Ошибки махаона гарри поттер

Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала

Время на прочтение
7 мин

Количество просмотров 297K

Первая книга о мальчике-который-выжил вышла в 1997 году тиражом всего лишь в 500 копий. По статистике на 2018 год, в мире продано уже свыше 500 миллионов книг о Гарри Поттере, что делает этот цикл самым продаваемым в истории. А сама франшиза вместе с книгами, фильмами и пьесами сделала Джоан Роулинг миллиардером.

Серия книг о Гарри Поттере стала настоящим феноменом. Они переведены на 80 языков. Именно о переводах «Гарри Поттера» мы сегодня поговорим. О русских переводах. А если точнее, о трудностях русских переводов.

РОСМЭН и МАХАОН: как это все было

Прежде чем мы перейдем непосредственно к разбору переводов, нужно сказать о них несколько слов.

В 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрело издательство РОСМЭН. Именно в издании РОСМЭНа с серией познакомилось большинство ее фанатов. На русский серию книг переводил целый коллектив специалистов, но основную работу выполнила Марина Литвинова.

В 2013 году права на издание серии книг о «Гарри Поттере» на русском языке выкупило издательство МАХАОН. При этом издатель решил полностью обновить книгу — как обложку, так и перевод.

Скажем сразу, у обеих переводов хватает своих странностей и неудачных решений. Постараемся рассмотреть их подробно. Правда, чтобы слишком сильно не растягивать текст статьи, проанализируем только 2 момента: перевод имен собственных и общий стиль.

Немного теории: как переводят имена с английского

В повседневной жизни существует единственное правило: имена собственные не переводятся. Никак.

То есть, Mr. Brown останется мистером Брауном, а не мистером Коричневым. Это все логично и крайне просто.

Сложности начинаются при переводе художественных произведений, ведь многие имена являются нарицательными, несут смысловую нагрузку или глубже раскрывают характер персонажей.

При переводе художественных произведений есть 3 основных способа перевода имен:

  1. Транслитерация — когда имя переносится на русский язык побуквенно. Harry Potter — Гарри Поттер.
  2. Транскрипция — когда переводчик воссоздает на русском оригинальное звучание имени (или приближенное к оригиналу). Madam Pomfrey — мадам Помфри.
  3. Калькирование — когда имя разбивается на отдельные морфемы и переносится по отдельности. Griphook — Крюкохват.

Третий способ в своем большинстве не относятся к человеческим именам. Сюда входят клички животных, названия улиц или достопримечательностей. Правда, «говорящие» имена разрешается переводить калькированием, но делать это нужно очень осторожно.

Удачные и неудачные переводы имен в «Гарри Поттере»

Мы не будем рассматривать все имена — персонажей в серии книг очень много. Выберем несколько из них.

Оба перевода не совсем точные.

При правильной транскрибации перевод будет Дадли Дарсли. Видимо, Марина Литвинова из РОСМЭНа хотела подчеркнуть негативный характер персонажа и всей семьи Дурсль. Не самая худшая идея, но немного излишняя.

МАХАОН выбрал вариант Дадли Дурслей. Тоже один из возможных. И в нем тоже есть акцент на негативной составляющей характера. В общем, оба варианта не идеальные, но приемлемые.

И хотя некоторые говорят, что вариант РОСМЭНа более благозвучен, это дело вкуса.

Переводчики РОСМЭН попытались покаламбурить над именем профессора зелий. Вроде как Северус намекает на Север, а там холодно и снег. Итого — Северус Снегг. Получился ли каламбур? Нет!

Тем более, что сама Роулинг подтвердила, что в фамилии Снейпа не было никаких подтекстов.

МАХАОН в результате остановился на транскрибации — Северус Снейп. И это лучший вариант из всех, которые попадались в переводах. Здесь просто не нужно выдумывать велосипед.

Правда, стоит вспомнить, что изначально Мария Спивак хотела дать персонажу другое «говорящее» имя — Злотеус Злей. Да-да, именно Злотеус Злей. Чтобы даже пятилетке было понятно, что персонаж злой. Хорошо, что редакторы не пропустили это в официальную версию.

В результате Северус Снейп от МАХАОНА — идеально, но Северус Снегг от РОСМЭНА — тоже сойдет, хотя и со скрипом.

Правила художественного перевода оставляют много свободы при работе с названиями улиц. Можно использовать транскрипцию, перевести по смыслу или адаптировать для благозвучия.

Перевод МАХАОНа более точен по смыслу, ведь «privet» — это именно куст бирючины. Правда, нужно учитывать тот факт, что далеко не каждый читатель знает, что это такое.

«Тисовая улица» относится как раз к адаптированному переводу. Он не слишком точен по смыслу, но благозвучен.

Оба варианта по своему неплохие. Поэтому тут косяков нет.

РОСМЭН пошли простым путем и выбрали транскрибированный перевод имени профессора защиты от злых сил — профессор Квиррелл. Что ж, это не самый худший из возможных вариантов, хоть он и не позволяет передать подтекст фамилии.

У МАХАОНА же не к месту включилась фантазия. Ведь профессор носит гордое имя Страунс. Понятно, что они хотели обыграть «странный», но получилось ужасно — созвучие со «страусом» сразу перечеркивает глубину персонажа, который на самом деле является главным злодеем первой книги.

Скажем больше, в первоначальном варианте МАХАОНА профессор защиты от темных сил вообще был Белкой. Вероятно, «Quirrell» показалось переводчице слишком похожим на «Squirrel». Из-за этого главный злодей первой книги практически превратился в комедийного персонажа.

Квиррелл звучит куда лучше, чем Страунс или Белка. Поэтому адаптация МАХАОНа в этот раз не удалась.

Выводы

Что касается имен собственных, у РОСМЭНА качество перевода немного лучше, но лишь немного. МАХАОНА попадаются весьма неплохие адаптации — факультет Вранзор (Ravenclaw) или Окаянт (Horcrux).

Если объективно, то «Думбльдор», «Вольдеморт» или «Мугл» были восприняты негативно только потому, что любители саги уже привыкли к установленным именам и названиям. А не потому, что они объективно хуже.

Впрочем, в интернет-версии перевода Спивак, на основе которого создавался перевод МАХАОНа очень много «перлов». Невилл Длиннопопп, Психуна Лавгуд, профессор Самогони и Батильда Жукпук — и это только самые известные из них.

Просто не представляем реакцию поттероманов, если бы все это действительно попало в печатное издание.

Официальный перевод МАХАОНА далеко не так ужасен, как это принято считать в интернете. Часто потому, что перевод РОСМЭНА сравнивают именно с первоначальным интернет-переводом Спивак, а не его отредактированной официальной версией, которая вышла в печать.

Немного о стиле переводов РОСМЭНА и МАХАОНА

Главное в переводе художественной литературы — передать настроение и дух повествования максимально близко к оригинальному тексту. Но при этом, чтобы читатель не спотыкался о непонятные фразы.

Что касается литературного перевода, сравним стиль РОСМЭНа и МАХАОНа на одном небольшом отрывке.

РОСМЭН

В дверном проеме стоял великан. Его лицо скрывалось за длинными спутанными прядями волос и огромной клочковатой бородой, но зато были видны его глаза, маленькие и блестящие, как черные жуки. Великан протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его всё равно касалась потолка — уж слишком он был велик. Он наклонился, поднял дверь и легко поставил её на место. Грохот урагана, доносившийся снаружи, сразу стал потише. Великан повернулся и внимательно оглядел всех, кто был в хижине.
— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Непросто до вас добраться, да… устал я…
Великан шагнул к софе, на которой сидел застывший от страха Дадли.
— Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал незнакомец.
Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за неё. Тётя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась, что за мужем ее не будет видно.
— А вот и наш Гарри! — удовлетворенно произнес великан.

МАХАОН

На пороге стоял великан. Огромная физиономия почти совсем скрывалась в густой гриве спутанных волос и длинной неряшливой бороде, но глаза-таки можно было рассмотреть: во всём этом волосяном буйстве они блестели, словно два больших черных жука.
Гигант протиснулся в хижину, сильно пригнув голову, и всё равно подмел потолок своей несусветной гривой. Он наклонился, поднял дверь и без усилий поставил её на место. Завывания бури поутихли. Гигант оглядел всё собрание.
— Чайку можно, а? — попросил он. — Измотался как пёс.
Он прошёл к дивану, где, застыв от страха, сидел Дадли.
— Подвинься, жирный, — сказал неожиданный гость.
Дадли взвизгнул и спрятался за спину матери, которая в свою очередь испуганно жалась за дядей Верноном.
— Ага, вот и Гарри! — воскликнул великан.

Разберем детально.

На первых двух абзацах давайте оценим стиль повествования и точность передачи. У РОСМЭНа изложение гладкое, плавное, без излишеств. В целом перевод хорошо соответствует оригиналу, поэтому претензий никаких. Несколько изменена структура фраз, есть перестановки, но они позволяют более точно передать мысли на русском.

У МАХАОНа же есть довольно странные решения. «Огромная физиономия» — хотя в оригинале просто «His face». «В волосяном буйстве» — в оригинале «under all the hair». «Несусветной гривой» — в оригинале «his head». Перевод изобилует излишествами, из-за которых настроение повествования не передается полностью. Да и не говорят так на русском. Какое, к черту, «волосяное буйство»?

Поехали дальше. В оригинале Хагрид говорит с деревенским акцентом. Оба варианта фразы «Ну чего, может, чайку сделаете, а?» и «Чайку можно, а?» вполне приемлемы. А вот дальше МАХАОН решил внести элемент отсебятины. Оригинальное «It’s not been an easy journey…» перевели как «Измотался как пёс». В принципе, идею передает, но сравнение не очень удачное.

Дальше — больше. «Ну-ка подвинься, пузырь» и «Подвинься, жирный». Второй вариант является более точным, ведь «great lump» — это «толстяк, жирдяй», хотя фраза звучит не очень. Причем тут «пузырь» — не ясно, но этот вариант даже более точно отображает не обидное оскорбление.

Предпоследний абзац — у МАХАОНА более точный перевод, который максимально приближен к оригиналу. РОСМЭН добавил описаний и метафор, которых не было в английской версии.

Примерно схожая тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов. МАХАОН переводит ближе к оригиналу, но у него иногда проскакивают странные и неестественные фразочки. РОСМЭН часто расширяет описания сцен за пределами перевода, но в целом результат выглядит вполне гармонично.

Выводы

По качеству переводов и у РОСМЭНа, и у МАХАОНА есть свои проблемы.

РОСМЭН:

  • Слишком вольно подходит к переводу имен и названий
  • Добавляет слишком много текста, которого нет в оригинале.

МАХАОН:

  • Включает откровенно неудачные варианты перевода как и в переводе имен, так и в самом тексте.
  • Часто присутствуют фразы, которые звучат на русском очень криво или вообще не используются.

Тем не менее, общее впечатление от перевода РОСМЭНа лучше, чем от перевода МАХАОНа. Все потому, что история воспринимается целостно, а повествование не прерывается странными словосочетаниями, коих в варианте МАХАОНа крайне много.

Но МАХАОНовский вариант тоже имеет право на жизнь, даже несмотря на некоторые проблемы и топорность.

Правда, сотрудникам EnglishDom больше по душе РОСМЭНовский вариант, даже учитывая, что иногда он отходит от оригинала. Ведь он намного лучше создает настроение сказочной истории.

