Ошибки локализаторов фильмов

Минутка истории. Искажение названий иностранных фильмов в нашей стране было принято еще, страшно сказать, при царе Николае II. Например, историческую люмьеровскую короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» крутили в Петрограде XIX века просто как «Прибытие почтового поезда», а «Политого поливальщика» – как «Поливку сада». При коммунистическом строе расцвели идеология и мораль (например, гангстерская лента «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке», а комедия с подозрительно развратным названием «Некоторые любят погорячее» превратилась во «В джазе только девушки», да еще недосчиталась ряда эпизодов со стрельбой и другими буржуазными «излишествами»).

Цензура работала как часы: постельные сцены из зарубежного кино вычищались, «неприемлемые» фразы выбрасывались или дублировались в соответствии с генеральной линией партии. Присутствовала и «забота» о зрителе: если названия лент звучали для него непонятно, их удлиняли. Так получился «Верная рука – друг индейцев» вместо просто «Верной руки» (Old Surehand) и «Виннету – сын Инчу-Чуна» вместо «Виннету» (Winnetou). Если тайтл был слишком длинным, его, наоборот, обрубали: например, чаплиновские «Огни большого города» в оригинале имели подзаголовок «Романтическая комедия в пантомиме» (City Light: A Comedy Romance in Pantomime).

В последнее десятилетие существования СССР делались попытки увязать локальное название с оригинальным – на афишах писали длинное «Он начинает сердиться, или Горчица бьет в нос» (либо записывали в скобках – «Он начинает сердиться» («Горчица бьет в нос»). Тем же путем пошла Seksmisja Юлиуша Махульского, став «Секс-миссией» («Новыми амазонками»), голливудская комедия Tutsie значилась в прокатном расписании «Тутси» («Милашкой») и т.д.

Параллельно трудились «подпольщики» типа Леонида Володарского и Алексея Михалева, переводившие на VHS-кассетах все то хорошее и интересное, что не было допущено в официальный советский прокат. Многим нравилась «живая» манера авторского закадрового перевода, не стремившегося прилизывать лексику персонажей под советский стандарт. Но, по признанию того же Володарского, когда тебе надо перевести 5-7 фильмов за один день (зачастую даже не с английского оригинала, а с уже адаптированного французского, немецкого, итальянского дубляжа), требовать высокого качества результата глупо. Ляпы в переводах сленговых выражений, ошибки в произношении имен актеров, названия типа «Киборг-убийца» или «Красный полицейский» (сегодня известные как «Терминатор» и «Красная жара») не были редкостью.

Копии одного и того же фильма, приехавшие из разных стран, в которых его выпускали под разными названиями, сплошь и рядом приводили к неразберихе – например, итальянский ужастик Умберто Ленци «Город зомби» советские любители «пираток» могли одновременно знать как «Вторжение атомных зомби» (Испания), «Город кошмара» (США), «Зомби гуляют по городу» (Великобритания) и даже как «Зомби в аэропорту» (в последнем случае – не перевод, а чистая отсебятина переводчика или распространителей, лепивших на кассеты наклейки с названием). Скандальная эротическая комедия «Греческая смоковница» была известна как прямым переводом немецкого названия, так и калькой с американского релиза – «Ягодка созрела».

Интернета с Гуглом тогда не было, так что «пипл» не жаловался. Даже когда видеоплееры появились в каждом доме и в 90-е продавцы выставляли на прилавки штабеля кассет с названиями типа «Нико-4», «Нико-5», «Нико-8» (намекая, что во всех этих лентах демонстрирует приемы айкидо популярный в то время Стивен Сигал), зрителей не смущали подобные рекламные трюки. Естественно, главный герой «сериала» постоянно менял биографию и носил разные имена – ведь на самом деле дебютный фильм Сигала «Над законом», откуда взялось имя Нико, сиквелов не имел, – но с пиратов какой может быть спрос? И аудитория принимала как данность то, что один и тот же фильм мог идти в кинотеатрах под названием «В осаде», а на кассетах – как «Захват».

Уже тогда стало понятно, что если привязать новую кинокартину к чему-то популярному, выпускавшемуся ранее, то это благотворно влияет на продажи. Пусть даже для этого придется полностью поменять название. В нулевые годы отечественные прокатчики, учась завлекать зрителя, овладели и другими приемами локализации, давно принятыми во всем мире. Что же это за приемы?

1. Берем что попроще. Хорошо, когда название не мудрствует и означает точно то, что спрятано под обложкой: «Мстители» – они и в Африке «Мстители». «Муха» – значит «Муха». Но не всегда самый очевидный вариант можно считать наиболее правильным. «Американский пирог» – вообще-то символ американского образа жизни, что-то типа «бани, водки, гармони и лосося» у нас. Можно было бы это учесть и перевести American Pie поизящней. Но ведь в фильме есть сцена с пирогом? Так пускай и остается пирог, чего голову морочить. В сиквелах комедии, конечно, никакого пирога не было, но название уже прилипло…

Другой пример: почему фильм Кристофера Нолана называется «Начало», если у слова Inception есть достаточно синонимов, помогающих сформировать смысл названия более точно? Ведь «Начало» ни о чем не говорит. Чем плохо было бы «Внедрение» – то, чем главные герои по сюжету и занимаются? Спорный случай пусть и легитимного, но совершенно безликого перевода объясняется тем, что на первых порах даже прокатчик не знал, о чем будет фильм, – а потом, когда вопрос прояснился, простенькое «Начало» решили оставить как есть.

Хотя бывает, что локализаторы уже имеют на руках готовый фильм, но подлинный смысл его названия все равно не улавливают. «Абсолютный незнакомец» у них становится «Идеальным незнакомцем», «Неубиваемый» – «Доказательством смерти», «Бой-баба» – «Солдатом Джейн», «Американская красавица» (сорт розы) – «Американской красотой» и так далее. При просмотре таких фильмов не очень понятно, работал ли вообще над ними профессиональный переводчик (например, почему «Безумного Макса» систематически отказываются переводить правильно, если, по сути, он не «безумный», а «бешеный»), но какая разница прокатчику, если ты уже купил билет.

2. Игра слов. Дословный перевод – достаточно честное средство, но он бесполезен, если в названии зашифровано нечто, что буквальным образом перевести невозможно: шутка, идиома, поговорка, цитата из книги, малоизвестной за пределами страны производства ленты, любая игра слов, теряющая блеск при попытке калькирования. Если переводчик понимает, с чем столкнулся, он просто ищет подходящий аналог в русском языке, ибо очевидно, что упрямые попытки держаться за конкретные слова только навредят результату. По этой причине тяжеловесное видеосалонное название «Умри тяжело, но достойно», пытавшееся вобрать в себя невбираемое, не прилипло к боевику Die Hard – сегодня мы знаем его как «Крепкий орешек». А вот английский фразеологизм Lock, Stock and Two Smoking Barrels, обозначающий части, из которых состоит оружие (для него был бы уместен смысловой перевод «Все и сразу»), сохранил в русском переводе структуру названия, но выветрил из него всякий изначальный смысл. Впрочем, «Карты, деньги, два ствола» – достаточно атмосферный перевод для криминальной комедии, так что и плохим его не назовешь. Неточным – да, плохим – нет.

3. Имена. Назвать фильм «Капитаном Америка» в наше время – гарантированно недосчитаться зрителей, некоторым из которых неприятно лишний раз слышать название «страны вероятного противника». Прокатчики выбросили Капитана за борт, оставив на постерах лишь вторую половину названия марвеловской ленты – «Первый мститель». Звучит мощно, завлекательно, ну и ладно…

Как перевести John Wick – может, «Джон Бес»? Решили не переводить никак – оставили «Джона Уика». Название кинокомикса Kick-Ass только по-английски звучит браво, а русским ухом не воспринимается ни как Кикэсс, ни как «надиратель задниц» – пришлось назвать экранизацию криво и топорно, зато более-менее «понятно», «ярко» и «завлекательно» – «Пипец». Правда, как такое имя склонять – не объяснили. 

