джейме, в переводе — Серсея.
[Предложение] — Где милосердие? Здешние северные боги слишком жестоки, раз позволяют ребенку терпеть такие муки.
— А что именно говорит мейстер? — спросил Джейме.

18.
[Eng] » <…> Perhaps, if he wakes, he will be able to eat real food, but he will never walk again
[АСТ] <…> Если он очнется, то, наверное, сумеет есть настоящую пищу, но никогда снова не научится ходить.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если он очнется, то, наверное, сумеет есть настоящую пищу, но никогда больше не будет ходить.

19.
[Eng] «No near soon enough,» Cersei said.
[АСТ] Не так уж скоро, — опять вступила в разговор Серсея.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Недостаточно скоро, — опять вступила в разговор Серсея.

20.
[Eng] «Stark will never consent to leave Winterfell with his son lingering in the shadow of death
[АСТ] — Старк никогда не согласится оставить Винтерфелл, пока сын его пребывает в смертной тени.
[Обоснование] Неправильный порядок слов.
[Предложение] — Старк никогда не согласится оставить Винтерфелл, пока сын его пребывает в тени смерти.

21.
[Eng] «Speaking of the grotesques,» he said, «I beg to differ. <…>»
[АСТ] — Кстати об уродах, — напомнил он. — Разреши уточнить. <…>
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Кстати об уродах, — напомнил он. — Позволь не согласиться. <…>

22.
[Eng] «You are perverse little imp, aren’t you?»
[АСТ] — А ты развратный чертенок, вот что!
[Обоснование] Тириона зовут Бесом, так что, скорее, «бесенок».
[Предложение] — А ты развратный бесенок, вот что!

Решил открыть и регулярно обновлять новую рубрику (собственно, она уже открыта вот этим постом: Мощная переводческая находка)

В ней буду анализировать самые вопиющие косяки официального перевода «Игры Престолов».
Не буду трогать ошибки стилистические (никто от них не застрахован), связанные с терминологией мира ПЛИО (оно по большому счёту интересно и важно только фанатам), или те, в которых переводчик отступает от буквы оригинала (сам этим активно грешу, когда хочется выразить мысль по-русски красиво).

Рассматривать буду только то, что СЕРЬЁЗНО искажает смысл произведения.
Буду делать по такой схеме: сначала кусок из перевода Соколова, затем из моего собственного (выделяя самое главное радикально чОрным цветом), и в заключение – небольшой комментарий от себя лично.
Примерно так:

Фрагмент из Главы 12 «Эддард»:

Перевод Соколова:

«– Предательство… эта монета хорошо известна Таргариенам, – проговорил Роберт. Гнев вновь овладел им. – Ланнистеры отплатили Эйерису его же монетой. Иного они не заслуживали, и я не буду из-за них тревожить свой сон.
– Тебя не было там, – проговорил Нед с горечью в голосе. Он знал, что такое тревожные сны. Свой поступок лорд Старк совершил четырнадцать лет назад, и все же память о нем до сих пор преследовала его по ночам. – В этой победе не было чести.
– Пусть Иные поберут твою честь, – выругался Роберт. – Что знали о чести эти Таргариены? Спустись к себе в крипту и спроси Лианну, что она думает о чести дракона!
– Ты отомстил за Лианну возле Трезубца, – ответил Нед, останавливаясь возле короля. – Обещай мне, Нед, прошептала она тогда.
– Месть не вернула ее. – Роберт отвернулся, разглядывая серые дали. – Проклятые боги подарили мне пустую победу. Корону… а я просил у них девушку. Твою сестру, целую и сохранную… Я спрашиваю тебя, Нед, что хорошего в этой короне? Боги смеются над молитвами и королей, и пастухов».

