Ошибки кзо и кнзо

Фомина Н. С. Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в письмен0ной речи тестируемых по русскому языку как иностранному // Концепт. 22015. 2№ 12(декабрь).2ART15434. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15434.htm.2ISSN 2304120X. 1

ART15434УДК 81’271:811.161.1

Фомина Наталья Сергеевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ФГБОУВПО ©Петрозаводский государственный университетª, г.Петрозаводскnfomina81@yandex.ru

Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в письменной речи тестируемых по русскому языку как иностранному

Аннотация.В статье рассмотрена проблема квалификации ошибок в письменной речи тестируемых по русскому языку как иностранному. Введение нового критерия анализа ошибок (критерия успешности/неуспешности коммуникативного акта) вызывает трудности у экспертов. Автор статьи приходит к выводу о том, что к коммуникативному сбою чаще ведут некорректные синтаксические построения, тогда как морфологические и лексические отклонения редко влияют на продуктивность общения.Ключевые слова: коммуникативно значимые ошибки, коммуникативно незначимые ошибки, русский язык как иностранный, типология ошибок.Раздел: (05) филология; искусствоведение; культурология.

В последнее время в области обучения русскому языку как иностранному актуальным компонентом стали тестовые испытанияучащихся, которые изменяются и совершенствуются каждый год. Несмотря на то что система тестирования становится все более ясной и логичной, до сих пор остаются нерешенными некоторые вопросы: все больше возрастает интересисследователей и практиков в области обучения русскому языку как иностранному к феномену ошибки, ©являющейся своеобразным показателем действенности, продуктивности, успешности образовательного процессаª [1], однако классификация ошибок, допускаемых тестируемыми в письменных работах, до сих пор вызывает затруднения.Преподавателям русского языка как иностранного приходится сталкиваться с ошибками, не характерными для носителей русского языка, поэтому попытки применить существующие типологии по языковым уровням (фонетические, лексические, грамматические и др.), по видам речевой деятельности и т. д.не всегда успешны. Специалисты в области русского языка как иностранного пришли к выводу о необходимости введения совершенно иного критерия анализа ошибок, критерия успешности/неуспешности коммуникативного акта, учитывающего их влияние на продуктивность общения, в соответствии с которым выделяются ©глобальныеª и ©локальныеª (М. Бэрт, К. Кипарски), ©сильныеª и ©слабыеª (Ю.А.Слизков), коммуникативно значимые (КЗО) и коммуникативно незначимые ошибки (КНЗО). Под коммуникативно значимыми понимаются ©языковые (лексикограмматические, фонетические, интонационные и др.) или социокультурные ошибки, приводящие к нарушению коммуникации, непониманию или неверному пониманию при общенииª[2], искажению©смысла от Статья подготовлена в Петрозаводском государственном университете согласно Плану мероприятий Министерства образования и науки Российской Федерации по поддержке русского языка и образования на русском языке.

Фомина Н. С. Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в письмен0ной речи тестируемых по русскому языку как иностранному // Концепт. 22015. 2№ 12(декабрь).2ART15434. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15434.htm.2ISSN 2304120X. 2

дельной фразы, диалогического единства, разговора в целом, что делает затруднительным или невозможным продолжение коммуникацииª [3], то есть те отклонения от норм, которые ведут к сбою коммуникативного акта, к коммуникативной неудаче. Под коммуникативно незначимой ошибкой понимается ©нарушение тех или иных норм изучаемого языка, не влияющее на успешный ход коммуникацииª [4].Несмотря на относительно давнюю традицию анализа ошибок в коммуникативном аспекте [5], до сих пор не существует общего реестра коммуникативно значимых и незначимых ошибок, то есть тестирующий оказывается в довольно сложной ситуации: квалификация ошибки происходит на основе опыта и языкового чутья экзаменатора без использования какойлибо строгой классификации, системно описывающей данные явления.Попытки привязать типологию коммуникативно значимых и незначимых ошибок к традиционным грамматическим и лексическим не всегда являются успешными. Рассмотрим некоторые спорные моменты. Коммуникативно значимыми ошибками чаще всего считают:1) нарушения согласования;2) нарушения глагольного управления; 3) употребление слова без учета его семантики; 4) нарушения в порядке расположения частей предложения.Следует согласиться с тем, что изменение падежной формы, употребление существительного с предлогомили без него часто меняет смысл фразы: ср. Это письмо моего брата(= принадлежит брату, написано братом) и Это письмо моему брату(= брат является адресатом); Я читаю книгуи Я читаю о книгеи т.д.Однако в большинстве случаев искажение предложнопадежной формы не вызывает непонимания, как в случаях типа*Моему папу есть два брата и моей маму есть два брата[здесь и далее знаком  сопровождаются предложения, сохраняющие орфографию и пунктуацию тестируемого], Моей двоюродной сестра, Стаси, есть два дети ,*Я живу в Англия. Я свободно говорю пофранцузский потому что мои родители живут во Франция; Её нравится печь торты, Сейчас я читаю Ана Каренина Толстого, Когда у Яна было 7 месяцев, он сказал первые словаи др.Для изучающих русский язык как иностранный проблемными падежами являются родительный в связи со своей многочисленностью форм (Там есть много книжных фестивалов, У меня есть брат и пять сестры, На праздник готовят много блюдов), предложный, который часто смешивается с винительным (Приехав в гостинице, важно кладить вси багажи в комнате и готовиться чтобы гулать по городу, ВБратске можно сесть в поезде до Северобайкальск). Вызывают трудности нерегулярные формы множественного числа (Они мои двоюродные браты и двоюродные сестры,  Я есть на завтрак яйцы и сок, Здесь не растут дерева). Нередко конструкции, предполагающие наличие форм творительного падежа, содержат в себе именительный (Я думаю, что путешественнику надо быть смелый, умный и терпеливый человек) или происходит смешение родовых форм творительного (Сейчас я стала учителей) идр.Следует отметить, что подобного рода ошибки не вызывают затруднений при понимании, а значит,не являются коммуникативно значимыми. Однако возникает вопрос, как оценивать такого типа искажения для владеющихрусским языком на высоком уровне: Если бы хотели, чтобы люди заплатили за фильмы и музыку надо было устроить хорошую систему, через которому можно легально обеспечить доступ, и эта работа пока не закончилась.С одной стороны, информативная насыщенность предложения позволяет максимально точно понять смысл, грамматическое разнообразие говорит о хорошей подготовленности тестируемого, с другой стороны, ошибки Фомина Н. С. Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в письмен0ной речи тестируемых по русскому языку как иностранному // Концепт. 22015. 2№ 12(декабрь).2ART15434. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15434.htm.2ISSN 2304120X. 3