4. Ближе к делу. Поскольку у каждого прокатчика своя логика, решения по переводу они могут порой принимать совершенно противоположные. Когда-то кто-то решил: «Необыкновенная судьба Амели Пулен» – ой, нет, это длинно и нудно, оставим «Амели», зритель сам разберется. «Быстрых и яростных» (The Fast and The Furious) сократили до «Форсажа». Оба раза прокатчики, пожалуй, выиграли, особенно в случае «Форсажа», поскольку дальше у американцев пошла настоящая чехарда с названиями для сиквелов, россиянам же оставалось лишь прибавлять к прижившемуся заголовку новые циферки. Но такие сокращения нечасты, поскольку короткое и не очень «говорящее» название прокатчика обычно лишь нервирует. «Тед» (Ted) – это кто? Про что кино? Так не пойдет, надо хоть немного обрисовать сюжет, давайте назовем кино «Третий лишний». А «Предвыборную кампанию» (Campaign) назовем «Грязной кампанией за честные выборы». Невнятную «Зубатку» (Catfish) переименуем в «Как я дружил в социальной сети». «Чаппи» превратим в «Робота по имени Чаппи», чтобы приглушить ассоциацию с кормом для собак. «Коралина» станет «Коралиной в стране кошмаров», «Четверг» – «Кровавым четвергом».

А как перевести Argo – что это вообще? Фильм про аргонавтов? А «Валькирия» – кажется, что-то из скандинавской мифологии? «Серенити» – типа кино про «безмятежность»? Локализаторы решили избавить зрителя от необходимости включать лишний раз мозг – так появились «Операция “Арго”», «Операция “Валькирия”» и «Миссия “Серенити”».

5. Оставим название, но добавим подзаголовок. Boogeyman, Spiderman – переводить их или нет? Спайдермена в итоге нарекли «Человеком-пауком», «Бугимэна» переводить не стали. Robocop много лет звался «Роботом-полицейским», пока слово «коп» не прижилось в русском языке, – в ремейке он стал уже «Робокопом». А вот локализаторы кинокомикса Hellboy решили не мучиться и поступили третьим способом – приписали пояснительный подзаголовок: «Хеллбой: Герой из пекла». Далее подобное проделали с «Константином: Повелителем тьмы», хотя не вполне удачно – на деле никаким «повелителем тьмы» герой не был, а вовсе даже наоборот… Но тренд уже был заложен.

И пошло-поехало разжевывание смыслов в промышленных масштабах: «Артур. Идеальный миллионер», «Ханна. Совершенное оружие», «Джобс: Империя соблазна», «Элизиум: Рай не на земле», «Лол: Ржунимагу»… Ни в чем не виноватый Hitch превратился в «Правила съема: Метод Хитча». Ну а чего, оправдываются прокатчики, надо же, чтобы зритель сразу все сразу понимал! Он ведь трейлеров не смотрит! Надо ему помочь! Иногда это принимает совершенно уродливые формы – скажем, локализаторы черной комедии о бодибилдерах Pain & Gain, пытаясь хоть как-то адаптировать отсылку к пословице No Pain, no gain («Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»), порадовали зрителя чудовищной конструкцией «Кровью и потом: Анаболики». При чем тут стероиды, герои ведь их не принимают? А не важно…

6. Добавить молодежности. Как известно, чтобы женские журналы продавались, на обложке всегда должно присутствовать слово «секс». Чтобы современная молодежь чувствовала, что какое-то кино адресовано конкретно ей, надо обязательно насовать в заголовок побольше модных, сленговых, подростковых словечек: «крутые», «реальные», «убойные», «пати», «сага», «каникулы», «супер», «типа», «любовь», «секс». Сойдут и интернет-мемы («Рыба моей мечты»), и хэштеги, и просто усиления в духе «самый» или «очень». Прокатчик может перевести название ленты достаточно верно, но ему этого мало – в итоге он не удержится и налепит сверху какое-нибудь паразитарное слово-усилитель («ОЧЕНЬ страшное кино» и «ТИПА крутые легавые»). А может вообще выбросить оригинальный тайтл на помойку и сконструировать новое название из одних только модных словечек – были, скажем, «Такер и Дэйл против зла», а стали «Убойные каникулы». Молодежности много не бывает!

7. Такое же, но с перламутровыми пуговицами. Рекламный сериал «Нико» прервался в связи с выходом Стивена Сигала на пенсию, но дело его живет! Стоит какому-то фильму стать хитом – и после того локализаторы будут стараться любое другое кино со схожим сюжетом выдать если не за его прямого родственника, то хотя бы за двоюродного брата. Так, после успеха «Мести пушистых» появился «Бунт ушастых» (в оригинале – «Прыг-скок»), а после «Подводной братвы» (в оригинале – «Акулья история») на рынок были выброшены «Лесная братва», «Альфа и Омега: Клыкастая братва» и т.п. Если же в фильме каким-то боком присутствует Лас-Вегас, можно не сомневаться, что заголовок сомнут в лепешку, но таки втиснут туда «Вегас» – ведь после успеха «Мальчишника в Вегасе» (в оригинале звавшегося «Похмельем») зрители отлично клюют на это слово.

Стивен Спилберг снял хорошее кино об авантюристе «Поймай меня, если сможешь»? Отлично, берем фильм «Украденная личность» (Identity Thief) и путем нехитрых манипуляций превращаем в «Поймай толстуху, если сможешь». Profit! В фильме кто-то носит старинную одежду и стреляет из лука? Привяжем к «Храброму сердцу» и получим на выходе «Храбрую сердцем» и «Храбрых перцем». «Немножко женаты» мы сделаем отсылкой к «Немножко беременной» (в оригинале – соотв. «Пятилетняя помолвка» и «Залетела»). «Ограбление небоскреба» (Tower Heist) скрестим с «Как украсть миллион» и получим не выходе «Как украсть небоскреб», пусть это и полная бессмыслица. Фильм про самолеты? Отлично, назовем «Экипаж», как тот знаменитый советский блокбастер, а что вообще-то кино называется «Полет» (Flight), так кому до этого дело? Мы «Молниеносного» (Blitz) назовем «Без компромиссов», «Элиту киллеров» (Killer Elite) – «Профессионалом», «Заткнись!» (Tais toi!) – «Невезучими», «Акулью ночь» (Shark Night) – «Челюстями», а «Смертников» (The Expendables) – «Неудержимыми». Говорите, уже есть такие фильмы? Так в том ведь и цимес!

Всякая оригинальность при этом теряется, но кому она нужна, оригинальность, когда есть возможность сыграть на чужом успехе. А на то, что Голливуд погряз в самоповторах, мы посетуем как-нибудь в другой раз.

8. Без интриги – никуда! «Спасение из Шоушенка» (так в оригинале называлась повесть Стивена Кинга и одноименный фильм) – нееет, это не звучит. Люди любят кино про тюрьмы, но чтобы зритель не прошел мимо, обязательно надо намекнуть ему, что Шоушенк – это именно тюрьма. Так на афишах появляется «Побег из Шоушенка» с грубейшим спойлером в названии.

«Сиротка» – плохое название для хоррора, невыразительное. Надо щекотать зрителю нервы, начиная прямо с заголовка! И появляется вредительское «Дитя тьмы», выкладывающее главный сюжетный финт на тарелочке.

Комедийная драма «Дэн в реальной жизни» (Dan in Real Life) как-то совершенно не интригует американским тайтлом, пускай будет «Влюбиться в невесту брата». Тоже, говорите, спойлер? Это у вас спойлер, а у нас – интрига!

Пример вздутой интриги, не раскрывающей всего сюжета, у российских прокатчиков тоже есть – сенсационный, как желтый газетный заголовок, «Человек, который изменил все». Чем локализаторам не подошло оригинальное и вполне завлекательное «Деньгобол» (Moneyball) – загадка.

