Ошибка наборщика роман

Люне Янушите. Ошибка наборщика

Янушите Л. Ошибка наборщика : роман / Перевод Томаса Чепайтиса // Иностранная литература. — 2018. — № 11. — С. 3-83.

Переводчик:

Роман написан в Италии, в Милане, в 1937 году, и события происходят примерно в это же время. Конечно, она изображает Литву в довольно неприглядном виде. Какие-то деньги все время прокручиваются культурным министерством, ставят ненужные памятники, на народ не обращают внимания. Но государство было все-таки европейское, похожее на то, что представляет собой сейчас Литва. На первый взгляд, это довольно легкий романчик: литовка влюбилась в негра в Париже, и больше там ничего и нет, потусовались и расстались. Но на самом деле это очень многослойный роман, мастерски написанный. В контексте номера, по-моему, такой легкомысленный роман выбран правильно, очень интересная и глубокая вещь.

Критика:
О вовлеченности литовской культуры времени Первой республики в культурное движение Европы свидетельствует юмористический роман «Ошибка наборщика» (1938). Написала его Люне Янушите (1909-1965), корреспондентка литовских газет конца 1930- х в европейских странах, после войны много переводившая советских авторов (в их числе И.Ильф и Е.Петров, А.Фадеев). Действие «Ошибки наборщика» происходит в космополитическом Париже:
Небо серое, темное, как совесть растратчика, и так же сера земля. Эйфелева башня накинула непроницаемую вуаль, хочет укрыться от мрачных взглядов, словно ее никогда и не было. В такую погоду химерам особенно нравится лазить по карнизам Нотр-Дама, ловить падающие капли и кокетничать с Квазимодо, притаившимся где-то под сводами, среди теней.
Персонажами романа стали представители литовской богемы в Париже, молодые товарищи Янушите – художники Паулюс Аугустинавичюс и Викторас Пятравичюс (он иллюстрировал книгу), актер и режиссер Юозас Мильтинис, впоследствии ставший мужем Люне. Героиня автобиографического романа учится в Париже не только изящным искусствам (по стипендии литовского правительства), но – что важнее – толерантности, посещая бары гомосексуалистов и влюбляясь в чернокожего студента-химика Мориса с Антильских островов.
«Ошибка наборщика» вышла в свет еще до мировой войны и гибели независимой Литвы, это вполне легкомысленная история об интеллигентной молодежи, но она грустна и исполнена ностальгии, словно Янушите предвидела грядущие несчастья:

И мы еще долго-долго будем сидеть над остывшими чашечками кофе, молча вспоминая те дни, когда пили вдвоем мандарен за комтуаром, поставив между бокалов мои туфельки, и он писал мне романсы, а над нами сияло раскрасневшееся от огней парижское небо.

Об авторе:


Люне Янушите (настоящее имя Люция) родилась 21 июля (3 августа) 1909 года в Кретинге —  — литовская фельетонистка, переводчица, автор пьес, юмористических романов. Родилась в семье врачей. Во время Первой мировой войны с родителями жила в Угличе и Тарту. По возвращении в Литву училась в прогимназии в Кретинге и в гимназии в Клайпеде (окончила в 1928 году). Сотрудничала в литовской периодической печати с 1926 года. Два года училась на гуманитарном отделении Литовского университета в Каунасе (с 1930 года Университет Витаутаса Великого). С 1928 года репортёр газеты «Летувос айдас» (Lietuvos aidas). Много путешествовала по Европе, жила в Эстонии, Латвии, Германии, Бельгии, Великобритании, Франции. В 1940—1941 активно сотрудничала в сатирическом журнале «Шлуота». После Второй мировой войны заведующая отделом газеты «Теса» (Tiesa; 1945—1946). С 1926 года публиковала фельетоны, юморески, сатирические рассказы. Первый сборник фельетонов «Ant ko ir pasirašau…» издала в 1935 году. Пользовалась псевдонимами Gagrys, J. Dovilaitė, L. J-tė, L. Oginskaitė, O. Dovilaitė, Teta Liūnė, Žemaičiokė. Писала повести и пьесы для детей, пьесы для самодеятельных театров. Перевела на литовский язык романы «Молодая гвардия» А. А. Фадеева, «Золотой телёнок» И. Ильфа и Е. Петрова, «Братья Ершовы» В. А. Кочетова. Написала по образцу «Молодой гвардии» Фадеева повесть «Первые дни» („Pirmos dienos“, 1948), в которой изобразила участие детей в борьбе с немецко-фашистскими оккупантами. Скончалась 6 мая 1965 года в Вильнюсе.
Отдельные рассказы и фельетоны были переведены на болгарский, латышский, польский, русский, эстонский языки.