в падежных формах (…систему, через которому…) кажутся слишком грубыми и снижают качество восприятия. Приведем аналогичный пример: Я часто смотрю видео в Интернете, потому что там есть люди, которые делают видео о обычную жизнь или критикуют современное общество. Предлог ©о, об, обоª используется чаще с формами предложного падежа, однозначность употребления обычно снижает частотность ошибок в данных сочетаниях. Считать ли подобные недочеты случайными, так как процессу коммуникацииони не мешают, или оценивать более строго?Неправильные формы глаголов также вызывают сомнения в квалификации ошибки: Он вставает каждое утро в шесть часов, *Когда я вернуюсь…, *На этом дней люди в Германии праздновают рождество, *На Пасхе приходит пасхальный заяц и прятает пасхальные яйца в саде,Мы едили в ресторане.Нередко встречаются нарушения в спряжении глаголов:Как долго вы хотите это образ жизни ведете?, Должен продолжает пробывать новую блюда. Они, как правило, не мешают пониманию замысла пишущего,в отличие от ошибок в выборе совершенного и несовершенного вида глагола, которые чаще приводят к затруднениям в коммуникации: Сегодня и вчера я вставал почти хорошо и шёл на работу, но после обеда я всегда получил температуру, *Я любила украсить торт, не очень любила есть его, Моя прабабушка со стороны матери‬самая красивая девушка в деревне, которой все полюбовались,Нам нравится провести время вместе на день рождества, однако и в этих случаях контекст подскажет читателю, что пишущий имел в виду. То же происходит и с отсутствующим постфиксом ©сяª: Было тепло, я прогулял по всему городу,есть чудесный парк вдольреки. Даже несмотря на то,что по форме ©прогулялª ближе к значению ҆не явился куданибудь, сделал прогул҅, понимание смысла фразы не затруднено.Наибольшие трудности в коммуникации возникают при образовании контаминированных глагольных форм: Я буду остановаться в Италии до двадцети седьми Октября, потом перелечу в Англию(©остановиться или ©остатьсяª имелось в виду?), при использовании многозначных глаголов, напримерглагола ©учитьª: Я учу о политике и истории, Тоже я учусь русский язык, Я учу его русский ‬уже пятый язык (не ясно,говорящий выступает в роли студента или учителя), при использовании созвучных, но различных по значению глаголов: Его звонили Пьер(вместо ©звалиª), а также вслучаях, где неправильная форма глагола ведет к сбою конструкции: Я люблю читать книги, которые могут дать мне интересные и подробные информации обо темах мне интересуешься(©…о темах, которые мне интересныª или ©…о темах, которыми я интересуюсьª?).Использование слов без учета семантики‬это также спорный критерий значимости ошибки. Действительно, иногда это затрудняет понимание, однако чаще можно по контексту догадаться, что именно пишущий хотел сказать: Это правда, что интернет сегодня изображает главным средством информации у молодежи(©изображаетª легко заменить на ©выглядитª или ©являетсяª); То ошибается, кто считает Интернет одном средством массовой информации (©однимª необходимо заменить на ©единственнымª); …у меня много интересных поступков о которых рассказывать (вместо ©поступковª следует использовать ©случаевª, ©ситуацийª). Конечно, данные замены, легкость в подборе подходящих по смыслу слов являются крайне субъективными, во многом обусловливаются подготовленностью воспринимающего. Отметим, что ошибка, которую традиционно квалифицируют как употребление слова без учета его семантики,чаще возникает при намеренном усложнении текста. Пишущий ещё не освоил лексему, не научился грамотно ее использовать, в связи с чем возникают нарушения смыслового согласования, искажается конструкция, что Фомина Н. С. Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в письмен0ной речи тестируемых по русскому языку как иностранному // Концепт. 22015. 2№ 12(декабрь).2ART15434. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15434.htm.2ISSN 2304120X. 4

приводит к сомнениям эксперта в правильности интерпретации написанного. Например, Когда я хочу больше узнать об определенных темах, я часто обращаюсь к радио и прессе, хотя бы доступ обеспечу через Интернет. Пишущий мог упростить фразу (…хотя пользуюсь ими тоже через Интернет), ограничившись лексикой элементарного уровня, однако ему хотелось продемонстрировать владение конструкцией ©обеспечивать доступª, что и привело к ошибке. То же касается и особо сложных грамматических оборотов. Согласование причастий, построение конструкций с причастными оборотами нередко вызывают у иностранцев, осваивающих русский язык, большие трудности: Наслаждающий жизнь человек делает то, что ему нравится.Стремление усложнить свой текст, к сожалению, приводит к недочетам, хотя в приведенном примере смысл остается на поверхности, а значит,автору удалось избежать коммуникативно значимой ошибки.О слабом освоении лексемы говорят и стилистические недочеты. Часто при обсуждении бытовых вопросов иностранцы, не чувствуя нюансов употребления, используют слова официального стиля, не соответствующего ситуации: Сначала мы пекли торты, а потом мы доставили к дедушкам и бабушкам, После обеда мы посещаем церковь, Каждым летом мы ездим в путешествие, особенно посещаем пригород, у которого много природы, От туда можно пользоваться автобусом чтобы достигать Иркутск через оба берега Байкала. Доставлять, посещать, достигатьв неформальной обстановке лучше заменить на отнести, ходить, доехать. Однако этазамена лишь возможна, но для передачи коммуникативного замысла вовсе не необходима.В предложении Радио ‬очень хорошее средство информации, когда ты занимаешься делать многие вещи, ты можешь слушать музыку узнать последние новости, но радио не тебе предотвращает делать то, что тебе нуженвыделяется глагол ©предотвращатьª, который неуместно употреблен. Лексемы ©мешатьª, ©отвлекатьª были бы более подходящими, так как пишущий не имел в виду значение ҆заранее отвратить, устранить҅. Следует отметить также, что это и другие нарушения в анализируемой фразе (ошибки в выборе предложнопадежной формы, согласования, употребление лишних глаголов) не мешают пониманию замысла.Приведем и противоположный пример, когда неудачно выбранное слово приводит к двусмысленности,а значит,к коммуникативно значимой ошибке: Они могли использовать средства массовой информации, которые им нравятся: прессу, телевидение, радио. Но нельзя пренебрегать молодое поколение, потому что они лишь пользуется Интернетом.В данном контексте лексема ©пренебрегатьª явно сбивает с мысли. Что пишущий хотел сказать? Вариантов интерпретации возникает много. Нельзя думать, что молодое поколение пользуется только Интернетом? Нельзя думать, что молодое поколение ленивое изза того, что пользуется только Интернетом? Нельзя относиться к молодому поколению без уважения изза того, что оно пользуется лишь Интернетом? Очевидно, что смысл не ясен, однако путаница возникает не только изза неудачно подобранного глагола, но и изза некорректно построенной конструкции в целом. Та же проблема ‬некорректная конструкция ‬возникает и в предложении Помоему, это японская свойственная традиция. Кажется, что определение ©свойственнаяª употреблена уместно с точки зрения лексического значения, толковый словарь предлагает значение ҆составляющий чьён. свойство, привычный для когочегон.҅ [6]. Однако пишущий не учел, что это прилагательное обычно употребляется в особой конструкции:свойственный + комучему. Правильным было бы построение: Эта традиция свойственна японцам.Интересны для интерпретации фразы, которые потенциально возможны, но не используются носителями языка: Через газеты и радио можно информироваться Фомина Н. С. Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в письмен0ной речи тестируемых по русскому языку как иностранному // Концепт. 22015. 2№ 12(декабрь).2ART15434. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15434.htm.2ISSN 2304120X. 5

