Ошибка наборщика роман

Русский толстый журнал как эстетический феномен
Журнальный зал

Содержание
Журнальный зал

Люне Янушите

Ошибка наборщика.

Роман. Перевод Томаса Чепайтиса. Вступление Марии Чепайтите

 

Перевод Томаса Чепайтиса

Вступление Марии Чепайтите

 

Когда в 2003 году роман Люне Янушите начали публиковать в популярной литовской литературной газете «Северные Афины», редакция сочла нужным предварить публикацию коротким вступлением:

«Роман Люне Янушите «Ошибка наборщика», изданный в 1938 году в издательстве «Сакалас», стоит прочитать по нескольким причинам: 1. Литовцы в Европе (заметно ли изменилось наше самосознание за более чем полтора века?); 2. Авторская самоирония и самоанализ; 3. Иллюстрации Виктораса Петравичюса; 4. За оскорбление властей автор была исключена из Товарищества писателей и Союза журналистов; 5. Комические ситуации, пародия, гипербола, легкая сатира»[1].

Газета «Северные Афины» выкладывается в сети, и роман собрал много читательских комментариев. Одни удивлялись свежести текста и душевному здоровью автора, другие возмущались, зачем перепечатывать такое легковесное произведение. Одновременно возрос интерес критиков к давно забытому произведению, Люне Янушите назвали литовской Жорж Санд, «Ошибку наборщика» – романом ар-деко или первой феминистической литовской прозой. Как пишет в послесловии к роману литературовед Сольвейга Даугирдайте: «Люне Янушите – белая ворона на фоне наших вкусов и традиций: до сих пор считается, что у «серьезной литературы» должна быть скорбная, серьезная интонация, герои и героини должны жалеть себя и тем самым пробуждать сочувствие читателя»[2]. Некоторые отзывы свидетельствуют о том, что самосознание литовцев за более чем полтора века совсем не изменилось.

В 2011 году вышло факсимильное издание романа, в 2016 году режиссер Агне Дилите поставила по «Ошибке наборщика» спектакль в Каунасском камерном театре.

Почему этот роман, написанный в 1937 году, сегодня предлагается русскому читателю? Можно бы, следуя примеру «Северных Афин», ответить коротко:

Роман Люне Янушите «Ошибка наборщика» стоит прочитать по нескольким причинам: 1. 1937 год в романе и 1937 год в Советской России; 2. Взгляд литовки из Парижа на родной Каунас; 3. Иллюстрации Виктораса Петравичюса; 4. Автор впоследствии осталась в Советской Литве, о чем речь пойдет ниже; 5. Несвойственное литовской прозе легкомыслие, напоминающее сегодняшнюю переписку в блогах.

 

В довоенной Литве Люне (сокращенное от Люция) Янушите была чем-то вроде литовской Тэффи (со скидкой на молодость литовской культуры). Родилась она в 1909 году в семье врача, по ее словам: «…в маленьком городке Жемайтии, Кретинге, июльским вечером, когда солнце уже село за ветряную мельницу и прильнувшую к ней лавку «Мелкие товары, керосин и табак»[3]. Печататься начала с семнадцати лет, еще гимназисткой. Воспоминания Янушите о том, как она приходит к издателю с школьной лентой в косе, напоминает рассказ той же Тэффи «Чучело». Печаталась много, в шести изданиях, под псевдонимами («Марс», «Тетя Люне», «Жемайточка» и др.), пыталась учиться в университете, но бросила – работа у нее уже была.

Скоро Люне присоединилась к многочисленной и очень разнообразной богеме Каунаса, собиравшейся в кафе «Конрада» на Лайсвес алее. К двадцати шести годам прославилась, выпустила два сборника фельетонов и добилась того, о чем давно мечтала, – стала корреспонденткой литовских газет за границей. Присылала корреспонденции из Эстонии, Латвии, Германии, Италии, Бельгии, Англии, Франции, одновременно сочиняла фельетоны о литовской жизни. По ее собственным словам, редакторы часто просили ее писать «нежнее, бога ради … Изящнее! Да просто женственнее, в конце концов!»[4] и пытались навязывать ей темы. Их можно понять, поскольку она могла, например, прислать из Лондона статью «И животным иногда бывает грустно»[5], где подробно описывает самоубийство циркового льва в Лондоне, которое всколыхнуло всю Англию. В статье она цитирует высказывания «знаменитого французского ученого», написавшего сенсационное исследование «Платоническая любовь в животном мире». Редакция все приняла за чистую монету и напечатала статью, чем очень обрадовала друзей Люне. Замкнутый и провинциальный довоенный Каунас, где все знали друг друга, с наслаждением обсуждал скандалы, связанные с подвигами Люне Янушите на личном и литературном поприщах. Мало кто из женщин довольно яркого окружения писательницы давал столько поводов для сплетен.

