Ошибки иностранцев при изучении русского языка

Несчастны люди, не являющиеся носителями славянских языков, но вынужденные их изучать! А мы с вами можем прочитать этот пост (тут речь идёт прежде всего об англоязычных беднягах) и погордиться тем, на каком всё-таки сложном языке мы говорим.

1. Начнём с кириллического алфавита. Первое столкновение с ним непосвящённых уже вселяет ужас.

1. Начнём с кириллического алфавита. Первое столкновение с ним непосвящённых уже вселяет ужас.

Источник:

2. В первые дни изучения каждое достижение для иностранца — маленькая победа. Даже когда он читает слово «хлеб» пять минут.

2. В первые дни изучения каждое достижение для иностранца - маленькая победа. Даже когда он читает слово "хлеб" пять минут.

Источник:

Они думают: «Круто, совсем скоро я прочту Толстого и Достоевского в оригинале!»

3. Но они быстро понимают, что прочесть алфавит — это одно, а говорить на русском — совсем другое.

3. Но они быстро понимают, что прочесть алфавит - это одно, а говорить на русском - совсем другое.

Источник:

4. «Представьте, что вас пнули в живот», — говорит преподаватель, объясняя звук Ы.

Ещё это можно сравнить со стаей пьяных морских львов.

5. Спустя три недели у них получается правильно выговорить «привет».

5. Спустя три недели у них получается правильно выговорить "привет".

Источник:

А если не получаются, они просто начинают говорить всем «добри день».

6. Звуки Ш, Щ, Ч?

6. Звуки Ш, Щ, Ч?

Источник:

7. Когда они начинают их употреблять — ни один носитель русского языка поначалу их не понимает.

7. Когда они начинают их употреблять - ни один носитель русского языка поначалу их не понимает.

Источник:

Что такое «почтовый яшик»? Ах я-я-ящик…

8. Их пугает загадочный маленький «мягкий знак», прокрадывающийся в самые различные слова и делающий своё чёрное дело.

8. Их пугает загадочный маленький "мягкий знак", прокрадывающийся в самые различные слова и делающий своё чёрное дело.

Источник:

9. Они говорят, что им нужен магазин, где продаются «диваны, кровати и столы», потому что слово «мебель» слишком сложное.

10. Первые попытки переводов абсолютно неверны. Грамматика, бессердечная ты сука!

10. Первые попытки переводов абсолютно неверны. Грамматика, бессердечная ты сука!

Источник:

В формах русских глаголов можно путаться бесконечно.

11. Выучив один падеж, они осознают, что есть ещё пять.

«Как перестать беспокоиться и полюбить именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный падежи».

12. Они должны запомнить, что телевизор мужского рода, газета — женского, а радио — среднего. Особенно плохо носителям языков, в которых нет категории рода.

12. Они должны запомнить, что телевизор мужского рода, газета - женского, а радио - среднего. Особенно плохо носителям языков, в которых нет категории рода.

Источник:

13. А потом… Потом в дело вступают глаголы движения.

13. А потом... Потом в дело вступают глаголы движения.

Источник:

14. Преподаватель заставляет их совершать путешествие по воображаемому городу, где они должны «ехать», «идти», «выходить», «обходить», «переходить» и «заходить».

15. Им кажется, что прочесть курсив носителя совершенно невозможно. (Попробовали бы они почитать записи наших врачей…)

15. Им кажется, что прочесть курсив носителя совершенно невозможно. (Попробовали бы они почитать записи наших врачей...)

Источник:

16. Они начинают привыкать к тому, что повелительное наклонение в русском языке — не грубость, а норма.

16. Они начинают привыкать к тому, что повелительное наклонение в русском языке - не грубость, а норма.

Источник:

«Я бы хотел чашечку кофе, пожалуйста» — уже слишком много слов.

17. Они свысока смотрят на своих друзей, которые изучают испанский и французский (хотя немного завидуют им).

18. Они неизбежно путают ударение в слове «писАть».

18. Они неизбежно путают ударение в слове "писАть".

Источник:

19. Или говорят об обрезании вместо образования.

20. Исчерпав свой русский словарный запас, они присоединяют русские суффиксы к корням своего родного языка. Иногда это работает.

21. В России, чтобы их поняли, они вынуждены просить Спрайт или Лонг-Айленд с самым ужасным акцентом.

21. В России, чтобы их поняли, они вынуждены просить Спрайт или Лонг-Айленд с самым ужасным акцентом.

Источник:

Впрочем, сами они с таким же ужасным для русского уха акцентом говорят «водка» и «Калашников.

22. Им причиняет почти физическую боль слово «смузи». Да, в русском тоже может не быть звуков, которые есть в других языках!

23. Даже если им это не нравится, им придётся представляться русским аналогом своего имени. Иначе их не понимают.

23. Даже если им это не нравится, им придётся представляться русским аналогом своего имени. Иначе их не понимают.

Источник:

24. Даже если они изучают русский годами — в их речь всё равно может вкрасться ошибка.

24. Даже если они изучают русский годами - в их речь всё равно может вкрасться ошибка.

Источник:

Потому что это не они учат русский — это русский учит их.

25. Например, иногда кто-то указывает на неправильное ударение в слове, которое они используют ПОСТОЯННО.

26. Внезапно странное нагромождение кириллических букв обретает понятный и знакомый смысл!

26. Внезапно странное нагромождение кириллических букв обретает понятный и знакомый смысл!

Источник:

Например, «яхт-клуб». «Ксерокс». «Боди-шейминг».

27. Но на самом деле они скорее рады во всё это ввязаться, чем наоборот.

27. Но на самом деле они скорее рады во всё это ввязаться, чем наоборот.

Источник:

28. Ведь не просто же так его называют «великий и могучий русский язык!

И им становится сложно представить без него свою жизнь.

Вот такие у иностранцев впечатления от нашего великого и могучего. А вам приходилось сталкиваться с иностранцами, изучающими русский? Каковы были впечатления этих счастливчиков? Делитесь в комментариях!

https://ria.ru/20200606/1572556031.html

Филологи рассказали о сложностях при обучении иностранцев русскому языку

Филологи рассказали о сложностях при обучении иностранцев русскому языку — РИА Новости, 06.06.2020

Филологи рассказали о сложностях при обучении иностранцев русскому языку

Классический пример препятствий, встающих перед иностранцами при изучении русского языка, — трудности с тем, чтобы выучить падежи и особенности их употребления, РИА Новости, 06.06.2020

2020-06-06T10:15

2020-06-06T10:15

2020-06-06T10:15

общество

александр пушкин

россия

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/154008/97/1540089769_0:0:3076:1731_1920x0_80_0_0_97784c5b7f88efbe96d8a04b394579d1.jpg