так же хорошо, как через Интернет.Грамматически правильно построенная конструкция с использованием слов с подходящей для ситуации семантикой позволяет верно понять смысл высказывания: конечно, автор хотел сказать, что с помощью газет и радио можно получать информацию так же хорошо, как и через Интернет. Вследствие однозначной интерпретации нельзя считать такого рода построения коммуникативно значимой ошибкой, однако непродуктивность использованной модели свидетельствует о механическом конструировании, оторванном от реальной языковой практики.Аналогичная ситуация в следующих предложениях: Я бы рад помогать, я лублю менять бардак порядком,На вторую мировую войну послали ее сына как солдата.Грамматически верно построенные фразы вряд ли будут сконструированы тем, для кого русский язык родной.Так как речь идет о письменных работах изучающих русский язык, то следует упомянуть и орфографические ошибки. Именно грамотное письмо способствует пониманию и позволяет дифференцировать значение слов, однако во многих случаях несоблюдение орфографических норм не ведет к коммуникативно значимым ошибкам: Смелость важно, потомучто некогда не знаешь, что будет случаться, особенно если занимаешься экстремальными видами спорта, как Конюхов. Интерпретация этого предложения, несмотря на смешение ©некогдаª и ©никогдаª, не вызывает сомнений, контекст подсказывает, что автор имел в виду.Сложным для эксперта является следующая установка: необходимо оценивать текст не как специалисту, но как обычному носителю, не вникающему в проблемы порождения ошибок, оценивающему только смысл и легкость понимания. Ведь нередко учитель знает, как и почему сформировался недочет, какое правило не усвоено и т.д.Например, в речи иностранцев часто возникают конструкции, дублирующие по структуре их родной язык. В среде англоговорящих возникают образования типа Мы знаем русский язык, но это трудно для нас общаться (избыточность ©этоª обусловленаналичием подобной конструкции в английском языке), Я не знаю, если я буду вечером дома, *Не знаю, ли он вундеркинд, но в своем возрасте он знает уже говорить на двух иностранных языках ‬на английском и на немецком,Спросили его родителей, если он может играть за них, Я не знаю, если я имею свободное время(замена ©лиª на ©еслиª является чрезвычайно распространенной ошибкой), Извини за моё опоздание ответить, я вернулся в Англию из путешествия только в прошлую среду, Для литературы ‬один излучших городов посетить это Эдинбург(инфинитив нередко занимает позицию определения, что возможно и в русском языке, однако далеко не во всех конструкциях). Отметим, что в этих построениях отражается и стремление к лаконизму, ведь грамотная передача этой мысли потребует более длинной конструкции: например, если вы любите литературу, то вам нужно посетить Эдинбург. Вторым вариантом исправления является замена инфинитива на существительное, то есть изменение синтаксической конструкции: например, извини за моё опоздание с ответом.Хотя не всегдаобразования, дублирующие родной язык с точки зрения синтаксиса, понятны и легко воспринимаются: Я часто говорю о том, что как получится учеба и как противу токийскую жизнь.Последняя часть этой конструкции является неясной, пишущий хотел рассказать о том, чем жизнь в Токио отличается от той, что он ведет сейчас, во время учебы, но без устного комментария понять это невозможно.Данный анализ, не являясь попыткой создания общего реестра ошибок и освещая лишь некоторые аспекты работы тестирующего, не решает проблемы квалификации КЗО и КНЗО, однако позволяет прийти к некоторым заключениям. Как видно, морфологические недочеты чаще не ведут к коммуникативному сбою, мешают восприятию и ухудшают понимание некорректные синтаксические построения. Следует Фомина Н. С. Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в письмен0ной речи тестируемых по русскому языку как иностранному // Концепт. 22015. 2№ 12(декабрь).2ART15434. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15434.htm.2ISSN 2304120X. 6

признать, что А. П. Жорова, исследовавшая ошибки, допускаемые иностранными учащимися в субтесте ©Письмоª (ТРКИ‬I), пришла к верному выводу о том, что коммуникативно значимые ошибки связаны обычно с ©нарушением структуры предложенияª, ©наименее же вредными для понимания, а следовательно, коммуникативно незначимыми являются независимо от их количества грамматические ошибки ‬нарушения в области падежных форм существительных и прилагательных, форм глагола и т. д.ª [7]. Именно пропуск необходимого члена предложения, нарушения порядка слов и другие искажения конструкции ведут к коммуникативной неудаче.

Ссылки на источники1.Игнатьева О.П.Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся: автореф. дис. …канд.пед.наук. ‬М., 2006.2.Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). ‬М., 2009. ‬С.101.3.Балыхина Т.М., Ельникова С.И., Костина С.Г., Румянцева Н.М., Царева Н.Ю. Рабочая тетрадь тестора: учеб. пособие. ‬М.: РУДН, 2015. ‬С.27.4.Лазарева О. А. Школа тестера: Лингводидактическое тестирование ТРКИ‬TORFL: метод.пособие. ‬СПб., 2011. ‬С.41.5.См, напр.: Балыхина Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования. ‬М., 2009. ‬С.144‬145.6.Ожегов С.И. Словрь русского языка: ок. 60 000 слов и фразеологических выражений. ‬М., 2006.‬С.946.7.Жорова А. П. Коммуникативно значимые ошибки, допускаемые при выполнении субтеста ©Письмоª первого уровня // Тестовые формы контроля по русскому языку как иностранному (РКИ):II Всерос. науч.практ.конф.: доклады и сообщения. ‬М., 2005. ‬

URL: http://www.ktorki.org/zhorova2005M.html.

