Ошибки носителей английского языка

Рассказали о трудностях, которые возникают у англичан и американцев с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными, косвенными падежами, сослагательным наклонением и т. д.

Неправильный английский: ошибки в речи носителей языка

Каждый, кто учит английский, склонен идеализировать его носителей: нам кажется, что они владеют языком в совершенстве, знают все грамматические правила и никогда не забывают слова. Мы усердно корпим над грамматикой, пока однажды не услышим фразу I don’t have no money в песне или любимом сериале. Неужели грамматика на самом деле никому не нужна?

Сегодня мы поговорим об ошибках, которые чаще всего допускают носители английского языка, а также о том, что фанатичное следование грамматическим правилам не всегда бывает уместным.

Допустимые ошибки

1. Less vs fewer

I have less friends now than I used to. — Теперь у меня меньше друзей, чем было когда-то.

Одна из наиболее распространенных ошибок носителей английского языка — использование less (меньше) с исчисляемыми существительными. Слово less — сравнительная степень наречия a little (мало), которое по правилам употребляется только с неисчисляемыми существительными, в то время как с исчисляемыми используется a few (мало), сравнительная форма которого — fewer (меньше). С точки зрения грамматики словосочетание less friends — неверно, однако оно встречается довольно часто. В британских магазинах можно увидеть информационные таблички: 10 items or less (10 товаров или меньше).

2. There’s, here’s, where’s cо множественным числом

There’s a lot of people at the party. — На вечеринке много людей.

С грамматической точки зрения конструкция there’s a lot возможна, если речь идет о неисчисляемом существительном: There’s a lot of meat in the fridge (В холодильнике много мяса). Тогда как с исчисляемым существительным множественного числа правильно будет использовать конструкцию there are: There are a lot of people at the party (На вечеринке много людей). Тем не менее в разговорной речи конструкция there’s, а также here’s и where’s (именно в сокращенном виде) стали универсальными и употребляются со всеми существительными: Here’s the documents you asked for (Вот документы, которые ты просил). Это не только не считается грубой ошибкой, но и стало восприниматься нормой разговорного английского.

3. Object pronoun вместо subject pronoun

Me and my mother went for a walk yesterday. — Я и моя мама ходили гулять вчера.

На первый взгляд, предложение кажется правильным и, скорее всего, вы не раз слышали нечто подобное. Но если присмотреться внимательней, возникает вопрос — а почему me? Ведь object pronoun, то есть местоимение в косвенном падеже (me, him, her и др.), мы используем после глаголов и предлогов, например: I love her (Я люблю ее) или I want to talk to him (Я хочу поговорить с ним). Грамматически правильно будет использовать subject pronoun, где по нормам этикета местоимение I ставится на второе место: My mother and I.

Еще один частный случай — фраза Hello, it’s me (Привет, это я). Глагол to be не требует косвенного падежа, однако фраза It’s I звучит настолько литературно, что в разговорной речи не употребляется вообще.

4. Who и whom

Who are you talking to? — С кем ты разговариваешь?

Слово whom (кого, кем) настолько давно вышло из устной речи, что приведенное выше предложение вряд ли покажется неправильным рядовому носителю английского языка. Тем не менее, следуя правилу, мы не можем употреблять слово who в именительном падеже с предлогом to. Следовало бы сказать: Whom are you talking to? или To whom are talking?, однако в компании носителей языка это бы вызвало усмешку — настолько стилистически неуместно звучат эти фразы. В наши дни слово whom употребляется лишь в литературе и деловой переписке, например To Whom It May Concern (Для предъявления по месту требования). В устной же речи его можно встретить только в коротких вопросах, например: For whom? (Для кого?) или With whom? (С кем?).

5. Lie vs lay

Let’s lay in the shadow and have a quick rest. — Давай приляжем в тени и немного передохнем.

Глаголы to lie – lied – lied (врать), to lie – lay – lain (лежать) и to lay – laid – laid (класть) — головная боль не только для изучающих английский язык. Носители тоже могут путать формы прошедшего времени, но и это еще не все. Обратите внимание на разницу между глаголами to lie и to lay. Глагол to lie непереходный, поэтому не требует объект: I lie on the beach (Я лежу на пляже). Глагол to lay переходный, поэтому он требует объект: I lay a book on the table (Я кладу книгу на стол). Англоговорящие люди нередко путают их, используя глагол to lay в значении «лечь» без объекта, как в примере выше.

6. Забытый глагол have

I done it! — Я сделал это!

Это предложение смутит любого студента уровня Pre-Intermediate, а шансы услышать его в фильме, песне или интервью весьма высоки. Дело не в том, что говорящий не знает разницу между Past Simple и Present Perfect, а в том, что в беглой разговорной речи носителям свойственно отбрасывать «лишние» элементы. Так и здесь — перед вами все тот же вспомогательный глагол to have, сначала сокращенный до ‘ve, а затем и вовсе забытый. Еще один пример — фраза Been there! (Был на твоем месте! / Понимаю!), где пропал не только вспомогательный глагол, но и местоимение I.

7. Сослагательное наклонение: was вместо were

I wouldn’t talk to him even if he was my last hope. — Я бы не обратился к нему, даже если бы он был моей последней надеждой.

Для того чтобы говорить о гипотетических и нереальных событиях, в английском языке существует Subjunctive Mood (сослагательное наклонение). Одна из его особенностей — использование were в третьем лице единственного числа (he, she, it) и с местоимением I. Описывая воображаемую ситуацию, нам следовало бы сказать If he were my last hope. Такое употребление считается более корректным в формальной речи, да и в разговорном английском оно достаточно распространено. Тем не менее многие носители языка не придают этому большого значения и используют как was, так и were в сослагательном наклонении.

8. Двойное отрицание и стилизация речи

I ain’t got no money! — У меня нет денег!

Хоть предложение с двойным отрицанием и остается грамматически неверным, звучит оно более эмоционально и категорично, чем стандартное I don’t have any money. Двойные отрицания, а также использование слова ain’t вместо вспомогательного глагола — атрибут диалектов, уличной речи и лексики субкультур. В кинематографе и музыке такие конструкции используются как элемент стилизации, а в речи реальных людей появляются для имитации экспрессивного уличного диалекта (часто в ироничном ключе), модного и молодежного звучания.