Спрашивайте в библиотеках!

Популярные сообщения из этого блога

Александр Мелихов. И нет им воздаяния :  роман // Новый мир. — 2012. — № 2, 3. Читать в Журнальном зале»: начало ,  окончание . Купить в редакции. В анонсе номера:  Роман, внутренний сюжет которого можно было бы назвать сюжетом Гамлета сегодня: повествователь, понуждаемый духом умершего отца, пытается найти и покарать тех, кто сломал отцу жизнь. Однако то, что сравнительно легко – пусть и с трагическими последствиями — далось его датскому предшественнику, оказывается неимоверно сложной задачей в условиях русского ХХ века, где не всегда просто отделить в поступках людей их злую волю от воли внешних обстоятельств, от силовых полей русской истории; ситуация, усложненная в романе еще противоречивым комплексом “еврейской темы” в сознании наших современников. Анонс №2, Февраль 2012 год Автор о романе: Сейчас вся дилогия выходит в издательстве «АСТ» под общим названием «Тень отца». Но пока тянулась положенная издательская процедура, я закончил последнюю часть трилогии «И

Медведев В. Заххок : роман / Владимир Медведев // Дружба народов. — 2015. — № 3-4. Читать : начало , окончание . Анонс: Фон романа Владимира Медведева «Заххок» — гражданская война в Таджикистане, один из самых кровавых конфликтов на территории бывшего СССР. Драматические события разворачиваются в глухом горном ущелье на рубеже с Афганистаном. Здесь, в экстремальных жизненных условиях с предельной четкостью проступают все границы. Между жизнью и смертью. Меж добром и злом. Реальным и воображаемым. Властью и поддаными. Городом и деревней. Человеком и природой. Женщинами и мужчинами. Молодыми и старыми. Живыми и мертвыми. Своими и Чужими. Анонсы журнала «Дружба народов» Рецензии: О событиях двадцатилетней давности в Таджикистане — роман Владимира Медведева «Заххок», где главный герой — человек, увидевший иной ракурс жизни. Он пытается понять других людей, не потерять почву под ногами и найти поддержку. Во времена кровопролитной гражданской вой

Данилкин Л. Владимир Ленин : глава из книги // Новый мир. — 2016. — № 8. Читать на сайте журнала «Новый мир» . Полностью биография Ленина выйдет в издательстве «Молодая гвардия» в серии «Жизнь замечательных людей» в феврале 2017 года. В анонсе номера: Попытка вызволить образ Ленина из заковавших его почти на сто лет бронзы и гранита, а также – из сахарно-пафосного образа вождя в «лениниане». В публикуемых журналом главах перед нами – политический эмигрант, публицист и партийный функционер, сосредоточившийся на внутрипартийной борьбе, общественный деятель, вызывающий у одних восхищение, у других – ироническое (в лучшем случае) отношение к напору и властолюбию («бонапартизму») будущего преобразователя истории.  Анонс 8-го номера журнала «Новый мир» Автор: Есть миллион ответов, почему интересно писать книгу о Ленине. Ни один человек не изменил современный мир так существенно и радикально как Ленин. Ленин повлиял на историю половины мир

Люне Янушите

Ошибка наборщика.