Natalya Fomina,Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the chairof Russian language Department,Petrozavodsk State University, Petrozavodsknfomina81@yandex.ruCommunicationsignificant and communicationinsignificant mistakes in writing of Russian as a foreign languageAbstract.The problem of mistakes evaluation in the testtakers writing of Russian as a foreign language has been examined in this paper. Experts have difficulties with the introduction of a new criterion of mistakes analysis (criterion of success / failure of a communication act). The author concludes that the communication failure is often a result of incorrect syntactic constructions, whereas the morphologic and lexical deviations seldom influence the efficiency of communication. Keywords: communicationsignificant mistakes,communicationinsignificant mistakes, Russian as a foreign language, typology of mistakes.References1.Ignat’eva,O. P. (2006). Lingvodidakticheskaja teorija oshibki i puti preodolenija oshibok v rechi inostrannyh uchashhihsja: avtoref. dis. …kand. ped. nauk, Moscow(in Russian).2.Azimov,Je. G.&Shhukin,A. N. (2009). Novyj slovar’ metodicheskih terminov i ponjatij (teorija i praktika obuchenija jazykam), Moscow, p. 101(in Russian).3.Balyhina,T. M., El’nikova,S. I., Kostina,S. G., Rumjanceva,N. M.&Careva,N. Ju. (2015). Rabochaja tetrad’ testora: ucheb. posobie,RUDN, Moscow, p. 27(in Russian).4.Lazareva,O. A. (2011). Shkola testera: Lingvodidakticheskoe testirovanie TRKI‬TORFL: metod. posobie, St. Petersburg, p. 41(in Russian).5.Sm, napr.: Balyhina,T. M. (2009). Osnovy teorii testov i praktika testirovanija, Moscow, pp. 144‬145(in Russian).6.Ozhegov,S. I. (2006). Slovr’ russkogo jazyka: ok. 60 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij, Moscow, p. 946(in Russian).7.Zhorova,A. P. (2005). “Kommunikativno znachimye oshibki, dopuskaemye pri vypolnenii subtesta ‘Pis’mo’pervogo urovnja”,Testovye formy kontrolja po russkomu jazyku kak inostrannomu (RKI): II Vseros. nauch.prakt. konf.: doklady i soobshhenija,Moscow. Available at: http://www.ktorki.org/zhorova2005M.html(in Russian).

Фомина Н. С. Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в письмен0ной речи тестируемых по русскому языку как иностранному // Концепт. 22015. 2№ 12(декабрь).2ART15434. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15434.htm.2ISSN 2304120X. 7

Рекомендованокпубликации:

ГоревымП. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала ©Концептª

Поступила в редакциюReceived08.12.15Получена положительная рецензияReceived a positive review10.12.15

ПринятакпубликацииAccepted for publication10.12.15ОпубликованаPublished12.12.15

© Концепт, научнометодический электронный журнал, 2015©Фомина Н. С., 2015

www.ekoncept.ru

Т.В. Ващекина (Москва, Россия)

В настоящей статье речь пойдет о заданиях открытой формы, направленных на дополнение или на самостоятельное, свободное формулирование ответа, и о критериях оценки тестовых заданий открытой формы (субтесты «Письмо» и «Говорение») в системе тестирования по русскому языку как иностранному (ТРКИ). При оценке заданий открытой формы особое внимание следует уделить квалификации ошибок, которая базируется на успешности / неуспешности коммуникативно-речевого акта. Вместе с тем ориентация теста только на фиксацию ошибок недопустима.

Бесспорно то, что подходить к измерению и оценке уровня коммуникативной компетенции с точки зрения целостного подхода сложно. Оптимален аналитический подход, который включает ряд количественных характеристик, описывающих параметры конкретного речевого продукта и степень его проявления, и качественные параметры, такие, как предметность высказывания, информативность, коммуникативная ценность акта общения, интенциональность, ситуативность, обращенность, длительность, контекстность, связность, синтаксическая организованность, логичность, интонационная завершенность. Под объекты оценивания письменной речи попадают умения осмысления, запоминания, оформления, воспроизведения, трансформирования высказывания и синтезации его с другими.

Тестирование призвано подтвердить, в правильном ли направлении усваивается русский язык, каков уровень реальных возможностей тестируемого на момент контроля, что и как нужно сделать в преодолении основных трудностей.

Ключевые слова: критерии оценки, задания открытой формы, продуктивные виды речевой деятельности, субтесты «Письмо» и «Говорение», квалификации ошибок

ASSeSSment criteria of teStS of open form
in the SyStem of teaching RuSSian aS a foreign
language (productive typeS of Speech activity

T. Vashchekina (Moscow, Russia)

The present paper covers the texts of open form, aimed at completion or individual spontaneous answer, and the criteria of evaluation of tests of open form (subtests “Writing” and “Speaking”) in the tests system on Russian as a foreign language (TRAFL). While checking tests of open form special attention should be given to qualification of mistakes, that are based on success or failure of the communicative/speech act. But test must not be only mistakes oriented.

It goes without saying that communicative competence is difficult to evaluate in general. Optimal is analytical approach, that includes some quantitative characteristics, that describe certain concrete speech product and the degree of its expression, and qualitative parameters, like object of the statement, information value, communicative value of the act of communication, intention, situation, address, duration, context, cohesion, coherence, logics and intonation completion. The objects of evaluation in writing are skills in sense perception, keeping in memory, formulation, reproduction, transformation of the statement and synthesizing with others.

Testing should confirm that Russian language is being mastered in right direction, the true level of abilities of the student at the moment of control, the goals and ways of coping with the basic problems.

Keywords: аssessment criteria of tests, tests of open form, productive types of speech activity, subtests “Writing” and “Speaking”, qualification of mistakes

Тестирование, будучи средством контроля знаний, имеет не только свои преимущества, но и недостатки. От студента, выполняющего тест, требуется проявить навык узнавания материала, включенного в тест. Именно этим и объясняются хорошие результаты выполнения студентами лексико-грамматических тестов, хотя зачастую они не могут построить правильного монологического высказывания в устной или письменной форме. В связи с этим многие методисты считают, что эффективно использовать тесты можно лишь при проверке рецептивных видов речевой деятельности – чтения и аудирования, где можно увидеть уровень владения грамматическими и лексическими единицами. Проверка же продуктивных видов речевой деятельности – говорения и письма – с помощью тестов достаточно сложная, но тоже выполнимая задача. 

Настоящая статья посвящена описанию критериев оценки тестовых заданий открытой формы (субтесты «Письмо» и «Говорение») в системе тестирования по русскому языку как иностранному.