Недопустимые ошибки

Выше мы рассмотрели ошибки, которые отражают особенности неформального языка — отступления от нормы, допустимые в разговорной речи. Попасть в неловкое положение вы можете только употребив их в формальной обстановке. Однако носители языка совершают не только невинные грамматические промахи. Ниже мы привели список более грубых ошибок, которые говорят о неграмотности человека:

  1. Использование it’s вместо притяжательного прилагательного its, а также who’s вместо whose.
  2. Написание your вместо сокращенной формы you’re.
  3. Употребление слова then для сравнения вместо положенного than.
  4. Использование should, could, would с предлогом of вместо вспомогательного глагола have в силу созвучия of и сокращенной формы have — ‘ve.

Для того чтобы не бояться допускать ошибки в речи и на письме, пройдите курс «Практическая грамматика».

Носители языка тоже совершают ошибки: одни говорят о недостаточной грамотности, невнимательности или стремлении стилизовать свою речь, другие — становятся вариантом нормы. Грамматические правила меняются с течением времени, ведь язык живой и подвижный.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

There, Their, and They’re

Это английские -тся и -ться — ошибка, которая особенно раздражает стражей грамматики. Но ее, тем не менее, совершает практически каждый носитель языка. На всякий случай напомним:

  • There — там

  • Their — их (притяжательное местоимение)

  • They’re — сокращение от they are.

В англоязычной среде такие ошибки — повод помахать перед оппонентом своим интеллектуальным превосходством и образованием. В сериале «Секс в большом городе» главная героиня, брошенная парнем ради юной девицы, вполне утешилась, заметив, что разлучница путает their и there.

Занимайтесь английским бесплатно!

Выполняйте интерактивные упражнения и прокачивайте языковые навыки

Занимайтесь английским бесплатно!

Is/Are и Was/Were

Ошибка в английском языке, которую редко допускают иностранцы. Но носитель английского языка запросто может промахнуться с формой глагола to be и сказать что-то вроде «There is two cars in the garage» или «There was three cats in the garden!».

Но если вы учили английскую грамматику, вы помните: когда мы говорим о существительных во множественном числе, нужно использовать are и were. То есть верные варианты: «There are two cars in the garage» и «There were three cats in the garden!».

Двойное отрицание

«We don’t need no education» — пели Pink Floyd. И очень ошибались. Образование им пригодилось бы — если б они внимательно слушали учителя на уроках английского, то знали бы, что двойное отрицание — это ошибка.

Чтобы понять, что не так с двойным отрицанием, посмотрите на эти предложения:

I didn’t see nothing wrong.
She didn’t do nothing special.
They don’t buy nothing with gluten.

Каждое предложение содержит по два отрицания: вспомогательный глагол do в отрицательной форме (don’t в настоящем времени или didn’t в прошедшем) и местоимение nothing. Так вот, так говорить не стоит.

Русскоговорящий может сказать «Я не видел ничего». Но в английском языке так нельзя — слово nothing нужно заменить на неопределенное местоимение anything. Правильно:

I didn’t see anything wrong.
She didn’t do anything special.
They don’t buy anything with gluten.

Вроде бы ничего сложного, но носители языка постоянно допускают эту ошибку. Даже вполне грамотные люди грешат этим — музыкант Роджер Уотерс, автор той самой песни, получил весьма приличное высшее образование, но все равно споткнулся на двойном отрицании.

Less и fewer

Если говорить о самых распространенных ошибках в английском языке, нельзя обойти вниманием неправильное употребление степеней сравнения прилагательных less и fewer. Оба означают «меньше», но есть тонкость.

Слово less можно использовать только с неисчисляемыми существительными. Например, honey, water, milk, а также абстрактными понятиями — love, justice, hope. А все, что можно пересчитать, требует слова fewer.

Но от носителей иногда можно услышать предложение вроде There were less than 50 guests at the hotel. Или I have less friends than my sister. Оба примера — типичные ошибки. И гостей отеля, и друзей можно сосчитать. Поэтому вместо less нужно было употребить слово fewer. There were fewer than 50 guests at the hotel — вот так говорить правильно.

I could care less

Spain won the golf World Cup! («Испания выиграла Кубок мира по гольфу!»). Но вы вообще не поклонник гольфа и в целом вам все равно. Носитель языка в этом случае мог бы ответить I don’t care about golf, I could care less about this («Меня не интересует гольф, мне это абсолютно безразлично»). И был бы кругом неправ.

На самом деле, выражение I could care less переводится как «Это могло бы меня и меньше заботить». То есть смысл получается прямо противоположный. Правильно будет говорить I couldn’t care less — «Это не может волновать меня еще меньше».

Well и good

I play football really good — от носителя вполне можно услышать нечто в этом роде. Носители языка часто путают прилагательное good с наречием well. Good описывает существительное и отвечает на вопрос «какой?» — This movie is really good («Этот фильм действительно хороший»). А слово well описывает действие и отвечает на вопрос «как?» — My mom cooks well («Моя мама хорошо готовит»).

Have went

Из всех ошибок, о которых рассказывает эта статья, путаница с формами глагола — самая редкая. Но и от нее никто не застрахован. В английском языке существует три основные формы глагола: первая или инфинитив (например, to go – «идти»), вторая – глагол в прошедшем времени (went – «шёл») и причастие, которое соответствует страдательному залогу в русском языке (gone – «ушедший»).

Именно с помощью третьей формы образуются завершенные формы глагола. И когда носитель языка говорит have went, он на самом деле хочет – и должен! – сказать have gone («ушёл»).

Склонение местоимений

Вообще-то в английском почти нет склонений. Исключение составляют местоимения, некоторые из них склоняются: I – me, she — her, he — him, we – us, who – whom. У иностранцев обычно нет сложностей с этим явлением. особенно у русскоязычных студентов — в русском склонений полно, и нам не нужно объяснять, что это и зачем они нужны. А вот носители могут говорить с ошибками.

Например, почти никто не понимает, в каких случаях используется whom. На всякий случай, поясним: whom — это вопросительное местоимение who в косвенном падеже; если на вопрос можно ответить, используя him или her, то в вопросительном предложении нужно использовать слово whom. Например, To whom he sent this parcel? (Кому он отправил эту посылку?).