9. Чтоб звучало. Вообще-то pulp fiction – это дрянные развлекательные романы, печатавшиеся на рыхлой сероватой бумаге и продававшиеся по дешевке. У нас бы такое назвали «бульварщиной» или «макулатурой», что, в принципе, вполне отвечало задумке Квентина Тарантино. Но переводчики «Криминального чтива» решили, что негоже яркому фильму носить такое тусклое название – и сегодня мы имеем то, что имеем.

А кто такая «Кэрри»? Это типа ремейк? Не, про номинированный на «Оскар» хит 1976 года и одноименную книгу Стивена Кинга мы не слышали. Пускай будет «Телекинез». Гораздо лучше звучит, ну правда же?

И не страшно, что в «Заложнице» нет ни одного заложника. «Похищенная» – это ведь не то, сами понимаете, нельзя такой заголовок брать. Название должно быть крутым, хлестким, опасным, должно будить тревогу – и «Заложница» всем этим требованиям отвечает. Подумаешь, небольшая подмена понятий! В Украине «Суррогатов» в свое время перевели как «Клоны», хотя там никаких клонов нет, а есть только роботы-аватары. Но ведь звучало-то неплохо!

10. Не трогай – не сломается. Зачем переводить то, что в оригинале и так звучит красиво? Просто напишем русскими буквами. И появляются «Интерстеллар», «Окулус», «Синистер», «Дивергент»… Тут вам и звучность, и интрига. А вы попробуйте сами локализовать «Олдбой» или «Терминатор» и все поймете – их и не переведешь толком, и звучность теряется. Некоторые фильмы, несмотря на попытки пришить им русскоязычный тайтл, прочно живут в памяти масс под двумя названиями («Экзорцист» и «Изгоняющий дьявола», «Звездный путь и «Стартрек»), а некоторые названия вообще никто не пытался перевести в кириллицу – например, DOOM («Злой рок»), выросший из компьютерной игры. Его игрового коллегу «Хитмена» (Hitman – «наемный убийца») хоть и «обрусили», но переводить по смыслу тоже не стали – видимо, благозвучности ради. А над орешками типа культового сай-фая Primer, название которого потрясает расплывчивостью, до сих пор бьются фанаты – и в итоге называют картину просто «Праймер». С другой стороны, Firewall – в принципе непереводимый программистский термин, всеми давно называемый просто «файерволлом», прокатчики зачем-то решили перевести, причем буквально – «Огненная стена». Стоит ли говорить, что в самом фильме никакой такой стены не обнаружилось даже близко.

11. К черту смысл. Заметим, в вышеперечисленных пунктах хотя бы прослеживается какая-то логика, намерения локализаторов или возникшие перед ними трудности. В конце концов «Все любят китов», «Голодный кролик атакует» или «Самый пьяный округ в мире» не имеют ничего общего с оригинальными заголовками лишь только потому, что американцы поменяли рабочие названия этих фильмов перед самым релизом, когда у российских прокатчиков уже были готовы рекламные материалы. Это можно понять. Но как «Все пропало» (All Is Lost) превратился в «Не угаснет надежда»? Почему «Жаль, тебя здесь нет» (Wish You Were Here) превратился в «Не говори ничего», а «Сила кантри» (Country Strong) зазвучала как «Я ухожу – не плачь»? С какого перепугу военная драма «Как я теперь живу» в русском прокате мутировала до «Как я теперь люблю»? Почему «Честная игра» в итоге стала «Игрой без правил», а «Зомбилэнд» – «Добро пожаловать в Зомбилэнд»? А международный хит «Неприкасаемые», специально для российского зрителя переименованный в «1+1», – это что, тайный намек на любовную связь между парализованным миллионером и его чернокожим другом?

Пускай американские названия не блистали особым смыслом, но цель, с которой прокатчики решили заменить одну невнятную абстракцию другой, звучащей еще более бессмысленно, остается для зрителя тайной за семью печатями.

О том, как локализуют названия фильмов за рубежом, читайте во второй части материала через неделю.


Текст:
Артем Заяц

Неузнаваемые названия, новые имена героев и вырезанные сцены — КиноПоиск изучил, как переделывают оригинальные версии кинолент при выходе на иностранные экраны.

Вольный перевод оригинального названия при выпуске в прокат иностранного фильма, который часто практикуют российские дистрибьюторы, — это самое безобидное, что может произойти с любой кинолентой, попадающей на зарубежные экраны. И на Западе, и на Востоке наиболее часто до неузнаваемости меняются не только названия, но и имена героев, постеры, песни на титрах, хронометраж, который сокращают или, наоборот, увеличивают.

Особенно тяжко фильмам приходится в тех странах, где действует жесткая цензура. Например, для релиза в Объединенных Арабских Эмиратах цензоры от души потрудились над фильмом Мартина Скорсезе «Волк с Уолл-стрит», рекордсменом по количеству употребления слова «fuck» на квадратный метр пленки. В итоге из него вырезали 45 минут.

КиноПоиск изучил, как калечат оригинальные версии самых разных кинолент в иностранном прокате, и пришел к выводу: если фильм попал на зарубежные экраны в том виде, в котором был задуман и снят, значит, его создателям и зрителям необыкновенно повезло.

Смена названия: Игра без правил

«Университет монстров»: при локализации надпись на капкейках заменили смайликами«Университет монстров»: при локализации надпись на капкейках заменили смайликами

Случается, что перевод может украсить оригинал. Название «Ловушки для родителей» в немецком прокате превратилось в почти поэтическое «Близнец редко появляется один». В некоторых странах Латинской Америки «Темный рыцарь» стал «Рыцарем ночи». Бывает и так, что фильм официально меняет название уже после премьеры, как было, например, с лентой «Хоть раз в жизни». После премьеры на кинофестивале в Торонто картину «Может ли песня спасти жизнь?» стали показывать на тестовых просмотрах обычным зрителям. Несмотря на то, что им все понравилось, они ожидали от фильма с таким названием чего-то другого. Авторам пришлось срочно заменить его на более абстрактное «Начни сначала».

12 версий одного парада

Все началось с приходом звука, который вместе с энтузиазмом вызвал и страшное волнение, ведь немое кино было поистине универсальным. Разумеется, при выходе немых фильмов в зарубежный прокат национальные дистрибьюторы могли позволить себе некоторые вольности при переводе интертитров. Однако язык кино к тому времени был уже настолько разработан, что современное немое кино вообще могло обходиться без каких-либо сопроводительных текстов. Новая Вавилонская башня живых диалогов положила конец интертитрам и грозила киностудиям потерей международной аудитории.

Привычные нам субтитры и дубляж появились только к середине 30-х, а между 1929 и 1935 годами существовало необычное явление — многоязычные версии одного фильма, практика полностью переснимать фильмы на разных языках. Обычно в них участвовал тот же режиссер (только если он был не звездой студии), использовались те же костюмы, декорации и сюжет, но с другими актерами и переведенным сценарием. Часто новый фильм собирался как лоскутное одеяло: крупный планы и диалоги переснимали, а пейзажи, трюковые сцены и общие планы брали из оригинала — отчасти ради сохранения его духа, но в большей степени в целях экономии.

Постер фильма «Армейский парад», который был снят в 12 международных версияхПостер фильма «Армейский парад», который был снят в 12 международных версиях

Голливуд в основном делал французские, немецкие, итальянские и испанские версии, а с самыми популярными фильмами доходило до пересъемок на 12 языках. Например, музыкальный «Армейский парад» Эдмунда Гулдинга с Морисом Шевалье был переснят на чешском, голландском, французском, немецком, венгерском, итальянском, японском, польском, румынском, сербском, испанском и шведском.

