ОШFO3 |
Локализация Ошибки перевода |
---|
Sic erat scriptum |
А[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Аварийная частота Вернера | Wernher’s distress signal | Сигнал бедствия Вернера | Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). | |
Аварийная частота Изгоев | Outcast distress signal | Сигнал бедствия Изгоев | Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). | |
Автомат «Гуанлон» | Xuanlong assault rifle | Автомат «Сюаньлун» (чёрный дракон) | Неправильная транскрипция (см. систему Палладия). | |
Автопила | Auto axe | Автотопор | Перевод по смыслу. | |
Автопилот | Auto Axpert | Непереводимая игра слов, построенная на слиянии слов auto axe (автопила) и expert (эксперт). Вариант перевода создаёт ложную ассоциацию с устройством для автоматического управления. | ||
Алая | Crimson | При буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне Crimson and Clover группы Tommy James and the Shondells. | ||
Ален Мак | Allen Mack | В русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак. | ||
Алмазный скелет | Adamantium Skeleton | Адамантиевый скелет | Сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия. | |
Анакостийская переправа и Анакостийский причал | Anacostia Crossing и Anacostia Crossing station | В русском языке отсутствует определение для crossing как мест пересадки пассажиров различных видов транспорта и маршрутов; наиболее близким по смыслу мог бы быть вариант «Анакостийская станция пересадки», но возникли бы сложности с дублированием слова «станция» в названии станции метро. Кроме того, название станций метро пишется в кавычках. |
Б[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Барахольщик | Knick Knack | Безделушка | ||
Батон | Breadbox | Хлебница | Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему. | |
Баттон Гвинетт | Button Gwinnett | Гвиннетт | ||
Беглый раб, реплика протагониста | It’s far northwest of D.C. Real friendly people there. | «Это далеко на северо-западе округа Колумбия. Там очень дружелюбные люди». | Неправильный перевод, опускающий момент, где Вашингтон является частью округа Колумбия (ныне — Столичная Пустошь). | |
Беличьи сухарики | Crispy squirrel bits | В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»). | ||
Беннет Фост | Bennett Faust | Беннетт Фост | В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т». | |
Библиотекарь Мансон | Head Librarian Munson | Главный библиотекарь Мансон | При переводе выпала часть названия должности — главный библиотекарь. | |
Больница Надежды | Our Lady of Hope Hospital | Больница Девы Марии Надежды | При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). | |
Большая тарелка | Dinner plate | Обеденная тарелка | Использовано название «по виду». | |
Бронекомбинезон Убежища 101 | She didn’t know a thing about the Wastes, and I knew she’d get herself hurt without some sort of protection. | Она вообще не представляла себе жизнь на пустошах — ясно было, что без какой-нибудь защиты она быстро попадёт в беду. | Предложение Мойры Браун не было озвучено и/или не попало в игровые ресурсы. |
В[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Восемьдесят Семь | Four Score | Восемьдесят | В оригинальной игре кличка пса не Восемьдесят Семь, а Восемьдесят — по первым словам Геттисбергской речи Линкольна, начинавшейся со строки «Восемьдесят семь лет назад…», что в оригинале звучит как Four score and seven years ago… (буквально: четырежды по два десятка и семь лет назад. |
Г[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Гатлинг-лазер «Мститель» | Vengeance | Месть | ||
Гробовщик Джонс | Eulogy Jones | Панегирист Джонс | Панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков. |
Д[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Декан Деви | Dean Dewey | Дин Дьюи | неправильный перевод | |
Депрессивный синдром Убежища | Vault depressive syndrome | в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром) | ||
Дисковая пила | Steel saw | Стальная пила | перевод по смыслу | |
Джотан | Jotun | Йотун | поскольку его отца зовут Имир, то утеряна отсылка на скандинавскую мифологию. | |
Дневник солдата Анклава | в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму. | |||
Доктор Бэнфилд, фразы про психологию гулей | Hello friend. Ghoul physiology is fascinating! I knew it was only a matter of time before you asked me about that… I’ve decided I want to do my own study of Ghoul physiology. It would give me a chance to do my own study of Ghoul physiology. I suppose I wouldn’t mind too terribly. It’d give me a chance to study Ghoul physiology. |
«Привет, друг. Физиология гулей так захватывает!» «Я знал, что это только дело времени, когда ты спросишь меня об этом… Я решил, что хочу вести собственные исследования по физиологии гулей.» «А мне это даст возможность изучать физиологию гулей.» «Думаю, я не стану особо возражать. Это даст мне возможность изучать физиологию гулей.» |
при переводе перепутаны слова physiology и psychology (физиология и психология) | |
«Друг дальнобойщика» | Highwayman’s Friend | highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2. | ||
Дорога в Ад, внутриигровое описание | When you choose the Devil’s Highway perk, your Karma is instantly set to Very Evil | «Когда вы выбираете способность „Дорога в Ад“, ваша карма сразу становится очень злой.». | неправильный перевод |
- Дерек Пасион — в реплике о том, где находится логово НеМирмики, направление ошибочно указано как « к югу от города», тогда как должно быть «к северу от города» (англ. to the north of the city).