Роман «Ошибка наборщика» был написан в то время, когда Янушите  находилась в Париже, куда поехала на стипендию от Министерства культуры. В романе описаны ее друзья, с которыми она снимала комнаты в одном пансионе:  два художника, Викторас Пятравичюс и Паулюс Аугюс, третьим был актер Юозас Мильтинис. Художники учились в Школе изящных искусств, Мильтинис – в студии Шарля Дюллена.

Обилие литовцев, учившихся в Париже объясняется литовской культурной политикой того времени: после «ссоры» с Германией из-за Клайпедского края было решено вместо немецкого языка сделать первым иностранным языком французский. В 1930-е годы Литва послала более двухсот студентов учиться в Париж, чтобы, вернувшись, они могли стать учителями французского. В их числе был и Альгирдас Юлюс Греймас, впоследствии знаменитый французский семиотик, и Саломея Нерис, впоследствии советская поэтесса, написавшая оду Сталину. Нерис жила в Париже в одно время с Люней Янушите, и они вместе попали в мае 1937 года на торжественный прием в посольстве Литвы. «… в тот вечер, — пишет Сольвейга Даугирдайте, — встретились две женщины, перу которых принадлежат два самых ярких произведения литовской литературы ХХ века о Париже»[6].

 Саломея Нерис впервые прочитала на этом вечере стихотворение «Двадцать су», которое в советское время проходили в любой литовской школе:

 

Париж в осеннем свете.

Я вам цветы несу.

И стоят розы эти

Всего лишь двадцать су.

 

Цветы белы и алы,

Купите их красу.

Я голодна, устала…

Всего лишь двадцать су!

 

И я с ресниц стираю

Соленую росу,

И тщетно повторяю:

«Всего лишь двадцать су!»

 

Проходят без ответа,

Я как в глухом лесу.

Здесь мерзну я с рассвета…

Всего лишь двадцать су!

 

Поднять не в силах веки,

Мучений не снесу.

О жизнь! Прощай навеки.

Всего лишь двадцать су.[7]

 

Трудно представить себе что-нибудь более непохожее на эти стихи, чем роман Люне Янушите «Ошибка наборщика». Когда он вышел в Каунасе, критики и общественность были беспощадны. Больше всего, судя по прессе, их задевала «удаленная» критика литовской власти, и они были крайне недовольны тем, что на поездку автора были потрачены государственные деньги. На самом деле, конечно, больше всего раздражала безнравственность автора, поскольку роман рассматривали не как литературное произведение, а как дневник. Рецензент В. Жибинтас (Жиленис) писал: «Сам сюжет – приключения и шалости литовки-стипендиатки в Париже. Стипендиатки – то есть посланной родным краем расширить писательский багаж знаний, учиться и собирать новые впечатления!»[8]. Ее роман стал «притчей во языцех», его упоминали всякий раз, когда обличали студентов-стипендиатов, да и всю модернистскую литературу и искусство, в том числе ее друзей Паулюса Аугюса и даже Виктораса Пятравичюса, несмотря на то, что за свою графику он получил Гран-при на Парижской выставке 1937 года. В те годы и левые и правые Литвы стали настолько радикальными, что правый критик В. Растянис приводил в пример Гитлера, который «…пригвождал подобное искусство к позорному столбу»[9]. Возникла дискуссия, в прогрессивном журнале «Новая Ромува» напечатали положительную рецензию, автор напоминал, что «…не наше дело обсуждать, что должны делать и чему учиться литовцы за границей…» [10]. Отрицательных откликов было гораздо больше, и больнее всего Люне задел отзыв в газете «Эхо Литвы», где она проработала больше десяти лет. Она написала гневное письмо в редакцию, ей ответили, и конфликт с газетой вылился в затяжную ссору, во время которой Люне, как всегда, вела себя резко и оскорбила многих. В результате она была исключена из Товарищества писателей и Союза журналистов, и в 1939 году опять уехала за границу.

Когда началась Вторая мировая война, писательница с трудом вернулась в Литву, и в 1944 году, когда вошли советские войска, в Литве осталась, в отличие от многих своих друзей. На такое решение могла повлиять и обида на довоенную прессу, и дружба с просоветскими писателями – Юстасом Палецкисом, Людасом Гирой, Пятрасом Цвиркой (кстати, одним из самых талантливых писателей этого поколения). Оставшись, она и дальше шокировала достаточно осторожную литературную элиту своими выходками, например, расписалась в ЗАГСе со своим старым другом режиссером Юозасом Мильтинисом, просто чтобы получить талоны на водку, или гадала всем по руке, рассказывая, что этому ее научил в Париже колдун-араб.