Ошибки в использовании who и whom встречаются так часто, что несчастное whom уже начало отмирать. Лет через 10 оно может стать устаревшей формой. Однако пока еще говорить who вместо whom — это ошибка.

Your/You’re, Its/It’s

Your и Its — притяжательные местоимения, которые отвечают на вопрос «чей?». Например Where is your bag? (Где твоя сумка?) или This frog is too big for its aquarium (Эта лягушка великовата для своего аквариума).

А вот You’re и It’s — это местоимения с глаголом-связкой, сокращения от You are и It is. Используются эти конструкции совершенно иначе — например, It’s been an unforgettable day («Это был незабываемый день») и You’re my best friend («Ты — мой лучший друг»).

Ошибки этого типа встречаются так часто, что они стали темой многочисленных мемов.

Literally

Literally, слово literally означает «буквально». Оно используется, когда надо подчеркнуть, что мы вовсе не преувеличиваем и не выдумываем, а описываем ситуацию, как она есть.

My fridge is literally empty означает, что в холодильнике буквально нет ничего, он совершенно пуст. Вполне вероятная ситуация.

А вот когда носитель говорит He literally exploded with anger («Его буквально разорвало от гнева»), он совершает ошибку. Никто еще от злобы не взорвался. Правильно было бы сказать Figuratively speaking, he exploded with anger («Его, фигурально выражаясь, разорвало от гнева»).

To, Too, and Two

Все три слова звучат практически одинаково, но пишутся по-разному и обозначают совершенно разные вещи. На случай, если вы забыли:

  • To — это частица или предлог места и времени. А еще она обозначает инфинитив

  • Too — тоже, также, слишком.

  • Two — два

Носители чаще всего совершают ошибки в использовании to и too. Например, предложение This car is to expensive for me — грубая ошибка. Правильно будет This car is too expensive for me («Эта машина для меня слишком дорогая»).

Путаница в написании А и Е

Грамматика английского сложна, а уж орфография — и вовсе не для слабых духом. Каждое третье слово в этом языке пишется не так, как произносится. И даже носители английского языка могут делать ошибки в написании.

В частности, носители нередко путаются в написании слов, которые содержат «е» и «а». Пожалуй, больше всего в английском языке достается парочке effect («результат») и affect («воздействие»). Неудивительно — смысл этих слов в чем-то похож. А вот слова stationery («канцелярские принадлежности») и stationary («стационарный») уже обозначают совершенно разные понятия. Но на письме носители английского часто делают эту ошибку.

I would of и I would have

Ошибки, которые никогда не сделает русскоговорящий. Но англичане и американцы регулярно допускают этот промах. Иностранцы, которые начинают изучать английский, с самых первых уроков привыкают отчетливо выговаривать каждое слово. А носители языка обращаются с произношением более свободно, они часто проглатывают окончания и не стараются говорить отчетливо и правильно. Потому для них эти два оборота звучат почти одинаково. И англичанин вполне может написать I could of gone to the park вместо I could have gone to the park («Я мог бы пойти в парк»).

Lose и loose

Носители языка могут говорить без ошибок, но вот письмо — другое дело. Очень многие англоговорящие путают эти два слова — а ведь у них, кроме похожего звучания, нет ничего общего!

Lose значит «терять, упускать». Например, I don’t want to lose an opportunity («Я не хочу упустить случай»).

Loose переводится как свободный, незакрепленный, неопределенный». Например, This dog is too dangerous to be left loose («Эта собака слишком опасна, чтобы оставлять ее непривязанной»).

Англичане могут посвятить изучению грамматики годы и все равно путать lose и loose. Но вы-то теперь знаете, как правильно.

Then и than

Эту ошибку склонны делать не только носители языка — иностранцы тоже порой путаются. Попробуем разобраться:

Then — тогда, потом, после, в таком случае, следовательно. Например, He was a student back then («Он тогда был студентом») или If it’s not a ghost on this photo, what it is then? («Если это не привидение на фото, то что же это в таком случае?»).

Than — в сравнении с, чем. Служебное слово, которое вводит элемент сравнения. В русском часто передается родительным падежом: I know John better than you do («Я знаю Джона лучше, чем ты») или I’d rather stay at home than go to his party («Я скорее останусь дома, чем пойду на его вечеринку»).

Alot

Почему так много носителей делает эту ошибку и вместо a lot пишет alot? Это неразрешимая загадка природы. Даже новичок, который только что начал изучать язык, не совершит такой ошибки. Но если за дело берется носитель, будьте уверены: шансы, что именно этот артикль окажется приклеенным именно к этому слову. Почему — ни один англичанин не сможет внятно ответить.

Неверные сравнения

В английском языке людей и предметы можно сравнивать только с подобными вещами и сходным образом. Но ошибки в сравнениях чрезвычайно распространены в неформальном английском языке. Носители языка обычно могут понять из контекста разговора, каким на самом деле должно быть сравнение, и не стараются выстроить предложение грамматически правильно. Вот и получаются перлы вроде I like ice cream more than my brother.

Носитель сразу понял бы, что это означает — говорящий любит мороженое, а вот брат — не очень. Однако буквально предложение переводится иначе: «Я люблю мороженое больше, чем брата». Правильно было бы сказать I like ice cream more than my brother likes ice cream или I like ice cream more than my brother does. Оба варианта правильные, но второй звучит намного естественнее.

Either/or и Neither/nor

Either/or переводится как «либо то, либо это», а neither/nor — «ни то, ни другое». Either можно использовать только в паре с or, а neither — с nor, и никак иначе.

  • Either Pavel or Ivan will be promoted («Повышение получит либо Павел, либо Иван»).

  • Neither Pavel nor Ivan will be promoted («Ни Павла, ни Ивана не повысят»).

И иностранцы отлично запоминают это правило. А вот носители почему-то регулярно на нем спотыкаются.

I и Me

Носители языка часто ошибаются, если предложение включает в себя как существительное, так и местоимение первого лица единственного числа — I или me.

Самый простой способ решить, следует ли вам использовать I или me, — посмотреть, как местоимение используется в предложении.