Наверное, самый знаменитый и успешный пример — немецкий «Голубой ангел» Джозефа фон Штернберга (1930), который состоялся благодаря многоязычности оригинального актерского состава, легко приспособившегося к пересъемкам. В других фильмах звезды просто заучивали иностранные слова фонетически (как, например, комики Лорел и Харди) или подсматривали (что иногда даже легко заметить) в карточки со словами за камерой.

На общем фоне такой поточной продукции выделился Альфред Хичкок. Он сам поставил немецкую версию собственного «Убийства» (1930) под названием «Мэри» (1931) с Альфредом Абелем и Ольгой Чеховой. Эту версию, которая на полчаса короче оригинала, можно посмотреть в интернете.

Большинство таких вторых и третьих версий сегодня потеряны и практически никому не известны. В целом, конечно, это был невероятно затратный и трудный процесс, который себя не окупал и быстро сошел на нет. Тем удивительнее, что подобные случаи возникали и позже.

В 1953 году Жан Ренуар сделал «Золотую карету» на итальянском и английском, а Вернер Херцог для своего «Носферату: Призрак ночи» (1979) по просьбе дистрибьютора, студии Fox, снял сцены с диалогами на немецком и английском. Сам режиссер признается, что немецкая версия «более аутентичная».

Еще больше поражает пример из современного кино. Норвежский «Кон-Тики» (2012), номинант на «Оскар» в категории «Лучший фильм на иностранном языке», снимали одновременно на двух языках. Режиссер Хоаким Роннинг утверждает, что «через несколько дублей, когда мы переходили на английский и снимали то же самое, некоторые сцены изменялись, становились лучше, и тогда мы снова возвращались к норвежскому и переснимали в третий раз».

Постер турецкой покадровой версии «Изгоняющего дьявола»Постер турецкой покадровой версии «Изгоняющего дьявола»

Впрочем, в современной истории кино есть и другие примеры, когда режиссер заново переснимал собственный фильм («Исчезновение» Джорджа Слейзера 1988 и 1993 годов, «Забавные игры» Михаэля Ханеке 1997 и 2007 годов) или покадрово повторял чужой («Психо» Гаса Ван Сента). Турки в 70-е выдали собственную версию «Изгоняющего дьявола» под названием Seytan — даже не ремейк, а практически покадровый повтор фильма Уильяма Фридкина. За исключением того, что все относящееся к католицизму было заменено на ислам. Получилось страшно смешно.

Правило локализации № 1: «Все зрители — идиоты»

Прокатчики по всему миру часто крайне бесцеремонно относятся к иностранному кино. Тут проявляется и снисходительное, покровительственное отношение к собственному зрителю, якобы не способному и не желающему понять чужую культуру, и отсутствие уважения к оригиналам (изменить имена, убрать непонятные культурные детали, смягчить, упростить, убрать насилие и эротику, наконец, полностью переделать).

«Криминальное чтиво» существует в разных версиях, но любопытно, как одним неловким движением можно испортить практически все. В кинотеатрах Арабских Эмиратов и на видео в Саудовской Аравии фильм вышел «слегка» перемонтированным — так, чтобы каждая история была рассказана без перебивок, по порядку, что лишило картину Квентина Тарантино ее главного новаторского приема. Как и итальянскую версию «Бешеных псов», где легендарный слоу-моушен выхода гангстеров на начальных титрах был показан в обычном ритме.

Итальянцы приложили руку и к фильму Дэвида Финчера «Семь», где есть сцена, когда детектив Сомерсет (Морган Фриман) разговаривает с женой детектива Миллза (Брэд Питт). Мы не слышим ее голоса, только реакцию собеседника. И видим нервничающего Миллза рядом. Сомерсет вешает трубку и сообщает, что она пригласила его на обед. В итальянском дубляже ее реплики зачем-то озвучили.

В фильме «Энни Холл» герой Вуди Аллена цитирует американского комика Граучо Маркса. В Венгрии цитату приписали Бастеру Китону, опасаясь, что Граучо спутают с Карлом Марксом.

Американский финал английских «Добрых сердец и корон» (1949) был изменен и дополнен, чтобы стало наверняка понятно: главный герой не избежит наказания за убийства родственников. Оригинальная версия куда более двусмысленно иронична и по-английски элегантна.

Режиссеру «Гордости и предубеждения» (2005) Джо Райту тоже пришлось доснять альтернативный финал для американской аудитории — с поцелуем Дарси и Элизабет, которого не было в оригинале, но благодаря таланту автора фильму это не повредило.

Из американской версии «Ночного дозора» полностью вырезали персонажа Гоши Куценко, перемонтировали, переозвучили диалоги, вырезали некоторые сцены и заменили песню группы «Уматурман» на финальных титрах. В итоге американский Night Watch стал короче на 10 минут. Побочной жертвой этой адаптации стал «Домовенок Кузя»: вместо него один из героев фильма Тимура Бекмамбетова смотрит сериал «Баффи — истребительница вампиров».

Первые попытки представить «Летающий цирк» «Монти Пайтон» американской аудитории закончились довольно плачевно. Купившая права компания ABC разбила оригинальные выпуски на отдельные скетчи и вставила их в другое шоу, причем крайне небрежно и бездумно. Пайтоны смогли по условиям своего контракта засудить BBC за то, что та позволила американцам так вольно обращаться с чужим авторским материалом. С тех пор все, что создавалось «пайтонами» для BBC, оставалось собственностью исполнителей — в то время это был настоящий прорыв для телевидения.

В японской версии «Головоломки» брокколи заменили на болгарский перецВ японской версии «Головоломки» брокколи заменили на болгарский перец

Катана от Миядзаки

Локализация азиатских фильмов нередко вызывает вопросы у американских зрителей. В 80-е годы в США была практика перемонтировать японские мультфильмы. «Навсикаю из долины ветров» переделали в фильм Warriors of the Wind, вырезав 30 минут — все, что показалось слишком медленным. Это до крайности возмутило автора Хаяо Миядзаки. Он запретил прикасаться к другим своим картинам, так что, когда компания Miramax решила взяться за прокат «Принцессы Мононоке», продюсеры студии Ghibli выслали американцам катану с запиской: «Не резать». «Мононоке» вышла практически нетронутой.

Западному кино на азиатском рынке не легче, особенно тяжело пройти цензуру и попасть в китайский прокат. Студия MGM отложила премьеру «Неуловимых» (в оригинале «Красный рассвет» — привет российским прокатчикам) и потратила дополнительно миллион долларов, чтобы заменить китайских злодеев на северо-корейских. Цифровым способом поменяли флаг, что-то перемонтировали, что-то убрали совсем. Из фильма «Пираты Карибского моря: На краю Света» цензура полностью вырезала героя Чоу Юнь-Фата, слишком карикатурного на ее вкус. Перевыпуск «Титаника» в 3D стал возможен в Китае только после того, как прикрыли обнаженную Кейт Уинслет. Это похоже на шутку, но кто-то из официальных представителей заявил, что «3D-эффект может быть слишком реалистичным». Джеймс Кэмерон легко принял замечания китайской стороны. Для него было важнее, чтобы фильм (даже в порезанном виде) нашел своих зрителей.

Чтобы заработать на азиатских кинорынках, продюсеры блокбастеров постоянно идут на уступки. Как утверждает Hollywood Reporter, в «Железном человеке 3» для большей симпатии со стороны китайской аудитории отредактировали линию карикатурного злодея Мандарина, добавили некоторые сцены, которых нет в американской версии (местные пейзажи и расширенные роли китайских звезд — королевы красоты Фань Бинбин и актера Сюэци Ван). Всего вышло около четырех новых минут, включая продакт-плейсмент напитка Gu Li Duo.