В советские годы Люне Янушите вспоминала Париж, но, конечно, только так, как «разрешалось». Достаточно сравнить описание Латинского квартала в романе и в воспоминаниях о Пятрасе Цвирке, написанных после его смерти:

1937: «…он такой милый, этот старый, пыльный Латинский квартал! Пусть пока еще чуточку чужой, незнакомый, но вместе с тем как бы и близкий. С людьми тоже так бывает: увидишь впервые, и хочется тут же броситься на шею, перейти на «ты» — удивительно, как это вы до сих пор не лучшие друзья?..»[11]

1949: «Увы, этот светлый и блистающий, так сказать, представительский бульвар окружает паутина узких, темных и вонючих улочек. Это и есть настоящий Латинский квартал. Истинное лицо гноящегося буржуазного мира. Здесь, в этих трухлявых, не ремонтированных со времен Жанны д’Арк домишках живут люди»[12].

К чести автора, воспоминания о Пятрасе Цвирке настолько просоветские, что ничем, кроме издевательства они быть не могут. Люне Янушите заканчивает их так: «… через несколько месяцев сбылось все, о чем нам пророчествовал Цвирка три года назад на чердаке в Латинском квартале: мы дождались таких условий работы, такой жизни, о какой и мечтать не смели. В то время, как в капиталистических странах все еще кнутом доллара и фунта унижают рабочий народ, жители Советской Литвы гигантскими шагами идут в светлое будущее – в то коммунистическое будущее, которое провидел Пятрас Цвирка»[13].

Фельетоны она писала и в советское время, писала либретто и пьесы, сценарии, детские книжки. Перевела на литовский язык “Молодую гвардию” Фадеева, “Золотого телёнка” Ильфа и Петрова, и романы забытых сейчас советских авторов: Михаила Бубеннова, Сергея Григорьева, Николая Дубова. Жила одна, вечно нуждалась и болела. Но, по свидетельствам современников, даже в больнице устраивала «клуб» в ванной, где угощала гостей сигаретами, кофе и выпивкой. Последний сборник фельетонов пророчески назвала «До свидания!» и через год умерла.

Описанные в 1937 году персонажи романа, друзья Люне — молодые прожигатели жизни, напоминающие героев Ивлина Во, очень скоро оказались перед выбором. Их судьба похожа на судьбы многих литовцев довоенного поколения. Иллюстратор романа художник Викторас Пятравичюс в 1944 году с семьей покинул Литву, жил и преподавал в Австрии и Германии, с 1949 года поселился в США, был директором галереи М.К. Чюрлениса в Чикаго. Юозас Мильтинис остался в Советской Литве, стал художественным руководителем Паневежского театра, прославился, помимо таланта, легендой о своем парижском прошлом – в СССР в то время уже не было режиссеров, учившихся во Франции. Художник Паулюс Аугис уехал из Литвы в 1944 году, жил в Германии, потом, как и Викторас Пятравичюс, перебрался в США. Работал иллюстратором и обозревателем в литовской эмигрантской прессе. Что стало с чернокожим химиком Морисом, возлюбленным Люне, мы можем только гадать. Скорее всего, во время войны он был во французских войсках Антанты, в то время как в немецких войсках мог служить другой возлюбленный Люне – итальянец Люцио, письма от которого хранятся в ее архиве.

Довоенный роман Люне Янушите выхватил и запечатлел, как моментальное фото, последний год спокойной Европы. Через 65 лет после выхода «Ошибки наборщика» писательницу оценили в Литве и простили ей все, что случилось с ней позже. Так что предлагаем вам прочитать роман с хорошим концом.

 

(Текст романа см. в бумажной версии.)

 

[1] “Šiaurės Atėnai”, 2003 06 21, № 657- 2003-09-20, № 669.

[2] Solveiga Daugirdaitė. Liūnės Janušytės Paryžius ir Lietuva // Liūnė Janušytė. Korektūros klaida.-  Vilnius: Studija be pykčio, 2011. C. 166.

[3] Tarybinių lietuvių rašytojų autobiografijos. A-K. – Vilnius: Vaga, 1989. C. 530.

[4] Там же, C. 536.

[5] Ir galvijams būna liūdna gyventi. Lietuvos aidas, 1939-12-19. № 781 (5183) 4.

[6] Solveiga Daugirdaitė. Liūnės Janušytės Paryžius ir Lietuva, там же. C.188.

[7] Перевод Анны Ахматовой в кн.: Анна Ахматова. Собрание сочинений. Т. 8. — М.: Элис Лак, 2005. — С. 395-396.

[8] Solveiga Daugirdaitė. Liūnės Janušytės Paryžius ir Lietuva, там же. C.188.

[9] Там же. С. 168.

[10] Там же. С. 170-171.

[11] Пер. Т. Чепайтиса.

[12] Liūnė Janušytė. Lotynų kvartale // Atsiminimai apie Petrą Cvirką. — Vilnius: Vaga, 1969. С. 427.