I следует использовать только как подлежащее (или часть подлежащего) предложения. Например, Tony and I [подлежащее] went to the pub («Тони и я пошли в паб»).

Me — объектное местоимение, и его можно использовать только как часть дополнения: Joan [подлежащее] went to the pub with Tony and me [дополнение] («Джоан пошла в паб с Тони и со мной»).

Отсутствие вспомогательного глагола

Ошибка настолько распространенная, что многие носители ее и за ошибку-то не считают. И все же отбрасывать вспомогательный глагол в вопросительных предложениях не стоит. Пусть какой-нибудь американец или британец говорит You have some cash? (У тебя есть наличка?) — мы-то знаем, что правильно будет Do you have some cash? Да, интонация всегда подскажет, что мы имеем дело не с утверждением, а с вопросом. Но все же образованные люди правила грамматики не игнорируют.

You и yous

В английском языке нет личного местоимения второго лица множественного числа. так уж вышло. Невозможно обратиться к группе людей, используя одно слово. И определенно неправильно говорить What did yous do last night? — Чем вы, ребятки, занимались вчера вечером, да-да, вы все? Тем не менее, именно так и выражаются в некоторых штатах. Но все же это неправильно. Если вы хотите обратиться к группе людей, используйте обороты you all и you lot — они звучат очень неформально, но все же не считаются ошибкой.

Ate и et

I et a sandwich for lunch yesterday. Учитель английского хватается за красную ручку! Но многие англичане и американцы не видят в этом предложении ничего странного. А ведь глагол to eat в прошедшем времени — это ate. Уж никак не et! И если вы вчера на обед ели сэндвич, то будет правильно сказать I ate a sandwich for lunch yesterday.

Апострофы

Have you read any book’s this week? Носители английского часто совершают эту ошибку — даже в супермаркетах можно увидеть объявление вроде Fresh banana’s! Но апостроф в множественном числе вообще не к месту.

У апострофа в английском две основные функции:

  • Они ставятся на месте пропущенных букв в сокращениях, словах типа wasn’t (вместо was not), it’s (вместо it is) и can’t (вместо can not).

  • Они делают существительное притяжательным: Caren’s bag (сумка Карен), my friend’s car (машина моего друга) и Dr. Jones’s article (статья доктора Джонса).

Вот чего артикли точно не делают — так это существительных во множественном числе. Чтобы образовать их, достаточно добавить в конце букву «s»: books и bananas.

Irregardless

Если вас раздражает русское «вообщем», вы понимаете, что чувствуют образованные британцы, когда видят слово Irregardless.

Regardless — вполне почтенное и правильное слово, оно означает «в любом случае, независимо от обстоятельств». Приставка ir- в английском тоже существует, если ее добавить к лову, образуется лексема с противоположным значением. (regular/irregular — регулярный/нерегулярный).

Но слова irregardless просто не существует. Тем не менее, его используют как синоним regardless, злостно и постоянно. Не делайте так.

Criseses

Если кризис один, то это crisis. А если их много? Некоторые носители скажут, что множественное число от crisis — crisises. И будут совершенно не правы. Потому что по нормам литературного английского правильно говорить crises. Произношение меняется – crisis звучит как [kraisis], а crises — как [kraisi:z].

The country has endured several crises, but the last humanitarian crisis was the worst of them (Страна пережила несколько кризисов, но последний гуманитарный кризис был самым худшим).

Amount и number

Amount (количество, объем) и number (число) — парочка, которая постоянно провоцирует путаницу. Хотя запомнить правила использования этих слов просто: amount используется, когда мы говорим о неисчисляемых существительных.

The drink contains a certain amount of alcohol (Напиток содержит некоторое количество алкоголя).

А number употребляется c исчисляемыми.

Например: Lenny feels proud about the number of guitars in his collection (Ленни гордится количеством гитар в своей коллекции).

Every day и Everyday

Оба варианта звучат абсолютно одинаково и вроде бы обозначают одно и то же. Но это лишь видимость.

Every day переводится как «каждый день, ежедневно» — I drink orange juice every day to stay healthy (Я пью апельсиновый сок каждый день, чтобы оставаться здоровым).

Everyday же значит «повседневный, будничный» — This is my favorite everyday dress (Это мое любимое платье на каждый день). А еще everyday часто используют в значении «обычный, ничем не выдающийся»: He is an everyday writer (Он — рядовой писатель).

That и who

Как правильно перевести на английский слово «который»? The boy who is eating the ice cream или The boy that is eating the ice cream? Как ни удивительно, носители в этом случае промахиваются довольно часто. Хотя все совсем просто: если «который» относится к человеку, используем who, если к предмету, явлению или животному — that. Вот так:

  • The boy who is eating the ice cream (Мальчик, который ест мороженое)

  • The movie that got Oscar (Фильм, который получил Оскара)

Realise и realize

Оба слова переводятся одинаково — «осознать, реализовать». Но в американском английском закрепилась форма realize, и в большинстве словарей присутствует именно такое написание.

А realise — британский вариант написания, который не используется за пределами Соединенного Королевства. Да и там постепенно выходит из употребления. И, хотя вообще-то оба варианта имеют право на жизнь, в Штатах realise могут счесть ошибкой.

Lend и borrow

А вот эта ошибка нам понятна — носители русского языка тоже постоянно путают слова «одолжить», то есть дать взаймы, на время, и «занять» — то есть взять с намерением вернуть. Как ни удивительно, в английском происходит точно такая же путаница, и даже образованные носители регулярно совершают эту ошибку.

Постарайтесь просто запомнить:

To lend — дать что-то взаймы, одолжить. I lend him 10 dollars (Я одолжил ему 10 долларов).

To borrow — взять что-то взаймы, занять. I borrowed his jacket because I forgot mine (Я позаимствовал его куртку, потому что забыл свою).

Different than и different from

Многие носители английского языка используют оборот different than, чтобы показать контраст между вещами или людьми. Например: Cats are different than dogs (Кошки отличаются от собак).

Технически это неправильно. Грамотное использование английского языка требует говорить different from, а не different than. То есть правильно будет вот так — Cats are different from dogs.

Тем не менее, по поводу использования этих конструкций ведутся весьма оживленные споры. Некоторые эксперты считают different than приемлемым вариантом. Он существовал веками, утверждают они, и даже известные писатели использовали его в своих произведениях.