Роман. Перевод Томаса Чепайтиса. Вступление Марии Чепайтите

Перевод Томаса Чепайтиса

Вступление Марии Чепайтите

Когда в 2003 году роман Люне Янушите начали публиковать в популярной литовской литературной газете «Северные Афины», редакция сочла нужным предварить публикацию коротким вступлением:

«Роман Люне Янушите «Ошибка наборщика», изданный в 1938 году в издательстве «Сакалас», стоит прочитать по нескольким причинам: 1. Литовцы в Европе (заметно ли изменилось наше самосознание за более чем полтора века?); 2. Авторская самоирония и самоанализ; 3. Иллюстрации Виктораса Петравичюса; 4. За оскорбление властей автор была исключена из Товарищества писателей и Союза журналистов; 5. Комические ситуации, пародия, гипербола, легкая сатира»[1].

Газета «Северные Афины» выкладывается в сети, и роман собрал много читательских комментариев. Одни удивлялись свежести текста и душевному здоровью автора, другие возмущались, зачем перепечатывать такое легковесное произведение. Одновременно возрос интерес критиков к давно забытому произведению, Люне Янушите назвали литовской Жорж Санд, «Ошибку наборщика» – романом ар-деко или первой феминистической литовской прозой. Как пишет в послесловии к роману литературовед Сольвейга Даугирдайте: «Люне Янушите – белая ворона на фоне наших вкусов и традиций: до сих пор считается, что у «серьезной литературы» должна быть скорбная, серьезная интонация, герои и героини должны жалеть себя и тем самым пробуждать сочувствие читателя»[2]. Некоторые отзывы свидетельствуют о том, что самосознание литовцев за более чем полтора века совсем не изменилось.

В 2011 году вышло факсимильное издание романа, в 2016 году режиссер Агне Дилите поставила по «Ошибке наборщика» спектакль в Каунасском камерном театре.

Почему этот роман, написанный в 1937 году, сегодня предлагается русскому читателю? Можно бы, следуя примеру «Северных Афин», ответить коротко:

Роман Люне Янушите «Ошибка наборщика» стоит прочитать по нескольким причинам: 1. 1937 год в романе и 1937 год в Советской России; 2. Взгляд литовки из Парижа на родной Каунас; 3. Иллюстрации Виктораса Петравичюса; 4. Автор впоследствии осталась в Советской Литве, о чем речь пойдет ниже; 5. Несвойственное литовской прозе легкомыслие, напоминающее сегодняшнюю переписку в блогах.

В довоенной Литве Люне (сокращенное от Люция) Янушите была чем-то вроде литовской Тэффи (со скидкой на молодость литовской культуры). Родилась она в 1909 году в семье врача, по ее словам: «…в маленьком городке Жемайтии, Кретинге, июльским вечером, когда солнце уже село за ветряную мельницу и прильнувшую к ней лавку «Мелкие товары, керосин и табак»[3]. Печататься начала с семнадцати лет, еще гимназисткой. Воспоминания Янушите о том, как она приходит к издателю с школьной лентой в косе, напоминает рассказ той же Тэффи «Чучело». Печаталась много, в шести изданиях, под псевдонимами («Марс», «Тетя Люне», «Жемайточка» и др.), пыталась учиться в университете, но бросила – работа у нее уже была.