А вам какой перевод больше по душе? Или вы предпочитаете читать в оригинале?

EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского

→ Учись в режиме онлайн-игры — прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com.

По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

→ Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.

{«id»:4091,»url»:»\/distributions\/4091\/click?bit=1&hash=5d2a60f4cec46654c574d2827117bd39761eb7672f9ddb70400ce2297b63e50c»,»title»:»\u041a\u0430\u043a\u0438\u0445 \u0441\u043f\u0435\u0446\u0438\u0430\u043b\u0438\u0441\u0442\u043e\u0432 \u043d\u0435 \u0445\u0432\u0430\u0442\u0430\u0435\u0442 \u0444\u0438\u043d\u0430\u043d\u0441\u043e\u0432\u043e\u043c\u0443 \u0441\u0435\u043a\u0442\u043e\u0440\u0443″,»buttonText»:»»,»imageUuid»:»»}

Гарри Поттер и перевод «Махаон»

Небольшая заметка и мнение.

Как и большинство — я вырос на переводах книг о юном маге от издательства «Росмэн». Но как мы знаем — в настоящее время «Росмэн» отказался от прав на книги от «Гарри Поттере» и их выкупило издательство «Махаон». За основу для своих книг издательство взяло перевод Марии Спивак. И только ленивый не поливал его помоями.

Как я писал в предыдущем материале, который посвящен моему знакомству с книгами о юном волшебнике — не все мои книги дожили до наших дней. По факту у меня сейчас в наличии «Принц-полукровка» и «Дары смерти», которые хоть и выглядят достаточно прилично, но все же время сказывается на них. Каждая из этих книг была приобретена в год своего выхода — и немудрено, что страницы пожелтели, а обложки потерлись.

И вот, как говорится — у меня два стула: либо покупать за оверпрайс пиратские перепечатки книг от «Росмэн», либо покупать доступный и по адекватной цене (книги от «Махаон» стоят, как правило, в два раза дешевле перепечаток) книги с новым переводом.

С одной стороны — книги, которые были у меня с детства. Такие знакомые и родные! С другой — книги в общей стилистике (как известно — у «Росмэн» переводчики менялись как перчатки, от чего в переводе полно косяков и ошибок, но он благозвучнее) и с новым оформлением. Выбор не простой. Тем более я прекрасно знаю, как хаят перевод Спивак. В конце концов — я решил посмотреть товар лицом, так сказать.

В интернете книг от «Махаон» в электронном варианте я так нигде и не нашел. Так что пришлось изучать перевод по отрывкам предоставленным на сайте одного из популярных белорусских книжных интернет-магазинов. Как демо там доступно по одной главе каждой книги, которые я и прочитал. И вот к какому выводу пришел.

В целом — перевод нормальный. За исключением нескольких имен. И я вообще не понимаю куда смотрели редакторы: как можно было пропустить в финальное издание «Злотеуса Злея»? Хотя в этой статье указано, что в финальное издание как будто попало другое имя. Но это не так. На страницах фигурирует все тот же «Злотеус Злей» У меня только одно предположение: либо автор статьи не до конца изучил перевод, который ушел в печать, либо выходило новое издание с исправленным переводом.

И в то же время — есть и вполне нормально переведённые имена. К примеру «Luna Lovegoode» с английского переведено как вполне адекватное Луна Лавгуд. Или есть вполне привычное Сириус Блэк (это уже работа редактора явно). Или Руфус Скримджер. Или Берта Джоркинс. И в этих книгах таких примеров немало: вот вполне нормально адаптированные имена и названия, а вот — какая-то фигня. Как будто редакторы выписали все имена, которые перевела Спивак, на бумажки — сложили в шляпу и вытаскивали по очереди. «Это — исправляем, а это — нет».

Но мои впечатления от прочитанных отрывков в целом — остались положительными. Да, некоторые имена меняются в голове на более привычные (ну не смогу я читать «Думбльдор»), но к большинству привыкаешь. Да и читается все нормально. Ни в одном из каких-либо прочитанных мною отрывков я дискомфорта не испытывал. К примеру, первая глава «Кубка огня» в этом переводе у меня вызвала те же эмоции, что и от перевода «Росмэн». И не смущал меня ни Вольдеморт (мягкий знак на автомате выкидывается, а в остальном претензий нет), ни Червехвост.

От чего я пришёл к выводу, что переводу от «Махаон» стоит дать шанс. Возможно — я чуть по новому взгляну на любимую вселенную. Да и офрмление у книг действительно бомбезное. А названия… Ну, человек ко всему привыкает. Главное — это история. А хорошую историю мелкими косяками перевода не испортишь.

Books chapterart poa 14

Это незавершённая статья.Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.

Зачастую из-за разного рода неточностей и ошибок перевода мы неправильно понимаем суть отдельных моментов в книгах и фильмах о Гарри Поттере.

В России существует два официальных перевода серии книг о Гарри Поттере. В переводе от издательства «РОСМЭН» больше фактических ошибок и неточностей, а перевод от издательства «Махаон» в первую очередь отличается частым использованием разговорных, жаргонных, бранных и устаревших слов.

Несмотря на обилие разнообразных ошибок в обоих переводах, читателей в первую очередь возмущает перевод имён. В сети до сих пор ведутся споры, какой перевод лучше.

В данной статье рассматриваются наиболее типичные ошибки переводчиков.

Ошибки перевода от издательства «РОСМЭН»[]

Rosman

Искажения смысла[]

Существует большое количество неточностей, из-за которых полностью меняется смысл прочитанного.

  • В первой книге Гарри орет на Гермиону — «ТЫ ВОЛШЕБНИЦА ИЛИ НЕТ?».[1] На самом деле этот эмоциональный выпад принадлежал Рону.
  • В этой же книге очки Дамблдора вместо «половинок» называют «затемненными».
  • Во второй книге гномы кричат «Крути меня, крути!»,[2] когда их выдворяют, хотя в оригинале они кричат «Gerroff me!», что значит «отпусти меня» или просто «отвали».
  • В третьей главе «Тайной комнаты», когда близнецы Уизли, вместе со своим братом Роном спасают Гарри из дома Дурслей, Фред говорит фразу: «Don’t worry!», которую в «РОСМЭН» интерпретировали как: «А теперь отойди в сторону и перестань праздновать труса», хотя, исходя из первоисточника фразу следовало перевести просто как: «Не переживай».
  • Также во второй книге переводчики ошиблись в том моменте, когда Гарри и Рон с помощью оборотного зелья превратились в Крэбба и Гойла. В данном моменте Рональд говорит «Какой-же ты будешь толстый!», обращаясь к Гарри, хотя, слово «thich», переведённое как «толстый» в данном контексте явно обозначало «глупый», или же «тупой»
  • В той же книге сказано: «Гермиона же, наоборот, вся обратилась в слух. Вернуло ее к действительности только произнесенное на весь класс ее имя».[3] Здесь логическая ошибка, следовало перевести примерно так: «Гермиона же, наоборот, вся обратилась в слух и аж подскочила, когда прозвучало ее имя».
  • В этой же книге упоминается, что Невилл выбирает между кабалистикой и древними рунами.[4] Вместо кабалистики должна быть нумерология, все-таки это не синонимы. А перед походом в Запретный лес Рон переживает, нет ли там вурдалаков, хотя в оригинале это оборотни.[5]
  • В последней главе есть еще одна важная ошибка: Дамблдор говорит Гарри, что Фоукс прилетел к нему, потому что он проявил настоящую доблесть. На самом деле феникс прилетел, потому что Гарри показал верность Дамблдору. Эта ошибка перекочевала и в перевод фильма.
  • В третьей книге сказано, что Филч «учился когда-то в школе Хогвартс, но волшебник из него не вышел». В оригинале же никогда не упоминалось, что Филч учился в Хогвартсе, а в этом предложении он просто назван «failed wizard», неудавшийся волшебник.
  • В этой же книге во второй главе сказано, что Гарри «заклинанием отпер дверь», хотя его волшебная палочка лежала в чулане как раз за этой дверью. На самом деле дверь распахнулась сама, потому что Гарри был зол.
  • В четвертой книге сначала говорится, что Турнир выиграет тот, кто наберет больше баллов по итогам трех испытаний, а перед последним испытанием говорится, что кто первым схватит Кубок, тот и победил. На самом деле нужно было перевести «кто первый схватит кубок, получит больше всех баллов».
  • В шестой книге Рон говорит: «Ух ты, а через год меня еще и совершеннолетие ждет…», на самом деле должно быть: «Надо устроить совершеннолетие ещё и на следующий год».
  • Вседьмой книге, по словам Рона, Драгомир Горгович «перешел в команду „Пушки Педдл“, получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла». На самом деле ситуация там была совершенно противоположная — Горгович получил баснословно низкий гонорар за то, что упустил огромное количество квоффлов.
  • Вседьмой книге Гарри говорит: «Потому что понимаю: никакой силы у меня нет! И у Волан-де-Морта тоже, Гермиона!» На самом деле Гарри должен сказать примерно так: «Потому что я понимаю: никакой силы у меня нет! И Волан-де-Морт это тоже знает, Гермиона!»
  • В сейфе Лестрейнджей Гермиона использует заклинание Империус, чтобы защититься от раскаленного металла. В оригинале это, конечно, Импервиус.

Часто смысловые ошибки возникают из-за того, что переводчик, вероятно, плохо знает сюжет предыдущих книг. В седьмой книге Рон говорит о медальоне Слизерина: «Я хочу сказать, мы уверены, что крестраж еще тут?». В понимании переводчика крестраж — это часть души, спрятанной в медальоне, тогда так на самом деле крестраж — это предмет, в который эта часть спрятана, и поэтому вопрос Рона должен звучать примерно так: «Я хочу сказать, мы уверены, что он всё ещё является крестражем?» Еще, к примеру, во второй книге слово Muggle-born несколько раз переведено как «магл», что в корне неверно — «маглорожденные» и «маглы» это разные понятия.

Добавления[]

В первой книге переводчик И. Оранский не только допускал ошибки, но и делал свои добавления («Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул». Должно быть: «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил Рон. Гарри кивнул»). А переводчица второй книги М. Литвинова, помимо собственных добавлений, ещё и выбрасывала куски текста, причем стиль её повествования получился чересчур детским из-за обилия уменьшительно-ласкательных слов (годик, ножки, ручки), усилений эффектов («Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!» вместо «Гарри, дорогой, ты ведь мог оказаться где угодно») и излишних пояснений («Ну конечно, это был его лучший друг Рон Уизли», хотя в оригинале всё проще: «За окном был Рон Уизли»). В четвертой книге тоже есть ненужные добавления от переводчиков, например, Бэгмен предлагает близнецам Уизли ставку один к двадцати, тогда как в оригинале он предложил просто хорошие условия, без конкретики.

Имена и названия[]

Четвёртую книгу переводило несколько человек и разные куски текста соединили, не сверив переводы имён, заклинаний и пр. Примеры: получилось, что совёнка Рона назвали сначала Сычиком, а затем Воробушком, Грюм в конце книги превращается в Зоркуса, меняется фамилия Невилла: то он Долгопупс, то — Лонгботтом, на соседних страницах встречается Слизерин и Слайверин, в 16 главе вместо привычного «спальня» написано «дормиторий». Подобные ляпы встречаются и в других книгах. Особенно часто по-разному переводят заклинания. Например, в седьмой книге заклинание Obliviatе сначала переводится по смыслу — Забудь, а затем используется метод транскрипции — Обливиэйт. 