МОСКВА, 6 июн — РИА Новости. Классический пример препятствий, встающих перед иностранцами при изучении русского языка, — трудности с тем, чтобы выучить падежи и особенности их употребления, но, как отметили опрошенные РИА Новости накануне Дня русского языка эксперты, сложности возникают также с глаголами движения, фонетикой и интонациями, а главной проблемой может стать поиск хорошего преподавателя.Международный день русского языка отмечается 6 июня в день рождения поэта Александра Сергеевича Пушкина. Русский язык является одним из официальных языков ООН, поэтому звучит в ходе мероприятий в организации наравне с английским, китайским, французским, арабским и испанским.СклоняемКак отметила декан факультета обучения русскому языку как иностранному Института Пушкина Светлана Персиянова, классические грамматические трудности, которые возникают у студентов всех национальностей — сложности с предложно-падежной системой русского языка, видами глагола, глаголами движения.»Русский язык настолько богат, что иностранцу действительно непросто освоить все его тонкости и оттенки. В начале изучения русского языка мои иностранные студенты говорят, что самое сложное – это грамматика. Например, на каждое существительное – до 12 форм: шесть падежей в единственном и множественном числе. При этом в голове надо держать много параллельных систем склонения», — рассказала старший преподаватель кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов Валерия Антонова.Пойду схожу в библиотекуПерсиянова добавила, что виды глагола – это то, что русский человек усваивает с детства, чувствует, где процесс, а где – результат. Иностранец этого не чувствует, для него это проблема, когда употреблять совершенный вид, когда несовершенный.»Следующая сложность для иностранцев – это глаголы движения. Группа глаголов, которая существует в русском языке. Например, «идти», «ходить». Студенту очень сложно понять в чем разница, когда это использовать, например, «я иду в библиотеку» – «я хожу в библиотеку», «я пойду в библиотеку», «я пойду схожу в библиотеку», «я схожу в библиотеку» и так далее. Им становится просто страшно от этого набора глаголов, хотя в данном случае все зависит от конкретной ситуации и от того, на чем делает акцент говорящий», — отмечает эксперт.Еще одной грамматической сложностью для иностранных студентов, по словам Персияновой, являются приставки. Каждая приставка имеет определенное значение, употребляется в определенном контексте.»Русский язык, он очень богатый язык, при этом очень системный и конкретный язык. Он передает буквально в данном случае с глаголами движения изменения положения, ситуации, и это как раз в данном случае делает при помощи префиксов», — уточнила она.Сложности возникают и с лексико-семантическими группами, отмечает филолог. Например, использование глаголов «применять», «использовать», «употреблять». Они очень похожи, но при этом имеют разные значения и разный контекст употребления.»То, с чем часто сталкиваются преподаватели-практики, это когда студенты приезжают, то у них не выработан навык заучивания глаголов с управлением. В русском языке у каждого глагола есть свое управление: если мы говорим «поступать», то это «куда», «переступать» – это «через что», «вступать» — «куда», «выступать» — «перед кем», «где», «с чем»… И это большая трудность. Надо заучивать глагол русский, как видовая пара – несовершенный вид, совершенный вид и потом это управление глагола. Многие зарубежные преподаватели, в частности те же итальянские преподаватели, они, к сожалению, мало внимания уделяют этой проблеме», — рассказала Персиянова.Она пояснила, что из-за этого случаются ситуации, когда студент знает только основное значение глагола, например, несовершенный вид, и везде использует его, потому что это первое, чему его научили, «а дальше не сказали, что есть еще совершенный вид и, главное, запомни — управление». Поэтому приходится при обучении грамматике, выстраивать четкую систему, чтобы студент ее понимал.Как добавила Антонова, лексические трудности часто связаны с тем, что в русском языке большая часть слов — многозначные, однозначные лексемы – это, например, термины, иногда имена собственные и топонимы, специализированные наименования, типа слова «перрон».»Для каждого значения абсолютного большинства других слов – своя ситуация использования. И иностранцу надо знать хотя бы основные. В фонетике тоже не все так просто», — уточнила она.»Классная площадь»Еще большая трудность для иностранных студентов – это фонетический строй русского языка, фонетические проблемы, добавила Персиянова.»Языки имеют разную (фонетическую — ред.) систему, и, например, студенты из Японии не различают звук [р] и звук [л], для них это одна фонема, звуки [ш] — [щ], [т] — [т’], русский звук [д] будет звучать как [дж] — не «дядя», а «джяджя». Естественно, они это слышат, они это не понимают и не могу воспроизвести некоторые слова, и поэтому Красная площадь может звучать, как «Классная площадь», — отметила филолог.По ее словам, фонетические трудности характерны для многих иностранных студентов, у каждой нации есть свои особенности, которые зависят от особенностей языка. Фонетические трудности характерные для европейцев – это неразличение звуков [л] — [л’], для студентов из Италии большую трудность представляет звук [ы].»Латиноамериканцы и испанцы не могут сразу произносить русский звук [в] – заменяют его на [б]. Я у них «Балерия Бладимировна» сначала. Китайцы не могут выговорить [р] – я у них «ВалеЛия ВладимиЛовна». Над артикуляцией приходится работать отдельно», — рассказывает Антонова.Персиянова обратила внимание на то, что китайские студенты очень дисциплинированные, хорошо выполняют все задания, очень хорошо занимаются, но у них возникают сложности изучения — часто они не чувствуют того, что это лексика не употребляется в разговорной речи, лексика высокого стиля, характерная для художественной литературы или публицистики.»Сложно дается наше ударение – во французском оно на последнем слоге, в испанском – на последнем или предпоследнем по очень понятной системе. А в русском языке оно может быть на первом слоге, в середине, на последнем, в сложных словах может быть два ударения, а ведь есть еще ударение на целом слове, когда мы хотим его выделить в предложении», — добавляет Антонова.Вы выходите на следующей»Интонация — это типичная трудность для всех иностранных студентов… В русском языке существует семь интонационный конструкций, и сложная для всех студентов – это третья интонационная конструкция, когда происходит резкое повышение голоса, вопросительное предложение без вопросительного слова», — рассказала Персиянова.Она отмечает, что из-за отсутствия в таких предложениях вопросительного слова часто возникают курьезные ситуации.»Мы их учим, что если много людей, нужно спросить: «Вы выходите на следующей?». При этом студент говорит с совершенно другой интонацией – «вы выходите на следующей». Естественно будет удивление у русского человека, когда ему говорят, что он должен выйти», — отмечает эксперт.Как считает Антонова, в русском языке много интересных моментов, на которые носители языка не особенно обращают внимание — чередования звуков, приставки глаголов, словообразование, паронимы, склонение числительных, интонационные конструкции, различия в стилях. Она добавляет, что уметь все эти тонкости объяснить – это особенный талант или набор отдельных компетенций.»И если английскому языку стали массово учиться в эпоху морских походов Великобритании, то современной методике преподавания русского языка как иностранного всего 60 лет – ощутимый толчок произошел, когда в 1960 году открылся Университет дружбы народов. Поэтому мои студенты на старших курсах говорят, что самое сложное в русском языке – это не грамматика. Самое сложное – это найти профессионального преподавателя РКИ (русского как иностранного — ред.)», — резюмирует филолог.

https://ria.ru/20200606/1572444889.html

https://radiosputnik.ria.ru/20200604/1572460451.html

https://ria.ru/20200322/1568931211.html

https://ria.ru/20190505/1553151127.html

https://ria.ru/20200420/1570314055.html

россия

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2020

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/154008/97/1540089769_0:0:2732:2048_1920x0_80_0_0_bfbccd919f0d72904e625e4850c5951c.jpg

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

общество, александр пушкин, россия

Общество, Александр Пушкин, Россия

МОСКВА, 6 июн — РИА Новости. Классический пример препятствий, встающих перед иностранцами при изучении русского языка, — трудности с тем, чтобы выучить падежи и особенности их употребления, но, как отметили опрошенные РИА Новости накануне Дня русского языка эксперты, сложности возникают также с глаголами движения, фонетикой и интонациями, а главной проблемой может стать поиск хорошего преподавателя.

Международный день русского языка отмечается 6 июня в день рождения поэта Александра Сергеевича Пушкина. Русский язык является одним из официальных языков ООН, поэтому звучит в ходе мероприятий в организации наравне с английским, китайским, французским, арабским и испанским.

Экзаменационные листы с тестовыми заданиями по русскому языку

День русского языка

Склоняем

Как отметила декан факультета обучения русскому языку как иностранному Института Пушкина Светлана Персиянова, классические грамматические трудности, которые возникают у студентов всех национальностей — сложности с предложно-падежной системой русского языка, видами глагола, глаголами движения.

«Русский язык настолько богат, что иностранцу действительно непросто освоить все его тонкости и оттенки. В начале изучения русского языка мои иностранные студенты говорят, что самое сложное – это грамматика. Например, на каждое существительное – до 12 форм: шесть падежей в единственном и множественном числе. При этом в голове надо держать много параллельных систем склонения», — рассказала старший преподаватель кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов Валерия Антонова.

Репродукция портрета Александра Сергеевича Пушкина, написанного художником Орестом Кипренским

Тест

«Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал…» Пушкин!

Пойду схожу в библиотеку

Персиянова добавила, что виды глагола – это то, что русский человек усваивает с детства, чувствует, где процесс, а где – результат. Иностранец этого не чувствует, для него это проблема, когда употреблять совершенный вид, когда несовершенный.

«

«Следующая сложность для иностранцев – это глаголы движения. Группа глаголов, которая существует в русском языке. Например, «идти», «ходить». Студенту очень сложно понять в чем разница, когда это использовать, например, «я иду в библиотеку» – «я хожу в библиотеку», «я пойду в библиотеку», «я пойду схожу в библиотеку», «я схожу в библиотеку» и так далее. Им становится просто страшно от этого набора глаголов, хотя в данном случае все зависит от конкретной ситуации и от того, на чем делает акцент говорящий», — отмечает эксперт.

Еще одной грамматической сложностью для иностранных студентов, по словам Персияновой, являются приставки. Каждая приставка имеет определенное значение, употребляется в определенном контексте.

«

«Русский язык, он очень богатый язык, при этом очень системный и конкретный язык. Он передает буквально в данном случае с глаголами движения изменения положения, ситуации, и это как раз в данном случае делает при помощи префиксов», — уточнила она.

Сложности возникают и с лексико-семантическими группами, отмечает филолог. Например, использование глаголов «применять», «использовать», «употреблять». Они очень похожи, но при этом имеют разные значения и разный контекст употребления.

Ковидиоты и карантикулы: как мы заговорили на самоизоляции

Ковидиоты и карантикулы: как мы заговорили на самоизоляции

«То, с чем часто сталкиваются преподаватели-практики, это когда студенты приезжают, то у них не выработан навык заучивания глаголов с управлением. В русском языке у каждого глагола есть свое управление: если мы говорим «поступать», то это «куда», «переступать» – это «через что», «вступать» — «куда», «выступать» — «перед кем», «где», «с чем»… И это большая трудность. Надо заучивать глагол русский, как видовая пара – несовершенный вид, совершенный вид и потом это управление глагола. Многие зарубежные преподаватели, в частности те же итальянские преподаватели, они, к сожалению, мало внимания уделяют этой проблеме», — рассказала Персиянова.