Например, Френсис Скотт Фицджеральд в своем рассказе The Rich Boy, впервые опубликованном в 1926 году, писал: Let me tell you about the very rich. They are different than you and me (Позвольте мне рассказать вам о богачах. Они отличаются от нас с вами). Что позволено классику американской литературы, должно быть позволено и всем остальным, — настаивают защитники different than.

Тем не менее, если мнения по поводу than расходятся, то против from не возражает никто. Так что different from — самый безопасный выбор, особенно в академическом письме.

Practice и practise

Не столько ошибка, сколько столкновение британского и американского английского. В британском английском practice — это существительное: This company engages in questionable business practices (Эта компания использует сомнительные деловые практики) или I can dance better, I just need more practice ( Я могу танцевать лучше, мне просто нужно больше практики). А вот practise в британском английском — это глагол: She has been practising yoga for years (Она много лет занимается йогой).

В американском английском такой дифференциации не существует: и существительное, и глагол пишутся через С — practice.

Practice makes perfect — говорят англичане. То есть «Повторение — мать учения». Практикуйтесь, читайте, смотрите кино на английском, занимайтесь с учителем, и ваш английский будет даже правильнее, чем у некоторых носителей языка.

Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов

ne smeytes nad oshibkami

Изучая английский язык, мы в итоге сталкиваемся или рассчитываем столкнуться с “живой” английской речью. В идеале это общение с носителем языка (native speaker). Только общение не всегда будет носить “идеальный” характер.

В одной из своих прошлых статей о сложностях, с которыми сталкиваются люди, изучающие английский язык, мы писали, что в общении большое значение имеет “чистота” речи — грамматически выверенные предложения, разборчивое произношение, использование словарной лексики. Часто эти условия соблюдаются не полностью, ведь помимо литературного языка мы имеем дело еще и с разговорным английским, где люди, даже носители языка, делают ошибки. И это нормально.

Думаем, не найдется ни одного человека, который никогда не делал ошибок в родном языке или не “ловил” других на этом.

Итак, позвольте представить восемь частых ошибок, которые допускают носители английского языка.

  1. Использование формы ‘was’ во всех числах в прошедшем времени (Past Simple) и в сослагательном наклонении (Subjunctive Mood).
  2. Не удивляйтесь, это очень частый случай, свойственный многим носителям языка, не зависимо от континента или страны:

    I was at the party yesterday. — ПРАВИЛЬНО
    Вчера я была на вечеринке.

    My friends was happy to announce the wedding date. — ОШИБКА
    Мои друзья были рады объявить дату свадьбы./ Следует сказать ‘My friends were happy…

    В сослагательном наклонении, по правилам которого следует использовать только форму ‘were’ даже в отношении единственного числа, эта ошибка настолько распространена, что многие шутят ‘Save Subjunctive Mood’:

    I wish I was there. — ОШИБКА
    Жаль, меня там не было./ Следует сказать ‘I wish I were...’

  3. Второй распространенной ошибкой становится использование второй формы причастия (Participle II) вместо простого прошедшего времени.
  4. Mary gone there alone. — ОШИБКА
    Mary went there alone. — ПРАВИЛЬНО

    В учебниках Participle II часто обозначают как третью форму глагола — V3. Воспользуемся этой терминологией.
    Если вы все же решаете использовать форму V3, по правилам необходимо указать всю конструкцию целиком — have+V3:

    Mary has gone there alone. — ПРАВИЛЬНО

  5. Отсутствие вспомогательного (сильного) глагола в вопросе.
  6. По структуре такие предложения очень похожи на русские вопросы. Упрощение становится тенденцией, но не является официально зарегистрированной версией. К слову, во французском языке уже произошло такое изменение.

    You have some money? — ОШИБКА
    Do you have some money? — ПРАВИЛЬНО

    Mary free today? — ОШИБКА
    Is Mary free today? — ПРАВИЛЬНО

    В вопросах подобного типа главную роль играет интонация — она, а не порядок слов становятся определяющим фактором в распознавании вопроса.

  7. Замещение относительного местоимения “который” на слово ‘what’.
  8. Начнем с примера:

    I have a book what I read every summer. — ОШИБКА

    ‘What’ можно перевести с английского языка как “что”, “какой”, но в отличие от относительных местоимений это слово не может выступать определением, которое так необходимо.

    У меня есть книга (какая?), КОТОРУЮ я читаю каждое лето.

    В этом предложении допустимо использование либо which, либо that. Более подробно о местоимениях подобного типа можно прочитать в разделе грамматики.

    I have a book which I read every summer. — ПРАВИЛЬНО

    govorit po angliysky - shutka

  9. Активное употребление разговорных сокращений ain’t и innit.
  10. О конструкции ain’t мы писали в нашей прошлой публикации о кратких формах. Она может замещать любую отрицательную форму to be в любом числе и времени:

    He ain’t at home. = He isn’t at home.
    We ain’t at the party yesterday. = We were not at the party yesterday.

    Разговорный оборот ‘innit’ можно расшифровать ‘isn’t it’. Такое сжатие произошло в следствии быстрого проговаривания слов и закрепилось в речи. Чаще всего эту фразу можно встретить в вопросах-хвостиках:

    It is adorable, innit? = It is adorable, isn’t it?
    Какая красота, неправда ли?

  11. Еще одной частой ошибкой в использовании глагольных форм — сокращение окончания у третьей формы глаголов на -en, типа written, eaten, forgotten, etc.:
  12. He hasn’t wrote the letter yet. — ОШИБКА

    Перфектные времена по правилам английского языка предполагают конструкцию с использованием have + V3/ has + V3/ had + V3. Сокращение до второй формы в рамках грамматических правил недопустимо.

    He hasn’t written the letter yet. — ПРАВИЛЬНО
    Он еще не написал то письмо.