[13] Там же. С. 432.

Следующий материал

“Все заботы собрал я свои и печали…”

Стихи. Перевод Анны Герасимовой

Люне Янушите. Ошибка наборщика

Янушите Л. Ошибка наборщика : роман / Перевод Томаса Чепайтиса // Иностранная литература. — 2018. — № 11. — С. 3-83.

Переводчик:

Роман написан в Италии, в Милане, в 1937 году, и события происходят примерно в это же время. Конечно, она изображает Литву в довольно неприглядном виде. Какие-то деньги все время прокручиваются культурным министерством, ставят ненужные памятники, на народ не обращают внимания. Но государство было все-таки европейское, похожее на то, что представляет собой сейчас Литва. На первый взгляд, это довольно легкий романчик: литовка влюбилась в негра в Париже, и больше там ничего и нет, потусовались и расстались. Но на самом деле это очень многослойный роман, мастерски написанный. В контексте номера, по-моему, такой легкомысленный роман выбран правильно, очень интересная и глубокая вещь.

Критика:
О вовлеченности литовской культуры времени Первой республики в культурное движение Европы свидетельствует юмористический роман «Ошибка наборщика» (1938). Написала его Люне Янушите (1909-1965), корреспондентка литовских газет конца 1930- х в европейских странах, после войны много переводившая советских авторов (в их числе И.Ильф и Е.Петров, А.Фадеев). Действие «Ошибки наборщика» происходит в космополитическом Париже:
Небо серое, темное, как совесть растратчика, и так же сера земля. Эйфелева башня накинула непроницаемую вуаль, хочет укрыться от мрачных взглядов, словно ее никогда и не было. В такую погоду химерам особенно нравится лазить по карнизам Нотр-Дама, ловить падающие капли и кокетничать с Квазимодо, притаившимся где-то под сводами, среди теней.
Персонажами романа стали представители литовской богемы в Париже, молодые товарищи Янушите – художники Паулюс Аугустинавичюс и Викторас Пятравичюс (он иллюстрировал книгу), актер и режиссер Юозас Мильтинис, впоследствии ставший мужем Люне. Героиня автобиографического романа учится в Париже не только изящным искусствам (по стипендии литовского правительства), но – что важнее – толерантности, посещая бары гомосексуалистов и влюбляясь в чернокожего студента-химика Мориса с Антильских островов.
«Ошибка наборщика» вышла в свет еще до мировой войны и гибели независимой Литвы, это вполне легкомысленная история об интеллигентной молодежи, но она грустна и исполнена ностальгии, словно Янушите предвидела грядущие несчастья:

И мы еще долго-долго будем сидеть над остывшими чашечками кофе, молча вспоминая те дни, когда пили вдвоем мандарен за комтуаром, поставив между бокалов мои туфельки, и он писал мне романсы, а над нами сияло раскрасневшееся от огней парижское небо.

Об авторе:


Люне Янушите (настоящее имя Люция) родилась 21 июля (3 августа) 1909 года в Кретинге —  — литовская фельетонистка, переводчица, автор пьес, юмористических романов. Родилась в семье врачей. Во время Первой мировой войны с родителями жила в Угличе и Тарту. По возвращении в Литву училась в прогимназии в Кретинге и в гимназии в Клайпеде (окончила в 1928 году). Сотрудничала в литовской периодической печати с 1926 года. Два года училась на гуманитарном отделении Литовского университета в Каунасе (с 1930 года Университет Витаутаса Великого). С 1928 года репортёр газеты «Летувос айдас» (Lietuvos aidas). Много путешествовала по Европе, жила в Эстонии, Латвии, Германии, Бельгии, Великобритании, Франции. В 1940—1941 активно сотрудничала в сатирическом журнале «Шлуота». После Второй мировой войны заведующая отделом газеты «Теса» (Tiesa; 1945—1946). С 1926 года публиковала фельетоны, юморески, сатирические рассказы. Первый сборник фельетонов «Ant ko ir pasirašau…» издала в 1935 году. Пользовалась псевдонимами Gagrys, J. Dovilaitė, L. J-tė, L. Oginskaitė, O. Dovilaitė, Teta Liūnė, Žemaičiokė. Писала повести и пьесы для детей, пьесы для самодеятельных театров. Перевела на литовский язык романы «Молодая гвардия» А. А. Фадеева, «Золотой телёнок» И. Ильфа и Е. Петрова, «Братья Ершовы» В. А. Кочетова. Написала по образцу «Молодой гвардии» Фадеева повесть «Первые дни» („Pirmos dienos“, 1948), в которой изобразила участие детей в борьбе с немецко-фашистскими оккупантами. Скончалась 6 мая 1965 года в Вильнюсе.
Отдельные рассказы и фельетоны были переведены на болгарский, латышский, польский, русский, эстонский языки.