Традиционно все тестовые задания по РКИ подразделяются на задания закрытой формы, которые подразумевают выбор учащимся нужного ответа из нескольких вариантов, и задания открытой формы, направленные на подстановку пропущенного слова, словоформы, словосочетания, фразы, т.е. на дополнение или на самостоятельное, свободное формулирование ответа (возможно, по заданной программе). Например: субтест «Письмо (ТРКИ I) состоит из двух заданий, время выполнения – 60 минут. В задании 1 проверяется умение записать основное содержание предъявляемого текста описательно-повествовательного характера с элементами рассуждения (объем текста 600–800 слов) с опорой на вопросы (например, «О здоровье и долголетии»). В задании 2 проверяется умение построить письменное монологическое высказывание на предложенную тему (например, Вы хотели бы продолжить изучение русского языка на летних курсах в Москве или Петербурге. Напишите письмо в летнюю школу и отправьте его по E-mail. В письме задайте интересующие вас вопросы и сообщите о себе необходимую информацию) с опорой на вербальное описание ситуации (18–20 предложений).

В субтесте «Письмо (ТРКИ II) будет предъявлен печатный текст (объем – 180 слов). Время предъявления материала – 5 минут. Время выполнения задания – 15 минут. Тестируемый должен на основании прочитанного написать письмо рекомендательного характера (50–70 слов).

Субтест «Говорение» (ТРКИ I) состоит из 4 заданий. Время выполнения 60 минут. При выполнении 3 и 4 заданий можно пользоваться словарем. Ответы должны записываться. Задание 1. Примите участие в диалоге. Ответьте на реплику собеседника (время выполнения до 5 минут) (например, – Добрый вечер, Антон. Почему ты такой грустный? Что случилось?). Задание 2. Познакомьтесь с описанием ситуации. Начните диалог (например, Вы вчера посмотрели фильм. Посоветуйте другу, смотреть или не смотр­еть его. Объясните, почему). Задание 3. Прочитайте текст. Кратко передайте его содержание. Сформулируйте основную идею текста. Выразите свое отношение к герою (героям) и событиям текста. Задание 4. Ваш друг собирается поехать в вашу страну. Расскажите ему о своем родном городе (или о столице своей страны, или о городе, который Вы любите).

Несмотря на то что тестовые задания открытой формы не вполне укладываются в рамки классической тестологии, существуют объективные предпосылки для их применения, так как классические тестовые задания едва ли могут считаться валидными для проверки говорения и письма. Не исключено, что при проверке заданий со свободно конструируемым ответом возможна определенная доля субъективизма.

При оценке заданий в открытой форме особое внимание следует уделить квалификации ошибок (под ошибкой понимается результат ошибочного речевого действия, любое отклонение от правил и норм русского языка).

Традиционно ошибки разделяются на «сильные» (global errors), коммуникативно значимые ошибки (КЗО), искажающие/изменяющие акт коммуникации и «слабые» (local errors), коммуникативно незначимые ошибки (КНЗО), особо не влияющие на акт коммуникации и затрудняющие процесс коммуникации только при их избыточном количестве [Нестерова, Юрков 2004: 86].

Различаются также межьязыковые ошибки, которые возникают в результате влияния родного языка, т.е. межъязыковой интерференции, и внутриязыковые ошибки, отражающие специфику овладения иностранным языком, которые могут возникать вследствие влияния других изучаемых языков [Нестерова, Юрков, 2004:. 86]. При оценивании результатов учитывается и «плотность» ошибок, т.е. соотношение их количества с общим объемом высказывания.

В системе тестирования по русскому языку как иностранному при оценке заданий в открытой форме в Субтестах «Говорение» и «Письмо» ошибки разделялись на две категории: коммуникативно значимые и коммуникативно незначимые. К категории КЗО относятся ошибки в выборе речевых действий, которые ведут к непониманию / неадекватному пониманию намерений говорящего или пишущего. Как КЗО можно рассматривать неправильно выбранную стратегию/тактику речевого поведения, речевые действия, неадекватные социальной роли, что приводит к коммуникативному сбою в данной ситуации общения. Часто такие ошибки свидетельствуют о несформированности таких составляющих коммуникативной компетенции, как социолингвистическая и социокультурная компетенции. В данную группу также входят фонетические, лексические, грамматические, синтаксические ошибки, нарушения логичности и связности построения дискурса, что вызвано недостаточной сформированностью лингвистической и дискурсивной компетенции. В целом можно сказать, что этот тип ошибок напрямую соотносится с критерием результативности коммуникативно-речевого акта, степенью успешности решения коммуникативной задачи.

Ко второй категории ошибок относятся КНЗО. Это ошибки, вызванные отклонением от норм употребления русских языковых единиц. Этот тип ошибок не влияет на успешность коммуникации, так как они затрудняют понимание речевого продукта говорящего/пишущего только при их большом / избыточном количестве.

Как показывает опыт преподавания РКИ и практика проведения тестирования, существует еще один тип ошибок, который с точки зрения коммуникативно-деятельностного подхода не может наказываться слишком жестко, так как эти ошибки не влияют на успешность коммуникативно-речевого акта в данной конкретной ситуации общения, т.е. не могут считаться КЗО. Однако эти ошибки являются серьезными системными нарушениями норм и могут привести к коммуникативному сбою в сходных ситуациях общения. Недостаточное внимание к ним на «низших» уровнях приводит к тому, что эти ошибки сохраняются и на более высоких уровнях владения РКИ. Такой тип ошибок называется потенциально значимыми ошибками (ПКЗО). Инструментом, доказывающим возникновение ПКЗО, может быть коммуникативный трансфер – предъявление ситуации сходной с первоначальной, в которой выявленная ошибка ведет к коммуникативному сбою. К ПКЗО относятся смыслоразличительные ошибки, традиционно воспринимаемые как грубые лексические, грамматические, синтаксические. Приведем некоторые примеры:

  • нарушение предложно-падежной системы: хожу на бассейн, в завод (ТБУ); написал письмо к Китай (ТРКИ I); было видно один юноша пакетами (ТРКИ I); поднимается на лестница, на лифт (ТРКИ II); смотрели фильм по-русски; он на деревне жил; теперь понятно, почему мы только на тридцатое начинаем (ТРКИ III);
  • неправильное употребление лексических единиц: наводить, поводить пример; участвовать в очистке города (ТРКИ II); мог ходить в незаконную квартиру (ТРКИ II) (незаконная сдача квартиры, незаконная перепланировка);
  • стилистические нарушения: мне стало известно, что делегация хочет перенести разговоры на завтра (ТРКИ III);
  • ошибки в структуре предложения: мне очень огорчило твое поведение, ты знаешь, что это дружба (ТРКИ IV).