Скоро Люне присоединилась к многочисленной и очень разнообразной богеме Каунаса, собиравшейся в кафе «Конрада» на Лайсвес алее. К двадцати шести годам прославилась, выпустила два сборника фельетонов и добилась того, о чем давно мечтала, – стала корреспонденткой литовских газет за границей. Присылала корреспонденции из Эстонии, Латвии, Германии, Италии, Бельгии, Англии, Франции, одновременно сочиняла фельетоны о литовской жизни. По ее собственным словам, редакторы часто просили ее писать «нежнее, бога ради … Изящнее! Да просто женственнее, в конце концов!»[4] и пытались навязывать ей темы. Их можно понять, поскольку она могла, например, прислать из Лондона статью «И животным иногда бывает грустно»[5], где подробно описывает самоубийство циркового льва в Лондоне, которое всколыхнуло всю Англию. В статье она цитирует высказывания «знаменитого французского ученого», написавшего сенсационное исследование «Платоническая любовь в животном мире». Редакция все приняла за чистую монету и напечатала статью, чем очень обрадовала друзей Люне. Замкнутый и провинциальный довоенный Каунас, где все знали друг друга, с наслаждением обсуждал скандалы, связанные с подвигами Люне Янушите на личном и литературном поприщах. Мало кто из женщин довольно яркого окружения писательницы давал столько поводов для сплетен.

Роман «Ошибка наборщика» был написан в то время, когда Янушите  находилась в Париже, куда поехала на стипендию от Министерства культуры. В романе описаны ее друзья, с которыми она снимала комнаты в одном пансионе:  два художника, Викторас Пятравичюс и Паулюс Аугюс, третьим был актер Юозас Мильтинис. Художники учились в Школе изящных искусств, Мильтинис – в студии Шарля Дюллена.

Обилие литовцев, учившихся в Париже объясняется литовской культурной политикой того времени: после «ссоры» с Германией из-за Клайпедского края было решено вместо немецкого языка сделать первым иностранным языком французский. В 1930-е годы Литва послала более двухсот студентов учиться в Париж, чтобы, вернувшись, они могли стать учителями французского. В их числе был и Альгирдас Юлюс Греймас, впоследствии знаменитый французский семиотик, и Саломея Нерис, впоследствии советская поэтесса, написавшая оду Сталину. Нерис жила в Париже в одно время с Люней Янушите, и они вместе попали в мае 1937 года на торжественный прием в посольстве Литвы. «… в тот вечер, — пишет Сольвейга Даугирдайте, — встретились две женщины, перу которых принадлежат два самых ярких произведения литовской литературы ХХ века о Париже»[6].

 Саломея Нерис впервые прочитала на этом вечере стихотворение «Двадцать су», которое в советское время проходили в любой литовской школе:

Париж в осеннем свете.

Я вам цветы несу.

И стоят розы эти

Всего лишь двадцать су.

Цветы белы и алы,

Купите их красу.

Я голодна, устала…

Всего лишь двадцать су!

И я с ресниц стираю

Соленую росу,

И тщетно повторяю:

«Всего лишь двадцать су!»

Проходят без ответа,

Я как в глухом лесу.

Здесь мерзну я с рассвета…

Всего лишь двадцать су!

Поднять не в силах веки,

Мучений не снесу.

О жизнь! Прощай навеки.

Всего лишь двадцать су.[7]

Трудно представить себе что-нибудь более непохожее на эти стихи, чем роман Люне Янушите «Ошибка наборщика». Когда он вышел в Каунасе, критики и общественность были беспощадны. Больше всего, судя по прессе, их задевала «удаленная» критика литовской власти, и они были крайне недовольны тем, что на поездку автора были потрачены государственные деньги. На самом деле, конечно, больше всего раздражала безнравственность автора, поскольку роман рассматривали не как литературное произведение, а как дневник. Рецензент В. Жибинтас (Жиленис) писал: «Сам сюжет – приключения и шалости литовки-стипендиатки в Париже. Стипендиатки – то есть посланной родным краем расширить писательский багаж знаний, учиться и собирать новые впечатления!»[8]. Ее роман стал «притчей во языцех», его упоминали всякий раз, когда обличали студентов-стипендиатов, да и всю модернистскую литературу и искусство, в том числе ее друзей Паулюса Аугюса и даже Виктораса Пятравичюса, несмотря на то, что за свою графику он получил Гран-при на Парижской выставке 1937 года. В те годы и левые и правые Литвы стали настолько радикальными, что правый критик В. Растянис приводил в пример Гитлера, который «…пригвождал подобное искусство к позорному столбу»[9]. Возникла дискуссия, в прогрессивном журнале «Новая Ромува» напечатали положительную рецензию, автор напоминал, что «…не наше дело обсуждать, что должны делать и чему учиться литовцы за границей…» [10]. Отрицательных откликов было гораздо больше, и больнее всего Люне задел отзыв в газете «Эхо Литвы», где она проработала больше десяти лет. Она написала гневное письмо в редакцию, ей ответили, и конфликт с газетой вылился в затяжную ссору, во время которой Люне, как всегда, вела себя резко и оскорбила многих. В результате она была исключена из Товарищества писателей и Союза журналистов, и в 1939 году опять уехала за границу.