Она пояснила, что из-за этого случаются ситуации, когда студент знает только основное значение глагола, например, несовершенный вид, и везде использует его, потому что это первое, чему его научили, «а дальше не сказали, что есть еще совершенный вид и, главное, запомни — управление». Поэтому приходится при обучении грамматике, выстраивать четкую систему, чтобы студент ее понимал.

Как добавила Антонова, лексические трудности часто связаны с тем, что в русском языке большая часть слов — многозначные, однозначные лексемы – это, например, термины, иногда имена собственные и топонимы, специализированные наименования, типа слова «перрон».

«

«Для каждого значения абсолютного большинства других слов – своя ситуация использования. И иностранцу надо знать хотя бы основные. В фонетике тоже не все так просто», — уточнила она.

«Классная площадь»

Еще большая трудность для иностранных студентов – это фонетический строй русского языка, фонетические проблемы, добавила Персиянова.

«Языки имеют разную (фонетическую — ред.) систему, и, например, студенты из Японии не различают звук [р] и звук [л], для них это одна фонема, звуки [ш] — [щ], [т] — [т’], русский звук [д] будет звучать как [дж] — не «дядя», а «джяджя». Естественно, они это слышат, они это не понимают и не могу воспроизвести некоторые слова, и поэтому Красная площадь может звучать, как «Классная площадь», — отметила филолог.

Макарошки, денежка и зая. Вам не стыдно использовать уменьшительные?

Макарошки, денежка и зая. Вам не стыдно использовать уменьшительные?

По ее словам, фонетические трудности характерны для многих иностранных студентов, у каждой нации есть свои особенности, которые зависят от особенностей языка. Фонетические трудности характерные для европейцев – это неразличение звуков [л] — [л’], для студентов из Италии большую трудность представляет звук [ы].

«

«Латиноамериканцы и испанцы не могут сразу произносить русский звук [в] – заменяют его на [б]. Я у них «Балерия Бладимировна» сначала. Китайцы не могут выговорить [р] – я у них «ВалеЛия ВладимиЛовна». Над артикуляцией приходится работать отдельно», — рассказывает Антонова.

Персиянова обратила внимание на то, что китайские студенты очень дисциплинированные, хорошо выполняют все задания, очень хорошо занимаются, но у них возникают сложности изучения — часто они не чувствуют того, что это лексика не употребляется в разговорной речи, лексика высокого стиля, характерная для художественной литературы или публицистики.

«Сложно дается наше ударение – во французском оно на последнем слоге, в испанском – на последнем или предпоследнем по очень понятной системе. А в русском языке оно может быть на первом слоге, в середине, на последнем, в сложных словах может быть два ударения, а ведь есть еще ударение на целом слове, когда мы хотим его выделить в предложении», — добавляет Антонова.

Жёлчь, остриё, заём. Откуда появились две точки над “е” и куда они уходят

Жёлчь, остриё, заём. Откуда появились две точки над “е” и куда они уходят

Вы выходите на следующей

«Интонация — это типичная трудность для всех иностранных студентов… В русском языке существует семь интонационный конструкций, и сложная для всех студентов – это третья интонационная конструкция, когда происходит резкое повышение голоса, вопросительное предложение без вопросительного слова», — рассказала Персиянова.

Она отмечает, что из-за отсутствия в таких предложениях вопросительного слова часто возникают курьезные ситуации.

«

«Мы их учим, что если много людей, нужно спросить: «Вы выходите на следующей?». При этом студент говорит с совершенно другой интонацией – «вы выходите на следующей». Естественно будет удивление у русского человека, когда ему говорят, что он должен выйти», — отмечает эксперт.

Как считает Антонова, в русском языке много интересных моментов, на которые носители языка не особенно обращают внимание — чередования звуков, приставки глаголов, словообразование, паронимы, склонение числительных, интонационные конструкции, различия в стилях. Она добавляет, что уметь все эти тонкости объяснить – это особенный талант или набор отдельных компетенций.

«И если английскому языку стали массово учиться в эпоху морских походов Великобритании, то современной методике преподавания русского языка как иностранного всего 60 лет – ощутимый толчок произошел, когда в 1960 году открылся Университет дружбы народов. Поэтому мои студенты на старших курсах говорят, что самое сложное в русском языке – это не грамматика. Самое сложное – это найти профессионального преподавателя РКИ (русского как иностранного — ред.)», — резюмирует филолог.

Западная равнинная горилла в Московском зоопарке

Ученые доказали раннее происхождение человеческого языка

Трудности студентов-иностранцев при изучении русского языка

24.09.2020

Язык — важнейшее средство человеческого общения. Язык неразрывно связан с мышлением; является социальным средством хранения и передачи информации, одним из средств управления человеческим поведением. Язык — это грамматическая система, виртуально существующая у нас в мозгу, и система знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа. У этого явления есть множество различных определений: это и систематизированная совокупность средств выражения мыслей, и способ коммуникации между людьми, и система, состоящая из фонетической и графической частей. Таким образом, можно утверждать, что язык — весьма многогранное явление в нашей жизни. Каждый язык — это ещё и область знаний, с которой мы сталкиваемся ежесекундно. В зависимости от того, с какой системой знаний нам пришлось столкнуться при рождении, определяется наша принадлежность к народу, его культуре. В осознанном возрасте мы называем тот язык родным, а все иные языки для нас становятся чужими, иностранными.

Русский язык также является родным для его носителей, то есть, людей, которые с ним столкнулись при рождении. Для всех остальных русский язык неродной.

При изучении любого языка человек сталкивается с несколькими задачами: ему необходимо научиться слышать, понимать речь, отвечать, овладеть графическими символами языка (то есть, буквами и знаками, в некоторых случаях, иероглифами), навыками чтения и написания. Только после того, как человек научится всем этим премудростям в системе, что дают ему знания грамматики языка, он сможет овладеть различными компетенциями (лингвистическая, языковая, речевая, социокультурная и другие). Степень владения этими компетенциями определяет уровень знания русского языка у иностранца. Но процесс овладения компетенциями таит множество различных трудностей, и в зависимости от того, насколько иностранец сможет с ними справиться, настолько он продвинется в изучении языка.

Изучение иностранцами русского языка начинается с фонетики, другими словами, знакомства со звуками. Скорость овладения звуками русского языка зависит от того, насколько близки друг к другу звуки русского и родного языка того или иного иностранца. Например, у иранцев нет звука «ы», поэтому они часто его путают с «и», вьетнамцы, наоборот, не могут усвоить звук «б» и заменяют его на «в». Но чаще всего, для многих иностранцев сложности возникают с шипящими. Конечно, во многих языках они есть, но не в таком наборе. Понять разницу между всегда твёрдым «ш» и всегда мягким «щ», а также не спутать эти два звука с «ч» часто представляется задачей не из простых, а ведь именно правильное произношение часто является залогом понимания со стороны русских ребят. Чего только стоят два, на вид, простых слова: «чаша» и «чаща»!

Звук «ц» также может вызвать определённые сложности. Похвастаться правильным произношением могут разве что пуштуны, при этом, многие иностранцы воспринимают его, как сращение «т» и «с» — «тс». Но преподаватели русского языка не перестают поправлять студентов и произносить именно «ц». Интересно, что в русском языке звукосочетание «тс», произнесённое удлиненно, даёт конкретное значение: «Тихо!». Вот ещё один пример того, насколько важно иностранцам точно произносить звуки.

Следующей парой звуков является «л» и «р». Во многих иностранных языках какого-то из них или вообще нет, или они произносятся не так чётко. Например, французы часто картавят, японцам вообще сложно различить эти звуки, потому как в их родном языке есть нечто среднее между «л» и «р», китайцы очень долго привыкают к самому существованию звука «р», т.к. у них в языке такого нет.

Ещё одной распространённой проблемой выступают различные сочетания исключительно согласных звуков: «здр», «ств», «тств», «кст», «жск», «рск» и другие.

«Мягкость» и «твёрдость» произношения согласных звуков может также вызвать массу впечатлений и эмоций, потому что многие европейские народы просто отказываются воспринять на слух такие звукосочетания, как «дя», «тё», «рю». Им очень хочется в таких случаях добавить так называемый «йот» между согласным и гласным звуками.

Переходя к гласным, в первую очередь, хочется отметить звук «ы». Среди тех, кому почти сразу удаётся с ним справиться, можно выделить корейцев и представителей тюркских народностей. И снова причиной их успеха является наличие схожего звука в собственном языке. Остальным приходится силиться и выдавливать из себя «твёрдую и». Этот звук многие иностранцы отмечают, как один из самых сложных в произношении.