  13. Не поверите, но в английском языке, как и в русском, путают “одолжить” и “занять”.
  14. Случалось ли вам слышать фразу “Займи мне 500 рублей”. Это не правильно в обоих языках. Если вам необходимо взять денег в долг, следует сказать “Одолжи мне денег”:

    Borrow me some money. — ОШИБКА

    to borrow — брать у кого-то в долг
    to lend — одалживать денег

    Lend me some money. — Дай мне денег в долг./ ПРАВИЛЬНО
    Borrow some money from me. — Возьми у меня в долг (если тебе они нужны)./ ВЕРНО

  15. Закрывают нашу “омерзительную” восьмерку омофоны — there, they’re, their.
  16. На слух их практически не различить |ðer|. Контекст в помощь. На письме следует выучить их значения:

    there — там
    they’re = they are — они являются/ они есть
    their — их

В заключении хотим еще раз подчеркнуть ту мысль, что оба варианта имеют право на существование, потому что активно используются в современном английском языке. Вы должны знать об этом выборе и уже сами решить, как говорить — правильно или как получится. В любом случае эти знания помогут вам справиться с незнакомыми разговорными или диалектными конструкциями.

Желаем вам интересных открытий в английском и успехов!

Виктория Теткина

Комментарии

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте

Изучая иностранный язык, мы часто боимся делать ошибки. Это тормозит процесс и мешает получать от него удовольствие. Ошибки – неизбежная часть обучения. Более того, ошибки – неотъемлемая часть любой естественной речи. Мы часто оговариваемся, пишем что-то неграмотно, неправильно ставим ударение и в родном языке.

Носители английского языка тоже ошибаются. Более того, их ошибки могут показаться нам слишком глупыми. Дело в том, что при изучении иностранного языка мы задействуем логику, поэтому понимаем разницу между its и it’s, например. Тем, кто знает английский как родной, проще спутать эти варианты.

Мы собрали десять примеров ошибок носителей языка в английском языке. Используйте их не как образец для подражания – говорить так специально не стоит, а как мотивацию для изучения языка.

  1. Двойное отрицание

Для английского языка не характерно двойное отрицание, как для русского. Если вы изучаете английский язык, то наверняка уже знаете, что “don’t do nothing” это грубая ошибка. И скорее всего знакомы с неопределенными местоимениями, которые нужно употреблять в отрицательных предложениях: anything, anybody, anywhere. Теперь можете немного расслабиться – оказывается, такие ошибки часто делают носители языка.

Двойное отрицание в английском языке характерно для некоторых диалектов и сленгов. Часто люди так говорят, чтобы звучать более просторечно – то есть это намеренная ошибка. Но нередко бывает и так, что человек просто ошибся и не заметил.

             I didn’t buy nothing. – I didn’t buy anything.

  1. Омофоны

Омофоны – это слова с одинаковым звучанием и разным написанием. Носители английского языка часто путают омофоны на письме: иногда из-за невежества, иногда из-за невнимательности. А омофонов в английском достаточно:

There – their

To – too – two

Then — then

Affect — effect

Site – sight

Sale- sail

Lose – loose

Обратите внимание, что многие слова не просто разные по значению, но и относятся к разным частям речи. Особенно много ошибок носители языка совершают в первой паре there – their. Казалось бы, такие формы сложно перепутать – настолько они различны по смыслу и использованию. Интересно, что изучающие английский язык как иностранный гораздо реже делают ошибки в омофонах, чем сами англичане или американцы.

I haven’t been their. – I haven’t been there.

  1. Апострофы

Частный случай ошибок с омофонами – ошибки в словах с апострофами. Иногда носители языка пропускают нужные апострофы, а иногда ставят лишние. И это тоже нехарактерно для тех, кто учит английский как иностранный: пройдя начальный этап обучения, мы уже хорошо знаем апострофы и внимательно их расставляем. А вот многие носители английского языка ставят апостроф для формирования множественного числа, особенно если слово заканчивается на гласную. Это лишь один случай, простор для ошибок огромный:

Its – it’s

There – they’re

Your – you’re

Cafes – cafe’s

Mary’s – Marys

Its not too late. – It’s not too late.

John runs two café’s in our town. — John runs two cafés in our town.

  1. Should of вместо should have

Эту ошибку сложнее всего понять тем, кто изучает английский как иностранный. Иностранцы никогда ее не совершают, а носители английского языка – повсеместно. Как можно путать have и of – разные слова, разные части речи, разные функции, и это даже не омофоны? Как вообще of может появиться в конструкциях вроде should have done или would have gone? Ведь это грамматически совершенно неправильно и просто бессмысленно!

Дело в том, что при беглой речи should have сокращается, have после согласного теряет звук h и начинает звучать как [əv]. Точно так же звучит of, если быстро произнести его после do. Это привело к тому, что на письме носители языка тоже стали «проглатывать» have, которое трансформировалось в of.

Эту ошибку можно сравнить с вечной русской путаницей между «тся» и «ться»: она такая же распространенная и раздражающая для английских блюстителей правильности языка.

I should of thought about it. – I should have thought about it.

  1. Склонение местоимений

Как известно, в английском языке нет склонений. Тем не менее, местоимения склоняются: I – me, we – us, who – whom. Формально в английском языке есть остатки древних склонений. И оказывается, что носители языка часто их путают, потому что не привыкли повсеместно их использовать. У русских же обычно нет сложностей с we/us или who/whom, потому что мы хорошо понимаем, что значат склонения.

Из-за огромного количества ошибок в склонении местоимений некоторые формы начинают использоваться все реже – возможно, скоро whom совсем исчезнет из английского языка. Но пока путать местоимения все еще считается неграмотным.

Who did you see at Ann’s birthday? – Whom did you see at Ann’s birthday?

  1. Less/fewer

А вот эта ошибка уже часто встречается у изучающих английский язык. Перепутать less и fewer легко, так как на русский эти слова переводятся одинаково – «меньше». А отличаются только исчисляемостью существительных, с которыми используются. Если что-то можно посчитать – говорим fewer, если нельзя – less. Но носители языка тоже делают ошибки в этом случае. Причем гораздо чаще они используют less для исчисляемых существительных, чем наоборот – fewer обычно не ставят там, где не надо.

I thought you invite less people. – I thought you invite fewer people.