Когда началась Вторая мировая война, писательница с трудом вернулась в Литву, и в 1944 году, когда вошли советские войска, в Литве осталась, в отличие от многих своих друзей. На такое решение могла повлиять и обида на довоенную прессу, и дружба с просоветскими писателями – Юстасом Палецкисом, Людасом Гирой, Пятрасом Цвиркой (кстати, одним из самых талантливых писателей этого поколения). Оставшись, она и дальше шокировала достаточно осторожную литературную элиту своими выходками, например, расписалась в ЗАГСе со своим старым другом режиссером Юозасом Мильтинисом, просто чтобы получить талоны на водку, или гадала всем по руке, рассказывая, что этому ее научил в Париже колдун-араб.

В советские годы Люне Янушите вспоминала Париж, но, конечно, только так, как «разрешалось». Достаточно сравнить описание Латинского квартала в романе и в воспоминаниях о Пятрасе Цвирке, написанных после его смерти:

1937: «…он такой милый, этот старый, пыльный Латинский квартал! Пусть пока еще чуточку чужой, незнакомый, но вместе с тем как бы и близкий. С людьми тоже так бывает: увидишь впервые, и хочется тут же броситься на шею, перейти на «ты» — удивительно, как это вы до сих пор не лучшие друзья?..»[11]

1949: «Увы, этот светлый и блистающий, так сказать, представительский бульвар окружает паутина узких, темных и вонючих улочек. Это и есть настоящий Латинский квартал. Истинное лицо гноящегося буржуазного мира. Здесь, в этих трухлявых, не ремонтированных со времен Жанны д’Арк домишках живут люди»[12].

К чести автора, воспоминания о Пятрасе Цвирке настолько просоветские, что ничем, кроме издевательства они быть не могут. Люне Янушите заканчивает их так: «… через несколько месяцев сбылось все, о чем нам пророчествовал Цвирка три года назад на чердаке в Латинском квартале: мы дождались таких условий работы, такой жизни, о какой и мечтать не смели. В то время, как в капиталистических странах все еще кнутом доллара и фунта унижают рабочий народ, жители Советской Литвы гигантскими шагами идут в светлое будущее – в то коммунистическое будущее, которое провидел Пятрас Цвирка»[13].

Фельетоны она писала и в советское время, писала либретто и пьесы, сценарии, детские книжки. Перевела на литовский язык “Молодую гвардию” Фадеева, “Золотого телёнка” Ильфа и Петрова, и романы забытых сейчас советских авторов: Михаила Бубеннова, Сергея Григорьева, Николая Дубова. Жила одна, вечно нуждалась и болела. Но, по свидетельствам современников, даже в больнице устраивала «клуб» в ванной, где угощала гостей сигаретами, кофе и выпивкой. Последний сборник фельетонов пророчески назвала «До свидания!» и через год умерла.