В некоторых версиях «Головоломки» хоккей заменен на футболВ некоторых версиях «Головоломки» хоккей заменен на футбол

Большинству американцев не нужно рассказывать, кто такой Линкольн и что конкретно он сделал, а вот для зарубежной аудитории фильма «Линкольн» Стивен Спилберг написал преамбулу, появляющуюся в начале фильма на фоне черно-белых фотографий 1865 года. Композитор Джон Уильямс даже написал музыку специально для этого минутного фрагмента. Наибольшего уважения Спилберга заслужили японцы: в локализованной версии своей киноленты режиссер сам появляется на экране и обращается к зрителям.

Возможны осадки в виде фалафеля

С максимально возможной заботой относится к своим зрителям большинство анимационных студий. Для выхода в зарубежный прокат «Головоломки» было сделано в общей сложности 28 графических изменений для 45 кадров. В Японии главная героиня Райли отказывается есть не брокколи, а зеленые болгарские перцы — очевидно, ужас и кошмар всех японских детей. Оказывается, не все страны хорошо знакомы с хоккеем — главной страстью отца девочки, так что в некоторых релизах его заменили на футбол.

В «Университете монстров» поменяли надпись на капкейках на смайлики, чтобы получилось действительно универсально. В «Самолетах» самолетик Рошелль 11 раз меняет имя и окрас. Например, в Японии она розово-белая Сакура, а у нас — бело-сине-красная Таня. В Израиле, видимо, не очень любят фрикадельки, поэтому мультфильм о странном ученом, превратившем прогноз погоды в обеденное меню, назывался «Облачно, возможны осадки в виде фалафеля».

Записная книжка Капитана Америка из фильма «Первый мститель: Другая война»Записная книжка Капитана Америка из фильма «Первый мститель: Другая война»

Стремление Голливуда привлечь к своей продукции самую широкую аудиторию заставляет киностудии сглаживать, иногда даже слишком тщательно, все возможные разночтения и спорные моменты в фильмах.

Стив Роджерс, он же Капитан Америка («Первый мститель: Другая война»), пропустивший последние 70 лет, составляет список дел, чтобы наверстать упущенное. Авторы фильма подготовили 10 вариантов этих списков для разных стран. Везде есть тайская еда, «Звездный путь» и «Звездные войны», «Нирвана» и «Рокки» («Рокки 2» под вопросом), а дальше идут отличия. В британской версии появляются «Битлз» и сериал «Шерлок», в южнокорейской — «Олдбой», а у нас — Гагарин, Высоцкий и «Москва слезам не верит». Как жаль, что не сняли дополнительные сцены о том, как Капитан Америка смотрит фильм Владимира Меньшова и наслаждается песней «Кони привередливые». Вероятно, это будет какой-то новый, пока недостижимый уровень локализации, ожидающий нас в будущем.

Представьте, что вы зашли в книжный магазин и нашли полку с классической литературой. Десятки всемирно известных произведений смотрят на вас своими пестрыми обложками, вы берете одну из книг и читаете: «Каренина. Любовь и смерть». Вы охреневаете, ваш мозг поскрипывает и вы, дабы закрепить свои подозрения, читаете пару случайных абзацев. Все верно, это – Толстой, без изменений и сокращений. И пока вы не можете выхренеть обратно, на глаза попадаются соседние книги: «Глазастик: Начало», «Кетчер во ржи» и «Секс, топор и мертвая старушка». Вы в смятении! Как так, зачем так, почему? Ответ прост: эти названия – они не для вас…

… а для них.

Вы следите за кино, вы знаете, что «Побег из Шоушенка» находится на первом месте в списке Топа 250, вы ждете фильмы, снятые по мотивам любимых книг и можете с первого раза выговорить «Бенедикт Камбербэтч». До свидания, вы и так знаете, о чем будет фильм. Название локализируют для тех, кто о фильме не знает ничего, для тех, кто стоит перед кассой кинотеатра, с пивасом и попкорном, и смотрит на наиболее привлекательное название в бушующем фейерверке кривых локализаций. Или для тех, у кого просто нет времени следить за кино, но сути это не меняет: основная целевая аудитория – молодые люди, и название должно привлекать в первую очередь их. А посему…

Правило №1. Секс.

Ребята, секс! СЕКС! С.е.к.с. Поняли, да? Секс! Это же так клево!

Давайте поиграем. Я покажу вам несколько фильмов, в российском названии которых есть слово «секс», а вы попытаетесь угадать, в каких из них слово «секс» было изначально.

Правильный ответ — ни в одном.

Более того, последние два постера относятся к двум совершенно разным фильмам, которые не связаны между собой.

Но это еще не все. Если секс приплести не удалось, нужно добавить молодежности путем современных словечек, чтобы было вау, в натуре, четко! Так Wild Hogs превратились в «РЕАЛЬНЫХ кабанов», Tucker & Dale vs Evil стали «УБОЙНЫМИ каникулами», а Hot Fuzz — вот это мое любимое – «ТИПА КРУТЫМИ легавыми». А если на слуху какой-то мемасик, то и фильм с ним не заставит себя долго ждать — так Lola Versus стало фильмом с названием «Давай, до свидания», а Salmon Fishing in the Yemen«Рыбой моей мечты». Лол, да? Это ж видос с тем грузином (казахом?) и ЙАААЗЬ, ахаха, нужно обязательно сходить!

Правило №2. Не переводить, если круто звучит.

Помнится, когда «Интерстеллар» еще не вышел, да что там – даже первого тизера еще не выпустили, я думал, что название фильма намекает нам на название космического корабля. Дескать, «Межзвездный», под командованием брутального Мэтью МакКонахи, путешествует в космосе и… что-то там да делает. Вот уже прошел не один год с момента выхода фильма, кто-нибудь может сказать, что такое вообще интерстеллар? Вне контекста фильма такого слова не существует, а в фильме оно никак не употребляется. А что такое «Сплит», «Дивергент» или «Олдбой»? Ничего. Это просто красивые слова. Потому что никто не пойдет на «Межзвездный», «Разделенный» и «Расходящийся», это некруто. Вообще.

Но если оригинальное название тоже звучит некруто? Например, Kick-Ass станет Кик-Эсс, что не звучит, а «Жопонадиратель» — нельзя, цензура не пропустит. Тогда возвращаемся к правилу №1 и используем молодежные словечки. Теперь наш Kick-Ass – это «Пипец». Вот. Теперь – зашибись.

Правило №3. Расширение названия.

Кто такой Константин, Хитч, Крид и Хэллбой? А Пол, Чаппи, Тинтин? Что такое Элизиум? Такие названия в российский прокат не попадают. Для зрителя, не разбирающегося в вышеперечисленном нагромождении пустых имен, нужно сделать подсказку. Так Константин (как он и звучит в оригинале) превращается в «Константин: Повелитель тьмы», и вот уже от нейтрально окрашенного фильма повеяло мистикой. Крид превратился в «Крид: Наследие Рокки», и вот перед глазами уже Сталлоне в боксерских перчатках. Пол – «Пол: Секретный материальчик» — забавно, стало быть – комедия. И мое очередное любимое – «Правила съема: метод Хитча». Ну, вы поняли, да? Съема. Пикапа. Цепляния тёлочек, чтобы был секс. Возвращаемся к правилу №1.

К The Amazing Spider-Man 2 приписали «… высокое напряжение», чтоб сразу знали, что враг Спайдермена бьется током. Зловещие мертвецы превратились в «Зловещие мертвецы: Черная книга». Доходит и до абсурда: Need for Speed становится «Need for Speed: Жажда скорости» (для тех, до кого с первого раза не доходит), а Pain & Gain«Кровью и потом: Анаболики», потому что… потому что… я сдаюсь, честно, герои «… анаболиков» их ведь даже не принимают!