Мой перевод:

«– Предательство – фамильная черта Таргариенов, – ответил Роберт, снова начиная закипать. – Ланнистеры отплатили им той же монетой – вполне заслуженно! Моя совесть чиста.
– Тебя там не было, – горько возразил Нед.
В отличие от короля, муки совести для него были не пустым звуком. Ложь, с которой он жил уже четырнадцать лет, время от времени терзала его по ночам.
– В той победе не было никакой чести…
– К Иным твою честь! – выругался Роберт. – Что Таргариены могли знать о чести? Спустись в свою усыпальницу и спроси Лианну о том, что такое драконья честь!
– Ты отомстил за Лианну на Трезубце, – напомнил Нед, удерживая своего коня рядом с королём.
…«Обещай мне, Нед», – шептала она…

– Но месть её не вернула… – Роберт смотрел в серую даль невидящим взором. – Проклятые боги! Победа, которую они даровали, оказалась пустой. А корона… Всё, что я просил у них – это только твою сестру, живую и здоровую… и чтобы она снова стала моей, как и должно было быть. Какая мне теперь радость, Нед, с этой короны? Боги смеются над молитвами королей точно так же, как и над молитвами пастухов».

Мой комментарий:
Теперь, после 6 сезона, мы уже достаточно точно знаем, кто такой Джон Сноу.
Что интересно, в книге ещё двадцать лет назад было написано предельно конкретно: «

Ложь, с которой он (Эддард Старк) жил уже четырнадцать лет

». Но в русском переводе все читали про какой-то «

поступок

», который невесть откуда там взялся.
Если его тревожит «поступок», значит он и на самом деле изменил Кейтлин, так?
А вот, оказывается, и не так. Про измену Старк соврал, врать ему было тяжело, оттого он 14 лет и мучился.

Далее: Старк ВСПОМИНАЕТ о том, как сестра заставила его дать обещание. У Соколова воспоминание превратилось в прямую речь, обращённую к королю. То есть то важное, что в оригинале Нед от короля тщательно скрывает, в дурном переводе он вываливает ему прямо в лицо. )) Очень смешной способ хранить тайны, я считаю )))).

То есть, резюмируя: на истинное происхождение Джона указывает

жирнющий

намёк УЖЕ в начале первой книги. И в нём содержится достаточно информации, чтобы всё понять. Стоит только немного подумать.

Где-то читал, что Мартин поддался на уговоры продюсеров снять по его произведениям сериал только после того, как они правильно ответили на вопрос: «Кто такой Джон Сноу?»
Услышав верный ответ, Мартин понял, что люди перед ним серьёзные, вдумчивые, и с ними можно иметь дело.
Но угадали они только благодаря тому, что познакомились с книгой в оригинале.
Смогли бы они это сделать, если бы читали её в переводе Соколова?
Что-то я сомневаюсь.

Ну и в заключение кусок из оригинала для любителей английской словесности, как же без него:

“Treachery was a coin the Targaryens knew well,” Robert said. The anger was building in him again. “Lannister paid them back in kind. It was no less than they deserved. I shall not trouble my sleep over it.”
“You were not there,” Ned said, bitterness in his voice. Troubled sleep was no stranger to him. He had lived his lies for fourteen years, yet they still haunted him at night. “There was no honor in that conquest.”
“The Others take your honor!” Robert swore. “What did any Targaryen ever know of honor? Go down into your crypt and ask Lyanna about the dragon’s honor!”
“You avenged Lyanna at the Trident,” Ned said, halting beside the king. Promise me, Ned, she had whispered.
“That did not bring her back.” Robert looked away, off into the grey distance. “The gods be damned. It was a hollow victory they gave me. A crown … it was the girl I prayed them for. Your sister, safe … and mine again, as she was meant to be. I ask you, Ned, what good is it to wear a crown? The gods mock the prayers of kings and cowherds alike.”

Да-а-а-а, красиво Джордж Мартин и сценаристы сериала подложили свинью переводчикам всего мира — выдать игру слов, которая объясняет имя одного из героев, в середине шестого сезона — это сильно!

Для тех, кто не смотрел, но тем не менее залез в этот спойлер: в английском оригинале в сцене, где Бран, Мира и Ходор убегают от Белых Ходоков, Мира кричит Ходору — Hold the Door! Через сознание Брана, путешествующего в этот момент в прошлое, это слышит молодой Уиллис — будущий Ходор, у него начинается припадок и он много раз повторяет “Hold the Door!», постепенно съедая слоги, пока это не превращается в Hodor.

Мне стало интересно, как выкручивались переводчики на разные языки и я полезла искать.

— Легче всего было перевести фразу на скандинавские языки и немецкий, в них аллитерация сохраняется: немецкий — Halt das Tor, шведский — Håll dörren, датский — Hold Døren!, норвежский — Hold døren!