Описанные в 1937 году персонажи романа, друзья Люне — молодые прожигатели жизни, напоминающие героев Ивлина Во, очень скоро оказались перед выбором. Их судьба похожа на судьбы многих литовцев довоенного поколения. Иллюстратор романа художник Викторас Пятравичюс в 1944 году с семьей покинул Литву, жил и преподавал в Австрии и Германии, с 1949 года поселился в США, был директором галереи М.К. Чюрлениса в Чикаго. Юозас Мильтинис остался в Советской Литве, стал художественным руководителем Паневежского театра, прославился, помимо таланта, легендой о своем парижском прошлом – в СССР в то время уже не было режиссеров, учившихся во Франции. Художник Паулюс Аугис уехал из Литвы в 1944 году, жил в Германии, потом, как и Викторас Пятравичюс, перебрался в США. Работал иллюстратором и обозревателем в литовской эмигрантской прессе. Что стало с чернокожим химиком Морисом, возлюбленным Люне, мы можем только гадать. Скорее всего, во время войны он был во французских войсках Антанты, в то время как в немецких войсках мог служить другой возлюбленный Люне – итальянец Люцио, письма от которого хранятся в ее архиве.

Довоенный роман Люне Янушите выхватил и запечатлел, как моментальное фото, последний год спокойной Европы. Через 65 лет после выхода «Ошибки наборщика» писательницу оценили в Литве и простили ей все, что случилось с ней позже. Так что предлагаем вам прочитать роман с хорошим концом.

(Текст романа см. в бумажной версии.)

[1] “Šiaurės Atėnai”, 2003 06 21, № 657- 2003-09-20, № 669.

[2] Solveiga Daugirdaitė. Liūnės Janušytės Paryžius ir Lietuva // Liūnė Janušytė. Korektūros klaida.-  Vilnius: Studija be pykčio, 2011. C. 166.

[3] Tarybinių lietuvių rašytojų autobiografijos. A-K. – Vilnius: Vaga, 1989. C. 530.

[4] Там же, C. 536.

[5] Ir galvijams būna liūdna gyventi. Lietuvos aidas, 1939-12-19. № 781 (5183) 4.

[6] Solveiga Daugirdaitė. Liūnės Janušytės Paryžius ir Lietuva, там же. C.188.

[7] Перевод Анны Ахматовой в кн.: Анна Ахматова. Собрание сочинений. Т. 8. — М.: Элис Лак, 2005. — С. 395-396.

[8] Solveiga Daugirdaitė. Liūnės Janušytės Paryžius ir Lietuva, там же. C.188.

[9] Там же. С. 168.

[10] Там же. С. 170-171.

[11] Пер. Т. Чепайтиса.

[12] Liūnė Janušytė. Lotynų kvartale // Atsiminimai apie Petrą Cvirką. — Vilnius: Vaga, 1969. С. 427.

[13] Там же. С. 432.

Следующий материал

“Все заботы собрал я свои и печали…”

Стихи. Перевод Анны Герасимовой

База данных: Каталог библиотеки СФУ (Я 657)

Библиографическое описание: Янушите, Люне. Ошибка наборщика : роман / Люне Янушите ; пер. с лит. Томаса Чепайтиса ; вступ. Марии Чепайтите. — Текст : непосредственный // Иностранная литература. — 2018. — № 11. — С. 3-83. — Номер озаглавлен: Литва — 100. — ISSN 0130-6545.

Год издания: 2018

Номера страниц: 3-83

Количество экземпляров:

  • Абонемент филологической литературы (пр. Свободный, 79, к. Б2-11): свободно 1 из 1 экземпляров

Ключевые слова: литовская литература, романы, литовские писатели

Рубрики: Художественная литература,
Литература Европы (произведения)

ISSN: 0130-6545

Статистика выдачи: Всего: 7

  1. Базы данных
  2. Статьи
  3. Ошибка наборщика

Поиск

Ошибка наборщика

Авторы:

Янушите, Л.
Чепайтис, Т.
Чепайтите, М.