З[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Записка обитателя Пустошей | В заметке приводится ошибочное сведение, что нужный автобус расположен в северо-восточном углу свалки, тогда как должно быть «в северо-западном углу» (англ. northwest corner). |
И[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Идеальный баланс, внутриигровое описание | When you choose the Karmic Rebalance perk, your Karma is instantly set to Neutral. | «Когда вы выбираете способность „Идеальный баланс“, ваша карма сразу становится нейтральной». | Неправильный перевод. | |
Импайлд Хипнотикс, Инк | Implied Hypnotics, Inc | Имплайд Хипнотикс, Инк | Неверная транскрипция. | |
Инструкции Гриффона | Griffon’s bottling instructions | Инструкции Гриффона по розливу | Пропущено слово bottling. | |
Инфильтратор | Infiltrator | Лазутчик, шпион | Утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. |
К[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Крышко-мина | Bottlecap mine | Крышкомина | ||
Капитан Космос | Captain Cosmos | В дополнении Mothership Zeta в диалогах используется ошибочное написание капитан Космос (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной). | ||
Китайский пистолет Зу-Рон 418 | Zhu-Rong v418 Chinese pistol | Китайский пистолет «Чжу-жун» | Неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна). | |
Комментатор | Arena announcer | Пропущено слово Arena в названии. | ||
Кристи Янг (фраза про Тэмми Харгрейв) | His mother is just dreadful, even if she is on the upper deck. | «Его мать — это просто кошмар, даже когда она заходит на верхнюю палубу.» | При переводе был допущен неправильный факт о проживании, а не воспитания и поведения. | |
Король Тук | King Crag | Король Крэг | Ошибочно переведённое имя персонажа короля Крэга. Использовано только в радиопостановке «Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла» на радио «Новости Галактики». | |
Крепость | Haven | Наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище». | ||
Критикан | Dream Crusher | Разрушитель мечты |
Л[]
- Лесная Роза (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
- Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter).
- Ломка после квантовой, ломка после баффаута, ломка после спока, ломка после нектара, ломка после ментатов, гидры, винта, Мед-X, психо, табака, турбо, ультравинта (англ. X addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от Х».
- Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
- «Львиный Прайд» (англ. Lyons’ Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»).
- Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
М[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Манни Кох | Manny Koch | Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть Мэнни Кох. | ||
Мёртвый древен | Dead branchtender | В оригинальной игре статус древенов branchtender близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка». | ||
Миссис Джохансон | Johanson | Фамилия этой женщины изначально была Johansson. | ||
Миссисипский пирог | Mississippi Quantum pie | Миссисипский квантовый пирог | Опущено слово Quantum в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога. | |
Могильник | Grave | Могила | Могильник — кладбище, группа захоронений. | |
Модифицированный вирус ВРЭ | Modified FEV | В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как вирус рукотворной эволюции. Правильный перевод — Модифицированный ВРЭ. | ||
Мозг | Lump of brain | Кусочек мозга | ||
Молотов-кола | Nuka-grenade | Ядерная граната | Схема изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова». | |
Мэгги, фраза о жителях Мегатонны «Я с ними не разговариваю» | I don’t talk to most of them. | С большинством из них я не разговариваю. | Опущены слова most of при переводе. | |
Мэл | Mel | Мел | Имя персонажа перепутано с Mal. |
Н[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Национальный архив | National Archives | Эту локацию перевели во множественном числе, во всех местах кроме маркера на карте мира. | ||
Недотёпа | Muffy | Имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи. |
О[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки | Arlington Public Library terminal | Терминал Арлингтонской публичной библиотеки | ||
Оружейные склады Александрии | Alexandria Arms | На самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции. | ||
Офисные здания Литл-Лэмплайта | Little Lamplight office building | Офисное здание Литл-Лэмплайта | Опущено единственное число в названии локации. |
П[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
ПалСофт | PagSoft | По неизвестной причине вместо оригинального Pag использовано Пал | ||
Песня Света | Записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название «Песнь Света». | |||
Пинцет | Forceps | На самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas. | ||
Побрякушка | Knock Knock | Неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же Trinket переводится как «Побрякушка» | ||
Поли Кантелли, фраза «Ладно, ладно! Я краду колёса у доктора Престона. Напротив заведения Стейли есть пустая каюта. Там в шкафчике тайник» | Okay, okay! I steal them from Doc Preston. There’s an empty room across from the Staley’s. I hide them in the file cabinet in there | «Ладно, ладно! Я краду колёса у доктора Престона. Напротив комнаты/семьи Стейли есть пустая комната. Я прячу их там в картотеке/шкафу» | В то время как члены семьи Стейли работает в заведении «Галера Гэри», которая находится внутри довольно обширной секции корабля, они отсыпаются в каюте на средней палубе, вблизи которой имеется пустая каюта с нычкой Поли. | |
Подземелье | Underworld | Правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground) | ||
Путь на Небеса, внутриигровое название | When you choose the Escalator to Heaven perk, your Karma is instantly set to Very Good. | «При выборе способности „Путь на Небеса“ ваша карма моментально установится на показателе „очень добрый“.» | Неправильный перевод |
Р[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Робот-шпион Анклава | Enclave eyebot | Робоглаз Анклава | ||
Рецепт — пирог из болотника | Recipe — mirelurk cakes | По неизвестной причине оригинальное cakes перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» (кексы из болотника) | ||
Рад-поглощение | Rad Absorption | Радпоглощение | Ошибочное написание через дефис |
С[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Северо-восток | Northwest | Северо-запад | После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). | |
Силас | Silas | Сайлас | Транслитерация имени вместо транскрипции. | |
«Система SPECIAL!» | You’re SPECIAL | «Вы/ты особенный!» | На обложке книги надпись без восклицательного знака, в сообщении на мониторе — с восклицательным). | |
Скальпель | Sawbones | Костоправ, хирург | ||
Скаут | Survival Expert | Эксперт по выживанию | Также неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» (англ. Junior Survivor), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» (англ. Survival Expert), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» (англ. Survival Guru). | |
Собор «Арк и Дав» | Ark & Dove Cathedral | Собор «Арк энд Дав» | Название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции. | |
Стальной кулак | Iron Fist | Железный кулак | англ. iron — «железо». | |
«Супермарт» | Super-Duper Mart | С отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»). | ||
Супермутант-бегемот | Super mutant behemoth | Супермутант-чудище | Английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». |
- В русской локализации на моменте выполнения квеста «Побег!» механик Стэнли говорит о cтарых суставах своего робота-помощника, хотя речь шла о шестерёнках (англ. …his old gears just aren’t up…).
- Также на моменте починки Стэнли может обратиться к роботу так, как будто тот имеет ИИ женского пола (будешь как новенькая). В оригинале Стэнли, прося Энди немного подождать починки, в самом начале назовёт робота «старой бабкой» (англ. old women), что и вызвало вызвало смущение и непонимание у переводчиков текста.