— Другим же пришлось быть креативными и подумать, что же еще могла кричать Мира в такой ситуации, да так, чтобы было похоже на Ходор. У французов в итоге получилась Ne les laisse pas aller au-dehors (не дай им пройти наружу) и потом pas au-dehors (не наружу) трансформировалась в «Ходор». Молодцы также турки — подобрали фразу Orada dur! (Оставайся там). Cербы тоже ничего — Hodi, dobro drži vrata! (Ходор, держи дверь крепко!).

— Русский официальный перевод был тоже с серьезной натяжкой. «Затвори ход! Ход затвори!». Реально, кто так выражается?!

— Дальше началось натягивание совы на глобус в разных вариациях. Чешский: Drž ty dveře!, бразильский португальский — Segure a porta (a por — Hodor), испанский — «Ocluye el corredor» (довольно неклассический метод сказать «блокируй коридор», да и в Ходор превращается с трудом) или Sostén la puerta, на иврите החזיק את הדלת — «тахзик эт а-делет» (ну че, «х» и «д» есть, типа похоже, халтурщики), фанатский вариант итальянского перевода Tieni duro («держи крепко!»).

— Были переводчики, которые даже не почесались перевести игру слов, например, финны со своим Pidä ovi suljettunа. Греки сначала начали фразу на греческом, а в какой-то момент просто в титрах написали Hold the door «транслитом» (Χολντ δε ντορ).

Но вот порадовали меня по-настоящему неофициальные переводчики сериала на русский из Focus Studio. Аплодирую им стоя. Они смогли «выйти из плоскости», как говорят у нас в ЧГК. Мира у них кричала «Ходоки рядом!». Гениально же!

PS Кто еще знает интересные варианты перевода или придумал хороший перевод на иврит — кидайте в комментарии!

КиноПоиск и Skyeng разобрали случаи, когда киногерои в русском дубляже теряли родственников, становились глупее, толще и теряли остроумие.

Просмотр фильмов и сериалов в оригинале — отличный способ подтянуть знание иностранных языков и узнать множество крылатых выражений, которые вряд ли встретятся на страницах учебников. И это не говоря уже о том, что в дубляже часто теряются нюансы игры актеров и смысл задуманного сценаристами.

Удивительно, но переводчики, которые должны чувствовать себя в материале как рыбы в воде, частенько идут ко дну, причем в самых неожиданных местах. А порой игра слов и сложный контекст оригинала заставляют их проявлять «творческий подход».

КиноПоиск и онлайн-школа английского языка Skyeng собрали десяток известных примеров того, как перевод полностью менял смысл сказанного, и сделали работу над чужими ошибками.

«Игра престолов»

Оригинал:

«Lannisters don’t act like fools».

Перевод:

«Ланнистеры — они ведут себя как идиоты».

Правильный вариант:

«Ланнистеры не идиоты».

В этом видео собрано слишком много курьезных вольностей переводчиков «Игры престолов», чтобы остановиться на чем-то одном. Помимо приведенного выше примера, хочется выделить пассаж про «святого медведя» (хотя речь идет про выражение «bear witness» — «стать свидетелем»). Можно еще посочувствовать персонажу по имени Джон Снег (почему тогда уж не Иван Снег?).

Кстати, если вы думаете улучшить свой английский и не знаете, с чего начать, у нас есть промокод KINOPOISK. По нему можно получить два бесплатных онлайн-урока в школе Skyeng при первой оплате. Достаточно оставить заявку здесь и ввести промокод в личном кабинете Skyeng. Акция действует до 10 августа.

«Друзья»

Оригинал:

«Yes, hi! I’d like to order a pizza. Can I ask you a question? Is the cute blonde guy delivering tonight? Very Abercrombie & Fitch».

Перевод:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Очень полный и коротко стриженный?»

Более правильный вариант:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Такой, как из рекламы нижнего белья?»

Надеемся, переводчик этой серии «Друзей» никогда не будет принимать у нас заказ пиццы, потому что он наверняка добавит туда пару-тройку лишних ингредиентов. Именно так случилось с безымянным доставщиком пиццы, которого Рейчел мечтала пригласить домой и сравнила с моделью из Abercrombie & Fitch. Это бренд молодежной одежды, славящийся полуголыми промоутерами с идеальными торсами. Почему в переводе симпатичный блондин вдруг стал «очень полным», остается только догадываться.