Параллельно с изучением звуков иностранцы осваивают алфавит, основанный на кириллице. С первого взгляда, он не должен вызывать особых трудностей у студентов, потому что у европейских студентов родным алфавитом выступает латиница, которая графически схожа с кириллицей, а студенты с Востока часто имеют представления о латинице ещё задолго до начала изучения русского языка. Но на их пути становятся мягкий и твёрдый знаки. Эти «ь» и «ъ», не означающие сами по себе никаких звуков, вызывают недоумение у многих студентов, потому как случаи их написания и роль в языке разные, а ощутить это через звуки без общего понимания этимологии и семантики слов достаточно трудно. Стоит отметить, что большая часть согласных букв может читаться как «мягко», так и «твёрдо», чего нет в некоторых других языках, поэтому правила постановки этих загадочных знаков остаются на некоторое время за рамками восприятия новых знаний о русском языке.

Когда студенты уже начинают складывать слоги в слова и писать их, они сталкиваются с новыми испытаниями. В первую очередь, их подстерегает ударение! Оно, мало того, что стоит в каждом слове так, как это определяет традиция, а не правило, так ещё и это ударение при использовании того же слова в речи может прыгать с одного слога на другой.

Следующей особенностью является озвончение и оглушение. Такое явление тоже редко встречается в языках романо-германской группы. Во многих восточных языках также нельзя усмотреть таких случаев произношения одних и тех же букв. Например, в персидском языке буквы «з», «д», «в» сохраняют своё звучание в любой позиции, чего нельзя сказать о русском.

Уподобление звучания гласных «о» — «а», «е» — «и», ассимиляция согласных — это тоже трудные для иностранцев случаи. Просто произнести слово — полбеды, а написать его правильно — беда. В русском языке нет чётко определённых буквосочетаний, читающихся только одним способом, поэтому нельзя выявить их точные правила произношения, как это делается в английском или немецком языках. Студентам приходится запоминать, что слово «молоко» читается ка «малакО», «здовово» — «здОрава», слова «поседеть» и «посидеть», в сущности, читаются одинаково, и необходимо из контекста догадываться о том, какое слово было использовано в том или ином случае. Всем известное русское «здравствуйте» содержит в себе и сложность произношения, так как мы встречаемся с несколькими согласными в ряд, и сложность написания, потому как налицо ассимиляция.

Буквы «е», «ё», «ю», «я» также могут стать целой задачей, потому как если они идут после согласных, то теряют свой «й» и смягчают предшествующий согласный. К тому же, на письме русские обычно не ставят две точки над «ё», но знают, в каких словах какая конкретно буква подразумевается. Иностранцы, конечно, такими способностями не обладают.

На фонетическом уровне сложность представляет не только произношение, но и восприятие речи. Когда иностранцы уже начинают общаться с носителями языка, испытывают трудности восприятия русской речи на слух. К ним относятся:

  1. Трудности, связанные с восприятием языковой формы. Например, установлено, что активные конструкции русского языка инофонами воспринимаются и понимаются легче, чем пассивные конструкции.
  2. Трудности, связанные с восприятием содержания. Здесь можно выделить три типа трудностей: 1) трудности, связанные с пониманием предметного содержания, то есть самих предметов, фактов, явлений; 2) трудности, связанные с пониманием логики изложения, то есть связей между явлениями, фактами, событиями; 3) трудности, связанные с пониманием общей идеи речевого произведения.
  3. К трудностям восприятия устной речи следует отнести темп речи и её интонационное оформление. Так, например, установлено, что слишком медленная речь воспринимается так же плохо, как и слишком быстрая речь.
  4. Существуют трудности, связанные с восприятием определенного вида речи. Например, монологическая речь требует хорошо развитой слуховой памяти, развитого логического мышления, а в диалогической речи трудности связаны с необходимостью работать в темпе говорящего, с дефицитом времени на обдумывание ответов и восстановление элиминированных компонентов ситуаций общения и т. д.

Для подкрепления изложенной информации примерами давайте прочитаем следующие словосочетания:

  • задело — за дело;
  • и дико мне — иди ко мне;
  • покалечилась — пока лечилась;
  • мы женаты — мы же на ты;
  • ты же ребёнок — ты жеребёнок;
  • несуразные вещи — несу разные вещи;
  • ему же надо будет — ему жена добудет;
  • надо ждать — надо ж дать.

Как наглядно видно из представленных фраз, контекст, постановка ударения или просто интонация, с которой русский человек произнесёт эти слова, смысл изменится кардинально.

Но вернёмся к написанию слов. Итак, освоив печатный вариант кириллицы, иностранцы сталкиваются с его письменным оформлением. Насколько известно, в русском языке есть внешне похожие буквы, а когда они встречаются на письме, их различить достаточно сложно. В пример привести можно следующие слова: «шишки», «лилии», «штиль», «лишил», «лопата», «лапоть», «лапша», «лапта», «мила», «мило» … Все они узнаваемы в печатном варианте, но, если их написать от руки, многие иностранцы в таком случае будут долго разбирать русские иероглифы.

Обратим внимание на сложности познания грамматики русского языка иностранцами. Не стоит забывать, что русский относят к флективным языкам, поэтому иностранным студентам предстоит узнать, что не только глагол поддаётся изменению, но и другие части речи. Вспомним, что для именных частей речи существуют такие категории, как род, число и падеж, а для глагольных важно знать спряжение. Все эти категории имеют выражение в словоформе, поэтому иностранцам необходимо сразу научиться определять по виду слова, какого оно рода, какого числа или в каком падеже стоит. Степень сложности осознания этих истин зависит от того, какие категории из представленных существуют в родном языке иностранца. Например, славянские народы относительно легко воспринимают эти особенности русского языка, потому что их языки тоже относятся к флективным, а для представителей западной Европы это будет испытание. Во-первых, у них нет понятия рода для неодушевлённых предметов; во-вторых, даже если и есть род, то чаще всего средний род не представлен; в-третьих, в предложении связь между словами обеспечивается не с помощью изменения формы слова, а за счёт правильного определения места слова в предложении.

Правильно определить форму множественного числа именных частей речи могут только те иностранцы, у которых появилось некое чувство языка или же было много времени и сил на механическое заучивание, потому как снова любой иностранец сталкивается с разнообразием правил, по которым это множественное число определяется. Для русских это естественно: существует три склонения имён существительных, существует таблица образования множественного числа в каждом из случаев, существуют исключения… Для иностранца всё это может показаться дремучим лесом, потому что слова одного и того же склонения и рода, оканчивающиеся на одну и ту же букву, могут образовывать различные формы множественного числа: «пёс» — «псы», «лес» — «леса», «колос» — «колосья». И логическому объяснению это не поддаётся.

Изменение именных частей речи по падежам также может стать настоящей преградой в деле познания русского языка иностранцами. Русские считают, что для определения правильного падежа достаточно задать лишь вопрос: «кого?», «чего?» (заметим, что читаются эти слова как «каво?», «чево?», и почему оно так должно читаться, никто из иностранцев не знает, впрочем, как и русских), «кому?» «чему?» и так далее. После чего человеку сразу должно стать ясно, в каком падеже необходимо поставить слово. Но это правило не работает для иностранца. Русские в данном случае используют какое-то наитие, уподобление звуков исходят из своего подсознательного ощущения языка, а у иностранца этого нет. Для него сама форма вопросов «кто?» «что?» не несёт никакой подсказки. Все эти вопросы на одно лицо. Приходится подходить к процессу изучения, исходя из вопросов по смыслу: «куда?» «где?» … и на основании целого ряда примеров запоминать или выявлять некую закономерность употребления того или иного падежа. Если в случае с дательным и винительным падежами всё относительно легко запоминается, потому что случаи употребления и количество предлогов ограничены, то другие косвенные падежи далеко не всегда легко угадываются.

Даже если иностранный студент понял саму суть использования падежей в русском языке, это ещё не означает, что он овладел искусством подбора правильных окончаний, и причиной этому являются все те же многочисленные словоформы. Примеры: «таз» — «тазЫ» — нет «тазОв», но «глаз» — «глазА» — нет «глаз»; «ночь» — в «ночИ» но «дочь» — в «дОчери». Причина изменения упомянутых слов неизвестна.

В общем, обилие различных словоформ, наличие большого количества исключений, а также правил, не поддающихся логике, рождает в душе у иностранного студента сумятицу, а в голове — неразбериху.

Отдельного стоит отметить проблему знаков препинания. Это большое достижение для иностранца, когда он может понять, где какие знаки препинания необходимо поставить на письме. В большинстве языков такое обилие знаков и, тем более, случаев их употребления, правил постановки просто не существует, поэтому большинство студентов предпочитают не вдаваться в подробности далее точки, запятой, двоеточия и тире.

При изучении русского языка обучающийся может столкнуться с некоторыми из названных трудностей, так что следует с помощью учителя и при хорошем подходе не пропустить ошибку в своей речи на русском языке. А для достижения данной цели первый шаг — это знать и определить эти трудности, которые были перечислены.