Спрашивайте в библиотеках!

Популярные сообщения из этого блога

Александр Мелихов. И нет им воздаяния :  роман // Новый мир. — 2012. — № 2, 3. Читать в Журнальном зале»: начало ,  окончание . Купить в редакции. В анонсе номера:  Роман, внутренний сюжет которого можно было бы назвать сюжетом Гамлета сегодня: повествователь, понуждаемый духом умершего отца, пытается найти и покарать тех, кто сломал отцу жизнь. Однако то, что сравнительно легко – пусть и с трагическими последствиями — далось его датскому предшественнику, оказывается неимоверно сложной задачей в условиях русского ХХ века, где не всегда просто отделить в поступках людей их злую волю от воли внешних обстоятельств, от силовых полей русской истории; ситуация, усложненная в романе еще противоречивым комплексом “еврейской темы” в сознании наших современников. Анонс №2, Февраль 2012 год Автор о романе: Сейчас вся дилогия выходит в издательстве «АСТ» под общим названием «Тень отца». Но пока тянулась положенная издательская процедура, я закончил последнюю часть трилогии «И

Медведев В. Заххок : роман / Владимир Медведев // Дружба народов. — 2015. — № 3-4. Читать : начало , окончание . Анонс: Фон романа Владимира Медведева «Заххок» — гражданская война в Таджикистане, один из самых кровавых конфликтов на территории бывшего СССР. Драматические события разворачиваются в глухом горном ущелье на рубеже с Афганистаном. Здесь, в экстремальных жизненных условиях с предельной четкостью проступают все границы. Между жизнью и смертью. Меж добром и злом. Реальным и воображаемым. Властью и поддаными. Городом и деревней. Человеком и природой. Женщинами и мужчинами. Молодыми и старыми. Живыми и мертвыми. Своими и Чужими. Анонсы журнала «Дружба народов» Рецензии: О событиях двадцатилетней давности в Таджикистане — роман Владимира Медведева «Заххок», где главный герой — человек, увидевший иной ракурс жизни. Он пытается понять других людей, не потерять почву под ногами и найти поддержку. Во времена кровопролитной гражданской вой

Данилкин Л. Владимир Ленин : глава из книги // Новый мир. — 2016. — № 8. Читать на сайте журнала «Новый мир» . Полностью биография Ленина выйдет в издательстве «Молодая гвардия» в серии «Жизнь замечательных людей» в феврале 2017 года. В анонсе номера: Попытка вызволить образ Ленина из заковавших его почти на сто лет бронзы и гранита, а также – из сахарно-пафосного образа вождя в «лениниане». В публикуемых журналом главах перед нами – политический эмигрант, публицист и партийный функционер, сосредоточившийся на внутрипартийной борьбе, общественный деятель, вызывающий у одних восхищение, у других – ироническое (в лучшем случае) отношение к напору и властолюбию («бонапартизму») будущего преобразователя истории.  Анонс 8-го номера журнала «Новый мир» Автор: Есть миллион ответов, почему интересно писать книгу о Ленине. Ни один человек не изменил современный мир так существенно и радикально как Ленин. Ленин повлиял на историю половины мир

Люне Янушите

Ошибка наборщика.

Роман. Перевод Томаса Чепайтиса. Вступление Марии Чепайтите

Перевод Томаса Чепайтиса

Вступление Марии Чепайтите

Когда в 2003 году роман Люне Янушите начали публиковать в популярной литовской литературной газете «Северные Афины», редакция сочла нужным предварить публикацию коротким вступлением:

«Роман Люне Янушите «Ошибка наборщика», изданный в 1938 году в издательстве «Сакалас», стоит прочитать по нескольким причинам: 1. Литовцы в Европе (заметно ли изменилось наше самосознание за более чем полтора века?); 2. Авторская самоирония и самоанализ; 3. Иллюстрации Виктораса Петравичюса; 4. За оскорбление властей автор была исключена из Товарищества писателей и Союза журналистов; 5. Комические ситуации, пародия, гипербола, легкая сатира»[1].

Газета «Северные Афины» выкладывается в сети, и роман собрал много читательских комментариев. Одни удивлялись свежести текста и душевному здоровью автора, другие возмущались, зачем перепечатывать такое легковесное произведение. Одновременно возрос интерес критиков к давно забытому произведению, Люне Янушите назвали литовской Жорж Санд, «Ошибку наборщика» – романом ар-деко или первой феминистической литовской прозой. Как пишет в послесловии к роману литературовед Сольвейга Даугирдайте: «Люне Янушите – белая ворона на фоне наших вкусов и традиций: до сих пор считается, что у «серьезной литературы» должна быть скорбная, серьезная интонация, герои и героини должны жалеть себя и тем самым пробуждать сочувствие читателя»[2]. Некоторые отзывы свидетельствуют о том, что самосознание литовцев за более чем полтора века совсем не изменилось.