В переводах всех книг встречается много забавных ляпов при переводе названий животных, растений и предметов (песочные часы (hourglasses) превращаются в доску, ЖАБА (toad) — в черепаху, капуста (cabbage) — в кабачки, хорёк (ferret) — в суслика, тритон (newt) — в головастика, бук (beech) — в берёзу, граб (hornbeam) — в саксаул), а драже Берти Боттс — во Всеароматный горошек[6].

Некорректно переведены названия блюд. Вероятно, переводчики посчитали, что названия британских блюд читателям неизвестны, и решили заменить их на «отечественные аналоги», поэтому, к примеру, тост (toast) они заменили на гренку, трайфлы (trifle) — на бисквиты, карамель «Лимонный шербет» (Sherbet lemon) — на лимонные дольки, пастуший пирог (shepherd’s pie) — на запеканку с мясом, маршмеллоу (marshmallow) — на зефир и т. д.

Нелепую ошибку допустила М. Литвинова при переводе товаров из «Сладкого королевства». В оригинале Гарри Поттер, попав впервые в магазин, разглядывал сладости на прилавках. На одной из полок были расположены «потешные угощения» (то есть, сладости со различными спецэффектами). Далее в тексте идёт перечисление сладостей, а в скобках указываются рекламные слоганы к ним (объясняющие, какой эффект имеет данная сладость). Но переводчица объединила название сладости и рекламный слоган к нему. Например «…мятная помадка в форме лягушат — „В желудке прыгают, ногами дрыгают“…». Создаётся впечатление, что это — название лакомства. А должно быть так: «…мятные помадные конфеты в форме жаб („реалистично прыгают в желудке!“)…».

Следует отметить, что при переводе имён, названий предметов, заклинаний и даже географических названий используются разные способы переводов. Например, часть фамилий переводится методом транслитерации или транскрипции (Potter — Поттер, Weasley УизлиBrown — Браун, Quirrell — Квиррелл), а другую часть имён попытались перевести так, чтобы сделать фамилию «говорящей» (Snape — Снегг, Sprout — Стебль). В идеале переводчик должен выбрать один способ. Непонятно, почему переводчики переводили таким способом выборочно и «говорящими» стали всего несколько фамилий (Longbottom — Долгопупс, Hooch ТрюкMoody — Грюм), имена животных и волшебных существ (Kreacher — Кикимер), а также имя Полумна (Luna Lovegood), хотя на деле большинство фамилий героев поттерианы «говорящие». Есть слухи, что переводчики издательства «Росмэн» специально перевели имя Voldemort как Волан-де-Морт, чтобы говорить всем, что якобы Роулинг «назвала» так Тёмного Лорда в честь персонажа Воланда из произведения Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Так как переводчики изменили имя Волан-де-Морта, им пришлось изменить и его второе имя, то есть переделать «Том Марволо Реддл» на «Том Нарволо Реддл».

Перлы[]

В переводах первых книг встречаются ляпы, которые смело можно назвать «перлами»:

  • «И получу еще один Громовещатель, — тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела: «Сам во всем виноват…» (На самом деле эту фразу проговорил Рон, передавая примерное содержание возможного громовещателя).
  • «Моя вульгарная мать-магла» (Должно быть: «Моя обыкновенная маглорождённая мама»).
  • «…у нее красивое лицо с оливковой кожей, тёмные волоокие глаза…» (Получается, что у глаз мадам Максим есть очи).
  • «После оборотня сражались с красными колпаками» (Вместо оборотня должен быть боггарт. Забавно то, что учеников учил сражаться с «оборотнями» профессор Люпин, который как раз и является настоящим оборотнем).
  • Гермиона как-то обнаружила в зажаренном Хагридом куске говядины здоровенный коготь (на самом деле это была мясная запеканка).
  • В первой книге в списке учебников значится некая «Курсическая книга заклинаний», хотя в оригинале она Standart book of spells и в других местах была переведена как «стандартная».
  • Во второй книге Люциус Малфой говорит: «…я позвонил в школу…». Должно быть «…связался со школой…». Та же ошибка была допущена и при переводе фильма.
  • В четвертой книге сказано, что как-то участники Турнира Трех Волшебников «ловили василиска, а он возьми и встань на дыбы». Как змея может встать на дыбы, не ясно, к тому же василиски безумно опасны и их разведение давно уже было запрещено. В оригинале это было другое существо — кокатрис.
  • В пятой книге в больнице св. Мунго встречается «волшебница с японской чашкой в левой ноздре». Не совсем понятно, откуда при переводе взялась чашка, поскольку оригинальное слово satsuma — это вид мандарина, который еще называют японским.
  • В седьмой книге на похоронах Дамблдора Гермиона сидела рядом с Роном и «слезы капали с конца ее длинного носа». На самом деле это было описание Рона.

Фактические ошибки[]

Часто встречаются ошибки, связанные с числами, днями неделями и другими фактическими неточностями.

  • К примеру, в четвёртой книге Сириус Гарри письмо: «В два часа дня в воскресенье будь у перелаза…». На самом деле это должна была быть суббота.
  • Другой пример: «…заметил вышедших из кареты подростков лет пятнадцати-шестнадцати». В оригинале им было по семнадцать-восемнадцать, да и несовершеннолетним волшебникам нечего делать на Турнире.
  • В первой книге сказано, что занятия полетами начинаются во вторник на второй неделе обучения, тогда как в оригинале это четверг.
  • В четвертой книге Добби говорит, что Дамблдор предлагал ему два выходных (вместо одного в месяц, как попросил сам Добби), а в оригинальном тексте сказано «weekends off», то есть два выходных каждую неделю.

Идиомы и фразеологизмы[]

Встречается дословный перевод идиом. Например, выражение «to let one’s hair» примерно означающее «расслабиться, перестать стесняться», перевели как «распустить волосы».[7] При таком переводе во-первых, была потеряна игра слов, а во-вторых, читатель остался в недоумении: почему Минерву Макгонагалл возмущают распущенные волосы (при том, что и в будние дни многие студентки ходят с распущенными волосами), и почему на Святочный бал было принято ходить с распущенными волосами, а по факту девушки пришли с причёсками, а также становится неясно, как связаны между собой распущенные волосы и правила поведения. Выражение «keep your hair on» означает «не злись!», но перевели его как «У тебя сетка падает с головы».[8]

Аллитерации[]

В книгах Роулинг очень много аллитераций (наборов слов, начинающихся на одну и ту же букву). Некоторые аллитерации, которые были в оригинале, получились при переводе сами собой: Дадли Дурсль (Dudley Dursley) , Минерва МакГонагалл (Minerva McGonagall), Годрик Гриффендор (Godric Gryffindor), Северус Снейп (Severus Snape).

Над некоторыми пришлось поработать: Пенелопа Пуффендуй (Helga Hufflepuff), Кандида Когтевран (Rowena Ravenclaw).

А некоторые просто проигнорировали: Полумна Лавгуд (Luna Lovegood), Плакса Миртл (Moaning Myrtle), «умели замораживать огонь» (Flame Freezing Charm), Wendelin the Weird (Венделина Странная).

Ошибки перевода от издательства «Махаон»[]

Bc0f5cbe167d2b1b151464dcd580cca2

  • Как было сказано выше, часто использование жаргонных и бранных слов, создающих ненужную смысловую нагрузку. Пример: «дылда» (the tall kid) вместо «высокий парень», «старая сволочь» (old git) вместо «старый мерзавец», «долдонил» вместо «говорил», «рожа» (face) вместо «лицо».
  • Неточный перевод слов. Пример: «Телезрители Кента, Йоркшира Данди — отовсюду — целый день звонили и сообщали, что вместо ливня, который я обещал вчера, у них прошёл метеоритный дождь! Похоже, народ уже начал праздновать Ночь Гая Фокса». Вместо «метеоритного дождя» должен быть «звездопад» (то есть фейерверк).
  • Есть примеры, где, «благодаря» неправильному переводу, предложение становится откровенно неграмотным: «оглушительно пахло чесноком» (smelled strongly of garlic) вместо «сильно пахло чесноком».
  • Неправильный перевод названий реально существующих объектов, животных и мифологических существ: абиссинская смоковница — абиссинский фигисмаслом, бумсланг — бумсленг, лепрекон — непричём, великан — гигант. Создаётся впечатление, что переводчица посчитала, что эти объекты придуманы Роулинг, поэтому их можно перевести как угодно.
  • Перевод слов в обход английского произношения: квиддич (Quidditch) — квидиш, Дамблдор (Dumbledore) — Думбльдор, магл (muggle) — мугл.
  • Особо негативно читатели восприняли перевод имён, кличек животных, волшебных артефактов, сладостей и пр. Читавшим книги о Гарри Поттере в оригинале и переводе от издательства «РОСМЭН» сложно привыкнуть, что Северус Снейп теперь Злотеус Злей (в неотредактированном варианте, ранее выложенном в сеть — Злодеус Злей), Квиррелл — Страунс (в неопубликованном варианте — Белка), мадам Трюк — мадам Самогони, Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (лишь в неопубликованном варианте, в печатной версии вернули вариант Бэгшот).

Ошибки при переводе серии фильмов[]

«Гарри Поттер и философский камень»[]