МБОУ «Кундравинская средняя общеобразовательная школа

имени Героя Советского Союза Зернина С. М.»

XII районная конференция исследовательских работ школьников

«Твои первые открытия»

Направление «Филологическое»

Исследовательская работа

Этот кошмарный русский язык!

Мнение иностранцев, его изучающих

Выполнила: Багаева Лидия, обучающаяся 10 класса

Руководитель: Багаева А. В.

учитель английского языка

Чебаркульский муниципальный район

Кундравы

2020 г.

Оглавление

Введение        3

1.        Русский язык        4

1.1   Почему иностранцы решаются на изучение русского языка        4

1.2.  Как иностранцы воспринимают русскую речь        5

2. Удивительный русский язык        6

2.1. Отношение к русскому алфавиту        6

2.2. Грамматика русского языка        7

2.3. Разговорная речь        8

3. Русские слова и выражения        9

3.1. Слова, вызывающие недоумение и вопросы        9

3.2. Слова, вызывающие улыбку        10

3.3. Странные выражения        12

Заключение        14

Список литературы        15

Приложение 1        16

Приложение 2        17

Приложение 3        18

Приложение 4        19

Введение

В России мы изучаем иностранные языки. Подавляющее большинство людей предпочитают учить английский. Также популярны для изучения немецкий, французский и китайский. И часто дети задаются вопросом: а почему иностранцы не изучают русский язык? Как вообще они относятся к нашему языку? Но на самом деле все больше людей в мире хотят знать русский язык. Их привлекает культура и обычаи нашей страны, загадочная русская душа, удивительная литература наших классиков, красота наших городов. Поэтому я решила узнать, с какими трудностями приходится сталкиваться иностранным студентам при изучении русского языка.

Актуальность работы состоит в том, что я попыталась систематизировать сложности русского языка для иностранных студентов.

Гипотеза, которую я перед собой ставлю: иностранцам сложно выучить русский язык.

Объект моей работы: русский язык.

Предмет работы: трудности иностранцев при освоении русского языка.

Цель работы: проанализировать сложности русского языка для иностранцев.

Задачи исследовательской работы:

  1. Изучить мнение иностранных студентов о русском языке;
  2. Выявить сложности, с которыми сталкиваются иностранцы при изучении русского языка;
  3. Определить слова и выражения, которые нравятся большинству иностранцев;
  4. Определить разницу в английском и русском языках и выражениях;
  5. Систематизировать полученные данные.

Методы работы: изучение и обобщение, изучение СМИ, изучение интернет сайтов анализ полученных сведений.

Теоретическая значимость моей работы состоит в том, чтобы показать русским школьникам разнообразие нашего языка, заинтересованность в нем среди людей по всему миру.

Практическая значимость моей работы состоит в том, чтобы повысить интерес обучающихся к русскому языку и к изучению английского языка.

  1. Русский язык

  1. Почему иностранцы решаются на изучение русского языка

Русский язык считается одним из сложных в изучении языков. Но с каждым днем в мире становится все больше людей, желающих выучить наш «великий и могучий» язык. Каждый иностранный студент решается на изучение русского по собственной причине. Кому-то хочется понять, что значит слово «бабушка». Кто-то планирует удивительное путешествие по России. Есть те, кто мечтает научиться общаться со знакомыми русскими на их родном языке. Кто-то желает прочитать русскую классику в оригинале. Многих притягивает культура России и загадочная русская душа.

Флоридский университет на своем сайте опубликовал статью «10 причин учить русский язык», которая должна обратить внимание студентов на кафедру славянских языков. Один из пунктов статьи гласит, что в таких ведомствах, как ЦРУ, ФБР или АНБ приветствуются сотрудники со знанием русского языка. Также американцы отдают должное роли России в мировой политике и науке. Наш язык является одним из глобальных и входит в число языков ООН. Указываются экономические связи между Европейскими странами и Россией. В последнее время русский язык становится все более популярным. И помимо названных выше причин, на данную тенденцию влияет развитие туризма и бизнеса.[1]

Но насколько сложно дается иностранцам изучение русского языка, если даже сами мы, русские, далеко не всегда правильно его используем? Мы сами можем делать ошибки в ударении, зачастую пишем с ошибками, и по-доброму улыбаемся, когда видим, как иностранец пытается освоить наш язык. Конечно же, мы всегда готовы помочь зарубежным гостям, решившимся выучить русский.

        В своей работе я изучила множество статей, просмотрела длинный список видео на сайте YouTube, в которых носители разных языков рассказывали, что им нравилось или удивляло в русском языке.

1.2.  Как иностранцы воспринимают русскую речь

        Когда-то один мой родственник сравнил немецкое произношение с лаем. Тогда я очень удивилась: почему так? Оказалось, что некоторые иностранцы также с трудом воспринимают русскую речь. Изучив просторы интернета, мне удалось найти несколько интересных ассоциаций, связанных с русским языком:

  • Один человек сказал, что русский ему напоминает запись какого-нибудь другого языка, но включенную задом наперед.
  • Одна американка сравнила русский с китайским. Ей казалось, что мы говорим очень похоже.
  • Сравнивают русский язык и с больной птицей. Говорят, звуки очень похожи.
  • Один немец сказал, что наш язык напоминает ему язык миньонов.
  • Есть и еще одно забавное сравнение. Русский – это если люди говорят на кубинском диалекте испанского языка, и при этом не открывают рот.[2]

        Британец, преподающий английский язык, сделал любопытное наблюдение. Если к русским обращаться на их родном языке, и при этом говорить мягко, они не воспримут информацию. Если же произносить слова более грубо, тогда русский понимает. Интересное замечание.

        Британцы также считают словосочетание «потому что» очень смешным. Им слышится «патамушта». И этот вариант им кажется каким-то шаманским проклятием. Это словосочетание у многих британцев вызывает улыбку.

        А один австриец решил, что «Нижний Новгород» — удивительно красивое сочетание звуков.

2. Удивительный русский язык

2.1. Отношение к русскому алфавиту

Первое, с чем сталкивается каждый человек при изучении языка – это его алфавит. Нужно выучить буквы, чтобы потом научиться понимать русскую речь, читать и писать. Мы, изучая английский язык, видим, что письменные буквы похожи на печатные. Но вот иностранные граждане, видя письменную речь, остаются в полном шоке. На письме наши буквы порой значительно отличаются от печатных. К примеру, буква «Т» не похожа на рукописную. Порой, видя написанные от руки слова, такие как «шиншилла» или «лишишься», иностранцы впадают в ступор. (приложение 1) Научиться понимать, что написал русский, для иностранца означает большой прогресс в изучении языка. Поэтому, наряду с печатным алфавитом, им приходится изучать и рукописный его вариант. Многие иностранные граждане упорно учатся писать на русском языке. И тут возникает парадокс. Как бы ни старался писать человек, все равно почерк оставляет желать лучшего. К тому же, чем упорнее иностранец стремится изучать русскую письменность, тем хуже его собственное письмо на родном языке. Вот такая интересная особенность.

Но не только написание букв пугает иностранных граждан. Ужас у них вызывает самая труднопроизносимая буква «Ы». Порой русские профессора учат иностранных студентов произносить букву «ы» следующим образом: «Представь, что тебя только что пнули в живот, тогда получится идеальный русский „ы“».[3]

Не меньше вопросов к произношению возникает при знакомстве с твердым и мягким знаками. Иностранные граждане с трудом уясняют, что, хотя в алфавите они не обозначаются определенным звуком, при чтении мы их произносим.

Русские шипящие буквы, такие как «Ч», «Ш» и «Щ» пугают иностранных студентов не меньше, чем «Ы». Им тяжело объяснить, что это – разные буквы, так как большинство не может различить разницу в произношении данных звуков.

Также ряд вопросов возникает и при изучении знаменитой двойки «Е» и «Ё». Пишутся буквы одинаково, в печатном тексте часто обе эти буквы заменяются одной «Е». Получается, что произносим мы их по-разному. Так принято в России. Так что можно дать иностранным студентам один дельный совет: «При изучении русского языка будьте готовы ко всему. У Вас всегда будет возможность чему-нибудь удивиться».

2.2. Грамматика русского языка

Тут следует начать с того, что даже далеко не каждый русский знает правила родного языка на «отлично», так что иностранным гражданам простительны их постоянные вопросы о нашей грамматике.

Спряжение глаголов на первый взгляд не вызывает больших трудностей. Нужно запомнить, что первое – это глаголы, не заканчивающиеся на –ить. А второе – те, которые на –ить заканчиваются. Но после нескольких попыток и столкновения с такими вариантами, к примеру, как «делать» и «лежать», из которых при спряжении выходят «делаЕшь» и «лежИшь», иностранцы перестают искать логику и решают просто все заучивать.
        Много вопросов вызывают глаголы и при изменении времени. К примеру: «пишет» — «писал»; «читает» — «читал»; «идёт» — «…шёл»? Почему нельзя сказать «идёл?». Или совершенный и несовершенный виды глаголов. Или почему правильно произносить «во рту», а не «в роту».
[4] И тут на любой подобный вопрос можно сказать лишь одно: «Это исключение».