Как показывают данные примеры, ПКЗО могут появляться на всех уровнях практического владения РКИ. Выделение ПКЗО позволяет более строго наказывать за серьезные нарушения, которые в дальнейшем могут привести к коммуникативной неудаче.

Таким образом, выделение ПКЗО и введение их в систему ошибок дает возможность тестору иметь более тонкий инструмент для оценки знаний открытой формы, более дифференцированно подходить к оцениванию смысло-различительных ошибок, позволяет достичь «золотой середины» между оценкой коммуникативной успешности выполнения задания и оценкой его соответствия требуемому уровню собственно языковой компетенции.

Вместе с тем ориентация теста только на фиксацию ошибок недопустима. Тестирование призвано подтвердить, в правильном ли направлении усваивается русский язык, каков уровень реальных возможностей тестируемого на момент контроля, что и как нужно сделать в преодолении основных трудностей.

При всех достоинствах разработанной российскими тестологами системы критериев оценок говорения по РКИ она всё же несвободна от некоторых спорных моментов. Шкала оценок – шестибалльная, от 0 до 5, где наивысший оценочный балл – 5:

5 баллов ставится, если качество речевого продукта тестируемого соответствует основным характеристикам данного параметра, при этом тестируемый демонстрирует владение нормами русского языка.

4 балла ставится, если качество речевого продукта тестируемого соответствует основным характеристикам данного параметра, но тестируемый допускает ошибки, ведущие к нарушению норм выражения данного параметра.

3 балла ставится, если качество данного речевого продукта тестируемого не вполне соответствует основным характеристикам данного параметра из-за ошибок, искажающих смысл.

2 балла ставится, если качество речевого продукта тестируемого нарушает нормы речевой реализации данного параметра.

1 балл ставится, если качество речевого продукта тестируемого не соответствует нормам речевой реализации данного продукта.

0 баллов ставится, если данный параметр не отражен в речи тестируемого [Балыхина, 2006: 137].

Но по этой шкале бывает достаточно трудно количественно разграничить позиции «нарушает нормы речевой реализации… (2 балла), «не вполне соответствует… (3 балла), «соответствует, но тестируемый допускает ошибки…» (4 балла).

Кроме шестибалльной шкалы оценок, некоторые тесторы предлагают внести понятие рейтинг тестируемого, который подразумевает разделение тестируемых по уровням, устанавливаемым на основании баллов (в %) по пятибалльной шкале, где каждому баллу соответствует краткая вербальная характеристика: отлично (95–100%), хорошо (88–94%), посредственно (81–87%), слабо (75–80%), очень слабо (ниже 75). Выбор такой системы оценки обосновывается ее традиционностью в отечественной методике, хотя, по мнению Балыхиной Т.М., понятно, что процентная «веерность» баллов, их ранжированность по объектам контроля «утяжеляет» процедуру оценивания результатов и в значительной мере снижает такой показатель теста и тестирования, как экономичность [Балыхина, 2006: 138].

Вместе с тем бесспорно то, что подходить к измерению и оценке уровня коммуникативной компетенции с точки зрения целостного подхода сложно. Оптимален аналитический подход, при котором специальные шкалы включают ряд количественных характеристик, описывающих параметры конкретного речевого продукта и степень его проявления, и качественные параметры, такие, как предметность высказывания, информативность, коммуникативная ценность акта общения, интенциональность, ситуативность, обращенность, длительность, контекстность, связность, синтаксическая организованность, логичность, интонационная завершенность [Балыхина, 2006: 138].

Не менее сложен в оценке процесс письменной коммуникации. По мнению ряда ученых, неоправданны попытки считать письменные высказывания лишь фиксацией устных, хотя в методике существует даже специальный термин – письменное подкрепление устной речи. На самом деле пишущий не переносит умения устной речи на письменную речь, а выбирает характерные именно для данного вида и формы речи средства.

Под объекты оценивания письменной речи попадают умения осмысления, запоминания, оформления, воспроизведения, трансформирования высказывания и синтезации его с другими [Балыхина: 140].

В практике учебного контроля активно используются так называемые тесты слуховой модальности, которые направлены на проверку техники письма либо других прагматических навыков и умений: например, диктант, предъявляемый со скоростью разговорной речи, или на фоне шума, помех и т.д. Оценка производится по следующим параметрам: фонологические ошибки; лексические ошибки, орфографические ошибки.

Список литературы

  1. Нестерова Т.Е., Юрков Е.Е.. Оценка в сертификационном тестировании (продуктивные виды речевой деятельности) // Лингводидактическое тестирование: Пособие по методике анализа тестовых заданий и методике проведения тестирования / Авторы Г.Н. Аверьянова, И.Н. Ерофеева и др.; под ред. И.Н. Ерофеевой и др. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 110 с.
  2. Балыхина Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного) – 2-е изд., стер. – М.: Рус. яз. Курсы, 2006. – 240 с.

В настоящей работе описываются монологи информантов-американцев (с базовым и средне-продвинутым уровнями владения русским языком) на русском языке: производится поиск, анализ, описание и систематизация ошибок разного типа, осуществляется поиск возможных причин возникновения ошибки, наблюдение над трудностями говорящих в построении дискурса и установление корреляций ошибок разного типа с уровнем владения русским языком.
В результате проведенного анализа было создано три параллельных типологии: типология по языковым уровням (ошибки фонетические, словообразовательные, лексические, грамматические (морфологические и синтаксические), фактические и ошибки, трудно поддающиеся интерпретации); типология исправленных и неисправленных ошибок; типология по степени допустимости сделанной ошибки («простительные» и «непростительные»). Было выявлено, что самыми распространенными являются грамматические ошибки, бо́льшая часть ошибок остается неисправленной и признается «непростительной».