  • В зоопарке Гарри читает: «доставлен из юго-восточной Азии» и говорит змее — «Ясно, ты без семьи». На самом деле перевести надо было другую фразу, которая была на табличке — Bred in captivity, то есть «выведен в неволе».
  • Хагрид в хижине говорит Гарри: «А разве твои мама и папа не рассказали тебе?» (имеется в виду о Хогвартсе). Это звучит странно, так как родители Гарри погибли, когда ему был год, и едва ли могли что-то ему рассказать. На самом деле, Хагрид сказал: «Неужели ты ни разу не задумывался, где твои родители научились всему?»
  • Когда Гарри спрашивает, кто такие маглы, Хагрид отвечает «не путай с магами». В оригинале он все-таки объяснил нормально, сказав, что это «немагический народ».
  • В Дырявом котле Квиррелл говорит Гарри о защите от темных искусств: «Как раз то, что вам нужно, Поттер». На самом деле он сказал обратное: «Не то чтобы вам это было нужно, Поттер».
  • В фильме несколько раз говорится «волшебники и колдуны», хотя в оригинале «волшебники и волшебницы».
  • В поезде шоколадная лягушка выпрыгивает в окно, и Рон говорит: «Не повезло. Она в один большой прыжок долетает до воды». Зачем ей вода, она ведь не настоящая? В оригинале он сказал что-то вроде «они заколдованы только на один хороший прыжок» — получается, Гарри не повезло, что с первого же прыжка лягушка сбежала.
  • Когда Гарри читает в газете про ограбление Гринготтса, он говорит, что это сейф, в котором они были с Хагридом, хотя в статье нет номера и не ясно, как он это понял. На самом деле в оригинале номер сейфа произносится (713). В этой же сцене говорится, что сейф был опустошен «намного раньше» вместо «ранее в тот же день».
  • Миссис Норрис называют «котом», да и Филч обращается к ней так, словно она мужского пола.
  • Когда ребята спрятались от Филча в комнате с Пушком, Рон говорит «он думает, что дверь закрыта», а Гермиона спрашивает «а зачем ее закрыли?», хотя на самом деле она сказала «так она и была закрыта».
  • Дальнейший диалог тоже переведен неверно. Гермиона: «Он что-то охраняет». Гарри: «Что, например?» Гермиона: «Я не знаю». Оригинальный диалог: «Он что-то охраняет! — Охраняет?… — Вот именно».
  • Перед матчем в квиддич между Гриффиндором и Слизерином профессор Снегг подошёл к столу гриффиндорцев и произнёс фразу: «Тебе сегодня повезло, Поттер». На самом же деле он говорит: «Удачи вам сегодня, Поттер».
  • На Рождество Гарри видит Рона в свитере и спрашивает, откуда он, а Рон отвечает — «Мама связала. Ты тоже получил подарок!» Перевод не совсем верный, в оригинале Рон имел в виду, что Гарри тоже получил свитер от его мамы.
  • В Запретном лесу во время поисков раненного единорога, когда Гарри и Драко бродят вместе с Клыком, Гарри говорит Драко: «Если бы я не знал тебя, Драко, я бы подумал, что ты боишься». На что Драко отвечает: «Заткнись, Поттер», на самом же деле он говорит фразу: «Я не боюсь, Поттер».
  • Перед игрой в заколдованные шахматы МакГонагалл Рон говорит Гермионе: «Ты будешь королевой, рядом с ладьей». На самом деле, он сказал «Ты будешь ладьей со стороны королевы», и Гермиона была ладьей, как и в книге. Также почему-то неверно озвучены некоторые ходы Рона: пешка на Е5 (оригинал D5), пешка на D3 (ориг. С3), конь на G3 (ориг. Н3).
  • На слова Гарри о том, что он не такой хороший волшебник, как Гермиона, она отвечает: «Я? Колдовство… Есть более важные вещи». На самом деле она сказала не колдовство, а книги и ум.
  • Финальный диалог Гарри и Гермионы переведен не совсем верно: «Значит, едем домой, Гарри? Как-то странно…» — «Я вернусь еще… Я это знаю». Ответ Гарри следовало перевести как-то вроде «Я не еду домой… Мой дом не там» («I`m not going home… Not really»).

«Гарри Поттер и Тайная комната»[]

  • Невилл Долгопупс говорит про громовещатель (который, к слову, в фильмах называют «кричалка»): «Открывай, Рон! Я выбросил такую от предков — такое было». На самом деле, Невилл получил громовещатель от бабушки — естественно, не от родителей, которые находятся в больнице Святого Мунго и не могут ему писать.
  • Гермиона в Большом зале говорит Гарри и Рону, показывая кексы: «Вот здесь сильный снотворный отвар. Сильный и действенный». На самом же деле, она сказала «…простой Сонный отвар. Простой, но действенный», что имеет гораздо больше смысла.
  • Фамилия Милисенты Булстроуд переведена как «Бокоморд».
  • Дамблдор говорит Гарри, что Фоукс прилетел к нему в Тайную комнату, потому что он проявил настоящую доблесть. На самом деле феникс прилетел, потому что Гарри показал верность Дамблдору. Эта ошибка была допущена и при переводе первоисточника.
  • Люциус Малфой говорит: «…я позвонил в школу…». Должно быть «…связался со школой…». Та же ошибка была допущена и при переводе первоисточника.

«Гарри Поттер и узник Азкабана»[]

  • Сушеная голова в автобусе «Ночной рыцарь» говорит, что следующая остановка — Ночная аллея, хотя в оригинале это известная локация Knoсkturn Alley, которую нужно было перевести как Лютный переулок.
  • На уроке ЗОТИ, который проводил Снегг, Гермиона сказала: «Но мы только начали проходить болотников и водяных!», хотя таких существ в поттериане нет. В оригинале это были «red caps and hinkypunks», то есть красные колпаки и болотные фонарники.

«Гарри Поттер и Кубок огня»[]

  • Зайдя в палатку на Чемпионате мира по квиддичу, Гарри говорит: «Это настоящее волшебство!», как будто удивительнее вместительной палатки ему раньше ничего не встречалось. В оригинале же он сказал «Я люблю магию!»

«Гарри Поттер и Орден Феникса»[]

  • Найджел Уолперт использовал уменьшающее заклинание Диминуендо на механическом Пожирателе смерти. Заклинание было почему-то озвучено как разрушающее заклятие «Редукто». Скорее всего, переводчики спутали его с заклинанием «Редуцио», которое также уменьшает предметы или возвращает им исходный размер после увеличения.

«Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 2»[]

  • Когда ребята переодевались после полета на драконе, Гарри произнес имя Волан-де-Морта. В то время на имя было наложено табу, и их должны были тут же схватить. В оригинале имя не произносится, Гарри говорит просто «он».

Примечания[]

  1. «Гарри Поттер и Философский камень» — Глава 16. Прыжок в люк
  2. «Гарри Поттер и Тайная комната» — Глава 3. Нора
  3. «Гарри Поттер и Тайная комната» — Глава 6. Златопуст Локонс
  4. «Гарри Поттер и Тайная комната» — Глава 14. Корнелиус Фадж
  5. «Гарри Поттер и Тайная комната» — Глава 15. Арагог
  6. «Гарри Поттер и Орден Феникса» — Глава 23. Рождество в изоляторе
  7.  — На Святочные балы, конечно, приходят с распущенными волосами, — проговорила она с явным неодобрением.
    Лаванда еще громче хихикнула. На этот раз Гарри понял, что ее рассмешило: профессор трансфигурации всегда носила тугой пучок на затылке, не позволяла себе ходить распустёхой в прямом и переносном смысле.
     — Это, однако, не значит, — профессор строго оглядела класс, — что мы ослабим правила поведения, которые предписаны студентам Хогвартса. Я буду очень, очень недовольна, если кто-нибудь из вас их нарушит.«Гарри Поттер и Кубок Огня» — Глава 22. Неожиданная задача
  8. — У тебя сетка падает с головы! — крикнул Наземникус, пригибаясь и защищая руками макушку. — Иду, иду!
    И с новым громким хлопком он исчез.«Гарри Поттер и Орден Феникса» — Глава 2. Совы, совы…

Ссылки[]

  • Гарри Поттер и трудности перевода

Книги Джоан Роулинг о Гарри Поттере – культурный феномен, поразительный  во многих отношениях. Но меня, как переводчика, больше всего удивило то, что ситуация с их переводом на русский язык сумела вовлечь в дискуссию о качестве литературного перевода огромное количество людей. После выхода на русском языке очередной книги о Поттере, пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» вокруг вдруг стали обсуждать не только саму книгу, но и то, как она и предыдущие книги серии были переведены. В интернет-изданиях и блогах стали появляться заметки – в основном гневные и раздраженные – по поводу перевода Марии Спивак, списки ошибок и прочее. А на сайте Change.org даже появилась обращенная к издательству петиция с требованием прекратить публиковать книги о Гарри Поттере в переводе этого переводчика. И это письмо подписали более 70 тысяч человек!

Выход дискуссии о достоинствах и недостатках той или иной переводческой работы далеко за рамки широкого профессионального сообщества – явление столь же удивительное, как появление сотен сов при свете дня. Я, по крайней мере, больше ни одного такого случая не припомню. Да, обсуждали, например, новый, выполненный Максимом Немцовым, перевод Сэлинджера, когда он только вышел – но все-таки это был совсем другой масштаб. Поттериана же, видимо, стала в нашей стране поистине всенародно любимым чтением, раз вопрос о ее переводе волнует такое количество людей.

Честно сказать, до недавнего времени я по-русски «Гарри Поттера» не читала. Теперь это упущение исправлено. По крайней мере, частично: я решила, что для того, чтобы составить мнение о двух существующих переводах, вполне достаточно внимательно познакомиться с русскими вариантами первой книги поттерианы. В моем распоряжении было издание 2012 года, выпущенное  «Росмэном», и свежий, 2017 года, «Гарри Поттер и философский камень» от «Махаона».

Я специально четко указываю здесь годы издания, потому что, судя по всему, и та и другая книга после первого издания редактировались, может быть и неоднократно. Об этом нигде не сказано, никаких обязательных «издание n-ное, исправленное» нет, но такой вывод делаю из того, что некоторых вещей, на которые указывали писавшие о переводе «Гарри Поттера» до меня, в этих изданиях не обнаружилось.

Первый — внешний — осмотр книг уже многое мне сказал. Обе книги в твердом переплете, но у «Махаона» под обложкой – качественная белая бумага, а у «Росмэна» – серая и неопрятная. Не могу понять, почему любители поттерианы против перевода, изданного «Махаоном», всколыхнулись, стали писать петиции, упирая особенно на то, что с культовым произведением следует обращаться уважительно и издавать так, «чтобы не стыдно было книгу детям в руки дать». А то, какого низкого качества книги выходили в «Росмэне», почему-то никого не возмущает. Вот мне было бы неприятно дать ребенку или другу книгу, напечатанную на газетной бумаге.

В «махаоновском» издании  на первой странице стоит имя переводчика Марии Спивак, в чем нет ничего удивительного. А вот «росмэновская» книжка встречает читателя надписью: «Перевод с английского М. Д.  Литвиновой», что оказалось для меня неожиданностью.  Дело в том, что в разных источниках переводчиком первой книги называется Игорь Оранский. Впрочем, его имя, как оказалось, в этом издании все же указано. На последней странице. Которая интересна еще и тем, что на ней нет имени литературного редактора – того человека, кто должен был этот текст довести до ума, и кому наряду с переводчиком могли бы быть адресованы претензии или похвалы по поводу качества текста.

В общем, первое впечатление от «росмэновского» издания — не самое благоприятное: низкого качества серая бумага, невнятное указание переводчика (переводчиков?), отсутствие сведений о редакторе… Все это демонстрирует неуважение издательства и к своим сотрудникам, и к произведению, и к читателям.

Впрочем, если говорить именно о переводчиках, я даже не знаю, кому здесь стоит больше обижаться: Игорю Оранскому, чье имя указано только в конце книги, или Марине Литвиновой, чье имя красуется на первой странице, – потому  что перевод этот особым изяществом слога не отличается. Нередко в нем можно встретить что-нибудь в таком духе:

– Если вы хотите уйти, я на вас не обижусь, – сказал он. – Можете взять мантию –  здесь она мне уже не понадобится.

– Не будь дураком, – посоветовал Рон.

– Мы с тобой, – подтвердила Гермиона.     (с. 355)

Или:

В дверь протиснулась еще одна рыжая голова, принадлежавшая Перси Уизли, вид у него был не слишком счастливый.      (с.261)

Из интервью с Игорем Оранским я поняла, что это отредактированный Мариной Литвиновой текст. Так, например, идея назвать сову Гарри Буклей (а не Хедвигой), а преподавателя зельеделия – Снеггом (не Снейпом) принадлежит вовсе не Оранскому. То есть, установить, какое именно переводческое решение кому принадлежит, не представляется возможным, поэтому, наверное, правильнее было бы называть этот перевод переводом Оранского-Литвиновой.