Когда же иностранцы худо-бедно смиряются с проблемами русских глаголов, они знакомятся с падежами. Один такой студент даже как-то сравнил падежи с одним из кругов Ада по Данте. Чем больше иностранные граждане пытаются вникнуть в образование падежей, тем больше они понимают, что это практически невозможно. (приложение 2)

Как-то один из студентов, изучавших русский уже длительное время, сказал, что это напоминает ему смирение. Нужно учить, учить, учить. Когда же ты считаешь, что уже достаточно уверенно владеешь русским языком, начинаешь делать ошибки в падежах. И нужно снова учить, учить, учить.

        Еще одна большая проблема – ударение. Если в большинстве языков есть определенные правила постановки ударений, то в русском это зависит от многих факторов. Что из этих вариантов правильно: «писать», «писай» или «пиши»? И как это произносится? Часто иностранцы ставят ударение наугад, нередко вызывая улыбки окружающих. Для таких студентов ударение в русском – своеобразная лотерея: повезет – не повезет.

2.3. Разговорная речь

Когда иностранец начинает изучать русский, он постоянно попадает в неловкие ситуации. Многие слова созвучны, но значения имеют самые разнообразные. Бывали случаи, когда иностранные студенты путали понятия «образование» и «обрезание», так как для них это – похожие по набору звуков слова.

Много вопросов и к ударению. Практически все иностранные студенты попадались на неправильном произношении слова «писать».

Или следующее: иностранцы не могут понять разницу между «жениться» и «выйти замуж», ведь в их странах это – один и тот же вариант фразы. Многие удивляются, что у слов может быть одновременно и положительное, и отрицательное значения. Что обычной фразой можно обидеть человека.

Иностранцы говорят, что, чтобы понять русский язык, нужно научиться понимать русскую душу. Ведь даже следующие фразы, по мнению иностранцев, одинаковы: «очень умный», «умный очень», «слишком умный». Но только русский может точно сказать, что первый вариант не всегда является комплиментом; второй является издевкой, а третий звучит как угроза.

«Не надо меня уговаривать» – это НЕТ. Но «Меня не надо уговаривать» означает обеими руками «ЗА». Люди, изучающие русский язык, не могут уловить разницу во фразах.

Еще у иностранцев вызывает негодование следующий факт: утренник — это мероприятие, дневник — это книжка, вечерник является студентом, а ночник — это лампа.

Но страшнее всего для иностранцев разобраться с глаголами. В частности, глаголами движения. У них в подавляющем большинстве случаев используется «to go» — идти.[5] Если ты куда-то идешь пешком, тогда используется глагол «идти», если же едешь на машине – «ехать». Если человек это делает часто, тогда уже «ходить» или «ездить». Иностранцы, привыкшие к своему глаголу «to go», вынуждены каждый раз составлять ассоциативный ряд, чтобы понять, какой вариант использовать в общении на русском языке. Они же не могут сказать «Я иду в Москву». Нужный вариант: «Я еду в Москву». А есть еще зайти, выйти, обойти, прийти, перейти.

Когда же иностранные студенты узнают еще и о том, что дождь или снег у нас тоже «идут», они перестают искать какую-либо логику и просто заучивают фразы. Если же вспомнить про стоящий на столе стакан и лежащую вилку, можно примерно представить масштаб трагедии иностранных студентов. (приложение 3)

3. Русские слова и выражения

3.1. Слова, вызывающие недоумение и вопросы

Некоторые русские слова вызывают у иностранцев много вопросов. Зачастую они могут быть созвучны словам из их языка, и не всегда это сравнение проходит хорошо. К примеру, американцы стараются не использовать прилагательное «СМЕЛЫЙ» при описании человека. Те, кто изучает русский уже давно, понимает, что у данного слова хорошее значение: «храбрый», «ничего не боящийся». Но в английском варианте это слово созвучно с другим — smelly – означающим «вонючий». [6]

Еще подобное слово – «СКРОМНЫЙ». Тоже положительное слово. Но только для русских. В английском это слово ассоциируется со scrawny – маленький, очень худой очень слабый человек.

Представьте себе, как будет для англоговорящего человека звучать фраза «Он сильный и скромный»? Это просто издевательство какое-то.

Есть еще одно прилагательное с неприятной ассоциацией для англичан и американцев. Это слово «НАГЛЫЙ», которое очень похоже на ugly – некрасивый, уродливый. Но тут вопросов уже меньше. Само по себе значение слова «наглый» также можно интерпретировать как некрасивый, неправильный, грубый. Так что англоговорящие люди данное слово воспринимают гораздо легче, чем предыдущие.

В России много красивых женских имен. Очень завораживает имя Анастасия. Но если девушка с таким именем приедет в англоговорящую страну, ей не следует называть сокращенный вариант своего имени – НАСТЯ. Для них оно будет звучать как nasty – противный.

Также американцы стараются не использовать в своей речи глагол «ШИТЬ» и всячески его избегают. Оно созвучно английскому «shit» с неприятным значением «дерьмо».

Еще американцы и англичане, достаточно долго проживающие на территории России и неплохо знающие наш язык, в том числе и ненормативную лексику, стараются не говорить такие слова, как «употреблять», «истреблять», «оскорблять», «потреблять», «приспособлять» и так далее. Все слова, заканчивающиеся на данные буквы.

3.2. Слова, вызывающие улыбку

Иногда какое-нибудь русское слово у иностранцев вызывает не ассоциации со своим, английским вариантом, а улыбку. Многим просто нравится привычка русских придумывать словам уменьшительно-ласкательные названия: яблочко, картошечка, человечек, водичка и так далее. В данной теме я собрала несколько слов, вызывающих у многих англоговорящих людей улыбки и желание его запомнить.

Первым таким словом является «ПОЧЕМУЧКА». Познакомившись с извечной привычкой давать словам ласкательные названия, они понимают, что данное слово образовалось от вопроса «Почему?». Один американец сказал, что «Почемучка – это человек, который задает слишком много вопросиков.

А вот слово «СПАСИБОЧКИ» вызывает у многих иностранцев вопрос: «Что за бочкИ, и зачем их спасать?»

«ФРИКАДЕЛЬКА» изначально может ассоциироваться у англичан с их словом «freak» – сумасшедший человек. А оказывается, что фрикаделька, это просто «meatball». Но звучит очень забавно.

 «ПУПЫРЫШКИ». Все иностранцы боятся, когда им предстоит называть слово с буквой «ы», а в этом слове этих букв аж две. Да и само слово интересно звучит. [7]

А вот слово «КАНДЕЛЯБР» вызывает много вопросов при попытке его произнести. Один англичанин даже сказал, что как бы он ни старался, у него всегда вместо «канделябра» получается «календарь».

        Удивляются англичане и из-за того, что низкого человека нельзя назвать «short» — короткий, как это принято у них. Нужно говорить или низкий, или маленький. При изучении русского один американец столкнулся со словообразованием. Он попытался сделать новое слово из прилагательного «короткий», и у него вышло – «королик». Он думал, что так можно назвать очень низкого человека. Тогда ему сказали, что у нас, русских, есть еще один вариант слова. Это «шмакодявка». Очень смешное слово. Тем более, что начало слова напомнило ему английское «smack» – шлепок. Отсюда появилась ассоциация, что человек маленький, потому что его шлепнули.

        Примерно такое же недоумение вызывает у англичан перевод фразы «strong tea» на русский. Ведь мы пьем не «сильный», а «крепкий» чай.  

Удивляет иностранцев и многообразие русских слов. Один француз пришел в восторг от слова «КАПЕЛЬ». И кто говорил, что русский язык не богатый? Практически ни в одном языке мира нет подходящего определения начала весны, ассоциирующегося со светящимся солнцем и тающими сосульками.