«Удачи, Чак!»

Оригинал:

«Miss You Already».

Перевод:

«Мисс. Ты уже».

Правильный вариант:

«Уже соскучился».

«Good Luck Chuck» — обыгрывание фразеологизма «good luck charm» («талисман удачи»), поэтому перевод «Удачи, Чак» логичнее было бы заменить на какое-нибудь «Чакнемся на удачу». Похоже, переводчик решил вместо этого ввернуть бонусный каламбур в романтическо-сексуальную комедию, и получилось у него это по-настоящему душераздирающе. Мы тоже уже. Больше. Не. Можем.

«Большой Лебовски»

Оригинал:

«Eight-year-olds, Dude».

Перевод:

«Младенцы, Дюдя».

Правильный вариант:

«Как восьмилетки, Чувак».

Самому Джеффри Чуваку Лебовски, наверное, плевать на то, как его окрестили отечественные переводчики, но нам все же тяжко слышать все эти «дьюды» и «дюди», в которые мутировало его прозвище в России.

«Секс в большом городе»

Оригинал:

«Sounds like you’re the only child in the family».

Перевод:

«Я единственный ребенок в семье».

Правильный вариант:

«Ты что, был единственным ребенком в семье?»

В десятой серии третьего сезона сериала переводчик одним махом убил родственников Миранды. Если верить ему, во время телефонного разговора со своим любовником Миранда заявила, что была единственным ребенком в семье. На самом же деле она пошутила, что он говорит как единственный ребенок. То, что в других эпизодах сериала фигурировали брат и сестра Миранды, переводчика не смутило.

«Тело Дженнифер»

Оригинал:

— Jennifer’s evil.

— I know.


— No, I mean she’s actually evil, not high school evil.

Перевод:

— Она убийца.

— Я знаю.


— Она убивает по-настоящему.

Правильный вариант:

— Дженнифер — зло.

— Я знаю.


— Ты не понимаешь. Не какая-то школьная задира, а настоящее зло.

Комедийный триллер «Тело Дженнифер» с Меган Фокс в роли старшеклассницы-людоедки тоже строится на остроумных диалогах героев-тинейджеров. И переводчик умудрился потерять шутку, которую создатели картины даже вынесли в трейлер. В итоге герой, в тот момент еще понятия не имеющий о кровожадности школьной стервы Дженнифер, реагирует на сообщение о том, что она убийца, спокойным «Я знаю».

«Зачарованные»

Оригинал:

«I’m here, working on the chandelier».

Перевод:

«Я тут, развлекаюсь как могу».

Правильный вариант:

«Я тут, люстру чиню».

Поклонники мистического сериала «Зачарованные» в какой-то момент не выдержали и собрали в группе во «ВКонтакте» целую серию сюжетов под названием «Трудности перевода, или Ляпы СТС», где прокомментировали наиболее вопиющие вольности озвучки сериала на телеканале.

«Крик»

Оригинал:

— Better leave her alone.


— Liver alone!

Перевод:

— Оставь в покое ее печень.


— Бедная печень!

Один из тех случаев, когда переводчику пришлось и правда непросто. Сценарий культового молодежного ужастика полон многоуровневых шуток и отсылок к другим известным фильмам. В этой сцене, где герои обсуждают поведение серийных убийц, расчленяющих своих жертв, шутка строится на созвучии фраз «Leave her alone» («Оставь ее в покое») и «Liver alone» («Печень — отдельно»). В русском дубляже появился маловразумительный пассаж про бедную печень, и шутка совершенно потерялась. Можно было бы вместо этого поиграться с «покоем» и «покойником», например.

«День Святого Валентина»

Оригинал:

— We’re passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here?

— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge.

Перевод:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?

— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка.

Правильный вариант:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали в здешних магазинах?

— Была однажды. Большая ошибка. Очень большая. Просто огромная.

История о том, как переводчик решил проявить «творческий подход». В качестве бонуса к романтическому альманаху Гэрри Маршалла прилагалось несколько сцен после титров. В одной из них героиня Джулии Робертс признавалась водителю такси, что шопинг на улице Родео-драйв в Лос-Анджелесе был «огромнейшей ошибкой». Поклонники звезды сразу поймут, что это отсылка к «Красотке», также снятой Маршаллом. Переводчик же решил, что намек слишком тонок для отечественного зрителя и буквально разжевал шутку, добавив целый пассаж про «бедную красотку Вивиан».