В качестве одной из претензий к переводу Оранского я встречала историю о том, как питомец Невилла почему-то у него стал черепахой вместо жабы. В издании 2012 года такой ошибки нет. Но, в любом случае, подобные претензии нужно адресовать скорее редактору, а не переводчику. Это редакторское дело посмотреть на текст со стороны и исправить ошибки и недочеты переводчика.  В данном случае абсолютно очевидно, что это допущенная по невнимательности ошибка, а не сознательное переводческое решение заменить всех жаб на черепах. Впрочем, анонимный редактор и корректор, работавшие над изданием 2012 года, все же пропустили некоторые огрехи  – на их совести, например, то, что слова «Слизерин» и «Гриффиндор» иногда вдруг перестают склоняться (например, на с. 239-240), а Фламель внезапно превращается во Флэмела (с. 265).

Кажется, ситуация с изданием книг о Гарри Поттере наглядно демонстрирует работу крупных российских издательств. В них экономят на всем, от сотрудников до бумаги, не очень-то отбирают переводчиков, скупятся на редакторов и корректоров, не особенно следят за качеством продукта, а если вдруг оказывается, что с перевод почему-то не «пошел», убирают имя переводчика подальше и отдают текст на перелицовку, толком не разобравшись, в чем, собственно, состояла проблема…

Вышедший в издательстве «Махаон» перевод Марии Спивак получил множество негативных отзывов. Критикуют его в основном за то, что в нем иначе переданы многие имена и названия. Как не возмутиться Думбльдором, муглами и Хогварцом, когда они сколько лет были Дамблдором, маглами и Хогвартсом! Страшное дело — привычка. Помните, сколько шуму и протестов было, когда «Вконтакте» поменял дизайн? Вот и тут что-то похожее.

Да, непонятно, почему Спивак приняла именно такие решения. Последовательности в ее выборе не прослеживается. Отчего название школы дается в форме «Хогварц», а не «Хогвартс», а косматый лесник назван «Огридом» вместо «Хагрида», неясно. В «Думбльдоре» и «муглах» видится транслитерация (передача каждой буквы оригинала кириллическим знаком), времена которой в отечественной переводческой практике давно прошли. «Дидероты» с «Невтонами» остались где-то в пушкинской эпохе. Современная общая практика – имена собственные транскрибировать, передавать кириллицей максимально близко звучание имени в исходном языке (если уже нет иного традиционного способа передачи этого имени; поэтому «Гарри», а не «Харри»). Поэтому, конечно, правильнее писать «Дамблдор», «Дадли», «Дарсли» (не «Дурсль», как в переводе Оранского-Литвиновой), «магл» и т.д.

Иначе поступают с «говорящими» именами и названиями, то есть теми, смысл которых как-то обыгрывается в произведении. Их по возможности переводят, сохраняя при этом «иностранный» колорит. Но в этом деле главное — не переборщить. Не нужно лихачить и бежать впереди автора, лучше руководствоваться правилом «не уверен – не обгоняй», точнее – «не уверен – не переводи».

Дело в том, что состоящих из понятных, переводимых частей имен и названий бывает много, а вот таких, которые действительно обыгрываются в тексте – гораздо меньше. Если имя или название что-то значит, но непонятно, как этот смысл срабатывает в тексте и срабатывает ли вообще, лучше воздержаться от его перевода (или, по крайней мере, обсудить значение имени с автором книги, если это возможно). Например, фамилию Лонгботтом (long – «длинный», bottom – «низ», «зад») совершенно напрасно стали переводить как Долгопупс или Длиннопопп, потому что она в тексте никак не обыгрывается, а персонаж, ее носящий, разве что немного неуклюж.  Тут уж впору до того увлечься, что и фамилия Гарри будет переведена, станет он каким-нибудь Гончароу, к примеру. Впрочем, в издательстве «Махаон» сообразили, и в издании 2017 года вместо Длиннопоппа, о котором многие возмущенно писали, все-таки появился Лонгботтом.

Если же есть веские причины переводить имя или название, это надо делать очень аккуратно: нужно придумать такое слово, которое будет и вызывать нужные ассоциации и звучать достаточно «по-иностранному». Только тогда переводческая придумка будет органично смотреться в тексте. Вот, например, фамилия преподавателя гербологии – Sprout, «росток». Очевидно, что имя персонажа и его род занятий тесно связаны. В «росмэновском» издании эту даму зовут Стебль, а у Марии Спивак она – Спарж. Оба варианта, в общем, неплохи, но второй кажется немного удачнее, потому что имя получилось и понятное, и вместе с тем «иностранное». Довольно удачным представляется решение Марии Спивак назвать полтергейста с дурным характером Дрюзгом – в оригинале он Peeves (peeve – «раздраженный»). В переводе Оранского-Литвиновой этот персонаж так и именуется Пивзом, вызывая ассоциации разве что с пивом. Или название одного из колледжей школы, в оригинале Ravenclaw (raven – «ворон», claw – «коготь»), в одном переводе дается как Когтевран, а в другом – Вранзор. Второй вариант удачнее, потому что и семантика ворона сохранена, и слово получилось вполне «английское», на Виндзор похоже. А «Когтевран» – слишком очевидная поделка, на английское слово совсем не тянет. То, что в варианте «Вранзор» отсутствует семантика когтей, не страшно, ведь в названии колледжей важно именно указание на какое-то животное, так Слизерин намекает на что-то слизкое и скользящее, на змею, а Гриффиндор – то ли на грифа, то ли на грифона.

Кроме того, при переводе имен (как и при переводе вообще) очень важно быть деликатным, стараться не делать лишнего и не вносить в текст лишних смыслов. К примеру, если назвать школьного тренера назвать мадам Самогони (в оригинале она Hooch, что действительно значит «самогон»), то неизбежно будет казаться, что эта дама – большая любительница выпить, о чем в книге ничего не сказано. Хотя, может, переводчик хотел вложить в это имя смысл вроде «учись гонять сам на метле», но все же об этом читатель подумает далеко не в первую очередь. В переводе Оранского-Литвиновой этого персонажа зовут мадам Трюк, что, конечно, гораздо удачнее. Мне представляется, что фамилия этого персонажа вообще скорее звукоподражание, намекающее на скорость, что-то вроде «вжух!». Но это так,  досужий домысел.

Кажется излишним переводить и растолковывать имя Северус Снейп – оно и так звучит далеко не бело и пушисто. Но все же переводчики увлекаются выдумыванием новых имен, и в «росмэновском» варианте появляется Северус Снегг, а у Марии Спивак и вовсе Злотеус Злей. Если первый вариант хоть и избыточен, но приемлем, то Спивак в этом случае выбрала явно неудачный, слишком топорный и недостаточно «иностранный» вариант.

С географическими названиями действует тот же принцип, что и с именами. Поэтому незачем селить тетю с дядей Гарри ни на Тисовую, ни на Бирючинную улицу, ведь их можно спокойно оставить на Привит-драйве – название-то никак не обыгрывается, а лишь выполняет функцию самого обычного названия для самой обычной английской улицы…

Перечислять странные переводческие решения можно очень долго – их в каждом из переводов много. Но дело ведь не в этих частных случаях, не в том, учится Гарри в колледже Гриффиндор или на одноименном факультете, изучает травологию или гербологию, посылает письма с Буклей или с Хедвигой, играет в квиддич или квиддиш, ест шоколадных лягушек или шокогадушек, опасается Волан-де-Морта или Вольдеморта – все это не так уж принципиально. Принципиально, хорошо в итоге читается текст или нет.

На мой взгляд, главное различие между двумя изданными переводами Гарри Поттера состоит совсем не в именах персонажей, а в том, что один из них сделан с любовью, а второй – нет.

Как известно, «Махаон» издал не новый перевод поттерианы, а как раз один из первых, появившихся в сети, ведь Мария Спивак по собственному желанию стала переводить «Гарри Поттера» за несколько лет до того, как ей сделали предложение этот перевод издать. А когда человек просто делает то, что ему нравится, это всегда видно.

Да, Спивак иногда принимает странные решения по поводу имен, иногда заигрывается (чего стоит Злотеус Злей с шокогадушками!), иногда ляпает несуразности, которые легко могли бы исправить редакторы (например, про рассерженного рыжеволосого Рона говорится: «Лицо у него стало того же цвета, что и волосы» с. 157), но текст у нее получается живой. Персонажи разговаривают человеческими голосами, у каждого есть свой стиль – это важно. Да, «гоп-компания» по отношению к кругу общения родителей Гарри неуместна, зато «мугло проклятое» в устах грубоватого Хагрида звучит вполне органично. Если не обращать внимания на странности в именах, книга в переводе Спивак читается гораздо лучше, чем в версии Оранского и Литвиновой. Давайте сравним одну небольшую сценку:

оригинал

перевод И. Оранского

и М. Литвиновой

перевод М. Спивак

Ron was in a very bad temper by the end of the class.

‘It’s no wonder no one can stand her,’ he said to Harry as they pushed their way into the crowded corridor. ‘She’s a nightmare, honestly.’

Someone knocked into Harry as they hurried past him. It was Hermione. Harry caught a glimpse of her face – and was startled to see that she was in tears.

‘I think she heard you.’

‘So?’ said Ron, but he looked a bit uncomfortable. ‘She must’ve noticed she’s got no friends.’

К концу занятий Рон был в очень плохом расположении духа.

– Неудивительно, что ее никто не выносит, – пробурчал он, когда они пытались пробиться сквозь заполнившую коридор толпу школьников. – Если честно, она – настоящий кошмар.

Наконец они выбрались из толпы. Но в этот момент кто-то врезался в Гарри сбоку, видимо, не заметив его. Это была Гермиона. Она тут же метнулась обратно в толпу, но Гарри успел разглядеть ее заплаканное лицо, и это его встревожило.

– По-моему, она услышала, что ты сказал, – озабоченно произнес он, повернувшись к Рону.

– Ну и что? – отмахнулся Рон, но, кажется, ему стало немного неуютно. – Она уже должна была заметить, что никто не хочет с ней дружить.

К концу урока Рон был в прескверном настроении.

– Неудивительно, что ее все терпеть не могут, – сказал он Гарри, когда они вдвоем проталкивались по людному коридору. – Не девочка, а кошмар какой-то, честное слово.

Кто-то слегка толкнул Гарри, проходя мимо. Гермиона. И Гарри заметил, что она вся в слезах.

– Кажется, она тебя слышала.

– Ну и что?– бросил Рон, но слегка смутился. – Наверняка же сама заметила, что у нее нет друзей.

Тут в обоих переводах нет никаких очевидных огрехов, никаких странных решений, бросающихся в глаза. При этом хорошо видно, что перевод Спивак гораздо компактнее, легче, живее и лаконичнее, чем текст Оранского-Литвиновой, и этим явно ближе к оригиналу. Ведь одно из достоинств книг Роулинг как раз язык, легкость и живость речи.

В общем, прочитав два русских перевода «Гарри Поттера», я могу сказать, что оба они далеко не идеальны. На мой взгляд, перевод Марии Спивак при всей спорности многих ее решений (и явной неудачности некоторых из них) сделан намного удачнее в части русского языка, легкости текста и живости речи персонажей. Для меня осталось загадкой, как переводу, изданному в «Росмэне», удалось сделать книги Роулинг такими популярными в России. Я его читала с трудом, с усилием продираясь сквозь серый, как и бумага, язык. Но это, наверное, у меня профессиональная деформация.