  1. Is/are, was/were

Перепутать формы глаголов Is/are или was/were кажется совсем грубой ошибкой, невозможной для носителей языка. Тем не менее, бывают случаи, когда число существительного не очевидно, и по невнимательности или в спешке легко ошибиться. Особенно часто это случается в предложениях, которые начинаются с there there is, there are, there was, there were. В таких случаях существительное идет после глагола, поэтому глагол нужно заранее согласовать с ним по числу. Как правило, носители языка используют формы единственного числа даже там, где нужно множественное:

There was a lot of guests at the party. – There were a lot of guests at the party.

  1. Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение – это форма глагола, которая описывает возможное или необходимое, но в реальности не произошедшее действие. Глагол в сослагательном наклонении изменяет свою форму в зависимости от ситуации. Но в разговорной речи носители языка часто пренебрегают этими правилами и используют глагол так, как обычно.

I suggest that Ann goes too. — I suggest that Ann go too.

В сослагательном наклонении прошедшего времени нужно использовать глагол were как во множественном, так и в единственном числе. Но и тут носители языка часто делают ошибку и говорят was. Это стало уже повсеместной тенденцией, и возможно, со временем превратится в норму.

I wish she was here. – I wish she were here.

  1. Loan/borrow

Русские люди часто путают глаголы «занять» и «одолжить», считая их взаимозаменяемыми. В английском языке есть точно такое же явление: глаголы borrow и lend тоже имеют разные значения и тоже часто используются неправильно. Borrow – значит брать у кого-то в долг (занять), а lend – давать в долг (одолжить).  Неправильно говорить borrow me money. Но носители языка часто так говорят.

You can always lend money from me. – You can always borrow money from me.

  1. Неверная форма глагола

Три формы глаголов вызывают затруднения не только у русских, изучающих английский язык. Носители языка тоже часто путают 2-ую (форму прошедшего времени) и 3-ю форму (причастие прошедшего времени – Past Participle). Особенно это касается неправильных глаголов. Возможно, дело в том, что некоторые неправильные глаголы имеют одинаковые формы: cut – cut – cut или hit – hit – hit. Очень часто делают ошибки в формах глагола, которые заканчиваются на -en: eaten, written, forgotten.

I haven’t ate my piece of pie yet. – I haven’t eaten my piece of pie yet.

Уж они-то не ошибаются! Носители английского языка впитывают его с молоком матери, слышат английскую речь ежедневно из каждого утюга, читают детские сказки комиксы на английском, наконец, усваивают правила грамматики буквально с начальной школы…

Еще как ошибаются! Во-первых, далеко не каждый американец, англичанин или австралиец с детства слышит правильную английскую речь. Это может быть искаженный отсутствием образования «полусленг» или местный диалект.

Во-вторых, в каждом классе есть троечники – люди, которым правильное применение норм языка дается сложнее, и далеко не все из них ставят себе амбициозную задачу любой ценой стать грамотнее.

В-третьих, правила забываются, а в условиях современного информационного шума – забываются вдвое быстрее, и потому взрослый вполне может ошибиться там, где школьник напишет или скажет правильно. (Не верите – посмотрите задания ЕГЭ по любому предмету!)

Наконец, некоторыми правилами носители английского языка осознанно пренебрегают в неформальных, разговорных ситуациях.

Мы решили рассказать о случаях, которые сложны с точки зрения носителей английского языка, потому что:
— они часто вызывают вызывают трудности и у тех, кто изучает английский как второй иностранный;
— они помогут укрепить уверенность, поддержать мотивацию к изучению языка у ваших учеников («уж если они ошибаются, то мне ошибаться не страшно»).

1. Good и Well
Вы вполне можете услышать:
— How are you?
— I’m good, thank you.
Для нас, изучающих язык «со стороны», правильная конструкция запоминается легко. Тем более в русском языке разница между прилагательными и наречиями довольно очевидна, подчеркивается окончаниями и суффиксами, так что даже двухлетний ребенок не скажет «я хороший» вместо «у меня все хорошо». Носители же английского языка часто не знают разницу в употреблении good и well, считают их взаимозаменяемыми.

2. Fewer и Less
Вы вполне можете услышать:
I have less cats than my neighbor even though she has less space in her home.
Изучающие английский язык как второй вынуждены на ранних этапах изучения языка разбираться в разнице между few (fewer) и little (less). У нас есть универсальное «меньше», поэтому и создатели учебников, и преподаватели обязательно уделят внимание этому правилу. Парадоксально, но носители английского не всегда знают о разнице между исчисляемыми и неисчисляемыми существительными, а потому выбирают less на все случаи жизни. Им кажется, оно звучит естественнее, чем кривоватое fewer.

3. Me и I
Вы вполне можете услышать:
Miguel’s cat attacked my friend and I as we walked into his apartment.
Это правило считается в английских школах универсальным провокатором ошибок в тестах. Просто потому, что оно сложное и для изучающих язык как иностранный, и для носителей языка. Все эти мудреные формулировки: «определите, объект перед вами или субъект»… В учебниках по английскому «для чайников» авторы советуют заменять конструкцию, которая вызывает сомнения, на we или us. Ухо сразу «словит» ошибку.

4. Every Day и Everyday
Вы вполне можете увидеть:
I eat an apple everyday to stay healthy.
В этой ситуации всем изучающим английский язык не позавидуешь: every day – каждый день, ежедневно, everyday – обычный, бытовой, повседневный. Как тут не ошибиться, если даже великий Google сбивает с толку (см. первый перевод)?..

googletranslate Skyteach

5. Апострофы
Вы вполне можете увидеть:
Have you eaten any apple’s this week?
Это для нас, пострадавших от английского языка, апострофы – способы сократить фразу или показать притяжательную форму существительного, а для многих носителей английского это «красивость», которую можно добавлять в письменном тексте случайным образом.

6. Your или You’re, It’s или Its (и другие омофоны)
Вы вполне можете увидеть:
The spider spun it’s web. Its a very beautiful web.
или
Your looking very handsome today.
И чего они ошибаются? Их омофоны – нюанс легче легкого по сравнению с нашими омонимами! Всего-то и нужно: разложить it’s на it is или it has, you’re на you are. А заодно вспомнить о существовании притяжательных местоимений. Ладно, признаем: встречаются и случаи посложнее, в которых сам черт носитель языка ногу сломит. Как вам there / their / they’re или to / two / too?