Подробная информация

Индекс УДК 821(4)
Ошибка наборщика
роман
[Текст]
Люне Янушите ; пер. с лит. Томаса Чепайтиса ; вступ. Марии Чепайтите
Примечание Номер озаглавлен: Литва — 100
Название источника Иностранная литература
Место и дата издания 2018
Прочая информация № 11. — С. 3-83

27 ноября 2018

  • Главная
  • Ресурсы
  • Периодические издания
  • Литературные толстяки
  • Иностранная литература

Янушите Л. Ошибка наборщика : роман / пер. Томаса Чепайтиса // Иностранная литература. – 2018. – № 11. – С. 3-83.

Люне Янушите (настоящее имя Люция) (1909 – 1965) – литовская фельетонистка, переводчица, автор пьес, юмористических романов. Родилась в семье врачей.

Во время Первой мировой войны с родителями жила в Угличе и Тарту. Сотрудничала в литовской периодической печати с 1926 года. С 1928 года репортёр газеты «Летувос айдас» (Lietuvos aidas). Много путешествовала по Европе, жила в Эстонии, Латвии, Германии, Бельгии, Великобритании, Франции. В 1940–1941 гг. активно сотрудничала в сатирическом журнале «Шлуота».

После Второй мировой войны была заведующей отделом газеты «Теса».

С 1926 года публиковала фельетоны, юморески, сатирические рассказы. Первый сборник фельетонов «Ant ko ir pasirašau…» издала в 1935 году. Пользовалась псевдонимами Gagrys, J. Dovilaitė, L. J-tė, L. Oginskaitė, O. Dovilaitė, Teta Liūnė, Žemaičiokė.

Писала повести и пьесы для детей, пьесы для самодеятельных театров. Перевела на литовский язык романы «Молодая гвардия» А. А. Фадеева, «Золотой телёнок» И. Ильфа и Е. Петрова, «Братья Ершовы» В. А. Кочетова. Написала по образцу «Молодой гвардии» Фадеева повесть «Первые дни» („Pirmos dienos“, 1948), в которой изобразила участие детей в борьбе с немецко-фашистскими оккупантами.

Отдельные рассказы и фельетоны были переведены на болгарский, латышский, польский, русский, эстонский языки.

О вовлеченности литовской культуры времени Первой республики в культурное движение Европы свидетельствует юмористический роман Люне Янушите «Ошибка наборщика». Он написан в Италии, в Милане, в 1937 году, и события происходят примерно в это же время.

Персонажами романа стали представители литовской богемы в Париже, молодые товарищи Янушите – художники Паулюс Аугустинавичюс и Викторас Пятравичюс, актер и режиссер Юозас Мильтинис, впоследствии ставший мужем Люне.

Героиня автобиографического романа учится в Париже не только изящным искусствам (по стипендии литовского правительства), но – что важнее – толерантности, посещая бары гомосексуалистов и влюбляясь в чернокожего студента-химика Мориса с Антильских островов.

«Ошибка наборщика» вышла в свет еще до мировой войны и гибели независимой Литвы, это вполне легкомысленная история об интеллигентной молодежи, но она грустна и исполнена ностальгии, словно Янушите предвидела грядущие несчастья: «И мы еще долго-долго будем сидеть над остывшими чашечками кофе, молча вспоминая те дни, когда пили вдвоем мандарен за комтуаром, поставив между бокалов мои туфельки, и он писал мне романсы, а над нами сияло раскрасневшееся от огней парижское небо».

Это очень многослойный и мастерски написанный роман.

    ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 2018 № 11

    Янушите Л. Ошибка наборщика : роман / пер. Томаса Чепайтиса // Иностранная литература. – 2018. – № 11. – С. 3-83.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибка не обнаружен apk файл возможно
  • Ошибка не найден сертификат получателя зашифрованного сообщения
  • Ошибка не замечена как пишется слитно или раздельно
  • Ошибка набора команды sms starline a93
  • Ошибка не найден базовый тип цен битрикс