Александра Горбова

XIX городская
научно-практическая конференция

молодых исследователей

«Шаг в будущее»

Тема: «Гарри Поттер» в переводе
издательств «Росмэн» и «Махаон». Сопоставительный анализ»

Секция:
Языкознание

                                    Автор:

Мешайкина Екатерина
Денисовна, 6 «В» класс

Россия, Ханты-Мансийский
автономный округ-Югра

г. Нефтеюганск

МБОУ «Средняя
общеобразовательная школа № 5

«Многопрофильная»

Руководитель: Залилова Ляйсан
Шаукатовна

учитель английского языка
МБОУ «СОШ № 5»

2017

Содержание

Аннотация

I. Содержание плана исследований:

1.      Обоснование выбора темы………………………………………….стр.3

2.      Методы исследования………………………………………………..стр.4

3.      План работы над проектом………………………………………….стр.4

4.      Ожидаемый результат……………………………………………….стр.4

II.
Содержание научной статьи:

Введение………………………………………………………………….стр.5

1.      Изучение теоретической части  вопроса..………………………,.,..стр.6

                 
Глава 1. Особенности перевода художественного текста……………стр.6

                 
Глава 2. Переводческая судьба романа «Гарри Поттер»……………..стр.9

                  §1.
Перевод издательства «Росмэн»……………………………………стр.9

                  §2.
Перевод издательства «Махаон»……………………………………стр.11

2.      Ход исследования..………………………………………………….стр.12

3.   Результаты исследования………………………………………….,,стр.16

4.      Заключение……………………………………………………………стр.17

5.      Источники информации……………………………………………..стр.18

6.      Приложение

«Гарри Поттер» в переводе издательств «Росмэн» и «Махаон».
Сопоставительный анализ»

Мешайкина Екатерина Денисовна

Российская Федерация, Ханты-Мансийский автономный округ –

Югра, г. Нефтеюганск

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №5 «Многопрофильная», класс 6

План исследований

Обоснование выбора
темы.

Актуальность выбранной
мной темы заключается в том, что «Гарри Поттер» настолько популярен, что вряд
ли остался в мире человек, который не слышал бы о Гарри Потере, не читал эту
серию романов или хотя бы не смотрел фильм, снятый по книге. И я не исключение.
Но так как «Гарри Поттер» написан Джоан Роулинг, британской писательницей, то
возникает проблема трудности перевода художественного произведения с
английского  на русский язык. Художественный перевод резко отличается от других
видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и
навсегда, а предполагает речевое творчество.

Проблеме
художественного перевода посвятили свои работы Чуковский К., Казакова Т.А.,
Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Галь Н. и другие.

Гипотеза: если провести сопоставительный анализ двух самых популярных переводов
«Гарри Поттера», то можно в результате понять, какой из них лучше.

Объектом
исследования
является роман Джоан Роулинг «Гарри
Поттер».

Предмет
исследования:
переводы «Гарри Поттера» издательствами
«Росмэн» и «Махаон».

Цель: провести сопоставительный анализ переводов романа «Гарри Поттер»
издательствами «Росмэн» и «Махаон» с целью выявить лучший перевод,
соответствующий принятым критериям качественного художественного перевода.

Задачи:

1) Провести
анкетирование среди учащихся моей школы.

2) Обозначить
основные проблемы перевода художественного текста.

3) Выявить критерии
хорошего перевода художественного текста.

4) Изучить
переводческую судьбу «Гарри Поттера» в России.

5) Сравнить переводы
издательств «Росмэн» и «Махаон».

В ходе исследования
применялись следующие методы исследования:

— теоретические:
анализ состояния исследуемой проблемы, изучение литературы;

— статистические
методы обработки результатов исследования;

— метод сравнения и
анализа;

— описательный метод
с приёмами наблюдения языковых явлений.

План работы над проектом:

1)     
Организационно подготовительный этап

·        
 Обоснование выбора темы исследования «Гарри Поттер» в переводе издательств «Росмэн» и «Махаон». Сопоставительный
анализ»

·        
Определение цели, задач и методов
исследования;

·        
Изучение теории вопроса;

2)     
Исследовательский этап

·       
Анкетирование одноклассников;

·       
Обработка  материалов;

·        
Анализ полученных результатов;

·        
Сравнительный анализ отрывков из романа «Гарри
Поттер» в переводе издательств «Росмэн» и «Махаон».

3)     
 Заключительный этап

·       
Обобщение выводов исследования;

·       
Оформление исследовательской работы;

·       
Создание компьютерной презентации и
подготовка к защите проекта;

·       
Анализ проделанной работы.

Ожидаемый результат

  • В ходе проведения исследования надеемся выяснить, какой перевод
    романа «Гарри Поттер» лучше  и больше соответствует требованиям перевода
    художественного текста, а значит, именно его можно будет рекомендовать для
    прочтения.
  • Приобретение опыта сбора информации и материалов, а также
    статистической обработки их результатов будет полезно в дальнейшей учебной
    деятельности для участников проекта и для всех, кто с этим опытом
    ознакомится.

«Гарри Поттер» в переводе издательств «Росмэн» и «Махаон».
Сопоставительный анализ»

Мешайкина Екатерина Денисовна

Российская Федерация, Ханты-Мансийский автономный округ –

Югра, г. Нефтеюганск

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №5 «Многопрофильная», класс 6

  1. Введение.

Слово
«перевод» имеет несколько значений. По мнению Я.И. Рецкера 
«перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка
с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается
от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного
подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь
о воспроизведении стиля».

К целям
перевода можно отнести: 1) ознакомление читателя, не знающего ИЯ,
с текстом; 2) перевод первоначального текста так, чтобы был сохранен
его точный смысл; 3) перевод исходного текста так, чтобы были сохранены
его национальные, культурные, этнические черты; 4) перевод текста
и сохранение его структуры, стиля, особенности речи автора.

Перед
каждым переводчиком ставится цель — достичь эквивалентности перевода, что
является сложнейшим критерием качества.

Эквивалентность —
это наиболее полное и идентичное соxранение в тексте перевода
жанрового своеобразия оригинала и всей информации, содержащейся
в тексте подлинника.

Художественный
перевод является одним из самых сложных видов перевода. Отличительная
черта художественного текста — образно-эмоциональное воздействие
на читателя.

Каждый
переводчик определяет, какая доля творческих преобразований будет уместна
для того или иного художественного текста. В связи с этим
иногда возникает проблема. Художественный перевод достаточно часто получается
дословно точным, но от этого страдает его идейно-эстетическое
содержание, и перевод перестает выполнять свою функцию —
он не оказывает того эстетического воздействия на читателя,
которое предполагал автор произведения. Однако иногда случается другая
ситуация, когда перевод получается художественно полноценным, но вольным
и весьма далеким от оригинала.

Переводами
серии романов о Гарри Поттере, написанной Дж.К. Роулинг, занимались
множество переводчиков: И.В. Оранский, М.Д. Литвинова, Н. Лях, М.
Межуев, С. Ильин, М. Лахути (все под редакцией М. Литвиновой), Ю. Мачкасов, М.
Спивак и др. Все они, безусловно, имеют как уникальные находки, так
и изъяны.

Одним
из основных факторов, вызвавших трудности с переводом, стало то, что Джоан
Роулинг в отличие от других современных авторов полностью устранилась от каких
бы то ни было контактов с переводчиками. Кроме того, конфиденциальность вокруг
книжной серии иногда была настолько маниакальной, что сроки на перевод
невероятно сжимались, и многие переводчики попросту отказывались от работы,
чтобы не испортить книгу спешкой.

Право
на перевод серии книг о «Гарри Поттере» в России досталось издательству
«Росмэн», которое, как считают, не слишком последовательно подошло к выбору
переводчиков. Первым переводчиком стал Игорь Оранский (первые три книги), далее
последовали Марина Литвинова (вторая, третья и четвертая книги), Виктор Голышев,
Владимир Бабков, Леонид Мотылев (пятая книга), Сергей Ильин, в соавторстве с
Майей Лахути и Марией Сокольской (шестая, седьмая книги).

В
2015 году права на «Гарри Поттера» выкупило издательство «Махаон», которое
приняло решение не переиздавать переводы «Росмэна», а взять один из уже
имеющихся самодеятельных переводов. Их к тому времени насчитывалось как минимум
пять-шесть, и «Махаон» выбрал один из первых, безусловно, самый известный и
раскрученный, перевод Марии Спивак.

В
своем исследовании я попробовала сравнить эти два перевода, чтобы ответить на
вопрос, какой же перевод лучше.

1. Изучение теоретической части вопроса.

Глава 1. Особенности перевода художественного текста.

 Перевод
является сложным процессом передачи информации с одного языка на другой. До сих
пор существуют различные подходы к изучению теории перевода и способам
трансформации языковых единиц исходного текста и текста перевода.

Основная
трудность для переводчика заключается в том, что необходимо передать смысл
текста оригинала так, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь. Но это не
всегда легко выполнить, так как не все понятия, существующие в языке оригинала,
содержатся в полной мере в языке перевода, таким образом, различаются понятия
реалий и безэквивалентной лексики.

Степень
подобия текстов оригинала и перевода друг другу зависит от степени свободы,
которой руководствуется переводчик в процессе адаптации информации исходного
текста. Даже опытные переводчики полагают, что отличным можно считать перевод,
в котором сохранено 80% содержания оригинала. Очевидно, что чем выше степень
свободы переводчика, тем дальше текст перевода отстоит от оригинала, тем в
меньшей степени он отражает содержание и форму оригинала, тем превратнее
представление, которое получает об оригинале читатель.

Передача
стилистических единиц — одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять
особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым
должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты
аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:

1.
Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода
переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал
истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую
точность, адекватность и полноту.

2.
Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал
общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается
отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.

3.
Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор
эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур,
корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала
не должны расходиться в восприятии.

Художественный
перевод имеет множество особенностей и, само собой проблем:

1.
Полное отсутствие дословности в переводе.

Художественный
перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с
текстом. Именно поэтому перевод художественных текстов вызывает множество
разногласий в среде учёных и переводчиков.

Часть
учёных придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда,
когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда
специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически
получается воссоздание текста на другом языке.

Некоторые
же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в
переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики
художественных произведений.

2.
Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д).

Этот
момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только
большого словарного запаса и наличия специализированного словаря.

Возьмём
обычное выражение «How do you do» — Здравствуйте. Конечно, сейчас вряд ли
кто-нибудь, знакомый с английским языком переведёт его как «Как у вас дела?».
Это одна из первых фраз, которой обучают в школе. Но на этом примере ясно
видно, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному
восприятию текста в целом.

Особенно,
это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки
переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.

3.
Игра слов, юмор.

Один
из самых интересных моментов в художественном переводе, когда переводимый текст
имеет юмористическую или ироническую подоплеку. Надо обладать особым
мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор.
Практика показывает, что языковые совпадения при игре слов очень редки.

Допустимо
данную игру слов просто опустить, а компенсировать её, обыграв какое-то иное
слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков – поставить своё
примечание с пометкой «игра слов».

Вот
одна из английских шуток:

Кто-то
приходит на похороны и задаёт вопрос: Am I late?

Ему
отвечают: Not you, sir. She is.

Английское
слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему
отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не
получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр.
Для неё.

Именно
поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел
передать автор, — наивысшее мастерство.