Иногда вместо подзаголовков расширяют само название: Коралина становится «Коралиной в стране кошмаров», а Чаппи «Роботом по имени Чаппи». Пара лишних слов в названии сразу настраивает зрителя на нужный лад. Никакой «Арго» или «Валькирии», зритель должен знать, что это названия операций. Никакой «Серенти» или «Зодиак» — только со словом «Миссия…»! Нечего тут зрителя в неведении держать, он тут кино смотреть пришел, а не читать описания на буклетиках каждого из фильмов. Такой зритель безоговорочно предпочтет ржачную «Правила съема: метод Хитча» какому-то там безвкусному «Хитчу».

Правило №4. Чтоб было созвучно.

Знаете, есть такая небезызвестная студия – The Asulym, которая снимает всякий треш и выдает их под названиями, очень схожими со свежеиспечёнными хитами. Например, «Война миров: Вторжение». Это ведь совсем не тот фильм с Томом Крузом. Он и называется по-другому, видите, там есть слово «Вторжение»! Такие фильмы, не представляющие ничего, кроме дешевых спецэффектов, паразитируют за счет своих оригиналов. Похожим образом поступают и локализаторы.

Например, два года назад вышел фильм This Beautiful Fantastic, который перевели как «Фантастическая любовь и где её найти». Почему? Зачем? Да всем и так понятно – просто в это же время на экраны выходил фильм по книге Дж.Роулинг. Сразу после «Подводной братвы» вышла «Лесная братва», по Шерлоку Холмсу вышел «Шерлок Гномс», по Войне миров – «Война миров Z» (только не надо говорить, что оригинал так и называется), а по примеру «Храброй сердцем» вышли «Храбрые перцем». Вы поняли, да? Перцем. Типа причиндалы. Члены. Дилдо. А-ха-ха! Срочно в кино.

Правило №5. Не переводить поговорки и игры слов! Зачем-то.

В 2010-м вышел фильм, который называется You Don’t Know Jack. Перевели его ровно так же – «Вы не знаете Джека». Но что, если я скажу вам, что You Don’t Know Jack – это английское выражение, означающее «Вы ничего не знаете»? А если я скажу, что только мы знаем «Крепкий орешек» под таким названием (в оригинале он называется Die Hard, емкого аналога которого у нас не существует)? Даже «Карты, деньги, два ствола» — это не просто перечисление случайных предметов, а составляющие компоненты оружия (разумеется, никаких карт и денег в оригинале не было).

С другой стороны – есть названия, которые и не должны быть переведены. Это такие, в которых содержится имя – вот вы, например, задумывались, что Джон Уик – это тоже игра слов (Wick – фитиль)? Туда же катится Макс Пэйн (созвучно с «Максимальная боль»).

Правило №6. ????????????????????????

Впрочем, перевод может не поддаваться ни одному из вышеперечисленных правил. Иногда остается только чесать репу в догадках, почему у нас фильм называется именно так, а не иначе. Так Inception превратилось в «Начало». Начало чего? Начало где? Что за Начало? А «1+1», про инвалида и чернокожего? Почему 1+1, это что, намек на их гомосексуальность? Не было такого! А Public Enemies – это «Джонни Д.», над Джонни Деппом посмеяться решили? Почему Fair Play это «Игра без правил», наоборот же! Почему Walk the Line – это «Переступить черту»? Такие названия никак не притягивают зрителя, они просто… другие. Другие – и все тут.

Постскриптум

Отдельное искусство – это перевести название так, чтобы оно заспойлерило сюжет. «Побег из Шоушенка» не должен подразумевать сам побег, в фильме «007: Координаты Скайфолл» зритель не должен знать про непосредственно координаты, а в «Зомби по имени Шон»… да в этом названии даже комментарии излишни!

Посему когда в следующий раз вы будете возмущаться очередной «Конченой«, выходящей в прокат, не забывайте — это не для вас. Вы и так знаете, что в оригинале фильм называется Terminal, а актриса с постера — Марго Робби. Это для людей, которые не интересуются кино. И мне бы хотелось сказать, что в этом нет ничего плохого, да рука не поднимается. Есть в этом плохое, есть. Что в локализаторах, коверкающих название, что в зрителях, выбирающих фильм по названию с максимальной ржакой. Что делать? Смириться. Спрос рождает предложение, поэтому в ближайшем будущем наш ждет лишь больше «Саг», «Начал» и «Сексов».

Засим откланиваюсь, заканчивая статью цитатой, дабы хоть как-то, хоть на капельку, повысить её духовность.

Название книги было таким длинным, что заняло целый лист: «Жизнь Олаудаха Экиано, или Густава Вазы Африканского, родившегося в 1745 году, им самим написанная; содержащая историю его воспитания между Африканскими народами; похищение; невольничество; мучения, претерпенные им в Вест-Индийских Плантациях; приключения, случившиеся с ним в разных частях света…» И так далее. Журка даже не дочитал название до конца, потому что какой смысл? В нем пересказывается все содержание. Лучше уж читать саму книжку.

Владислав Крапивин, «Журавленок и молнии»

Как НЕ нужно переводить названия фильмов

Время на прочтение
7 мин

Количество просмотров 32K

Название фильма — это первое, на что обращает внимание зритель. Первый контакт с кинокартиной определяет интерес к ней. Именно от названия во многом зависит, посмотрит ли человек трейлер фильма и пойдет ли он на него в кино.

А если учесть, что киноиндустрия приносит медиакорпорациям десятки миллиардов долларов, то названия подбирают тщательно, исходя из трендов, реакции целевой аудитории и прочих маркетинговых факторов.

Фильмы, рассчитанные на глобальный прокат, локализуют в десятках стран. Вот тут-то и начинаются свистопляски. Ведь часто названия переводят совершенно не так, как было в оригинале. Иногда это оправданный шаг, но есть варианты, когда «новое» название просто на голову не налазит. Об этом и поговорим.

Для чего названия фильмов адаптируют

Причина 1. Маркетинг

Главная причина очень простая — чтобы фильм лучше продавался на конкретном рынке. Особенности американского, русского и азиатского кинорынков очень разные, поэтому локализацией чаще всего занимаются отдельные компании, которые знакомы со спецификой.

Маркетинг играет огромную роль. Давайте обратимся к классике и возьмем блокбастер «Крепкий орешек». В оригинале он назывался «Die hard».

В пиратской любительской локализации название перевели как «Умри тяжело, но достойно». Довольно топорно, согласитесь.

Die hard — это фразеологизм, который имеет значения: «сопротивляться до конца», «не сдаваться», «несгибаемый», «живучий».

Официальные локализаторы нашли отличное соответствие, которое довольно точно передает оригинальный смысл названия, хорошо звучит и легко запоминается. Более того, фраза «крепкий орешек» и сама является фразеологизмом, что делает адаптацию практически безупречной.

Часто названия, которые «заходят» на иностранные рынки, совершенно точно провалились бы на русском.

К примеру, комедия «Безумный спецназ» в оригинале называлась «The Men Who Stare at Goats». И мы тоже считаем, что фильм с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не вытащил бы даже Джордж Клуни.

С другой стороны, маркетологи очень любят упоминать секс — это отлично повышает посещаемость фильмов. Именно поэтому комедию «No Strings Attached» локализовали как «Больше чем секс». При дословном переводе название было бы «Без обязательств», которое вроде как тоже намекает на секс, но целевая аудитория могла бы и не понять. Локализаторы решили подстраховаться.

Что касается действительно крутых маркетинговых уловок от локализаторов, то одним из шикарных примеров можно считать фильм «Public Enemies», который в русском прокате превратился в «Джонни Д.». Главным персонажем фильма был Джон Диллинджер — известный американский преступник 1930-х годов, а его роль исполнил Джонни Депп. Получается, что локализаторы попали сразу в несколько целей: название довольно гармонично подходит к фильму, ссылаясь на главного героя, а зритель получает прямую ассоциацию с Джонни Деппом.

Полная замена оригинального названия здесь объяснима и допустима. Но, скорее, это исключение из правила, ведь такая уловка работает только в единичных случаях.