- Было утеряно обращение Стэнли к Пеппер Гомес, которая спрашивала о его работах в реакторной комнате (англ. It’s just like up here, Pep).
Т[]
У[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Уильям IV | William IV | Вильгельм IV | В русском языке существует традиция передачи имён британских королей, отличающаяся от традиции перевода самих имён: так, если бы принцы Чарльз, Уильям, Джордж взошли бы на престол, выбрав именно эти имена, они стали бы королями соответственно Карлом III, Вильгельмом V и Георгом VII. К тому же сам Вильгельм IV фигурирует в русскоязычной историографии именно с таким переводом имени. | |
Украшенная силовая броня | Tribal power armor | Племенная силовая броня | Определение по принадлежности tribal (племенной) заменено на визуальное описание (дикари украшали броню фрагментами костей). | |
Ультра-винт | Ultrajet | Ультравинт | орфографическая ошибка (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным). | |
Уродина | Squill | Словом Squill в английском языке называют род многолетних растений, которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). |
Ф[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Фортуна | Destiny | Дестини | Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод. |
Х[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Хроматические очки | Cryptochromatic spectacles | Криптохроматические очки | При переводе потеряна приставка крипто-, из-за чего очки носят неправильное по своей функции название. | |
Хэрви Крэг | Hervey Craig | Хэрви Крейг | Фонетическая ошибка в переводе. |
Ц[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Церковь Дикерсона | Dickerson Tabernacle Chapel | Церковь Скинии в Дикерсоне | При переводе потеряна часть Tabernacle (рус. Скиния) и Chapel (рус. часовня) переведено как церковь. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам). | См. канал «Переводы» на сервере Discord. |
Ш[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Шкуродёрка | Crawlspace | В переводе диалога Стейси использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (crawl + spaсe — ползти + пространство). | ||
Шляпа с ветрозащитными очками | Stormchaser hat | Шляпа охотника за ураганами (ловца ураганов) | Storm chaser — охотник/ловец ураганов. |
Э[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Элен Делория | Ellen DeLoria | Эллен | Пропущена двойная «л» в имени. | |
Эксперт-сапёр | Demolition Expert | Эксперт-подрывник | Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
Я[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. | I need your clothes. Give them to me. Now. | Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас. | Фраза Одинокого Путника, обращённая к Просперу, неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе “Your clothes… give them to me, now” из фильма «Терминатор», сказанная роботом панку[1]. |
Заметки[]
Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).
Галерея[]
Система SPECIAL!
Примечания[]
- ↑ Викицитатник
п·о·р Ошибки перевода |
---|
Fallout • Fallout 2 • Fallout 3 • Fallout 4 • Fallout: New Vegas • Fallout Tactics • Fallout Shelter • Fallout 76 |
У меня точно такая же ситуация, да и у всех, я думаю. Там просто не включены эти коротенькие ролики (включены только более важные, интро, концовка). И ещё Либерти-прайм не дублирован, что плохо, потому что на русском он куда лучше озвучен.
Может можно просто скачать репак и взять из него файлы? С инвалидацией архивов и всем этим.
- пожаловаться
- скопировать ссылку
Cvoxalury
Попробую, но думаю будет как с ТЕС 4 если скопировать файлы в папку стима и удалять репак то игра не запустится.
- пожаловаться
- скопировать ссылку
Фоллаут 3 — это ролевая игра с открытым миром, разработанная компанией Bethesda Game Studios и выпущенная в 2008 году. Игра позволяет игрокам погрузиться в постапокалиптический мир, полный приключений и опасностей. Однако, при игре на русском языке, некоторые пользователи могут столкнуться с проблемой непонятных символов. В данной статье мы рассмотрим несколько способов исправить эту проблему.
1. Установка русской локализации
Первым шагом для исправления проблемы с непонятными символами в Фоллаут 3 на русском языке является установка правильной русской локализации игры. Проверьте, что у вас установлена официальная версия игры, поддерживающая русский язык. Если вы установили игру с пиратских источников, возможно, это может быть источником проблемы. В таком случае, попробуйте установить официальную копию игры с лицензионного источника.