В 2011 году вышло факсимильное издание романа, в 2016 году режиссер Агне Дилите поставила по «Ошибке наборщика» спектакль в Каунасском камерном театре.

Почему этот роман, написанный в 1937 году, сегодня предлагается русскому читателю? Можно бы, следуя примеру «Северных Афин», ответить коротко:

Роман Люне Янушите «Ошибка наборщика» стоит прочитать по нескольким причинам: 1. 1937 год в романе и 1937 год в Советской России; 2. Взгляд литовки из Парижа на родной Каунас; 3. Иллюстрации Виктораса Петравичюса; 4. Автор впоследствии осталась в Советской Литве, о чем речь пойдет ниже; 5. Несвойственное литовской прозе легкомыслие, напоминающее сегодняшнюю переписку в блогах.

В довоенной Литве Люне (сокращенное от Люция) Янушите была чем-то вроде литовской Тэффи (со скидкой на молодость литовской культуры). Родилась она в 1909 году в семье врача, по ее словам: «…в маленьком городке Жемайтии, Кретинге, июльским вечером, когда солнце уже село за ветряную мельницу и прильнувшую к ней лавку «Мелкие товары, керосин и табак»[3]. Печататься начала с семнадцати лет, еще гимназисткой. Воспоминания Янушите о том, как она приходит к издателю с школьной лентой в косе, напоминает рассказ той же Тэффи «Чучело». Печаталась много, в шести изданиях, под псевдонимами («Марс», «Тетя Люне», «Жемайточка» и др.), пыталась учиться в университете, но бросила – работа у нее уже была.

Скоро Люне присоединилась к многочисленной и очень разнообразной богеме Каунаса, собиравшейся в кафе «Конрада» на Лайсвес алее. К двадцати шести годам прославилась, выпустила два сборника фельетонов и добилась того, о чем давно мечтала, – стала корреспонденткой литовских газет за границей. Присылала корреспонденции из Эстонии, Латвии, Германии, Италии, Бельгии, Англии, Франции, одновременно сочиняла фельетоны о литовской жизни. По ее собственным словам, редакторы часто просили ее писать «нежнее, бога ради … Изящнее! Да просто женственнее, в конце концов!»[4] и пытались навязывать ей темы. Их можно понять, поскольку она могла, например, прислать из Лондона статью «И животным иногда бывает грустно»[5], где подробно описывает самоубийство циркового льва в Лондоне, которое всколыхнуло всю Англию. В статье она цитирует высказывания «знаменитого французского ученого», написавшего сенсационное исследование «Платоническая любовь в животном мире». Редакция все приняла за чистую монету и напечатала статью, чем очень обрадовала друзей Люне. Замкнутый и провинциальный довоенный Каунас, где все знали друг друга, с наслаждением обсуждал скандалы, связанные с подвигами Люне Янушите на личном и литературном поприщах. Мало кто из женщин довольно яркого окружения писательницы давал столько поводов для сплетен.

Роман «Ошибка наборщика» был написан в то время, когда Янушите  находилась в Париже, куда поехала на стипендию от Министерства культуры. В романе описаны ее друзья, с которыми она снимала комнаты в одном пансионе:  два художника, Викторас Пятравичюс и Паулюс Аугюс, третьим был актер Юозас Мильтинис. Художники учились в Школе изящных искусств, Мильтинис – в студии Шарля Дюллена.

Обилие литовцев, учившихся в Париже объясняется литовской культурной политикой того времени: после «ссоры» с Германией из-за Клайпедского края было решено вместо немецкого языка сделать первым иностранным языком французский. В 1930-е годы Литва послала более двухсот студентов учиться в Париж, чтобы, вернувшись, они могли стать учителями французского. В их числе был и Альгирдас Юлюс Греймас, впоследствии знаменитый французский семиотик, и Саломея Нерис, впоследствии советская поэтесса, написавшая оду Сталину. Нерис жила в Париже в одно время с Люней Янушите, и они вместе попали в мае 1937 года на торжественный прием в посольстве Литвы. «… в тот вечер, — пишет Сольвейга Даугирдайте, — встретились две женщины, перу которых принадлежат два самых ярких произведения литовской литературы ХХ века о Париже»[6].

 Саломея Нерис впервые прочитала на этом вечере стихотворение «Двадцать су», которое в советское время проходили в любой литовской школе:

Париж в осеннем свете.

Я вам цветы несу.

И стоят розы эти

Всего лишь двадцать су.

Цветы белы и алы,

Купите их красу.

Я голодна, устала…

Всего лишь двадцать су!

И я с ресниц стираю

Соленую росу,

И тщетно повторяю:

«Всего лишь двадцать су!»

Проходят без ответа,

Я как в глухом лесу.