4.
Соблюдение стиля, культуры и эпохи.

Переводчик
художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно
переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с её
особенностями.

Наглядный
пример:

Возьмём
такую фразу: — «The underground Railroad». Её можно перевести, как подземная
железная дорога. Это вводит переводчика ещё в одно искушение — написать просто
«метро». Но…В середине позапрошлого века в Соединенных Штатах под этим
выражением имели ввиду тайную переписку черных рабов в северные штаты Америки
из южных.

Не
менее сложно работать с текстом, если он изобилует какими-то религиозными
цитатами, сравнениями и т.д.

Особые
трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным
культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана
и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их так же легко, как
образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе эти же
цитаты остаются для европейского читателя непонятными.

Глава 2. Переводческая судьба романа «Гарри Поттер».

§1. Перевод издательства «Росмэн».

Первая
книга, «Гарри Поттер и философский камень», была опубликована в 2000 году,
когда уже было очевидно, что речь идет о бестселлере, но еще до выхода первого
фильма, так что истинные масштабы явления были ясны не до конца. Права
достались крупному издательству «Росмэн», к выбору переводчика подошли не
слишком серьезно.

Вот
как вспоминает об этом первый переводчик «Гарри Поттера» Игорь Оранский:
«История с Гарри Поттером очень глупая вышла. В издательстве «Росмэн» работала
моя первая жена; позвонила с просьбой помочь ей что-то быстро перевести. Я взял
кусочек — три-четыре страницы текста — перевел и забыл. Буквально через три
месяца мне позвонили: «Поздравляем, вы выиграли тендер». Что за тендер, я так и
не понял, но за работу принялся. Книга, кстати, достаточно легкая, написана
простым языком. Видно было, что какая-то несчастная шотландская разведенная
женщина с ребенком или двумя на руках сидела в каком-то кафе и писала явно без
особой надежды на успех».

Дальше
Игорь Оранский перечисляет нестыковки, которые нашел у автора, всячески
подчеркивая, что книга эта проходная, довольно нелепая, не очень ему
интересная. Неудивительно, что и перевод получился не слишком удачным. Но тут
издательству «Росмэн» пришлось столкнуться с непредвиденным препятствием, а
именно — с фанатами. Поскольку книга уже существовала три года, в России
появились не только люди, прочитавшие ее по-английски, но и те, кто прочитал
книгу по-русски в самодельных переводах, появившихся в Интернете. Масштабы
критики и возмущения оказались совершенно неожиданными. (Интересно, что сам
переводчик продолжал считать, что все хорошо. «Кто-то из «Росмэн» потом
говорил, что, мол, первый перевод был плохой, — замечает он в том же интервью.
— А почему плохой? Ну да, в каком-то месте у меня прошла черепаха вместо жабы.
Но простите, редакторы же должны у переводчика быть?!»

Несмотря
на то, что Оранский продолжал переводить вторую и третью книги, «Росмэн» нанял
нового переводчика. Им оказалась профессор МГЛУ шекспировед Марина Литвинова
(видимо, ее ученая степень позволяла издательству надеяться, что она не
перепутает жабу с черепахой). Вот как Марина Литвинова рассказывает о начале
этой работы: «Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и
сказал, что они издали одну книгу и хотят знать, хороший перевод или нет.
Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я
поняла, что «Гарри Поттера» будут читать миллионы детей, а перевод — не русским
языком. Это катастрофа — дети по-русски будут говорить так! И тогда мне
предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу переведу сама — с
учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними все переписала, конечно)».

В
переводе Марины Литвиновой и ее семинара вышли вторая, третья и четвертая книги
серии, но и эти переводы не оправдали надежд. Неувязок и мелких ошибок там было
еще больше, чем у Оранского (видимо, сказалась не слишком согласованная работа
семинара), кроме того, появилось довольно много того, что на переводческом
жаргоне называется «отсебятиной». Сама переводчица не без гордости говорит: «У
меня есть изменения во всех книгах по сравнению с авторским текстом, но это по
договоренности с автором: Дж. Роулинг разрешает переводчику поменять что-то в
английском тексте, если он не соответствует культуре его народа». Даже если
Джоан Роулинг и говорила что-то подобное (хотя никакие другие источники этого
не подтверждают), очевидно, что толкование этим словам было дано неоправданно
широкое. Вторая книга, «Гарри Поттер и тайная комната», получила в 2002 году
премию «Полный абзац» в номинации «Худший перевод», а четвертая была по
недосмотру выпущена в черновом варианте, после чего, как утверждает М.
Литвинова, она и прекратила отношения с издательством.

 Тем
временем Гарри Поттер стал явлением такого масштаба, что издательство вынуждено
было принять чрезвычайные меры. А именно, нанять лучших переводчиков за деньги.

В
результате пятый том «Гарри Поттера» переводили действительно лучшие
переводчики с английского: Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев. Они
тоже работали в условиях крайне сжатых сроков, но, конечно, тщательно все
сверили и согласовали. При этом им приходилось считаться с решениями предыдущих
переводчиков (прежде всего в том, что касалось имен и названий). Это очень
добротная, очень профессиональная работа — одна беда, о «страсти» не могло быть
и речи. Все эти переводчики работают со взрослой литературой, с писателями
совершенно другого плана, «Гарри Поттер» им абсолютно не интересен, и от
дальнейшей работы над серией они отказались, несмотря на высокие гонорары.

Работу
над серией продолжил другой известный переводчик, Сергей Ильин, в соавторстве с
Майей Лахути и Марией Сокольской.

Однажды
спросили известного переводчика и поэта Марину Бородицкую, почему «Гарри
Поттер» так плохо переведен на русский, у нас же прекрасная переводческая
школа. «Вот всей школой и переводили!» — ответила она.

§2. Перевод издательства «Махаон».

В
2015 году права на «Гарри Поттера» выкупило издательство «Махаон». Было принято
решение не переиздавать переводы «Росмэна», а взять один из уже имеющихся
самодеятельных переводов. Их к тому времени насчитывалось как минимум
пять-шесть, и «Махаон» выбрал один из первых, безусловно, самый известный и
раскрученный, самый любимый фанатами — перевод Марии Спивак. В нем было все то,
чего не хватало росмэновским переводам, — любовь к тексту, красивая история,
личная нотка. В интервью Спивак рассказывает об этом так: «В профессию меня
привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он
колдун, а мне — что я переводчик. Первую книгу мне прислала подруга из Америки,
я прочитала ее за один вечер, посочувствовала человеку, которому придется ее
переводить, — очень уж много неологизмов, игры слов, того, про что обычно
говорят «это непереводимо», а наутро уже сидела за компьютером, решив «все-таки
попробовать». В этом была какая-то мистика, книга словно бы поманила меня,
околдовала. Но переводила я для себя и своей семьи, нисколько не рассчитывая
где-то свою работу опубликовать».

Этот 
пыл ярко контрастирует с усталым пренебрежением тех, кто поневоле оторвался от
Шекспира, Фолкнера и Набокова ради несерьезной детской книжки. Но читатели и
здесь остались недовольны. Вдруг оказалось, что у перевода Марии Спивак критиков
едва ли не больше, чем поклонников. Читатели требовали «доверить работу над
книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить
красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования».

Издательство
отказалось менять переводчика. Это тоже вполне ожидаемо: издательство «Махаон»
в данном случае выступает как монополист. «Гарри Поттер» — чрезвычайно
раскрученный бренд, книгу все равно купят, и при этом никто другой не имеет
прав на ее издание. Кроме того, надо полагать, издатели наконец поняли, что
невозможно одновременно угодить фанатам Марии Спивак и тем, кто полюбил
переводы «Росмэна».

2. Ход исследования.

В
ходе своего исследования я составила анкету и провела опрос среди учащихся
нашей школы, чтобы выяснить, читали ли они «Гарри Поттера» и как они относятся
к разным переводам. В моей анкете было 4 вопроса (Приложение 1):

1.
Читали ли вы роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер»?

2.
В переводе какого издательства вы читали роман, «Росмэн» или «Махаон»?

3.
Прочитайте два варианта перевода отрывка из романа «Гарри Поттер». Какой из них
вам кажется более правильным, литературным?

4.
Какой из этих вариантов перевода вам нравится больше?

I. Утром в пятницу на уроке заклинаний она превзошла
себя: вырвалась у Рона и ударила старого профессора Флитвика
в лоб, где у него вскочил огромный зеленый фурункул.

II. Волшебная палочка Рона по-прежнему барахлила, а в пятницу
утром вообще выкинула фортель — на занятиях по заклинаниям вдруг
вылетела из рук Рона и мощно ударила крошечного профессора Флитвика
между глаз. У бедняги от ожога тут же надулся огромный
пульсирующий пузырь отвратительно-зеленого цвета.

Далее
я взяла несколько отрывков из романа «Гарри Поттер», прочитала их в оригинале и
в переводе издательств «Росмэн» и «Махаон» и сравнила.

Оригинал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched,
slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of
time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles
of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter’s appearance
did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought
scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind
a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Перевод
«Росмэн»

Это был худой, черноволосый парнишка в очках, чуть болезненный и
угловатый на вид, — посмотришь, и сразу ясно, что он сильно вытянулся за
короткое время. Джинсы рваные и грязные, футболка мешковатая и выцветшая,
кроссовки скоро запросят каши. Одним словом, наружность Гарри Поттера не
красила его в глазах соседей, которые считали, что нерях надо отдавать под суд.
Но нынешним вечером, укрытый под большим кустом гортензии, он был совершенно
невидим для прохожих.

Перевод
«Махаон»

Этот тощий черноволосый мальчик в очках, видимо, сильно прибавил в
росте за короткое время и поэтому выглядел слегка нездорово. На нем были
грязные рваные джинсы, мешковатая линялая футболка и старые спортивные тапочки,
которые просили каши. Такая наружность, конечно, не прибавляла Гарри Поттеру
очарования в глазах других обитателей улицы, свято веривших, что неопрятность
следует причислить к уголовно наказуемым деяниям. К счастью, нынче вечером от
соседских глаз его скрывал большой куст гортензии.

Точность
перевода в обоих случаях не вызывает вопросов. А вот стилистика – вызывает.
«Болезненный и угловатый» по-русски звучит понятнее и образнее, чем «выглядел
нездорово» (слишком размытое определение, буквальный перевод слова unhealthy),
«спортивные тапочки» — какая-то несуществующая обувь, а фразу про наружность
Гарри и отношение соседей можно попробовать прочитать вслух. В переводе
«Махаона» используется очень много вводных слов и причастных оборотов.

Давайте
посмотрим какой-нибудь диалог. Вот, например, разговор мистера Уизли с членом
Ордена Феникса — Кингсли в Министерстве, где они должны притворяться, что не
знают друг друга.

Оригинал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, “Give
him the magazine, he might find it interesting.” Then he said in normal tones,
“And don’t take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our
investigation up for a month.”

“If you had read my report you would know that the term is firearms,”
said Mr. Weasley coolly. “And I’m afraid you’ll have to wait for information on
motorcycles; we’re extremely busy at the moment.” He dropped his voice and
said, “If you can get away before seven, Molly’s making meatballs.”