ОГЛАВЛЕНИЕ ………………………………………………………………………………………….. 2
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………………………….. 4
ГЛАВА 1. УСТНАЯ СПОНТАННАЯ РЕЧЬ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ………………………………………….. 9
1.1. Устная речь: о ее спонтанности и неподготовленности…………………. 9
1.2. Сбалансированная аннотированная текстотека …………………………… 12
1.3. Монологический тип речи ………………………………………………………….. 14
1.3.1. Монолог vs диалог ……………………………………………………………….. 14
1.3.2. Типология спонтанных монологов ……………………………………….. 19
1.4. Выводы по главе ………………………………………………………………………… 22
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК В МОНОЛОГЕ-РАССКАЗЕ
НА НЕРОДНОМ ЯЗЫКЕ ……………………………………………………………………… 23
2.1. Материал и методика исследования ……………………………………………. 23
2.1.1. Источник материала …………………………………………………………….. 23
2.1.2. Методика исследования ……………………………………………………….. 24
2.2. «Простительные» и «непростительные» ошибки ………………………… 25
2.3. Фонетические ошибки ……………………………………………………………….. 25
2.4. Словообразовательные ошибки ………………………………………………….. 29
2.5. Лексические ошибки ………………………………………………………………….. 31
2.5.1. Ошибки из-за близости фонетического облика слов ……………… 32
2.5.2. Ошибки из-за близости значений слов ………………………………….. 35
2.5.3. Ошибки из-за межъязыковой интерференции ……………………….. 41
2.5.4. Ошибки из-за нарушения лексической сочетаемости ……………. 43
2.5.5. Ошибки из-за необоснованного эллипсиса ……………………………. 44
2.5.6. Лексические аномалии …………………………………………………………. 45
2.6. Грамматические ошибки ……………………………………………………………. 46
2.6.1. Морфологические ошибки ……………………………………………………. 48
2.6.2. Синтаксические ошибки……………………………………………………….. 62
2.7. Фактические ошибки …………………………………………………………………. 80
2.8. Ошибки, трудно поддающиеся интерпретации и исправлению …… 81
2.9. Исправленные и неисправленные ошибки ………………………………….. 82
2.10. Количественные данные …………………………………………………………….. 84
2.10.1. Количественные данные (фонетические ошибки) ………………. 84
2.10.2. Количественные данные (лексические ошибки) …………………. 85
2.10.3. Количественные данные (морфологические ошибки) …………. 88
2.10.4. Количественные данные (синтаксические ошибки) ……………. 91
2.10.5. Общие количественные данные (все типы ошибок) ……………. 94
2.11. Онлайн и офлайн коррекция ………………………………………………………. 97
2.12. «Окружение» ошибок ………………………………………………………………… 99
2.13. Приметы спонтанной речи ……………………………………………………….. 101
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………………………… 107
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ …………………………………. 110
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………. 111
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИНЫХ РЕСУРСОВ ……… 122

В последнее время русская спонтанная речь все чаще становится
объектом исследования лингвистов, так как она по-прежнему недостаточно
полно описана и все еще воспринимается не так серьезно, как речь
литературно-письменная, которая в достаточной степени изучена
и обстоятельно описана в словарях и грамматиках. При этом несомненно, что
устная речь, в отличие от письменной, «есть первое и истинное состояние
языка, и всякий язык раскрывается в своей полноте только в живом
употреблении, в речи говорящего лица (выделение автора. – А. Б.)»
(Гумбольдт 1960: 68).
Особенно интересно язык раскрывается в речи инофона, и потому
такая, интерферированная, речь заслуживает отдельного внимания. В речи на
неродном языке можно проследить весь путь овладения языком, который
был пройден человеком для того, чтобы иметь возможность говорить на
иностранном языке, общаться с носителями изучаемого языка. «Язык создан
прежде всего для устного употребления» (Балли 1955: 34), и именно за
устным употреблением языка инофонами увлекательнее всего наблюдать.
Наиболее полно уровень владения иностранным языком и умение им
пользоваться проявляется в устных монологах-рассказах.
С одной стороны, казалось бы, это не самый сложный
коммуникативный сценарий, поскольку монолог-пересказ и монолог-
описание1, в отличие от свободного рассказа, предполагают (навязывают
говорящему) владение определенной лексикой, которая задана исходным
текстом (или изображением) и незнание которой заставляет информантов
испытывать трудности, делать лишние (хезитационные2) паузы, обращаться
О возможной типологии спонтанных монологов см., например: Звуковой корпус… 2013: 87-88.
2
От лат. haesito – ‘засесть, застревать, задерживаться’ и англ. Hesitation – ‘колебание’. Под паузами
хезитации (ПХ) понимают «заминки, паузы в устной речи, вызванные не синтаксическим строением текста,
а лишь тем обстоятельством, что в условиях спонтанного речепорождения говорящий вынужден говорить
и думать одновременно, что создает ситуацию временнóго дефицита» (Чэн Чэнь 2018: 8). Такие паузы
можно рассматривать как «явление свободной естественной речи», как «периоды <…> обдумывания,
принятия решения. Они возникают в процессе продуцирования спонтанной речи, манифестируются
разными видами как непреднамеренное прерывание последовательной материализации мысли. Это
к словарю (Чэн Чэнь 2018: 41). В то же время подобные монологи обладают
большей степенью лингвистической мотивированности3 и меньшей степенью
спонтанности и потому задают определенный сценарий, которого говорящим
остается только придерживаться (Звуковой корпус… 2013: 87).
С другой стороны, именно монолог-рассказ сложнее, чем другие
коммуникативные сценарии, так как он имеет наименьшую степень
лингвистической мотивированности и наибольшую степень спонтанности
(там же). Именно высокая степень спонтанности позволяет инофонам
в полной мере продемонстрировать весь спектр своих знаний и умений и тем
самым осложняет им задачу, поскольку иностранцам зачастую довольно
сложно строить большие тексты на неродном языке, не опираясь на какой-
либо план.
В монологах-рассказах на неродном языке интересно посмотреть на
ошибки, допускаемые инофонами. «Не подлежит сомнению, что с точки
зрения речетворческих процессов (т. е. нашей речевой деятельности) ошибки
речи особенно показательны: они-то и раскрывают механизм этих процессов;
они зачастую дают ключ к пониманию причин исторических изменений
в языке. Для настоящего лингвиста-теоретика, для которого вопросы “как”
и “почему” являются самыми важными, ошибки речи оказываются
драгоценным материалом» (Щерба 1974: 287-288). Важно отметить, что
систематизация ошибок и построение типологии в настоящей работе будет
происходить на базе корпуса живой речи. Ведь именно «живые языки
(разрядка автора. – А. Б.) во всем их разнообразии» И. А. Бодуэн де Куртенэ
считал главным источником «материала как для грамматических, так и для