Существует еще ряд слов, которые нравятся иностранцам, и которых нет в их языке. К таким словам можно отнести:

  • ОТОСПАТЬСЯ. Само это понятие, когда человек всю неделю не высыпается, а потом, в выходной день, старается доспать все, что не успел, нравится многим иностранцам.
  • ОКУПАТЬСЯ. Многим людям не из России сложно уловить значение данного слова. Вещь, после ее покупки, должна отработать достаточное время, чтобы окупить потраченные на нее деньги. Иностранцы глубоко задумываются над таким отношением к некоторым вещам.
  • ЗАСКОЧИТЬ. Когда нам по пути, мы можем заскочить в аптеку или в магазин. То есть, зайти ненадолго. По-русски: одна нога здесь, другая – там (тоже сложное выражение для иностранцев).
  • НАЛИВАТЬ. Воду наливают. Испанка, к примеру, была удивлена, когда узнала о таком глаголе. В их стране такого нет. А американец, в свою очередь, удивляется, как можно запивать таблетку. Она же – не жидкость.
  • ЛОМАТЬ. Еще один глагол, вызывающий ряд вопросов. Ногу можно ломать. Окно – разбивать. Телефон или машину – и ломать, и разбивать. А бумагу можно порвать. Много вариаций, в которых иностранцам сложно разобраться.[8]

Такой список можно продолжать и продолжать. Вот еще несколько слов, которые нравятся иностранцам: «тоска», «бытие», «белоручка», «пошлость», «беспредел». Американке, к примеру, безумно понравилось слово «палисадник», которое она стала использовать вместо «garden». Многим нравятся такие понятия, как «подушка» или «глазомер». Даже привычное нам слово «тапочки» англичанам нравится больше их родного «house slippers».

        Когда же англичане знакомятся со словом «ёжик», они приходят в восторг. По мнению многих любителей русского языка, данный вариант идеально подходит зверьку, не то, что их английское слово «hedgehog».

3.3. Странные выражения

Иностранцы, долго живущие в России, приходят к выводу, что мы – овощная страна. Тут можно дать на грецкие орехи, начистить репу двум перцам, дать в тыкву одному хрену и получить по дыне. А вечером сходить в кабачок и там сорить капустой.

Для иностранных студентов русские, привычные для нас выражения, вызывают сплошные вопросы. Вот несколько примеров выражений и как на них реагируют гости с Запада.

Выражение «Начистить репу какому-то перцу» вообще достаточно сложно для запоминания. Оно означает, что вы собираетесь бить человека по лицу. Но выглядит, как будто вы просто обсуждаете овощи.

Выражение «Ничего себе». Что это значит? Почему мне «ничего»? А кому тогда «Чего»? Как иностранцу понять, что это выражение удивления? Ведь ты только что отказался от всего для себя. Парадокс.

 «Находить общий язык». В английском это «to speak the same language». Но почему «общий» язык? Кто должен отдать свой язык, и станет ли он после этого достоянием общественности?

«Еще не вечер». Тут текущее время суток неважно. Все может поменяться в любую минуту. Но почему именно «не вечер»? Все решения должны меняться вечером, что ли?

«Хоть ты тресни».  Почему кто-то должен трескаться? Иностранец удивляется, ведь у него даже нет мест, которые могли бы треснуть.

 «Холод собачий» также удивляет. При чем тут собака, и как она могла выстудить помещение?

«Не заговаривай мне зубы». Как заговорить кому-то зубы? Нужно произнести какое-то заклинание?

«Молчи в тряпочку». Что не так с тряпками? Почему их используют, чтобы молчать?

«Борщ пересолила» или «с солью переборщила» Английский вариант «to spoil the dish». И английский все еще кажется вам сложным?

«Тянуть кота за хвост». Очень забавное выражение. В России почти у каждого третьего человека есть кот. Это выражение означает «откладывать» дела.

«Наломать дров» значит делать что-то неправильно или глупо.  

«Руки не доходят посмотреть» означает, что у человека нет времени делать что-нибудь. Но откуда появились те руки, которые умеют ходить пешком? Тем более те руки, у которых так много свободного времени, что они могут работать вашими помощниками и заняться дополнительными делами.  

«Ноги в руки и вперед» говорят русские ленивому человеку. Это значит, что нужно быстрее делать что-нибудь. Англичанин же воспринимает эту фразу буквально. Будто человек должен отрезать себе ноги, взять их в руки и пойти по делам. Но как он будет делать хоть что-то быстрее, если у него не будет ног? Тут логика отсутствует. (приложение 4)

Слово «Пока» обманчивое. Сначала иностранные студенты узнают, что оно означает «до свидания». И после слышат фразу русского: «Пока я учусь в школе, я хочу учить английский, так как пока у меня есть свободное время». И иностранец не понимает: русский хочет, чтобы он ушел, или чтобы остался?

Еще одно такое слово «Давай». Понять его тоже нелегко. Иностранные студенты считают большим успехом научиться понимать значение данного слова. Русские пытаются объяснить, что у слова «давай» значение такое же, как и у «let’s». «Давай пойдем на пляж». Когда иностранец уже считает, что понял значение слова, русский с ним прощается: «Давай». «В смысле «давай»? Мы куда-то идем?» Так он узнает о втором значении слова – «до свидания». Приглашает иностранец девушку в кино, а она отвечает: «Давай, пошли». «Куда мы уже пошли?» — думает иностранец, ведь в кино еще только предстоит направиться.

Удивляет многих иностранцев и простое русское слово «Так» — наречие, союз, частица и вводное слово одновременно. Используется оно во многих ситуациях. Нужно подумать? Скажи «так». Хочешь придать себе грозный вид? Скажи «так». Требуется привлечь внимание? Опять же скажи «так».

Ну и выражение, освоив значение которого, каждый иностранец по праву начинает считать себя экспертом в русском языке – «Да нет, наверное». Разобраться в нем людям, говорящим на логических западных языках, нелегко. Вот что говорит об этой фразе американец Джастин: «Да, теперь я понимаю, что оно означает «нет». Но если ты хочешь сказать «нет», просто скажи «нет». А если ты имеешь в виду «да», то скажи «да». Это очень просто. Но нет, вы говорите «да, нет, наверное». Это как спросить у человека «Тебе понравился фильм?» «Ну, хороший, плохой, неплохой».[9]

Часто иностранные студенты сравнивают русский со шпионским кодом. Они его просто не понимают. Ведь для этого нужно освоить загадочную русскую душу.

Заключение

        В начале работы я ставила перед собой следующую гипотезу: иностранцам сложно выучить русский язык. В ходе своего исследования, изучив много статей на данную тематику, а также просмотрев большое количество видео, проведя анализ и структурирование полученного материала, я пришла к выводу, что она верна. Я сумела доказать, что наш русский язык у иностранцев вызывает много трудностей.

        В условиях современного мира знать только родной язык – неприемлемо. Если человек хочет развиваться и зарабатывать, ему нужно знать минимум один иностранный язык. А лучше несколько. В свою очередь, люди по всему миру все чаще обращают внимание на русский язык. Россия – не последняя страна на планете. У нас богатая история, удивительная культура, интересные люди.

        Итак, алфавит воспринимается достаточно легко. Больше трудностей возникает при освоении письма. У нас нет артиклей и всего три времени. Но столкнувшись с падежами, ударениями, безумным количеством исключений и многообразием русской лексики, многие иностранцы задумываются: а надо ли им продолжать учить этот кошмарный язык? И все равно изучают. Чем больше они узнают, тем больше их привлекает культура и самобытность, вариативность нашей речи. Они признают, что русский – один из самых сложных языков. Но часто именно трудности заставляют иностранцев дальше его изучать.

        Исследуя материал, я много думала о нашем языке, о его удивительных выражениях. Для нас это обыденность. Русский окружает нас повсюду. Тем интересней было узнавать, как привычные нам слова воспринимались иностранцами. Жаль, что размер исследовательской работы ограничивается. Взгляд иностранца на русский язык – тема, которую можно долго и плодотворно изучать.

        Я думаю, что наши русские школьники, узнав, с каким упорством иностранцы изучают русский язык, сами смогут открыть в родном языке много нового. Также я считаю, что моя исследовательская работа покажет нашим ученикам, что английский язык – это не так уж и сложно. Ведь они говорят на русском, а значит, освоить другой язык проще.

Изучая иностранные языки, мы раскрываем перед собой двери в культуру другой страны, изучаем ее, начинаем любить. Хочется, чтобы школьники почувствовали гордость за наш самобытный многогранный удивительный язык.