Здесь мерзну я с рассвета…

Всего лишь двадцать су!

Поднять не в силах веки,

Мучений не снесу.

О жизнь! Прощай навеки.

Всего лишь двадцать су.[7]

Трудно представить себе что-нибудь более непохожее на эти стихи, чем роман Люне Янушите «Ошибка наборщика». Когда он вышел в Каунасе, критики и общественность были беспощадны. Больше всего, судя по прессе, их задевала «удаленная» критика литовской власти, и они были крайне недовольны тем, что на поездку автора были потрачены государственные деньги. На самом деле, конечно, больше всего раздражала безнравственность автора, поскольку роман рассматривали не как литературное произведение, а как дневник. Рецензент В. Жибинтас (Жиленис) писал: «Сам сюжет – приключения и шалости литовки-стипендиатки в Париже. Стипендиатки – то есть посланной родным краем расширить писательский багаж знаний, учиться и собирать новые впечатления!»[8]. Ее роман стал «притчей во языцех», его упоминали всякий раз, когда обличали студентов-стипендиатов, да и всю модернистскую литературу и искусство, в том числе ее друзей Паулюса Аугюса и даже Виктораса Пятравичюса, несмотря на то, что за свою графику он получил Гран-при на Парижской выставке 1937 года. В те годы и левые и правые Литвы стали настолько радикальными, что правый критик В. Растянис приводил в пример Гитлера, который «…пригвождал подобное искусство к позорному столбу»[9]. Возникла дискуссия, в прогрессивном журнале «Новая Ромува» напечатали положительную рецензию, автор напоминал, что «…не наше дело обсуждать, что должны делать и чему учиться литовцы за границей…» [10]. Отрицательных откликов было гораздо больше, и больнее всего Люне задел отзыв в газете «Эхо Литвы», где она проработала больше десяти лет. Она написала гневное письмо в редакцию, ей ответили, и конфликт с газетой вылился в затяжную ссору, во время которой Люне, как всегда, вела себя резко и оскорбила многих. В результате она была исключена из Товарищества писателей и Союза журналистов, и в 1939 году опять уехала за границу.

Когда началась Вторая мировая война, писательница с трудом вернулась в Литву, и в 1944 году, когда вошли советские войска, в Литве осталась, в отличие от многих своих друзей. На такое решение могла повлиять и обида на довоенную прессу, и дружба с просоветскими писателями – Юстасом Палецкисом, Людасом Гирой, Пятрасом Цвиркой (кстати, одним из самых талантливых писателей этого поколения). Оставшись, она и дальше шокировала достаточно осторожную литературную элиту своими выходками, например, расписалась в ЗАГСе со своим старым другом режиссером Юозасом Мильтинисом, просто чтобы получить талоны на водку, или гадала всем по руке, рассказывая, что этому ее научил в Париже колдун-араб.

В советские годы Люне Янушите вспоминала Париж, но, конечно, только так, как «разрешалось». Достаточно сравнить описание Латинского квартала в романе и в воспоминаниях о Пятрасе Цвирке, написанных после его смерти:

1937: «…он такой милый, этот старый, пыльный Латинский квартал! Пусть пока еще чуточку чужой, незнакомый, но вместе с тем как бы и близкий. С людьми тоже так бывает: увидишь впервые, и хочется тут же броситься на шею, перейти на «ты» — удивительно, как это вы до сих пор не лучшие друзья?..»[11]

1949: «Увы, этот светлый и блистающий, так сказать, представительский бульвар окружает паутина узких, темных и вонючих улочек. Это и есть настоящий Латинский квартал. Истинное лицо гноящегося буржуазного мира. Здесь, в этих трухлявых, не ремонтированных со времен Жанны д’Арк домишках живут люди»[12].

К чести автора, воспоминания о Пятрасе Цвирке настолько просоветские, что ничем, кроме издевательства они быть не могут. Люне Янушите заканчивает их так: «… через несколько месяцев сбылось все, о чем нам пророчествовал Цвирка три года назад на чердаке в Латинском квартале: мы дождались таких условий работы, такой жизни, о какой и мечтать не смели. В то время, как в капиталистических странах все еще кнутом доллара и фунта унижают рабочий народ, жители Советской Литвы гигантскими шагами идут в светлое будущее – в то коммунистическое будущее, которое провидел Пятрас Цвирка»[13].

Фельетоны она писала и в советское время, писала либретто и пьесы, сценарии, детские книжки. Перевела на литовский язык “Молодую гвардию” Фадеева, “Золотого телёнка” Ильфа и Петрова, и романы забытых сейчас советских авторов: Михаила Бубеннова, Сергея Григорьева, Николая Дубова. Жила одна, вечно нуждалась и болела. Но, по свидетельствам современников, даже в больнице устраивала «клуб» в ванной, где угощала гостей сигаретами, кофе и выпивкой. Последний сборник фельетонов пророчески назвала «До свидания!» и через год умерла.