В настоящей работе была предпринята попытка построения типологии
ошибок в интерферированной русской спонтанной устной речи
информантов-американцев. Было проанализировано 8 монологов-рассказов:
4 монолога от информантов с базовым уровнем владения языком (b)
и 4 монолога от инофонов со средне-продвинутым уровнем (а). Общий объем
монологов – 1873 слова, общее количество ошибок – 137.
В результате проведенного анализа было принято решение выделить
три параллельных типологии:
1) типология по языковым уровням (ошибки фонетические,
словообразовательные, лексические, грамматические
(морфологические и синтаксические), фактические и ошибки, трудно
поддающиеся интерпретации);
2) типология исправленных и неисправленных ошибок;
3) типология по степени допустимости сделанной ошибки
(«простительные» и «непростительные»). Построенные диаграммы
и тщательный анализ каждого из типов ошибок позволили прийти
к следующим выводам.
1. Информанты со средне-продвинутым уровнем владения РЯ
совершают больше фонетических ошибок. Это происходит из-за ослабления
контроля над речью и, вероятно, ее более высокой скорости. Информанты
с более низким уровнем владения больше контролируют свою речь,
стараются избегать ошибок.
2. Две трети лексических ошибок допустили информанты с базовым
уровнем владения РЯ. Самой большой трудностью является запоминание
значений и оттенков значений слов. В 97 % случаев лексические ошибки
остаются неисправленными.
3. Выбор правильной грамматической формы слова – одинаково
трудная задача для обеих групп информантов. Причем ошибки в выборе
формы слова, связанные с глаголом, информанты допускают в два раза чаще,
чем ошибки, связанные с употреблением существительных и местоимений.
4. Как построение согласования, так и построение управления,
представляют бо́льшую трудность для информантов с базовым уровнем
владения РЯ, чем для информантов со средне-продвинутым уровнем, им
намного труднее формировать подчинительные связи. Кроме того,
у информантов группы b отсутствуют ошибки в сложных предложениях
с подчинительной связью.
5. У информантов группы b больше всего трудностей возникает
с синтаксисом и лексикой, а у информантов группы a затруднения вызывают
прежде всего морфология и синтаксис.
6. Больше всего в пользовательском подкорпусе оказалось
грамматических ошибок: всего было проанализировано 44 морфологических
и 43 синтаксических ошибки, вместе они составляют 63 % от числа всех
ошибок. Меньше всего словообразовательных и фактических ошибок (по
1 %).
7. Информанты исправили только 9 % сделанных ошибок, причем
информанты с более низким уровнем владения РЯ исправляют ошибки чаще.
Это происходит из-за повышенного самоконтроля. Этой же группе
информантов принадлежит большинство «простительных» ошибок (17 из
24).
8. Информанты группы b чаще совершают ошибки, чем
информанты группы a, т. е. чем выше уровень владения языком, тем меньше
ошибок совершает говорящий.
9. Родной язык достаточно сильно влияет на речь инофона:
межъязыковая интерференция может быть как главной причиной
возникновения ошибки, так и второстепенной.
10. Зачастую причиной ошибки является сама спонтанность речи:
процессы речепорождения и контроля речевого потока сложно совместить
как носителям языка, так и инофонам, и этот фактор неизбежно ведет
к аномалиям разного рода.
11. В пользовательском подкорпусе не встретилось примеров
оффлайн-коррекции: информанты либо исправляют ошибку сразу (т. е.
придерживаются стратегии онлайн-коррекции), либо не исправляют ее вовсе.
12. Практически всегда ошибки в устных спонтанных монологах
окружены хезитативными элементами. В «окружении» ошибочной формы
может находиться как единичный хезитативный элемент, так и целая
хезитативная цепочка. Обычно ошибка окружена ХЭ с обеих сторон.
13. Характерной чертой монологической речи на неродном языке
являются хезитации внутри слова. Это явление свидетельствует о том, что
информанты продолжают оценивать свою речь на правильность даже во
время произнесения конкретного слова.
14. Важной особенностью речи информантов средне-продвинутого
уровня является способность к метакоммуникации и заимствование способов
хезитации и прочих примет спонтанной речи у носителей языка.
Безусловно, работу над построением типологии ошибок в русской речи
инофонов стоит продолжать. Для этого необходимо подключить слуховой
анализ материала и расширить пользовательский подкорпус: увеличить
количество информантов, добавить информантов с другими уровнями
владения языком или другим родным языком, ввести сопоставление с такими
социологическими коррелятами, как гендер, возраст и родной язык
информанта.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ
КЗО – коммуникативно значимые ошибки
КНЗО – коммуникативно незначимые ошибки
ОРД – корпус повседневной русской речи «Один речевой день»
НКРЯ – Национальный корпус русского языка
НСВ – несовершенный вид
ПХ – паузы хезитации
Р – редупликация
РКИ – русский как иностранный
РЯ – русский язык
САТ – корпус русской монологической речи «Сбалансированная
аннотированная текстотека»
СВ – совершенный вид
ТРКИ – тест по русскому языку как иностранному
УСР – устная спонтанная речь
ХЦ – хезитативная цепочка
ХЭ – хезитативный элемент
IPM – instances per million words
TPR – transition relevance place («точка перехода»)

О влиянии типичных грамматических ошибок на процесс коммуникации (по материалам эксперимента)

Ирина Юрьевна Усенко

Докладчик

старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

198
2017-03-15

16:20 —
16:35

Ключевые слова, аннотация

Русский язык как иностранный, обучение грамматике, типичная ошибка, грамматическая ошибка, коррекция и предупреждение типичных ошибок.

Тезисы

Коррекция ошибок традиционно считается одним из эффективных средств оптимизации учебного процесса. Преодолению каких ошибок следует уделять внимание при обучении иностранному языку и в какой степени? Существует мнение, что многие грамматические ошибки являются коммуникативно-незначимыми и не препятствуют реализации коммуникативного намерения говорящего. В то же время, некоторые авторы используют понятие потенциально коммуникативно-значимых ошибок. Это понятие основано на наблюдении, что коммуникативная значимость типичной грамматической ошибки может эксплицироваться не во всех контекстах. Данная гипотеза была проверена экспериментально. Было составлено 7 тестов по 30–35 устных и письменных высказываний иностранцев второго сертификационного уровня, содержащих типичные ошибки в области предиката. Каждый тест заполнялся 10 русскими информантами, которым предлагалось передать смысл высказываний иностранцев своими словами. Всего в эксперименте приняло участие 40 нефилологов с 18 до 50 лет. Результаты эксперимента позволили выявить важную закономерность: типичная ошибка в одних контекстах может являться КНЗО (коммуникативно-незначимой), а в других КЗО (коммуникативно-значимой). По результатам был создан рейтинг коммуникативной значимости рассмотренных ошибок в области предиката. Из 20 выделенных типов ошибок только для 4 не было отмечено КЗО. Все остальные 16 типов обладают коммуникативной значимостью в разной степени: 1) невысокой — до 10%; 2) высокой — свыше 10 %. Высоким процентом КЗ обладают ошибки, связанные с нарушением структуры высказывания. Полученные данные доказывают необходимость уделять внимание предупреждению любых грамматических ошибок. Это, в свою очередь, требует глубоких исследований в относительно причин их возникновения.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки кеша торрент как исправить
  • Ошибки керхер профессионал
  • Ошибки керенского главные
  • Ошибки кемпи полуавтомат сварочный
  • Ошибки квантования и дискретизации