7. Which и That
Вы вполне можете услышать:
My car, that I bought eight years ago, drives like a dream.
Эта ситуация – «темный лес», в котором блуждают все изучающие английский язык, вне зависимости от национальности и происхождения. И как было бы легко считать эти союзы взаимозаменяемыми!.. Подсказка из пособия для чайников: that – для важной информации, which – для неважной, дополнительной информации.

8. Lose и Loose
Вы вполне можете увидеть:
Am I loosing my mind?
Носителей языка может даже не смутить тот факт, что они пишут об освобождении разума вместо его потери.

9. Lay & Lie
Вы вполне можете услышать:
I’m going to lay down.
Мы, конечно, может посмеяться над носителями языка, способными перепутать слова «класть» и «лежать». Но как вспомним, что lay – форма прошедшего времени от lie, уже и нам не до смеха.

10. Watch, Look, See
Вы вполне можете услышать:
Stop watching my private journal.
I look at the snow falling.
I don’t play tennis, but I look at them playing every day.
«Смотреть, видеть, наблюдать – подумаешь? Главное, передать смысл», – так рассуждают те носители, которые прослушали объяснения учителей в школе о том, что look – это смотреть на что-то (целенаправленно), see – это видеть что-то (возможно, случайно, без намерения), а watch – это смотреть на что-то внимательно, чаще всего – на движущийся объект.

11. Literally вместо Figuratively
Вы вполне можете услышать:
I’m literally melting because it’s so hot.
Вообще-то literally означает «буквально, в действительности». Но ошибка настолько распространена, что слово стало тем самым контронимом*, о которых мы уже упоминали.
*Контроним – слово, которое в зависимости от контекста или даже интонации означает противоположные понятия.

12. Loan или Borrow
Вы вполне можете услышать:
Can you borrow me that book?
Ну, тут уж недостаток начитанности. Все хотят выглядеть (и звучать) более образованными, а потому иногда употребляют слова, точных значений которых не знают. Подсказка для чайников: loan – давать, borrow – брать.

13. Двойное отрицание
Вы конечно же слышали:
I can’t get no satisfaction.
Тут все просто: одна фраза = одно отрицание. Два отрицания = утверждение. Но согласитесь, так соблазнительно ставить not на каждом словесном углу! Ах да, многие носители английского языка используют двойное отрицание для усиления отрицания, чтобы подчеркнуть значимость, поставить словесный акцент. Что уж говорить о смысловых нюансах?..
Something is pleasant – что-то имеет приятный характер.
Something was not unpleasant – что-то приемлемое, не такое ужасное, как вы ожидали.

14. «Пограничные» ошибки
Дальше речь пойдет речевых ошибках, когда носители знают, как надо и как не надо, но – простите за прямоту – не заморачиваются. Потому что так проще. Потому что так быстрее. Потому что все равно поймут. А еще потому, что так проще передать смысловое ударение.

  • Заканчивают предложение предлогом
    I have no one to study with.
    Who should I study English with?
  • Начинают предложение с союза
    I have to go home.
    But baby, it’s cold outside!
  • В конструкциях с инфинитивом отделяют to от глагола
    I’m going to finally learn English.
    «…to boldly go where no man has gone before» (Star Trek)
  • Ставят they в конструкции с единственным числом
    I’ve never met that person, but they seem nice.

Это уже общепринятая разговорная норма в случае, если вы не знаете пол человека, о котором идет речь. Согласитесь, раз из раза повторять he or she не слишком удобно.

***

Вопрос на сайте Quora:


Делают ли носители английского языка грамматические ошибки во время речи или письма?

Ответ Анны Мюррей, учителя английского языка:

«Естественно! Просто ошибки эти отличаются от тех, которые совершают не-носители.

Носитель английского языка с высоким уровнем образования никогда не ошибется в следующих случаях.

Не перепутает времена. Французы и итальянцы часто говорят «I have gone to that movie yesterday». Немец может сказать «I am always reading the newspaper every morning». Почти все иностранцы злоупотребяют прошедшим совершённым временем: «I had gone to school last week and had done all my homework». Носители английского редко выбирают неправильную временную конструкцию.

Не перепутает модальные глаголы и формы. Иностранец скажет: «Tonight I will go home early because I must study». Носитель сформулирует иначе: «Tonight I’m going home early because I have to study» или «Tonight I’m going to go home early because I’ve got to study».

Поставит правильные предлоги, артикли, не ошибется в управлении глаголов. Они идиоматичны и крепко сидят в голове.

С другой стороны, носители английского языка часто совершают следующие ошибки…

Путают три основные формы неправильных глаголов, например drink, drank, drunk или lie, lay, lain. Иностранцы заучивают жесткие грамматические конструкции: вторая форма – для прошедшего времени, третья вместе с глаголами to be или to have – для совершённых конструкций. А носитель скажет: «I have drank» или «I’m going to lay on my bed».

Путают на письме элементы, которые похожи фонетически, например, could’ve и could of. Обычно не-носители языка лучше осознают, что именно произносят, более внимательны к словам.

Сослагательные и условные конструкции. «If I was rich» и «If I would have known» – распространенные ошибки, в том числе потому, что сослагательное наклонение постепенно исчезает из языка.

Двойное отрицание: «I wouldn’t know nothing about that» – но эта ошибка редка среди носителей языка с высоким уровнем образования.

Незнание разницы между исчисляемыми и неисчисляемыми, например «There were less people there». Зато носитель никогда не скажет informations – в отличие от иностранцев.

Путаница между наречиями и прилагательными: «I’m good» или «I feel badly about that».

Путаница между субъектом и объектом. Речь не только о разнице между whom и who, которая настолько ушла из употребления, что даже словари обозначают ее как необязательную. Речь также о местоимениях: «This picture is of my husband and I at the Grand Canyon».

Конечно, эти ошибки могут совершить и не-носители языка, особенно на первых этапах обучения. Но, как я уже сказала, не-носители склонны внимательнее относиться к сложным грамматическим случаям. В основном, они всеми силами стремятся избегать этих ошибок в своей речи и письме, а носители обычно на эту тему не задумываются».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки новоначальных православных
  • Ошибки норма если цели того стоят
  • Ошибки норд оста
  • Ошибки нового руководителя тарасов
  • Ошибки округления ндс