Список литературы

  1. Александра Шаргородская. «Я обожаю трудности» и другие причины, по которым иностранцы от США до Таиланда учат русский язык. – Бумага, — URL: https://paperpaper.ru/learning-russian/ (дата публикации: 7.11.2016)
  2. Джастин. Мой русский язык – мои правила! — URL: https://www.youtube.com/channel/UCrMnWbWKMm_D0cNvzkKP1jQ
  3. Зачем иностранцам нужно изучать русский язык? – TextoLogia.ru – Образовательный журнал, — URL: http://www.textologia.ru/russkiy/interesnie-fakti-yazika/znachenie-russkogo-jazika/zachem-inostrancam-nuzhno-izuchat-russkiy-yazik/5499/?q=463&n=5499
  4. Иностранцы рассказали о самых странных особенностях русского языка, и с их словами трудно поспорить. ADME, — URL: https://www.adme.ru/svoboda-puteshestviya/inostrancy-rasskazali-pro-vse-slozhnosti-izucheniya-russkogo-yazyka-1865465/
  5. Когда ты NURIA. Мое домашнее задание по русскому языку. Когда ты Нурия. — URL: https://www.youtube.com/channel/UCzKXgVqZa4thaNpD0EKLz0g
  6. Надежда Уварова, Надежда Кузьмина. «Кажется, нормальное слово, а им можно обидеть». Иностранцы о русском языке. Аргументы и Факты. Федеральный АИФ. — URL: https://aif.ru/society/people/1124828 (дата публикации: 14.03.2014)
  7. Николь Морозова. За что иностранцы любят и ненавидят русский язык. Лайфхакер. Образование, — URL: https://lifehacker.ru/inostrancy-i-russkij-yazyk/
  8. Юлия Скопич. Иностранцы о русском языке. – Моя планета. Свои люди по всему миру. — URL: https://www.moya-planeta.ru/travel/view/inostrancy_o_russkom_yazyke_43813 (дата публикации: 7.01.2019)

Приложение 1

C:\Users\АВ\Desktop\конференция\3.jpg

Рис. 1. Русский курсив

Приложение 2

C:\Users\АВ\Desktop\конференция\1.jpg

Рис. 2. Сложности при изучении русского языка

Приложение 3

C:\Users\АВ\Desktop\СОЛДАТ\33584723.194950686.jpeg

Рис. 3. Глаголы в русском языке

Приложение 4

C:\Users\АВ\Desktop\конференция\2.jpg

Рис. 4. Ноги в руки и вперед


[1] Зачем иностранцам нужно изучать русский язык? – TextoLogia.ru – Образовательный журнал

[2] Иностранцы рассказали о самых странных особенностях русского языка, и с их словами трудно поспорить. ADME

[3] Николь Морозова. За что иностранцы любят и ненавидят русский язык.

[4] Юлия Скопич. Иностранцы о русском языке. – Моя планета. Свои люди по всему миру.

[5] Николь Морозова. За что иностранцы любят и ненавидят русский язык.

[6] Джастин. Мой русский язык – мои правила!

[7] Джастин. Мой русский язык – мои правила!

[8] Когда ты NURIA. Мое домашнее задание по русскому языку. Когда ты Нурия.

[9] Джастин. Мой русский язык – мои правила!

О чем-то сложном в России говорят: китайская грамота, но для иностранцев именно русский язык является примером непостижимого.

Никакой закономерности

О чем-то сложном в России говорят: китайская грамота, но для иностранцев именно русский язык является натуральной китайской грамотой. Взявшись за изучение великого и могучего, иностранцам приходится зубрить множество правил, синонимов и исключений. В русском нет установленного порядка слов, подлежащее и сказуемое можно менять местами, и это не будет ошибкой, но может поменяться смысл всего предложения.

 — Искать в русском языке логику, тем более какую-то математическую, вообще бесполезно. Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Кубанского государственного университета. — Примеров множество. Взять, скажем, непроизносимые согласные. Где-то мы их опускаем, не произносим, а где-то делаем это с легкостью. Например, слово «встреча» — четыре согласные подряд, но при произношении ничего не теряем. А в «солнце» — потеряли звук «л». В слове «скучно» говорим «ш» вместо «ч», то же и в «конечно», но при этом говорим «конечная остановка». То есть в языке нет хоть какой-то регулярности. А иностранцы — они ищут закономерности. И если не видят, для них это, конечно, шок. У нас очень много нелогичного в языке, традиционного,

— сообщила кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Кубанского государственного университета Ирина Лекарева.

— Ирина Николаевна, вы преподаете студентам из разных стран. Кому легче дается русский язык? Какие сложности возникают у той или иной национальности?

 — В любой нации есть люди, способные к языкам, с хорошим слухом. Один на занятиях все точно за тобой повторяет, а кого-то надо постоянно исправлять, потому что он просто не различает разницу в произношении тех или иных звуков. На орфоэпию, правила чтения уходит очень много времени.

— А какие самые сложные звуки в русском языке? С чем особенно мучаетесь?

— Для немцев, французов, японцев, корейцев, китайцев это звук «р». Итальянцам очень сложно выговаривать твердую «л», в их родном языке этот звук всегда мягкий. Поэтому и получается «уголь» вместо «угол». Звук «ы» труден для европейцев, они в шуточку его называют — «это как будто тебя ударили в живот». А у монголов много слов с этим звуком, у них с него слова начинаются, как и у казахов. У арабов сложности с «п» и «б» — бойдем биво бить (пойдем пиво пить).

Сошел с ума и начал учить русский

— Я сотни раз читала учебники с иллюстрациями. Он идет или шел? Что именно это означает? Где он сейчас? Он остался или ушел? Слишком трудно!,

Ирина Лекарева признает, что действительно глаголы движения понять особенно сложно. Как объяснить употребление слов: лететь — летать, идти — ходить, нести — носить? Если в родном языке этого нет, студенты всегда напрягаются.

— Еще одно свойство русского языка, которое сложно понять, — это совершенный и несовершенный вид глаголов. Логически объяснить — действие закончено или не закончено — просто не всегда удается. Например: «Я решал задачу два часа» — и мы не знаем, решил ее или нет, но скорей всего решил. А в предложении «Я решил задачу за два часа» появляется предлог «за» и требует постановки совершенного вида. И в том и другом случае задача решена. Но как объяснить, что в одном случае упор на то, что он этим занимался, во втором — сумел это сделать? Иностранцы не видят в этом смысла. И вот таких вещей очень много.

Если взять лексику, то тут случается, что вроде бы грамматически все правильно, но по-русски так не говорим. Как-то выступает на научной конференции африканец и говорит: «Дорогие молодые коллеги и собравшееся здесь старье». Решил блеснуть своим знанием русского языка! — продолжает преподаватель.

 — Самым сложным для меня было запомнить шесть падежей в русском языке — у нас, в китайском, падежей нет вообще. А еще панику вызывало спряжение глаголов. Получается, что каждый раз, когда вы хотите произнести фразу на русском, нужно думать, как изменить каждое слово, какую форму выбрать. И — как будто этого мало! — ко всем глаголам можно практически до бесконечности добавлять всякие префиксы (переходить, заходить и т.д.). Это меняет значение слова, добавляет выразительности речи — и взрывает мозг иностранцам. Поэтому у нас есть даже выражение: «Сошел с ума и начал учить русский язык»,

— признается китаянка Цзяли Чэнь.

Нет понятия «мне недодали»

По мнению Ирины Лекаревой, абсолютно чисто — так, что не отличить, — по-русски сможет научиться говорить человек любой национальности. Если студент мотивирован и целеустремлен, он добьется правильного произношения. Для представителей каждой нации могут быть типичные трудности при изучении русского языка как иностранного, что связано с различиями звукового и грамматического строя разных языков.

— Афганцы, например, вставляют в речь короткие гласные там, где их нет. У китайцев нет звука «р», поэтому они заменяют его на что-то между нашими «л» и «р». Над этим звуком им приходиться много работать. Но, кстати, именно китайцы иной раз могут добиться очень чистого произношения — если не видишь человека, а только слышишь речь, ни за что не подумаешь, что говорит иностранец. И это не связано с тем, какой у него родной язык. Просто есть полиглоты, которые в той или иной степени знают языки десятками — и им легче дается каждый последующий, русский в том числе: у них есть навык изучения иностранного языка. Еще особенность групп языков, которые оказываются сложными для обучения. Западноевропейские языки — они все информационные, а восточные — интонационные.

— Мы считаем, что русский язык очень богат. Но ведь есть в других языках слова, обозначающие понятия, которых в русском нет?

— Да, это языковые лакуны — то есть отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. Простой пример: в украинском языке есть слово катанка — то есть ледяная дорожка, по которой скользят дети. Или где-то есть слово «оскорбление», но нет «обиды», как в русском. Потому что обидеться — это решение самого человека. Отсюда выражение «Я не хотел тебя обидеть», то есть человек сам обижается. И совсем другое дело — оскорбление или унижение. Кстати, в других языках нет понятия «мне недодали».

Слово «интеллигентный» в русском языке имеет значение «деликатный», «культурный», тонко чувствующий. А в других языках — умный, интеллектуальный. Поэтому при применении словосочетания «интеллигентно ухаживать за дамой» каждый представит что-то свое, тактично или изобретательно.

Но и при изучении русского языка находятся светлые стороны. В первую очередь отсутствие артиклей и небольшое (по сравнению с европейскими языками) количество времен — их всего три, в английском, например, 12. Еще радует, что в русском языке нет ярко выраженных диалектов, как в других. Даже несмотря на то что в разных регионах говорят по-разному, все равно все ясно и понятно. А во многих других языках диалекты настолько отличаются, что люди могут не понимать, о чем говорят их соотечественники из другой части страны.

Материал подготовила Марина Аванесова

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибки иногда случаются
  • Ошибки исправленные студентом преподаватель учитывать не стал
  • Ошибки инносиликон т2т
  • Ошибки инкубации перегрев
  • Ошибки исправленные учеником учитель не стал учитывать