Причина 2. Культурные различия

Эта причина особенно актуальна при локализации американских фильмов на русский рынок. В фильмах из США, особенно в боевиках и исторических картинах, часто подчеркивается американский патриотизм.

«Американский» в США уже стал брендом, ведь если что-о названо «американским», то для жителей США это почти автоматически считается хорошим.

Но в России, особенно в последние 5 лет, слово «американский» вызывает негативные ассоциации, поэтому его стараются обходить. К примеру, фильм «American Sniper» (2014) перевели как «Снайпер». Видимо, издатель опасался, что слово «американский» в названии негативно скажется на прокате.

Еще один показательный пример: «Первый мститель» (2011) — фантастический фильм по мотивам комиксов Marvel. В оригинале он назывался «Captain America: The First Avenger». «Капитан Америка» из заголовка просто пропал — и это при том, что у Marvel есть стойкая тенденция упоминать имя супергероя в заголовке фильма.

Ранее подобные культурные предрассудки были куда менее выражены. Вот несколько фильмов снятых до 2010 года, в которой слово «американский» или его производные без проблем оставили в заголовке, и это не стало причиной провала проката:

  • Американская история Х (American History X, 1998);
  • Американский пирог (American Pie, 1999);
  • Красота по-американски (American Beauty, 1999);
  • Американский психопат (American Psycho, 2000);
  • Американская рапсодия (American Rhapsody, 2000).

Причина 3. Пробуждение интереса и немного спойлеров

Русский рынок кинопроката содержит очень любопытную особенность. Очень многие посетители принимают решение о просмотре фильма по одному только постеру. Да, многие подходят к выбору тщательно, смотрят трейлеры и читают описания, но процент спонтанного выбора очень большой.

Чтобы дать хоть какую-нибудь информацию о фильме, локализаторы прибегают к уловкам. Часто они выглядят как излишества, но выполняют возложенную на них функцию. Особенно это касается заголовков, где указаны только имена героев.

Вот несколько примеров:

  • «Hitch» — «Правила съема: метод Хитча»;
  • «Alfie» — «Красавчик Алфи»;
  • «Norbit» — «Уловки Норбита»;
  • «Hellboy» — «Хеллбой: Герой из пекла».

Да, это выглядит как костыли. Способ спорный, но один из допустимых. Ведь «Хитч», «Алфи» или «Хеллбой» вообще никак не помогают узнать, о чем будет фильм. А для человека, который выбирает кино спонтанно, это важно.

И да, локализаторы часто заходят слишком далеко, поэтому эти «костыли» начинают выглядеть абсурдно.

Примеры самых сочных косяков при локализации названий фильмов

Перейдем к практической части. В русском прокате крайне часто попадаются названия фильмов, которые были локализованы криво. В некоторых случаях локализаторы погнались за прибылью, пренебрегая оригинальным названием. В других же сыграла роль недостаточная информированность насчет сюжета и героев фильма.

Поэтому разберем названия фильмов, которые были переведены особенно криво.

Silver Linings Playbook — Мой парень — псих

Название фильма включает довольно тонкую игру слов, основанную на поговорке «Every cloud has a silver lining» (букв. «У каждой тучи есть светлая подкладка»). На основе этой поговорки в английском языке образовался фразеологизм «silver lining», который означает «светлая сторона чего-либо» или «обнадеживающая перспектива в какой-либо трудности».

«Playbook» же имеет два значения, которые тоже находят отражение в фильме. Первое — это «книга, содержащая сценарии драматических пьес», что намекает на драму. Второе — это «записная книжка, которая содержит описания и схемы игры команд», а именно ставками на спорт герой и его отец зарабатывали деньги на жизнь.

Получается, что фраза «Silver Lining Playbook» включает сразу несколько различных смыслов, которые раскрывают суть фильма с разных сторон.

Русские локализаторы превратили это отличное название в «Мой парень — псих», которое сразу вызывает ассоциацию низкопробной американской комедии. Да, люди на это пойдут, но вот смысл оригинального названия загублен полностью.

Lawless — Самый пьяный округ в мире

Оригинальное название фильма буквально переводится как «Беззаконный», поэтому локализованное «Самый пьяный округ в мире» — это полностью фантазия переводчика.

Такой маркетинговый ход вводит зрителя в заблуждение. Словосочетание «Самый пьяный… в мире» ассоциируется с комедией, но в реальности фильм является криминальным боевиком, в котором от комедии не слишком много.

В погоне за сборами, маркетологи напрямую обманывают зрителей, подсовывая один жанр под видом другого, более массового и популярного. Деньги не пахнут.

Death Proof — Доказательство смерти

Здесь налицо явный косяк переводчика, который из нескольких смыслов выражения выбрал неправильный.

Слово «proof» имеет 17 значений. Одно из них — «защита от чего-то». В русском языке этот смысл передается комплексным словом. К примеру, «waterproof» — «водостойкий», fireproof — огнестойкий. По аналогии в названии фильма должно было быть что-нибудь вроде «Смертестойкий».

В фильме главный герой не раз говорит, что его машина «death proof», то есть, крайне живучая и устойчивая к поломкам. Тем не менее, локализаторы контекст не поняли, поэтому русское название не имеет ничего общего с оригиналом.

Fair Game — Игра без правил

Еще одна явная манипуляция ожиданиями зрителей. «Fair Game» переводится как «честная игра», но в локализации мы видим полностью противоположное значение — «игра без правил».

Понятно, что фильм с названием «Игра без правил» соберет больше денег, чем «Честная игра», но такой подход полностью противоречит локализации с лингвистической точки зрения.

С таким успехом при переводе названий фильмов можно вообще не оглядываться на оригинал, а просто придумывать «крутые словосочетания», которые заинтересуют зрителей.

Подобное также встречаем в фильме «All is Lost», который локализовали как «Не угаснет надежда».

Constantine — Константин: Повелитель тьмы

Подход локализаторов понятен: просто «Константин» ни о чем не говорит. Вот только с уточнением переводчики серьезно облажались.

Джон Константин, главный герой фильма, вовсе не был «повелителем тьмы». Более того, он активно сражался со злом и за это был проклят как раз-таки истинным повелителем тьмы.

Складывается впечатление, что переводчики не смотрели фильм перед локализацией, а просто взглянули на постер. Тогда да, мрачноватый главный герой вполне похож на «повелителя тьмы».

Intouchables — 1 + 1

Название фильма в переводе означает «Неприкасаемые», и в нем есть явный намек на главных героев, которые по сути являются аутсайдерами общества. Никому не интересный аристократ-инвалид и только что вышедший из тюрьмы чернокожий — они и есть неприкасаемыми современного общества.

Видимо, локализаторы опасались переводить название прямо, чтобы не вызвать ассоциации с индийской кастой неприкасаемых. Тем не менее, этот вариант был бы лучше, чем «1 + 1», который не имеет никакой практической ценности и никак не соответствует оригиналу.

Identity Thief — Поймай толстуху, если сможешь

По скромному мнению преподавателей школы английского языка EnglishDom это лидер абсурда. «Identity Thief» переводится как «Кража личных данных». Именно кража данных кредитки и составляет завязку этой комедии.

Но прокатчикам показалось слишком сложным адаптировать название близко к оригиналу, поэтому они просто выдумали новое. Чтобы было прямо ясно, что это комедия, а не какой-нибудь третьесортный детектив. Да еще и сделали это таким образом, что даже для неискушенного зрителя название кажется как минимум бредовым.

В общем, локализаторы заслужили «Золотую малину» и «Михалоскара» одновременно. Это действительно худшее из названий фильмов в русском прокате. Во всяком случае, среди тех, о которых мы слышали. Если у вас есть варианты еще хуже, обязательно поделитесь :)

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Наши продукты:

Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

Локализация фильмов – отдельная большая индустрия в мире переводов. И хотя внешне этот процесс похож на привычную для нас как сотрудников бюро локализацию видеороликов, эта «кухня» отличается масштабом и своими тонкостями. Поэтому с фильмами обычно работают специализированные студии.