2. Обновление игры и патчи
Если у вас установлена официальная версия игры, убедитесь, что вы установили все доступные обновления и патчи для Фоллаут 3. Разработчики часто выпускают обновления, которые исправляют различные проблемы, включая проблемы с отображением символов. Проверьте наличие обновлений на официальном сайте разработчика или в клиенте Steam, если вы приобрели игру через эту платформу.
3. Изменение настроек кодировки
В некоторых случаях, проблемы с непонятными символами могут быть связаны с неправильной настройкой кодировки. Верифицируйте, что ваша операционная система и языковые настройки установлены для поддержки русского языка. Проверьте настройки кодировки в самой игре и убедитесь, что они соответствуют вашей операционной системе.
4. Установка модов и патчей сообщества
Если предыдущие шаги не решили проблему с непонятными символами, вы можете попробовать установить моды и патчи, разработанные сообществом игроков. Существует множество модификаций, которые могут исправить различные проблемы с отображением символов, включая проблемы с русской локализацией. Проверьте официальные форумы и ресурсы сообщества Фоллаут 3, чтобы найти соответствующие моды и патчи.
5. Обратитесь за технической поддержкой
Если все предыдущие шаги не помогли исправить проблему с непонятными символами в Фоллаут 3, вы можете обратиться за технической поддержкой к разработчикам игры или поискать помощь на официальных форумах игры. Опишите свою проблему подробно и предоставьте все необходимые данные, чтобы техническая поддержка могла вам помочь найти решение.
В заключение, проблема с непонятными символами в Фоллаут 3 на русском языке может быть вызвана различными причинами, от неправильной установки локализации до нарушения кодировки. Однако, с помощью установки правильной локализации, обновлений, изменения настроек кодировки, установки модов и патчей сообщества, а также обращения за технической поддержкой, вы сможете решить эту проблему и насладиться игрой в полной мере.
Starfield
Автор:
delad · Опубликовано:
Чел, мне реально жаль своего времени, чтобы тебе на это отвечать. Я сюда зарегался специально для того чтобы попросить перевести адекватно Maelstrom, потому что “Водоворот” это не нормально. ВСЁ. Ты мне начинаешь говно какое-то накидывать. Ты пишешь что мое мнение никого не должно волновать, но при этом твое мнение почему-то, по твоему мнению, должно всех волновать. Так вот, мне плевать на твоё мнение. Пожалуйста не пиши мне больше, я здесь не за этим.
Главная / F.A.Q. — вопросы и ответы
7 июня 2015
7.06.15
1
16K
ВОПРОС ЗАКРЫТ.
Вопрос закрыт автором.
Недавно приобрёл Fallout 3. Как вы знаете, у игры нету русского языка т.е надо скачивать русификатор. Вообщем, русификатор скачал, галочку в Files поставил, но вместо русского языка у меня иероглифы
В интернете искал ответ, но либо там ересь какую-то писали, либо способ не помогал. Думаю, на сайте найдутся люди которые сталкивались с этой проблемой. Если поможете, буду очень благодарен.
abt391
Теги
fallout 3.
Поддержи Стопгейм!
Комментарии отключены
Лучшие комментарии
Дмитрий Чикин
7 июня 2015, 15:39
steamcommunity.com/app/22300/guides/#scrollTop=200
В «Полная русификация Fallout 3 (Текст, звук, текстуры) От Psynapse» есть решение проблемы с кракозябрами.
Читай также
PIONER: Механики, платформы и планы поддержки — интервью с разработчиками
Александр Кудрявцев
Assassin’s Creed Nexus VR выйдет 16 ноября
Александр Кудрявцев
Starfield: Прошли три раза
Lies of P: ДУШно
Василий Гальперов
История взлома игр: коды, трейнеры, ArtMoney
Андрей Данилов
В Star Wars: Eclipse нет «геймоверов»
Геннадий Воробьев
Armored Core VI: Fires of Rubicon: Не Dark Souls
Василий Гальперов
Орава гусей в тизере второго DLC для Atomic Heart
Геннадий Воробьев