Описанные в 1937 году персонажи романа, друзья Люне — молодые прожигатели жизни, напоминающие героев Ивлина Во, очень скоро оказались перед выбором. Их судьба похожа на судьбы многих литовцев довоенного поколения. Иллюстратор романа художник Викторас Пятравичюс в 1944 году с семьей покинул Литву, жил и преподавал в Австрии и Германии, с 1949 года поселился в США, был директором галереи М.К. Чюрлениса в Чикаго. Юозас Мильтинис остался в Советской Литве, стал художественным руководителем Паневежского театра, прославился, помимо таланта, легендой о своем парижском прошлом – в СССР в то время уже не было режиссеров, учившихся во Франции. Художник Паулюс Аугис уехал из Литвы в 1944 году, жил в Германии, потом, как и Викторас Пятравичюс, перебрался в США. Работал иллюстратором и обозревателем в литовской эмигрантской прессе. Что стало с чернокожим химиком Морисом, возлюбленным Люне, мы можем только гадать. Скорее всего, во время войны он был во французских войсках Антанты, в то время как в немецких войсках мог служить другой возлюбленный Люне – итальянец Люцио, письма от которого хранятся в ее архиве.

Довоенный роман Люне Янушите выхватил и запечатлел, как моментальное фото, последний год спокойной Европы. Через 65 лет после выхода «Ошибки наборщика» писательницу оценили в Литве и простили ей все, что случилось с ней позже. Так что предлагаем вам прочитать роман с хорошим концом.

(Текст романа см. в бумажной версии.)

[1] “Šiaurės Atėnai”, 2003 06 21, № 657- 2003-09-20, № 669.

[2] Solveiga Daugirdaitė. Liūnės Janušytės Paryžius ir Lietuva // Liūnė Janušytė. Korektūros klaida.-  Vilnius: Studija be pykčio, 2011. C. 166.

[3] Tarybinių lietuvių rašytojų autobiografijos. A-K. – Vilnius: Vaga, 1989. C. 530.

[4] Там же, C. 536.

[5] Ir galvijams būna liūdna gyventi. Lietuvos aidas, 1939-12-19. № 781 (5183) 4.

[6] Solveiga Daugirdaitė. Liūnės Janušytės Paryžius ir Lietuva, там же. C.188.

[7] Перевод Анны Ахматовой в кн.: Анна Ахматова. Собрание сочинений. Т. 8. — М.: Элис Лак, 2005. — С. 395-396.

[8] Solveiga Daugirdaitė. Liūnės Janušytės Paryžius ir Lietuva, там же. C.188.

[9] Там же. С. 168.

[10] Там же. С. 170-171.

[11] Пер. Т. Чепайтиса.

[12] Liūnė Janušytė. Lotynų kvartale // Atsiminimai apie Petrą Cvirką. — Vilnius: Vaga, 1969. С. 427.

[13] Там же. С. 432.

Следующий материал

“Все заботы собрал я свои и печали…”

Стихи. Перевод Анны Герасимовой

База данных: Каталог библиотеки СФУ (Я 657)

Библиографическое описание: Янушите, Люне. Ошибка наборщика : роман / Люне Янушите ; пер. с лит. Томаса Чепайтиса ; вступ. Марии Чепайтите. — Текст : непосредственный // Иностранная литература. — 2018. — № 11. — С. 3-83. — Номер озаглавлен: Литва — 100. — ISSN 0130-6545.

Год издания: 2018

Номера страниц: 3-83

Количество экземпляров:

  • Абонемент филологической литературы (пр. Свободный, 79, к. Б2-11): свободно 1 из 1 экземпляров

Ключевые слова: литовская литература, романы, литовские писатели

Рубрики: Художественная литература,
Литература Европы (произведения)

ISSN: 0130-6545

Статистика выдачи: Всего: 7

  1. Базы данных
  2. Статьи
  3. Ошибка наборщика

Поиск

Ошибка наборщика

Авторы:

Янушите, Л.
Чепайтис, Т.
Чепайтите, М.

Подробная информация

Индекс УДК 821(4)
Ошибка наборщика
роман
[Текст]
Люне Янушите ; пер. с лит. Томаса Чепайтиса ; вступ. Марии Чепайтите
Примечание Номер озаглавлен: Литва — 100
Название источника Иностранная литература
Место и дата издания 2018
Прочая информация № 11. — С. 3-83

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибка не удается подключиться к сети samsung tv
  • Ошибка набора команды sms starline a93
  • Ошибка набора номера лимит исчерпан что делать
  • Ошибка набора номера лимит исчерпан le eco
  • Ошибка не удалось загрузить редактор vpn соединений ubuntu