«Росмэн»

Сердечно подмигнув Гарри, Кингсли шёпотом добавил: — Покажи ему
[Сириусу] журнал, ему будет интересно. — Потом прежним тоном: — И поторопитесь,
Уизли, ваше промедление с отчётом об огнеструйном оружии задержало
наше расследование на месяц.

— Если вы прочли мой отчёт, вы должны знать, что оружие бывает
огнестрельное, — холодно заметил мистер Уизли. — Что касается информации о
мотоциклах, боюсь, вам придётся подождать: я сейчас очень занят. — Понизив
голос, он добавил: — Постарайся освободиться до семи, у Молли сегодня на ужин
мясные шарики.

«Махаон»

Кингсли изо всех сил подмигнул Гарри и прибавил шепотом:

— Передай ему журнал — я думаю, ему будет интересно. – И громко
продолжил: — Если можно, Уизли, не затягивайте. С отчетом по углестрельному
оружию вы задержали наше расследование на целый месяц.

— Если бы вы читали отчет, то знали бы, что оно называется
огнестрельное, — холодно отозвался мистер Уизли. — И боюсь, со сводкой вам
придется немного подождать, у нас сейчас завал. — Он понизил голос и добавил: —
Постарайся уйти до семи, Молли готовит фрикадельки.

А
здесь наоборот. Непонятно, как можно «сердечно подмигнуть», а фрикадельки явно
ближе русскому читателю, чем мясные шарики, калька с английского. При этом с
шуткой про firelegs оба переводчика справились  достойно.

Во второй
книге, «Гарри Поттер и тайная комната»,  студентам Школы Чародейства
и Волшебства «Хогвартс» приходится овладевать различными умениями.
На занятиях по травологии ученики часто посещают теплицу, где
существуют определенные правила техники безопасности, так как поведение
растений непредсказуемо.

Оригинал

She gave a sharp slap to a spiky, dark red plant as she spoke, making
it draw in the long feelers that had been inching sneakily over her shoulder.

«Росмэн»

Говоря это, профессор довольно сильно шлепнула темно-красное колючее
растение, тянувшее исподтишка к ее плечу длинный щуп, — щуп мгновенно
убрался.

«Махаон»

При этих словах она звонко шлепнула ползучее, темно-красное
растение по щупальцам, которые воровато ползли ей за плечи, и те
отпрянули.

Перевод
М. Литвиновой ближе к оригиналу и не содержит ошибок, в отличие
от перевода М. Спивак. В оригинале говорится о растении
с колючками и шипами. В переводе у М. Спивак
оно становится ползучим. Перевод слова sneakily — воровато в данном
контексте неточен. М. Литвинова подобрала ему подходящий эквивалент исподтишка,
который характеризует движение растения более точно. М. Спивак перевела отрывок
making it draw in the long feelers that had been inching sneakily over her
shoulder как шлепнула ползучее, темно-красное растение по щупальцам,
которые воровато ползли ей за плечи, и те отпрянули. Здесь
она перевела shoulder (плечо) во множественном числе,
что привело к двоякости: то ли плечи отпрянули, так
как к ним ползли щупальца, то ли щупальца отпрянули, потому что по ним
шлепнули. Это явный пример стилистических и смысловых ошибок
в художественном произведении, которые не заметил автор.

В
приведенном отрывке Рон пытается выполнить одно из заданий.

Оригинал

He was supposed to be turning a
beetle into a button.

«Росмэн»

Задание состоит
в том, чтобы превратить навозного жука в большую пуговицу.

«Махаон»

Ему всего-навсего
нужно было превратить паука в пуговицу.

Очевидно,
что переводы сильно не совпадают и далеки от оригинала. М.
Литвинова и М. Спивак используют контекстуальный перевод оборота he was
supposed to be. Но в переводе М. Спивак из-за словосочетания
всего-навсего появляется чувство пренебрежения к заданию, выполнение
которого не составляет труда (что на самом деле не так).
В ее переводе почему-то появляется паук вместо жука (beetle). Такой
выбор можно рассматривать как смысловую ошибку. М. Литвинова попыталась
«улучшить» оригинал, использовав прилагательные навозный и большой
для характеристики жука и пуговицы. Можно сделать вывод,
что перевод М. Литвиновой лучше перевода М. Спивак, так
как он ближе к оригиналу и более нейтрален.

Повреждение
волшебной палочки Рона привело к различным комичным ситуациям.

Оригинал

Ron’s wand was still malfunctioning, surpassing itself on holiday
morning by shooting out of Ron’s hand and hitting tiny old professor Flitwick
squarely between the eyes, creating a large, throbbing green boil where it
struck.

«Росмэн»

Утром в пятницу на уроке заклинаний она превзошла себя:
вырвалась у Рона и ударила старого профессора Флитвика в лоб,
где у него вскочил огромный зеленый фурункул.

«Махаон»

Волшебная палочка Рона по-прежнему барахлила, а в пятницу
утром вообще выкинула фортель — на занятиях по заклинаниям вдруг
вылетела из рук Рона и мощно ударила крошечного профессора Флитвика
между глаз. У бедняги от ожога тут же надулся огромный пульсирующий
пузырь отвратительно-зеленого цвета.

При сравнении
переводов можно отметить, что перевод М. Литвиновой всегда выдержан
и нейтрален, в то время как перевод М. Спивак полон просторечий
и персональных вставок. Словосочетание surpassing itself М. Литвинова
переводит дословно — превзошла себя, М. Спивак использует
просторечия — барахлила и вообще выкинула фортель. Следующее
выражение hitting tiny old professor Flitwick squarely between the eyes М.
Литвинова перевела сухо и кратко: ударила старого профессора Флитвика
в лоб, при этом опустив часть авторского противопоставления,
на котором базируется контраст размеров профессора (tiny) и пузыря
(large), который возник у него на переносице из-за воздействия
волшебной палочки.

3. Результаты исследования.

В
ходе анкетирования я опросила 65 учащихся своей школы. Я обработала полученные
результаты и выяснила, что 67 % учащихся читали  роман «Гарри Поттер». (Приложение
2)
. На второй вопрос 25 % учащихся ответили, что не знают, в переводе
какого издательства они читали роман. А среди тех, что знают, 80% учащихся
читали в переводе «Росмэн» и 20% — в переводе издательства «Махаон». На третий
вопрос 74 % учащихся ответили, что роман в переводе «Росмэн» им кажется более
правильным, литературным. На четвертый вопрос 55 % учащихся ответили, что им
нравится больше перевод «Росмэн».

По
результатам анкетирования можно сделать вывод, что «Гарри Поттер» действительно
очень популярный роман, и большинство учащихся не только смотрели этот фильм,
но и читали. Также учащиеся обращали внимание, в каком переводе они его читают,
что явилось для меня неожиданным результатом. Я также выяснила, что учащимся
перевод «Росмэн» показался более правильным, хотя большое количество
респондентов отметили, что перевод «Махаона» им нравится больше, что я могу
объяснить тем, что в переводе Марии Спивак используется много сленговой и
просторечной лексики. Поэтому язык кажется более живым и близким для возрастной
категории опрошенных респондентов.

В ходе
анализа переводов «Росмэн» и «Махаон» было выяснено,
что в каждом варианте перевода есть свои достоинства и недостатки.
Перевод «Росмэн» выигрышно наделен меньшим объемом русифицированных выражений
и приближенностью по стилю к Дж. Роулинг. В этом переводе
присутствуют черты волшебности и загадочности. Ряд переводческих
погрешностей заключен в игнорировании неясно выраженной информации,
результатом чего является искажение намерений автора и, соответственно,
восприятие текста читателем. Что касается издательства «Махаон», то
интерпретация М. Спивак содержит большое количество семантических,
стилистических и речевых ошибок. Ее перевод насыщен идиоматическими
оборотами, молодежным сленгом и просторечиями, нехарактерными
для нормативной литературной речи, что ухудшает качество перевода.
Стремление переводчика следовать современной русской речевой моде привело
к стилевым недочетам и к потере национального колорита. Из
всего  выше сказанного я могу сделать вывод, что роман «Гарри Поттер» в
переводе издательства «Росмэн» лучше. Он больше соответствует таким требованиям
к художественному переводу, как смысловое соответствие, грамотность и
лексическое и стилистическое соответствие.

4. Заключение.

В
заключение хочу сказать, что в каком переводе читать книгу — дело вкуса, но я
бы все-таки рекомендовала читать роман «Гарри Поттер» в переводе издательства
«Росмэн». Так как он более литературный, его переводили профессиональные
переводчики, в нем нет такого обилия сленга и просторечий, как у Марии Спивак,
которая будучи непрофессиональным переводчиком, допустила много ошибок, да и
переводила она изначально не для печати, а как она говорила, для себя и своей
семьи.

Практическая значимость моего исследования
заключается в том, что люди, изучившие мою работу, как я надеюсь, захотят
прочитать «Гарри Поттера» именно в переводе издательства «Росмэн», чтобы не
портить себе впечатление от прочитанной книги.

Источники информации:

1. Бархударов Л. С.
Язык и перевод – М.: МО, 1975

2. Борисенко А. Гарри
Поттер и трудности перевода./Наука. – М., 2016.

3. Джоан К. Роулинг
«Гарри Поттер и Философский камень». – М.: Росмэн, 2008.

4. Джоан К. Роулинг
«Гарри Поттер и Тайная комната». – М.: Росмэн, 2008.

5. Джоан К. Роулинг
«Гарри Поттер и узник Азкабана». – М.: Росмэн, 2008.

6. Джоан К. Роулинг
«Гарри Поттер и Орден Феникса». – М.: Росмэн, 2008.

7. Дж.К. Роулинг
«Гарри Поттер и Волшебный камень». – М.: Махаон, 2012.

8. Дж. К. Роулинг
«Гарри Поттер и Тайная комната». – М.: Махаон, 2012.

9. Дж. К. Роулинг
«Гарри Поттер и узник Азкабана». – М.: Махаон, 2012.

10. Дж. К. Роулинг
«Гарри Поттер и Орден Феникса». – М.: Махаон, 2012.

11. Казакова Т. А.
Практические основы перевода – СПб.: Союз 2003.

12. Комиссаров В. Н.
Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990.

13. Мусина Е.В.
Трудности перевода художественного текста./ Вестник Челябинского государственного
университета. – М., 2012, № 23.

14. Огнева Е.А.
Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода:
Монография. 2-е изд., доп. — Москва: Эдитус, 2012. — 234 с.

15. Рецкер
Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка
на русский [Электронный ресурс]. / Я.И. Рецкер. — Режим доступа:
http://www.classes.ru/grammar/137.
Retsker/worddocuments/49.htm

16. Сиривля М.Я., Кан
В.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов./
Lingua
mobilis. – М., 2013, №7. – с. 68-73.

17. J. K. Rowling “Harry Potter and
the Philosopher’s Stone”, London, Bloomsbury, 2007.

18. J. K. Rowling “Harry Potter and
the Chamber of Secrets», London, Bloomsbury, 2009.

19. J. K. Rowling “Harry Potter and
the the Prisoner of Azkaban», London, Bloomsbury, 2007.

20. J. K. Rowling “Harry Potter and
the Order of the Phoenix», London, Bloomsbury, 2013.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки кофемашины nespresso
  • Ошибки массажистов грудничку
  • Ошибки кофемашины delonghi magnifica s smart
  • Ошибки маммографии форум
  • Ошибки матео лаоса