Производство переводов для фильмов состоит из цепочки специалистов разных областей, через которых поочередно проходит материал под чутким контролем продюсеров или прокатчиков. Раскрыть процесс в деталях мы не сможем, так как непосредственно с фильмами не работаем. Мы рассмотрим, как и в каких условиях переводчики делают свою работу при локализации.

Локализация фильма начинается не с переводчиков

Несколько этапов производства перевода проходят еще до момента, когда переводчики получают материал для работы. Продюсер или прокатчик утверждают вариант, в котором будет выполнена локализация, маркетологи готовят рекламный материал на нужном языке, студия готовит исходники, составляет листы диалогов, добавляет комментарии и расставляет тайм-коды (но иногда это остается на откуп переводчиков).

Только после этого фильм, разбитый на фрагменты, в низком качестве изображения и с вотермарками отправляется к переводчикам с четкой установкой и пояснениями от студии.

Что требуется для разных вариантов локализации

Переводчики мало что решают, им сообщают формат, для которого предстоит готовить текст. От него зависит вид перевода.

Подготовка субтитров

Сейчас набирает популярность вариант, при котором даже для показа в кинотеатрах оставляют оригинальную озвучку и обходятся только наложением субтитров на нужном языке.

Организовать субтитры гораздо проще, так как необходимо только уложить текст в те промежутки, когда произносится та или иная фраза. Иногда приходится сокращать предложения, но это зависит уже от обстоятельств и происходящего на экране.

Процесс настолько простой, что сейчас наложить субтитры на небольшие видеоролики можно в онлайне без скачивания программы.

Пример сервиса для подготовки субтитров

Например, так выглядит интерфейс сервиса clideo.com

Перевод для закадровой озвучки

Закадровая озвучка – вариант перевода, при котором частично сохраняется оригинальная аудиодорожка, а поверх нее накладывается переведенный вариант, озвученный одним или несколькими голосами.

Для переводчиков в этом случае критично уложить речь героев в конкретные временные отрезки. Из-за языковых особенностей произношения это бывает проблематично. Нередко фраза на английском языке будет отличаться от русского перевода по объему на 15-20%, а допустимый разлад обычно не более 5%.

Наибольшую популярность закадровый перевод фильмов имел в эпоху VHS и видеомагнитофонов. Некоторые голоса того времени сейчас считают легендарными.

Перевод для дубляжа

Дубляж фильма – вариант перевода с полной заменой оригинальной аудиодорожки с речью героев.

Самая кропотливая работа для переводчиков – это подготовка текста для дубляжа, тут нужно не просто попасть в нужные отрезки новыми вариантами реплик, но и уложиться в движение губ актера на экране. Это называется укладкой, обычно этим занимаются отдельные люди, но переводчики-укладчики тоже существуют.

А о том, что с переведенным текстом делают дальше, лучше всего расскажут сами актеры дубляжа. Например, небезызывестный актер озвучания Петр Гланц.

Осторожно, в ролике присутствует доля иронии и сарказма!

Кстати! Опытные переводчики берут себе за правило делать заметки по всем моментам, которые происходят на экране и с персонажем. Если пометить интонации, придыхание, кашель и прочие детали, последующая работа для актеров озвучки будет проще и продуктивнее.

Трудности в работе с оригинальным содержанием

Сегодня студии часто дают подробное пояснение ко многим словам, шуткам и фразеологизмам, подробно «разжевывая» изначальную задумку, поэтому вероятность не понять оригинальный смысл происходящего на экране сведена к минимуму. Проблем у переводчика обычно не возникает, но есть 3 момента, которые заслуживают отдельного обсуждения:

Перевод и адаптация шуток и отсылок

Переводить комедийные элементы непросто. Их нужно отразить в переводе, но это вызывает трудности, если шутка или отсылка:

  • базируются на культурном или историческом событии, личности или явлении, которое может быть далеким от целевого зрителя перевода;
  • основывается на игре слов.

Для переводчика это всегда проблема, ведь эти моменты нужно либо адаптировать, либо просто сделать понятным для аудитории. В обоих случаях легко допустить ошибку, например, недооценить зрителя и чрезмерно упростить тонкую шутку, или переписать оригинальный фрагмент, адаптировать и выдать неудачную отсылку.

Как пример, в фильме про Капитана Америку при локализации студия решила не переводить оригинальные записи в списке дел главного героя, но при этом адаптировала его для иностранного зрителя.

Пример адаптированного фрагмента в фильме

Пример оригинального фрагмента к фильму

Высадка человека на луну, а также установка и падение Берлинской стены сменились на распад Советского союза. Место Стива Джобса заняли Юрий Гагарин и Владимир Высоцкий. А самый популярный в истории существования телевидения американский комедийный сериал «I Love Lucy» сменился на советскую классику «Москва слезам не верит».

Контекст и факты в переводе

Работа с деталями и конкретикой для переводчиков сегодня гораздо проще, конечно, если есть время хотя бы для поверхностного исследования темы. В этом помогает либо интернет, либо сами создатели фильма с помощью комментариев и последующих правок.

Да, бывают случаи, когда работать приходится в ускоренном темпе без оглядки на подробное изучение материала, но крупные компании и грамотные прокатчики обычно ставят адекватные сроки.

На тему фильма «Назад в будущее» в свое время в русскоязычном сообществе разразились бурные обсуждения из-за слово «джигаватт», произнесенного в дубляже.

С точки зрения физики это ошибка в терминологии, ведь такого слова не существует, некоторые посчитали это ошибкой переводчиков. На самом деле ошибка была допущена самими авторами фильма, а переводчики попросту дословно перевели термин.

Названия, слоганы и прочие рекламные материалы

Как мы уже сказали в самом начале, локализация фильма начинается не с переводчиков. Названия, заголовки и слоганы для промоматериалов и прочей рекламной продукции на самом деле готовятся раньше, чем в руки переводчиков попадает сам фильм.

К моменту, когда переводчики получили исходники для работы, многие вещи уже идут в печать и распространяются в рамках рекламной кампании. За это отвечает отдел маркетинга студии или прокатчика.

Яркий пример работы маркетологов при локализации названия. Фильм «Джонни.Д» или в оригинале «Public Enemies».

Пример переведенного постера к фильму

Пример оригинального постера к фильму

Финальные этапы перевода

На перевод материала переводчики обычно тратят примерно 20-30% всех усилий и времени, остальное уходит на бесконечные правки, уточнения и подбор альтернативных вариантов перевода. Это позволяет устранить ошибки и неточности, скорректировать перевод под требуемые рейтинги и сгладить острые углы.

Когда материал устраивает заказчика, перевод отправляется к актерам озвучки и специалистам по монтажу.

Стоит ли ругать переводчиков за ошибки и «кривую» локализацию?

Материал фильма прошел через несколько стадий работы и множество людей. Ошибки, огрехи и разлад может возникнуть на любом этапе. Переводчики хоть и играют ключевую роль в цепочке локализации, но от их мнения некоторые моменты не зависят.

Маркетолог делает свою работу и пытается продвинуть фильм. Развернутый перевод может не уложиться в речь. Оригинальный текст диалогов может оказаться слишком сложным для массового иностранного зрителя, поэтому его требуют адаптировать. Актер озвучки может совершить ошибку, которую не заметят или примут за интересное решение. При монтаже и сведении могут обрезать некоторые фрагменты. А многочисленные правки в процессе легко могут наложиться друг на друга в самых неожиданных местах. Все это может привести к тем или иным смысловым искажениям и ляпам. Поэтому ругать только труд переводчиков при сравнении оригинальной и переведенной версии глупо.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки логопедического характера
  • Ошибки магнитолы кларион
  • Ошибки маз edc7uc31
  • Ошибки лямбда зонда расшифровка
  • Ошибки логопеда при постановке р