«Мне бы в небо»

Оригинал:

«Do you want the can, sir?»

Перевод:

«НапЫтки, сэр?»

С переводом шуток, построенных на игре слов, дела вообще обстоят тяжело. В случае с этой картиной переводчикам пришлось обыгрывать даже название. Выражение «up in the air» означает «в подвешенном состоянии», но в то же время намекает, что герой Джорджа Клуни проводит много времени в воздухе.

Неудивительно, что и часть шуток потерялась при переводе. Например, игра слов в сцене со стюардессой. Та спрашивает у героя «Do you want the can, sir?» («Баночку, сэр?»), а ему слышится «Do you want the cancer?» («Хотите рак?»). В этом случае винить переводчика не стоит: он хотя бы придумал превратить «напитки» в «напытки». Совет тут один: чтобы оценить остроумие сценаристов по достоинству, фильмы лучше смотреть в оригинале.


топ 100 блогов nehoroshy — 01.11.2020

1 сезон, 1 серия:

Я понимаю, что некоторые придирки могут показаться мелочными, но
если помнить, какие подробности остались за рамками сериала, то
поневоле обращаешь внимание на нюансы.
Как, например, здесь:

Предпоследняя сцена серии, в которой король заявляет Старку:

Игра престолов от Lostfilm: ошибка перевода #6

Я знаю, во что тебя втягиваю.

На первый взгляд, выглядит логично — король намекает на трудности,
лишения и смертельные опасности, которые ожидают Старка на новой
должности (и тем самым безобразно спойлерит весь первый сезон
:))).

Но это немного странно.
Мы же знаем по

книжке

,
что король искренне думает, что оказывает Старку благодеяние и
завлекает старого друга тем, что в столице житуха куда веселее, чем
на унылом севере (ведь там тепло, вино и

домино

сочные девки).

Явно что-то тут не так.
Попробуем разобраться.

В оригинале король говорит следующее:
I know what I’m putting you through.

(Если бы речь шла о «втягивании», то на мой малограмотный взгляд
реплика строилась бы по-другому: «I know what I’m putting you
into
«).

А так получается вот что: «Я понимаю, через что заставляю тебя
пройти
«.

Выходит, король говорит не о будущем, а о тех душевных муках
выбора, которые прямо сейчас написаны у Старка на лице (you look so
fucking grim, как остроумно выразился Роберт).

Военный пенсионер Эддард категорически не хочет покидать свой
любимый Винтерфелл, но вынужден согласиться (если в фильме из-за
чувства долга, то в первоисточнике
его уболтала глуповатая жена).

О том, к какому душераздирающему пиздецу это в итоге приведет, еще
не ведают ни король, ни Старк, ни незамутненный зритель (который в
2011 году смотрел сериал в первый раз).

Вот, как-то так.

  • Ранее
  • Архив

Предыдущие записи блогера :

Архив записей в блогах:

С одной стороны, мы все к ним стремимся, причем на разных уровнях: равные права, равные условия жизни, равные возможности для ведения бизнеса. Ругаем бюрократизм и прочие недостатки системы, призываем к честным выборам и конкурсным процедурам. Но, с другой стороны, часто бываем недоволь …

сегодня четверг, о причине фальстарта пишу в комментах ) надеюсь, не критично? 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Болталки — это посты, в которых можно задать любой …

1. У ребёнка (возраст 1,7) волнистые волосы. С рождения не стригла, только чёлку косоруко. Теперь не нравится, с прямой чёлкой слишком по-девчачьи выглядит. Задумала сводить в парикмахерскую. Но все стрижки, мною нагугленные, в основном на прямые волосы. Коротко стричь не хочу, постоянно …

Ряд депутатов Госдумы предложил обложить повышенным налогом валютные вклады россиян. Весной 2018 года Банк России принял решение отказаться от доминирующей роли доллара в золотовалютных ресурсах, а еще через год заявил, что зависимость нашей страны от валюты снижается, поэтому …

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки новичков дизайнеров
  • Ошибки перевода и их последствия читать полностью
  • Ошибки остановки кровотечения
  • Ошибки пежо 307 на панели приборов
  • Ошибки новичка при адаптации